<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items?output=omeka-xml&amp;page=4&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-30T04:25:49-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>4</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3465" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2528" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3</src>
        <authentication>91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af</authentication>
      </file>
      <file fileId="2609" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf</src>
        <authentication>0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54012">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Alvira
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: 10/27/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 24:13
Executive Summary:
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to
Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family
finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria
was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times
she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto
Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family.
Maria completed her high school and college education with great success and found
employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a
mother to the Hispanic community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a
Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin
establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.
Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces
la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño
por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una
familia mexicana.
Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró
empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la
madre de la comunidad hispana.
Story Clips:

�0:21 - Introduction: María Alvira
María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to
the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.
María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados
Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.
1:03 - Father was looking for a good job
María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work
at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.
El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para
trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.
1:17 - World War II brought braceros to the region
Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a
special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of
American workers. Many married and stayed in Buffalo.
A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área
por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero
para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron
y se quedaron en Búfalo.
2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated
into
the school district
Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in
Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other
English-only speaking students. Their father insisted they maintain their
Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The
girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and
write in Spanish.
Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a
Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros
estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su

�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo
ellas aprendieron a leer y escribir en español.
2:44 - The family moved back and forth
María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.
After, they returned to Lackawanna.
La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para
trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.
3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the
community
María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to
arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle
arrived in the 1920s.
María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a
llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en
la década de los 20.
3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work
Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel
Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to
come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time
were migrant workers.
Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la
planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en
Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos
mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.
4:10 - No problems until college
María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice
until her freshman year in college. She received an incomplete in her English
class. The professor noticed she had something in her speech that suggested
she spoke another language. He felt that she should not be allowed to
continue until she got rid of it because students should not be exposed to

�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her
transcript to this day. The teacher refused to take it away.
María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de
prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota
incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso
y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser
permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los
estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua
extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El
profesor no quiso cambiarla.
6:29 - María is mistaken for Italian
María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She
corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her
and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.
Since this day she has hated the Detroit Tigers.
Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella
corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca
volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit
Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.
8:49 - High school employer told her to go to college
María's high school employer encouraged María to go to college. He saw
something in her and said, "you need to go to college".
El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a
estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la
universidad”.
9:54 - María's family went to Michigan to work
María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find
farming and industrial jobs. He recognized the value of an education,
therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person
in her family to graduate from high school.

�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer
grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y
la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a
sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su
familia que se graduó de la secundaria.
11:16 - Life on a beet farm
María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant
workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.
They could hear everything the other family said. Her mother would cook in
the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the
farm--including María and her sister.
María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores
migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por
una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.
Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.
Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.
12:22 - Promoted to ride on the tractor
At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into
the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were
not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.
A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas
en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca
fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.
13:28 - Graduated in 3 years
María graduated from high school in 3 years because she moved around so
much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was
promoted to higher level classes and got through high school quicker.
María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron
mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue
promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.
15:56 - Que es un puertorriqueño?

�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A
Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar
bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying
he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they
don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo"
means change. She asked where he was from because she didn't understand
his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María
never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.
María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un
hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete
de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por
decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una
sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino
porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.
Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la
palabra menudo en vez de sopa en México.
17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller
Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She
traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said
something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you
questioning me?" Rockefeller backed down.
Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella
viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo
a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”
Rockefeller se rindió.
20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home
Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair.
While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the
Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll
be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her
because she was sitting in their way.

�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie
County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco
hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les
dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La
gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su
camino.
21:55 - Life without Lola would have set María's generation back
María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses
the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands
are the head of the house and family and there needs to be respect. Even
though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también
discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los
esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque
María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53216">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53222">
              <text>24:13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54011">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:21 - Introduction: María Alvira&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Father was looking for a good job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - World War II brought braceros to the region&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:44 - The family moved back and forth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4:10 - No problems until college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:29 - María is mistaken for Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:49 - High school employer told her to go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, "you need to go to college".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:54 - María's family went to Michigan to work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:16 - Life on a beet farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:22 - Promoted to ride on the tractor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - Graduated in 3 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Que es un puertorriqueño?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you questioning me?" Rockefeller backed down.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her because she was sitting in their way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 - Life without Lola would have set María's generation back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.&lt;/p&gt;
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53205">
                <text>Maria Alvira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53206">
                <text>María Alvira (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53207">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53208">
                <text>This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53209">
                <text>Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53217">
                <text>2012-10-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53218">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53220">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53221">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53223">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53224">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53225">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56716">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3533" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2677">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3</src>
        <authentication>f265c989687827f882c21de5a4bed186</authentication>
      </file>
      <file fileId="2678">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf</src>
        <authentication>eb5ba430095f58dd77171444274b6569</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54483">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Maria	Torres	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/27/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	47:09
Executive	Summary:
This	interview	with	Maria	Torres	took	place	on	September	27,	2012	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Maria	was	born	in	Puerto	Rico	and	later	
moved	to	Florida	before	finally	establishing	a	home	in	Buffalo.	She	and	her	husband	
would	travel	between	Florida	and	Buffalo	for	a	few	years	following	the	planting	
seasons	in	both	places	until	they	finally	decided	to	stay	in	Buffalo	to	allow	their	
children	to	have	the	best	educational	opportunities.	At	this	point,	Maria	found	a	job	
working	on	a	farm	south	of	the	City	of	Buffalo	until	she	became	pregnant	at	which	
time	she	had	to	leave	her	job.	While	working	on	the	farm,	she	would	prepare	lunch	
for	the	laborers	each	day.	She	became	known	throughout	the	Hispanic	community	
for	her	cooking	and	her	dedication	to	making	sure	people	of	all	ages	had	adequate	
meals	throughout	the	day.
Maria	eventually	was	recruited	to	help	at	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee,	
which,	was	a	community	center	dedicated	to	serving	the	social	needs	of	the	Hispanic	
community.	She	was	later	approached	by	the	City	to	recruit	seniors	in	need	of	
housing.	She	helped	start	a	Senior	Center	through	PRCC,	now	Hispanics	United	of	
Buffalo.	Once	she	recruited	enough	seniors	to	open	the	center,	she	realized	that	the	
seniors	needed	a	free	lunch	program	and	one	did	not	already	exist.	She	worked	
endlessly	to	gain	the	resources	she	needed	to	provide	free	lunches	for	them	every	
day	and	succeeded.	She	still	prepares	lunches	for	the	seniors	even	though	she	is	in	
her	80s.
Maria	was	actively	involved	in	the	community,	not	just	at	PRCC	and	the	Senior	
Center,	but	also	in	the	Church	and	in	other	social	venues.	She	loves	her	work	and	is	
very	proud	of	what	she	and	the	other	people	involved	in	creating	the	Center	have	
accomplished.	She	is	also	a	proud	parents	and	enjoys	seeing	her	children’s	success.	
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	María	Torres	tomó	lugar	el	27	de	septiembre	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	María	Torres	nació	en	Puerto	Rico	
y	más	tarde	se	mudó	a	Florida	antes	de	establecer	un	hogar	en	la	Ciudad	de	Búfalo.	
Ella	y	su	esposo	viajaron	entre	Florida	y	Búfalo	siguiendo	las	estaciones	de	las	
cosechas	hasta	cuando	por	fin	decidieron	establecer	un	hogar	en	Búfalo	para	darles	
a	sus	hijos	las	mejores	oportunidades	educativas.	En	este	momento,	María	encontró	
empleo	en	una	granja	al	sur	de	la	Ciudad	hasta	cuando	se	embarazó	en	cual	
momento	ella	tuvo	que	dejar	su	puesto.	Durante	su	tiempo	trabajando	en	la	granja,	
ella	preparó	la	comida	para	los	trabajadores	cada	día.	Se	puso	conocida	por	su	
comida	y	por	su	dedicación	a	asegurarse	que	la	gente	de	todas	edades	tenía	la	
comida	adecuada	por	todo	el	día.
Eventualmente,	María	fue	reclutada	a	ayudar	por	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee,	la	cual,	era	una	organización	dedicada	a	ofrecerle	ayuda	con		los	
servicios	sociales	a	la	comunidad	hispana.	Más	tarde	fue	contactada	por	la	Ciudad	
para	reclutar	a	los	mayores	que	necesitaban	los	servicios	del	centro.	Ella	ayudó	a	
empezar	un	centro	para	los	mayores	por	PRCC,	ahora	conocido	por	el	nombre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Al	momento	en	cuando	ella	reclutó	residentes	
suficientes	para	abrir	el	centro,	ella	se	dio	cuenta	que	ya	no	existía	un	programa	
gratis	del	almuerzo	para	los	mayores.	Ella	trabajaba	sin	parar	para	ganar	los	
recursos	necesarios	que	necesitaba	para	realizar	el	programa	y	proveer	los	
almuerzos	a	los	mayores	cada	día.	Ella	logró.	Todavía,	hoy	en	día,	ella	sigue	
preparando	los	almuerzos	para	los	mayores.
María	fue	activamente	involucrada	en	la	comunidad,	no	solo	con	PRCC	y	el	Centro	
para	los	Mayores,	pero	también	en	la	Iglesia	en	otros	lugares	sociales.	A	ella	le	
encanta	su	trabajo	y	se	siente	muy	orgullosa	de	lo	que	ella	y	los	otros	involucrados	
con	la	creación	del	Centro	han	logrado.	Ella	también	es	una	madre	orgullosa	y	
disfruta	de	ver	los	éxitos	de	sus	hijos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:27	-	Maria	comes	to	Florida	with	three	children
Maria	came	from	Puerto	Rico	to	Florida	in	1952	with	her	three	
children.	Her	oldest	son:	Victor	who	has	four	kids,	Maria	owner	of	the	
Niagara	Cafe,	her	youngest	of	three	months	old.	
Maria		vino	de	Puerto	Rico	a	Florida	en	el	año	1952	con	sus	tres	hijos.	
Su	hijo	mayor:	Victor	que	tiene	cuatro	hijos,	Maria	la	dueña	del	Café	
Niágara,	y	su	hijo	más	joven	de	tres	meses.

�	

	

1:42	-	Maria	and	husband	come	to	the	U.S.	to	work	in	the	fields
Maria	and	her	husband	always	worked	in	the	fields	in	Florida.	They	
picked	tomatoes.	They	worked	where	ever	there	was	work	in	Florida.	
After	Florida,	they	travelled	to	Buffalo,	NY.	Again	they	worked	in	the	
fields	picking	tomatoes.	She	also	worked	at	the	Boy's	and	Girl's	Club	
on	Newton	Street.	(Check)	She	worked	there	without	knowing	
English.	Once	winter	arrived	they	once	again	returned	to	Florida	to	
pick	tomatoes	there.
Maria	y	su	esposo	siempre	trabajaban	en	los	campos	de	Florida.	Ellos	
cogieron	los	tomates.	Ellos	trabajaron	en	cualquier	lugar	donde	había	
trabajo	en	Florida.	Después	de	Florida,	ellos	viajaron	a	Búfalo,	NY.	
Otra	vez	ellos	trabajaron	en	los	campos	cogiendo	tomates.	Ella	
también	trabajó	al	Boys	and	Girls	Club	en	la	Calle	Newton	(Checa	la	
calle).	Ella	trabajó	ahí	sin	saber	el	inglés.	Cuando	llegó	el	invierno	ellos	
otra	vez	regresaron	a	Florida	para	coger	tomates.

	

	

3:24	-	Maria	returns	to	Florida	despite	her	fear	of	snakes
Maria	and	her	family	moved	back	to	Florida	to	pick	tomatoes	during	
the	winter.	She	remembers	how	afraid	she	was	to	go	into	the	fields	
because	there	were	snakes.	They	would	sneak	up	on	them	while	they	
are	picking	tomatoes.	She	admits	that	despite	her	fear,	she	had	to	
continue	picking	so	she	could	support	her	family.	
Maria	y	su	familia	se	volvieron	a	Florida	para	coger	los	tomates	
durante	el	invierno.	Ella	se	acuerda	del	miedo	que	tenía	cuando	entró	
en	los	campos	porque	hubo	serpientes.	Los	serpientes	se	acercaron	a	
los	trabajadores	mientras	estaban	cogiendo	los	tomates.	Ella	admite	
que	a	pesar	de	su	miedo,	ella	tenía	que	seguir	cogiendolos	para	que	
pudiera	soportar	a	su	familia.	

	

	

4:16	-	Maria's	family	migrated	with	the	planting	seasons
Maria	and	her	family	would		migrate	between	Florida	and	New	York	
based	on	the	season.	They	would	spend	the	winters	in	Florida	and	the	
summer	in	New	York.	They	always	worked	on	farms	year	after	year.
Maria	y	su	familia	migraría	entre	Florida	y	Nueva	York	basado	en	la	
estación.	Ellos	pasarían	los	inviernos	en	Florida	y	el	verano	en	Nueva	
York.	Ellos	siempre	trabajaron	en	las	granjas	año	después	del	año.

�4:43	-	Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	club	to	help	take	care	
of	the	children
Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	Club	to	continue	working	with	
the	children	during	the	summer.	Even	after	doing	this	for	so	long,	she	
still	couldn't	speak	English.	She	only	communicated	in	Spanish
Maria	regresó	al	Boys	and	Girls	Club	para	continuar	trabajado	con	los	
niños	durante	el	verano.	Aun	después	de	hacerlo	por	tanto	tiempo,	
ella	todavía	no	podía	hablar	el	inglés.	Ella	solo	se	podía	comunicar	en	
español.
	

	

5:00	-	The	kids	never	missed	school,	no	matter	where	they	were
Maria	explains	that	they	moved	between	Florida	and	New	York	for	
many	years.	Despite	not	having	a	fixed	home,	her	family	continued	to	
grow.	She	made	sure	her	kids	never	missed	school	even	if	they	were	
in	transit.
Maria	explica	que	ellos	se	mudaron	entre	Florida	y	Nueva	York	por	
muchos	años.	A	pesar	de	no	tener	un	hogar	fijo,	su	familia	siguió	
crecer.	Ella	se	aseguró	de	que	sus	hijos	nunca	perdieron	un	día	de	
escuela	aun	si	estaban	en	tránsito.

	

	

6:04	-	There	are	more	opportunities	for	education	in	Buffalo
Maria	and	her	husband	decided	to	make	a	home	in	Buffalo	because	
there	were	more	educational	opportunities	for	their	children	there.	
After	this	point,	then	never	migrated	back	to	Florida	for	work.
Maria	y	su	esposo	decidieron	a	hacer	un	hogar	en	Búfalo	porque	hubo	
más	oportunidades	educativas	para	sus	hijos	ahí.	Después	de	este	
punto,	ellos	nunca	volvieron	a	migrar	a	Florida	para	trabajo.	

	

	

6:35	-	Maria	learns	a	little	English	to	survive
Maria's	family	continued	to	grow	after	she	and	her	husband	
established	a	permanent	residence	in	Buffalo.	She	gave	birth	to	three	
more	children	but	found	her	lack	of	English	debilitating	while	looking	
for	a	job.	She	learned	as	much	as	she	could	to	help	her	husband	and	
her	children.

�La	familia	de	María	siguió	crecer	después	de	que	ella	y	su	esposo	
establecieron	una	residencia	permanente	en	Búfalo.	Ella	nació	a	tres	
hijos	más	pero	descubrió	que	la	falta	de	inglés	debilitante	mientras	
buscaba	empleo.	Ella	aprendió	lo	más	posible	para	ayudar	a	su	esposo	
y	hijos.
	

	

7:18	-	The	oldest	children	attend	school
Maria	explains	about	life	after	deciding	to	stay	in	Buffalo	permanently.	
Her	oldest	daughter	Maria	graduated	from	high	school	and	open	up	a	
restaurant	called	the	Niagara	Cafe	located	on	the	LWS	(Niagara	
Street).	Her	youngest	son	Rafael	passed	away.	She	suffered	greatly	but	
because	of	this	she	decided	to	begin	working	with	the	community.
Maria	explica	sobre	la	vida	después	de	decidir	a	quedarse	
permanentemente	en	Búfalo.	Su	hija	mayor	María	se	graduó	de	la	
secundaria	y	después	abrió	un	restaurante	llamado	el	Café	Niágara	
ubicado	en	la	Calle	Niagara.	Su	hijo	menor	Rafael	se	falleció.	Ella	sufrió	
mucho	pero	por	eso	ella	decidió	de	trabajar	con	la	comunidad.
8:20	-	Maria	continued	working	on	the	farm	and	began	working	
with	the	Hispanic	community
Maria	didn't	have	proper	education	to	acquire	a	higher	paying	job	so	
she	continued	working	on	the	farms.	She	had	to	leave	the	farm	after	4	
months	because	she	was	pregnant	and	could	no	longer	work	manual	
labor.	She	then	decided	to	involve	herself	with	the	Hispanic	
community.	Despite	not	knowing	how	to	read	or	write	English,	she	
still	found	ways	to	reach	out	and	work	with	the	community.	She	began	
working	with	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee	(PRCC)	which	is	
now	Hispanics	United	of	Buffalo.
Maria	no	tuvo	la	educación	formal	para	adquirir	empleo	de	salario	
alto	pues	ella	siguió	trabajando	en	las	granjas.	Ella	tuvo	que	dejar	la	
grana	después	de	4	meses	porque	ella	estaba	embarazada	y	no	podía	
trabajar	más	del	labor	manual.	Ella	luego	decidió	de	involucrarse	con	
la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	no	saber	leer	o	escribir	el	inglés,	ella	
todavía	encontró	formas	de	alcanzar	a	la	comunidad	y	trabajó	con	la	
comunidad.	Ella	empezó	a	trabajar	con	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	(PRCC)	lo	cual	ahora	es	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.

	

	

9:55	-	PRCC	offered	the	opportunity	Maria	was	looking	for	

�The	Puerto	Rican	Chicano	Committee	had	just	the	job	for	Maria.	PRCC	
is	a	community	based	social	service	outreach	center	for	Hispanics.	
They	were	looking	for	someone	to	work	with	their	older	clients	and	
offered	Maria	a	job.	After	working	there	she	still	didn't	know	how	to	
read	and	write	English	very	well,	but	she	learned	to	speak	a	little	bit	of	
English	and	to	write	very	basic	sentences.	
El	Puerto	Rican	Chicano	Committee	tuvo	el	puesto	perfecto	para	
Maria.	El	PRCC	es	un	centro	de	servicios	sociales	basado	en	la	
comunidad	para	los	hispanos.	Ellos	buscaban	a	alguien	que	podía	
trabajar	con	clientes	mayores	y	le	ofrecieron	un	puesto	a	Maria.	
Después	de	trabajar	ahí	ella	todavía	no	sabía	leer	o	escribir	el	inglés	
muy	bien,	pero	ella	aprendió	hablar	un	poquito	de	inglés	y	escribir	las	
frases	minimales.	
10:53	-	Maria	learned	how	to	care	for	elderly	people	from	taking	
care	of	her	mother
Maria	wasn't	very	experienced	with	working	with	older	patients	but	
learned	by	taking	care	of	her	mother	until	her	passing.	PRCC	still	gave	
her	the	job	even	though	her	only	experience	with	caring	for	other	
people	was	with	children.	
Maria	no	tenía	mucha	experiencia	trabajando	con	los	pacientes	de	
mayor	edad	pero	aprendió	por	cuidar	a	su	madre	hasta	su	
fallecimiento.	El	PRCC	todavía	le	dio	el	puesto	aunque	su	única	
experiencia	era	con	el	cuidado	de	los	niños.
	

	

11:34	-	Forms	were	filled	out	in	Spanish
Maria	was	able	to	fill	out	her	clients	forms	in	Spanish	because	she	
didn't	know	how	to	write	English,	but	also,	because	she	was	working	
with	Hispanic	seniors.
Maria	ayudó	a	los	clientes	con	las	formas	en	español	porque	ella	no	
sabía	escribir	el	inglés,	pero	también	porque	ella	trabajaba	con	los	
hispanos	mayores.	

	

	

12:28	-	There	is	no	center	for	senior	living	on	Virginia	Street
Despite	Maria's	linguistic	restrictions,	she	used	whatever	English	she	
had	to	defend	her	argument	that	the	seniors	needed	a	Senior	Center	

�for	the	seniors	to	live.	When	seniors	needed	to	go	to	the	doctor's,	
Maria	would	help	take	them	and	interpret	to	the	best	of	her	ability.
A	pesar	de	las	restricciones	lingüísticas	de	Maria,	ella	usó	cualquier	
inglés	que	tuvo	para	defender	su	argumento	que	los	mayores	
necesitaban	un	centro	propio	para	vivir.	Cuando	los	mayores	
necesitaban	ir	al	médico,	Maria	los	ayudaría	ir	al	médico	y	
interpretaría	lo	mejor	de	su	capacidad.	
	
	
Program

14:28	-	Maria,	Hispanos	Unidos	and	Goya	begin	a	Senior	Lunch	
Maria	continued	working	with	seniors	in	the	Hispanic	community.	
The	seniors	would	come	to	HUB	for	different	activities	and	services,	
but	at	the	time,	there	was	no	free	lunch	program	in	existence	for	
seniors.	Maria	used	to	cook	for	large	groups	of	people	while	she	was	
working	and	living	on	the	farms.	She	decided	to	go	to	Goya	and	
explain	that	she	would	like	to	start	a	Free	Senior	Lunch	Program	at	
HUB,	but	that	there	is	very	little	money	to	support	such	a	program.	
She	convinced	Goya	to	donate	Hispanic	foods	to	the	program	and	
started	offering	free	lunches	for	seniors	right	out	of	HUB's	second	
floor	kitchen.	The	kitchen	was	small,	but	she	brought	her	own	pots	
and	pans	and	cooked	every	single	day	for	the	seniors.	
Maria	siguió	trabajando	con	los	mayores	de	la	comunidad	hispana.	
Los	mayores	vendrían	a	HUB	para	las	actividades	y	los	servicios	
diferentes,	pero	al	momento,	no	hubo	un	programa	del	almuerzo	
gratuito	en	existencia	para	los	mayores.	Era	una	vez	cuando	María	
cocinaba	para	grupos	grandes	mientras	su	empleo	a	HUB,	pero	hubo	
muy	poco	dinero	para	sostener	el	programa.	Ella	convenció	a	Goya	
donar	a	la	comunidad	hispana	y	al	programa	y	empezó	a	ofrecer	los	
almuerzos	gratuitos	para	los	mayores	justo	de	la	cocina	del	segundo	
piso	de	HUB.	La	cocina	fue	pequeña,	pero	ella	trajo	su	propias	hoyas	y	
cocinó	todo	cada	día	para	los	mayores.	

	

	

17:27	-	The	program	has	always	been	great

	

	

The	program	has	always	been	a	well	run	program.

	

	

El	programa	siempre	ha	sido	un	programa	bien	dirigido.

	

	

17:43	-	Community	members	would	help

�Members	of	the	community	would	come	and	help.	They	would	use	the	
tiny	stove	to	prepare	all	of	the	meals.
Los	miembros	de	la	comunidad	vendrían	y	ayudarían.	Ellos	usarían	la	
estufa	pequeña	para	preparar	todas	las	cenas.	
18:20	-	Younger	members	of	the	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center
Younger	members	of	the	Hispanic	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center	so	the	seniors	could	have	a	place	to	go	specifically	for	
them.	They	were	sharing	space	with	HUB.	Maria	jumped	in	with	the	
fight.	
Los	miembros	más	jóvenes	de	la	comunidad	hispana	empezó	a	luchar	
para	un	Centro	de	los	Mayores	para	que	los	señores	tuvieran	un	lugar	
que	ir	especificamente	para	ellos.	Ellos	compartieron	el	espacio	con	
HUB.	Maria	entró	en	la	lucha.
19:33	-	The	fight	continues	for	the	community	center
Maria	explains	that	the	leaders	of	the	community	continued	fighting	
for	the	community	center	as	well	as	for	the	Senior	Center.	Jimmy	
Griffin	finally	gave	them	the	building	to	build	the	center.	They	
celebrated	their	victory.
María	explica	que	los	líderes	de	la	comunidad	siguieron	peleando	para	
el	centro	comunitario	tanto	como	el	centro	para	los	mayores.	Mayor	
Jimmy	Griffin	les	regaló	el	edificio	para	construir	el	centro.	Ellos	
festejaron	su	victoria.	
21:05	-	They	created	“la	parada”
They	created	the	Puerto	Rican	Day	Parade	on	Virginia	Street	with	the	
support	of	Immaculate	Conception	Church.	The	women	cooked	all	of	
the	food	and	they	made	all	of	the	decorations	at	the	center.	Maria	
describes	what	it	took	to	plan	on	the	parade.	
Ellos	crearon	el	desfile	del	Día	de	los	Puertorriqueños	en	la	Calle	
Virginia	con	el	apoyo	de	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	Las	
mujeres	preparon	la	comida	y	ellos	hicieron	las	decoraciones	en	el	
centro.	María	describe	lo	que	hicieron	para	planificar	el	desfile.	

�26:23	-	Maria	explains	her	job	visiting	the	homes	of	seniors
Maria	began	working	with	City	Hall	by	visiting	the	homes	of	seniors	in	
search	of	residents	for	the	Senior	Center.	She	went	up	and	down	
Niagara	Street	to	find	anyone	who	was	interested	in	the	new	building.	
Maria	is	very	proud	of	how	hard	she	and	the	community	worked	to	
receive	the	building,	find	residents	to	live	there	and	the	continued	
success	of	the	program.	
Maria	empezó	trabajando	con	el	ayuntamiento	por	visitar	a	las	casas	
de	los	mayores	en	búsqueda	de	residentes	mayores	que	quisieran	
vivir	en	el	nuevo	centro.	Ella	fue	por	todas	partes	de	la	Calle	Niagara	
buscando	a	cualquier	persona	mayor	que	estaba	interesada	en	el	
centro.	
29:00	-	They	struggled	to	build	the	center	but	now	needed	a	
senior	lunch	program
Maria	expresses	her	pride	in	their	struggle	to	construct	the	senior	
center	but	found	herself	very	bothered	by	the	fact	that	a	senior	lunch	
did	not	exist--there	was	a	need	in	the	community.	Mike	Zuccherman	
(sp)	helped	her	design	a	senior	lunch	program.	There	was	a	small	
kitchen	in	the	building	where	she	prepared	lunch	for	the	seniors	
every	single	day.	They	were	so	happy.
María	expresa	su	orgullo	en	su	lucha	de	construir	el	centro	de	los	
mayores	pero	se	encontró	muy	molestada	por	el	hecho	de	que	el	
centro	ya	no	tuvo	un	programa	de	almuerzo	para	los	mayores.--hubo	
la	necesidad	en	la	comunidad.	Mike	Zuccherman	(sp)	la	ayudó	
construir	el	programa.	Hubo	una	cocinita	en	el	edificio	donde	ella	
preparó	el	almuerzo	para	los	mayores	todos	los	días	de	la	semana.	
Ellos	estaban	muy	felices.	
	

	

30:45	-	At	81	years	old,	Maria	keeps	on	serving	the	seniors
Maria	is	81	years	old	and	still	prepares	lunch	every	single	day	for	the	
seniors.	She	loves	them	dearly	and	it	makes	her	very	happy	to	
continue	serving	them.	She	is	the	same	age	as	them	but	still	feels	
young	and	wants	to	help.	

�María	tiene	81	años	y	todavía	prepara	el	almuerzo	todos	los	días	para	
los	mayores.	Los	quiere	muchísimo	y	le	hacen	sentir	muy	feliz	
continuar	sirviendoles.	Ella	tiene	la	misma	edad	que	ellos	pero	todavía	
se	siente	jovencita.	
34:56	-	Maria	cooks	all	day	long
Maria	would	cook	all	day	to	prepare	for	lunch.	
María	cocinaría	por	todo	el	día	para	preparar	el	almuerzo.	
35:40	-	Maria	struggles	to	remember	names	and	dates	but	
everyone	knows	her
Maria	sometimes	forgets	names	and	dates	but	since	she	has	been	so	
involved	in	the	community,	everyone	knows	and	respects	her	because	
of	her	efforts	in	fighting	for	the	senior	center	and	her	service	to	the	
community.	
Maria,	a	veces	olvida	los	nombres	y	las	fechas	pero	porque	ella	ha	
estado	involucrada	en	la	comunidad	por	tanto	tiempo,	todo	el	mundo	
la	conoce	y	la	respeta	por	sus	esfuerzas	en	la	lucha	para	el	centro	de	
los	mayores	y	sus	servicio	a	la	comunidad.	
40:18	-	Maria	sings	in	the	church	choir
Maria	is	a	part	of	the	choir	at	the	Immaculate	Conception	Church.	She	
loves	to	sing.	She	sings	with	the	mariachis.	She	reflects	on	a	trip	to	
Mexico	where	she	found	a	mariachi	band.	She	sang	with	them.	
María	es	un	miembro	del	coro	en	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculada.	A	ella	le	encanta	cantar.	Ella	canta	con	los	mariachis.	Ella	
refleja	en	su	viaje	a	México	donde	ella	encontró	a	un	grupo	de	
mariachis.	Ella	cantó	con	ellos.
42:50	-	The	community	has	changed
Maria	has	seen	changes	in	Hispanic	community.	She	doesn’t	complain	
about	them	but	yes,	she	has	seen	changes.	She	explains	them.

�María	ha	visto	cambios	dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	no	se	
queja	de	ellos	pero	sí,	ha	visto	cambios.	Los	explica.
44:39	-	Maria	was	not	the	only	woman	fighting	for	the	community	
There	were	other	women	fighting	for	the	community.	She	said	many	
of	them	have	already	passed	away.	Anna	Cotton	is	an	example	of	a	
woman	who	was	very	active	in	the	community.	
Hubo	otras	mujeres	luchando	para	la	comunidad.	Ella	dice	que	
muchas	de	ellas	ya	se	han	fallecido.	Anna	Cotton	es	un	ejemplo	de	una	
mujer	quien	estaba	muy	activa	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54473">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54482">
              <text>0:47:09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54534">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:27 - Maria comes to Florida with three children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria  vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family would  migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:00 - The kids never missed school, no matter where they were&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:35 - Maria learns a little English to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:18 - The oldest children attend school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        11:34 - Forms were filled out in Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:27 - The program has always been great&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The program has always been a well run program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:43 - Community members would help&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - The fight continues for the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:05 - They created “la parada”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:56 - Maria cooks all day long&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria would cook all day to prepare for lunch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Maria sings in the church choir&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:50 - The community has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54468">
                <text>María Torres Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54469">
                <text>María Torres (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54470">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54471">
                <text>This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54472">
                <text>Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54474">
                <text>2012-09-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54475">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54476">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54477">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54479">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54480">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54481">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56735">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3735" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3260">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3</src>
        <authentication>9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167</authentication>
      </file>
      <file fileId="3263">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf</src>
        <authentication>763990dfada015ca07d87a1841dc1275</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56691">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Mary	Lou	Gonzalez	
Interview	Location:	South Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/15/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:33
Executive	Summary:
This	interview	with	Mary	Lou	and	Carmen	Gonzalez	(Along	with	Carmen’s	nephew	whose	
name	is	currently	unavailable)	took	place	on	September	15,	2013	in	at	Carmen’s	home	in	
South	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Carmen	was	born	in	Houston,	
Texas	but	grew	up	in	Laredo,	Mexico.	Mary	Lou	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen	and	Mary	Lou	came	to	Lackawanna	when	their	families	found	jobs	
in	industry.	Carmen	raised	her	family	and	worked	in	a	restaurant	and	Mary	Lou	started	
earning	a	degree	in	nursing	but	after	beginning	a	family	changed	her	career	to	later	become	
a	counselor.	
Carmen,	Mary	Lou	and	Carmen’s	nephew	share	stories	about	becoming	a	part	of	the	
Hispanic	community	in	Western	New	York,	the	history	of	the	Mexican	Club	and	different	
aspects	about	the	Hispanic	community	over	the	years.	Carmen’s	family	had	an	easier	time	
seeking	employment	in	the	United	States	because	she	and	her	husband	were	both	born	in	
the	United	States.	Many	Mexicans	were	able	to	find	employment	through	the	Bracero	
Program,	but	Carmen	and	her	husband	had	citizenship.
The	Gonzalez	family	discusses	community,	culture	and	learning	to	live	in	a	multicultural	
environment.	They	lived	in	Lackawanna	during	the	majority	of	their	early	years	in	Western	
New	York	so	they	were	exposed	to	great	diversity.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Mary	Lou	y	Carmen	González	(también	con	el	sobrino	de	Carmen	cuyo	
nombre	no	está	disponible	al	momento.)	y	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	del	año	2013	en	
la	casa	de	Carmen	en	South	Buffalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Carmen	
nació	en	Houston,	Texas	pero	se	creció	en	Laredo,	México.	Mary	Lou	nació	en	Monterrey,	
México	pero	se	creció	en	Texas.	Carmen	y	Mary	Lou	vinieron	a	Lackawanna	cuando	sus	
familias	encontraron	puestos	en	el	sector	industrial.	Carmen	crecía	a	su	familia	y	trabajaba	
en	un	restaurante	y	Mary	Lou	empezó	su	licenciatura	en	la	enfermería	pero	después	de	
empezar	una	familia	ella	cambió	su	carrera	y	más	tarde	se	puso	consejera.

�Carmen,	Mary	Lou	y	el	sobrino	de	Carmen	comparten	cuentos	sobre	su	asimilación	a	la	
comunidad	hispana	en	el	Nueva	York	del	Oeste,	la	historia	del	Club	Social	Mexicano	y	los	
aspectos	diferentes	sobre	la	comunidad	hispana	a	través	de	los	años.	Para	la	familia	de	
Carmen,	era	mucho	más	fácil	encontrar	empleo	porque	ella	y	su	esposo	nacieron	en	los	
Estados	Unidos.	Muchos	mexicanos	consiguieron	empleo	por	el	Programa	Bracero,	pero	
Carmen	y	su	esposo	ya	tuvieron	la	ciudadanía	estadounidense.
La	familia	González	explica	la	comunidad,	la	cultura,	y	el	aprendizaje	sobre	el	sentido	de	
vivir	dentro	de	un	ambiente	multicultural.	Ellos	vivieron	en	Lackawanna	durante	la	
mayoría	de	sus	primeros	años	en	Nueva	York	del	Oeste,	entonces	se	expusieron	a	ellos	a	la	
gran	diversidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:55	-	Mary	Lou	and	Carmen	introduce	themselves
Carmen	Gonzalez	came	from	Laredo,	Mexico	but	was	born	in	Houston,	Texas.	
Mary	Lou	Gonzalez,	Carmen’s	niece	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen’s	husband	was	living	in	Pennsylvania	working	on	the	
railroad.	He	then	learned	about	Bethlehem	Steel	in	Lackawanna	so	he	came	
to	work	there.	After	he	saved	enough	money,	he	sent	for	his	wife.	
Carmen	González	vino	de	Laredo,	Mé	pero	nació	en	Houston,	Texas.	Mary	Lou	
González,	la	sobrina	de	Carmen	nació	en	Monterrey,	México	pero	se	creció	en	
Texas.	El	marido	de	Carmen	ya	vivía	en	Pennsylvania	trabajando	en	los	
ferrocarriles.	Él	aprendió	sobre	Bethlehem	Steel	en	Lackawanna	entonces	él	
vino	a	trabajar	ahí.	Después	de	ahorrar	dinero	suficiente,	le	mandó	a	su	
esposa.	
1:16	-	Smokestacks	in	Lackawanna
Carmen’s	husband	saw	the	smoke	stacks	while	working	at	the	railroad.	He	
asked	his	co-workers	what	they	told	him	that	was	Bethlehem	Steel.	He	went	
down	to	see	what	they	really	were	and	decided	to	apply	for	a	job.	
El	marido	de	Carmen	vio	las	chimeneas	mientras	trabajando	al	ferrocarril.	Él	
le	preguntó	a	sus	compañeros	del	trabajo	lo	que	eran	y	le	dijeron	que	era	
Bethlehem	Steel.	Él	fue	a	averiguar	lo	que	eran	de	verdad	y	decidió	de	
solicitarse	de	empleo	ahí.	
1:48	-	Learning	about	employment	in	Pennsylvania
People	went	down	to	Laredo,	Texas	to	look	for	workers	to	come	up	to	the	
north	to	work	on	the	railroads.	Carmen’s	husband	was	already	an	American	

�citizen	because	he	was	born	in	California,	so	he	was	a	legal	worker.	Carmen	
came	to	the	area	in	1953.	She	came	with	other	members	of	her	family	so	they	
could	create	a	better	life.	They	went	to	work	at	a	restaurant	while	he	worked	
at	the	plant.	
La	gente	del	norte	fue	a	Laredo,	Texas	en	búsqueda	de	trabajadores	que	
querían	trabajar	en	los	ferrocarriles.	El	marido	de	Carmen	ya	fue	ciudadano	
estadounidense	porque	nació	en	California,	entonces	ya	tenía	el	estatus	legal	
de	trabajar	en	los	EEUU.	Carmen	vino	a	la	región	en	el	año	1953.	Ella	vino	con	
otros	miembros	de	su	familia	para	crear	una	vida	mejor.	Ellos	trabajaron	en	
un	restaurante	mientras	él	trabajaba	al	Bethlehem	Steel.
3:10	-	Carmen	was	born	in	Houston	but	raised	in	Mexico
Carmen	explains	that	she	was	born	in	Houston,	Texas	but	her	parents	took	
her	back	to	Laredo,	Mexico	and	raised	her	there.	She	met	her	husband	in	
Laredo	and	had	her	wedding	there.	They	got	married	on	April	21,	1951.	They	
came	to	the	U.S.	in	1952.
Carmen	explica	que	ella	nació	en	Houston,	Texas	pero	sus	padres	la	llevó	a	
Laredo,	México	y	se	creció	ahí.	Ella	conoció	a	su	esposo	en	Laredo	y	se	
casaron	ahí.	Ellos	se	casaron	el	21	de	abril	del	año	1951.	Ellos	vinieron	a	los	
EEUU	en	el	año	1952.	
3:54	-	Transitioning	to	Buffalo
Carmen	didn’t	feel	comfortable	when	she	first	arrived.	She	didn’t	speak	
English	and	only	went	to	school	in	Mexico.	She	had	a	friend	in	Buffalo	who	
would	help	her.	She	liked	to	read	so	she	always	had	a	dictionary	next	to	her	
so	she	knew	what	she	was	reading.	
Carmen	no	se	sintió	cómoda	cuando	primero	llegó.	Ella	no	hablaba	el	inglés	y	
solamente	asistió	a	la	escuela	en	México.	Ella	tuvo	una	amiga	en	Búfalo	que	la	
ayudaba.	A	ella,	le	gustaba	leer	entonces	ella	siempre	tenía	un	diccionario	a	
su	lado	para	que	ella	supiera	lo	que	leía.	
4:28	-	Mary	Lou	went	to	private	school	in	Texas
Mary	Lou’s	mother	was	an	American	citizen	so	they	were	able	to	move	to	
Texas	and	she	went	to	a	private	school	there.	Her	mother	was	a	housekeeper	
and	was	able	to	save	enough	money	to	pay	her	tuition.	She	learned	some	
English	while	she	was	in	school.	She	came	to	Buffalo	when	she	was	10	years	

�old.	She	also	loved	to	read	so	she	was	able	to	learn	English	faster.	She	started	
school	in	Texas	and	then	finished	her	schooling	in	Buffalo.	
La	madre	de	Mary	Lou	era	una	ciudadana	estadounidense	entonces	ellos	
podían	moverse	a	Texas	y	ella	asistió	a	una	escuela	privada	ahí.	Su	madre	era	
amo	de	casa	y	ahorró	dinero	suficiente	para	pagar	los	gastos	escolares.	Ella	
aprendió	un	poco	de	inglés	mientras	asistía	a	la	escuela.	Ella	vino	a	Búfalo	
cuando	tuvo	10	años.	A	ella,	también	le	gustaba	leer	entonces	ella	aprendió	el	
inglés	por	este	medio	más	rápido.	Ella	empezó	la	escuela	en	Texas	y	la	
terminó	en	Búfalo.	
5:26	-	School	and	the	north	were	different
Mary	Lou	shares	her	feelings	on	how	school	was	different	up	north.	The	
language	barrier	was	a	challenge	at	first	but	she	read	a	lot	and	learned	the	
language.	She	also	shares	a	story	of	one	of	her	first	experiences	up	north	at	a	
funeral.	She	went	with	her	aunt	and	uncle	to	a	funeral	and	was	confused	by	
the	festivities	after	the	service.	Everyone	was	dancing	and	celebrating	and	
she	couldn’t	understand	why	because	someone	just	passed	away.	
Mary	Lou	comparte	sus	sentimientos	sobre	su	experiencia	en	la	escuela	del	
norte.	La	barrera	lingüística	era	un	desafío	al	principio	pero	ella	leyó	mucho	
y	aprendió	el	lenguaje.	Ella	también	comparte	un	cuento	de	uno	de	sus	
primeras	experiencias	en	el	norte	a	un	funeral.	Ella	fue	con	sus	tíos	a	un	
funeral	y	fue	confundida	por	las	festividades	después	del	servicio.	Todo	el	
mundo	bailaba	y	celebraba	y	ella	no	podía	entender	por	qué	esto	sucedió	
porque	alguien	acabó	de	fallecer.	
6:23	-	The	Mexican	food	was	surprising
Carmen	explains	that	she	was	surprised	by	the	Mexican	food	she	found	in	
Buffalo.	She	said	the	food	tasted	awful	because	the	food	was	made	with	flour	
tortillas	and	not	corn	tortillas	like	she	was	used	to.	She	eventually	got	used	to	
the	flour	tortillas	but	eventually	started	making	her	own.	
Carmen	explica	que	se	sorprendió	la	comida	mexicana	que	encontró	en	
Búfalo.	Ella	dijo	que	la	comida	tuvo	un	mal	sabor	porque	todo	fue	preparado	
con	las	tortillas	de	harina,	no	de	maíz	como	se	acostumbraba.	Eventualmente	
ella	se	acostumbró	a	las	tortillas	de	harina	pero	eventualmente	empezó	de	
hacer	sus	propias	tortillas	de	maíz.
7:23	-	You	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY

�Mary	Lou	explains	where	you	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY.	The	
women	make	homemade	tortillas.	
Mary	Lou	explica	dónde	se	puede	comprar	las	tortillas	frescas	de	maíz	en	
Medina,	NY.	Las	mujeres	las	preparan	de	mano.
8:43	-	Carmen	and	her	husband	used	to	go	to	Detroit
Carmen	and	her	husband	would	travel	to	Detroit	to	visit	relatives.	They	
would	buy	boxes	of	tortillas	and	other	Mexican	products.	Detroit	has	a	large	
Mexican	population.	Mexicans	went	to	Detroit	to	work	at	GM	and	the	Ford	
plant.	
Carmen	y	su	esposo	viajaban	a	Detroit	para	visitar	a	sus	parientes.	Ellos	
compraban	cajas	de	tortillas	y	otros	productos	mexicanos.	Detroit	tiene	una	
gran	población	mexicana.	Los	mexicanos	fueron	a	Detroit	para	trabajar	en	la	
plantas	de	General	Motors	y	Ford.
10:07	-	It	was	a	straighter	route	to	Chicago
It	was	easier	for	Mexicans	to	travel	to	Chicago	than	other	places.	There	were	
less	hills	on	the	way.	It	used	to	take	2	½-3	days	to	drive	between	Mexico	and	
Buffalo.	The	thruway	system	helped	transport	people.
Era	más	fácil	viajar	para	los	mexicanos	entre	México	y	Chicago	que	a	otros	
lugares.	Había	menos	colinas	por	el	camino.	Los	tomaba	entre	2	y	medio	y	3	
días	del	viaje	entre	México	y	Búfalo.	El	sistema	del	autopista	la	ayudó	a	
mucha	gente.
11:06	-	Carmen’s	job	was	to	raise	the	kids
Carmen’s	job	was	to	raise	her	three	children.	She	started	working	in	1962.	
She	worked	at	2	different	factories.	
El	trabajo	de	Carmen	era	crecer	a	sus	tres	hijos.	Ella	empezó	trabajando	en	el	
año	1962.	Ella	trabajaba	en	dos	factorías	distintas.	
12:08	-	Reasons	for	choosing	to	live	on	Myrtle	Avenue
Carmen	and	her	family	used	to	live	in	Lackawanna	but	they	had	to	move	
because	the	city	was	building	the	Father	Baker	Bridge.	They	moved	to	Eagle	
Street	in	Buffalo.	They	had	to	move	again	because	they	were	building	there	
too.	They	then	moved	to	Myrtle	Avenue	and	stayed	there	until	they	finally	
moved	and	settled	in	South	Buffalo.	

�Carmen	y	su	familia	vivían	en	Lackawanna	pero	tenían	que	mudarse	porque	
la	ciudad	construía	la	puente	del	Padre	Baker.	Ellos	se	mudaron	a	la	Calle	
Eagle	en	Búfalo.	Ellos	tenían	que	mudarse	otra	vez	porque	la	ciudad	
construía	otro	proyecto	ahí.	Ellos	luego	se	mudaron	a	la	Avenida	Myrtle	y	se	
quedaron	ahí	hasta	cuando	se	mudaron	por	la	última	vez	a	South	Buffalo.
12:46	-	Lackawanna	was	a	diverse	place
The	community	did	not	receive	the	news	of	having	to	move	very	well	so	they	
could	build	the	new	bridge.	Carmen	and	Mary	Lou	liked	living	in	Lackawanna	
but	admitted	to	disliking	the	amount	of	pollution	that	came	from	the	steel	
factories.	They	couldn’t	hang	their	clothes	out	to	dry	because	the	smoke	was	
red	and	would	stain	the	clothes.	Lackawanna	was	very	diverse.
La	comunidad	no	recibió	la	noticia	bien	que	se	tuvo	que	mudar	par	que	la	
ciudad	pudiera	construir	una	nueva	puente.	A	Carmen	y	Mary	Lou,	les	gustó	
vivir	en	Lackawanna	pero	confesaron	que	a	ellas,	no	les	gustó	la	cantidad	de	
polución	que	cayó	de	la	chimeneas	de	la	factoría	de	acero.	Ellas	no	podían	
colgar	su	ropa	afuera	para	secarse	sin	miedo	perderla	de	las	manchas	
causadas	de	la	polución.	Lackawanna	era	diversa.
14:07	-	Discrimination	in	Lackawanna
Carmen	explains	the	type	of	discrimination	she	felt	when	she	first	arrived	in	
Lackawanna.	She	said	many	people	would	discriminate	against	her	because	
they	couldn’t	understand	what	she	was	saying	and	she	didn’t	know	English.	
Her	kids	became	their	parents	interpreters	because	they	learned	English	in	
school.	They	knew	people	were	taking	advantage	of	their	parents	so	they	had	
to	interpret	and	stand	up	for	them.	Her	nephew	shares	an	example	of	a	time	
when	they	were	being	taken	advantage	of	by	an	insurance	agent.	
Carmen	explica	el	tipo	de	discriminación	que	se	sintió	cuando	primero	llegó	a	
Lackawanna.	Ella	dijo	que	mucha	gente	la	discriminaba	porque	no	podía	
entender	lo	que	decía	ella	porque	ella	no	sabía	inglés.	Sus	hijos	se	pusieron	
traductores	para	sus	padres	porque	ellos	aprendieron	el	inglés	en	la	escuela.	
Ellos	sabían	que	la	gente	trataba	de	aprovecharse	de	sus	padres	pues	
tuvieron	que	traducir	y	aguantarlos.	Su	sobrino	comparte	un	ejemplo	de	un	
momento	cuando	alguien	de	un	agente	de	seguridad	trataba	de	aprovecharse	
de	ellos.
16:03	-	First	arriving	in	Western	New	York

�Mary	Lou	describes	some	of	her	first	memories	with	her	mother	in	Western	
New	York.	She	remembers	what	her	mother	did	throughout	the	day	and	who	
she	spent	her	time	with.	She	describes	her	experiences	in	school	and	how	she	
felt	around	the	other	children.	She	became	a	nurse’s	aid	at	age	15.	She	got	
married	at	age	17.	She	got	her	GED	and	her	college	degree	at	ECC	and	UB	
after	her	divorce.	She	couldn’t	finish	her	nursing	degree	because	she	had	5	
children	and	needed	to	take	care	of	them.	She	became	a	counselor	and	
worked	there	for	over	30	years.	
Mary	Lou	describe	algunos	de	sus	primeros	momentos	con	su	madre	en	
Nueva	York	del	Oeste.	Ella	recuerda	lo	que	hacía	su	madre	por	su	día	laboral	
y	con	quien	pasaba	su	tiempo.	Ella	describe	sus	experiencias	en	la	escuela	y	
cómo	se	sentía	alrededor	de	otros	niños.	Ella	se	puso	asistente	de	enfermería	
a	la	edad	de	15	años.	Se	casó	a	la	edad	de	17	años.	Ella	recibió	su	GED	y	su	
titulado	a	Erie	Community	College	y	a	la	Universidad	a	Búfalo	después	de	su	
divorcio.	Ella	no	podía	terminar	su	titulado	de	enfermería	porque	ella	nació	a	
5	hijos	y	necesitaba	cuidarlos.	Ella	se	puso	una	consejera	y	trabajaba	en	esta	
carrera	por	más	que	30	años.
19:08	-	The	origins	of	the	Mexican	Club
Mary	Lou	describes	some	of	the	activities	that	took	place	at	the	Mexican	Club.	
They	were	located	in	a	house	and	decorated	it	at	each	holiday.	They	
eventually	bought	another	property	so	they	could	expand.	They	would	have	
Christmas	parties,	Independence	Day,	they	would	have	Mexican	picnics	at	
Chestnut	Ridge.	
Mary	Lou	describe	algunas	de	la	actividades	que	tomaron	lugar	al	Club	Social	
Mexicano.	Se	ubicaron	en	una	casa	y	los	miembros	la	decoraron	durante	cada	
feriado.	Ellos	tuvieron	fiestas	para	la	navidad,	el	día	de	independencia	ahí	y	
los	picnics	a	Chestnut	Ridge.	
21:15	-	The	Hispanic	community	was	large	
The	local	theater	would	play	Mexican	movies	for	the	community.	There	were	
enough	Hispanics	living	in	the	City	that	they	showed	Mexican	films.	
El	teatro	local	mostraba	películas	mexicanas	a	la	comunidad.	Hubo	
suficientes	hispanos	viviendo	en	la	ciudad	que	podían	mostrar	las	películas	
mexicanas.	
22:22	-	The	second	Mexican	Club

�Carmen	explains	why	they	had	to	build	a	second	Mexican	Club.	The	City	
knocked	down	the	building	before	they	built	the	Father	Baker	Bridge.	They	
knocked	down	all	of	the	buildings	in	the	general	vicinity.	
Carmen	explica	por	qué	ellos	tuvieron	construir	un	segundo	Club	Social	
Mexicano.	La	ciudad	derribó	el	edificio	antes	de	construir	la	puente	de	Father	
Baker.	Ellos	derribó	todos	los	edificios	en	el	vecindario	de	la	nueva	
construcción.
23:39	-	No	one	protested	being	forced	out	of	their	homes	for	new	
developments
Carmen’s	nephew	explains	that	no	one	protested	being	forced	out	of	their	
homes	to	make	way	for	new	building	projects.	Practices	such	as	these	didn’t	
discriminate	against	one	particular	ethnic	group	but	tended	to	impact	people	
of	lower	economic	status.	You	were	expected	to	do	what	you	were	told.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	nadie	protestó	contra	de	la	ciudad	cuando	
los	obligó	a	alejarse	de	esta	área	para	crear	espacio	para	los	proyectos	
nuevos.	Las	prácticas	como	estas	no	discriminaban	contra	de	solamente	un	
grupo	étnico	específico,	pero	tienden	a	tener	un	gran	impacto	sobre	las	
personas	del	estatus	económico	más	bajo.
24:28	-	What	happened	to	the	Mexican	Club
The	people	who	ran	the	Mexican	Club	began	passing	away	and	many	moved	
away.	People	stopped	going	to	the	Club	and	the	Club	wasn’t	run	very	well.	
There	was	a	lot	of	corruption	and	money	tended	to	disappear.	The	women	
didn’t	continue	participating	either.	
La	gente	que	dirigió	el	Club	Social	Mexicano	empezó	a	fallecer	y	muchos	de	
ellos	se	alejaron.	La	gente	dejó	de	ir	al	Club	y	el	Club	no	fue	dirigido	muy	bien.	
Hubo	mucha	corrupción	y	el	dinero	tendía	desaparecer.	Las	mujeres	tampoco	
seguían	participando.
25:19	-	The	Women’s	Club
The	Mexican	Club	had	a	Women’s	Club.	The	women	hosted	activities	and	
raised	money	to	take	trips	as	a	group.	It	was	created	to	allow	the	women	to	
get	together.	
El	Club	Social	Mexicano	tuvo	un	club	para	las	mujeres.	Las	mujeres	
ofrecieron	las	actividades	y	levantaron	los	fondos	para	ir	de	viaje	en	grupo.	
Se	creó	el	grupo	para	permitirles	a	las	mujeres	que	se	juntaran.	

�25:56	-	The	new	generation	didn’t	want	to	be	tied	down	by	the	Mexican	
Club
According	to	Carmen’s	nephew,	the	new	generation,	his	generation,	was	not	
interested	in	carrying	on	with	the	Mexican	Club.	He	specifically	recognized	
that	the	Club	fell	victim	to	a	great	deal	of	corruption	and	he	wanted	nothing	
to	do	with	it.	Additionally,	he,	along	with	his	generation,	was	more	interested	
in	where	they	were	going	as	members	of	a	multicultural	society	instead	of	
only	focusing	on	the	Club.	
Según	el	sobrino	de	Carmen,	a	la	nueva	generación,	su	generación,	no	le	
interesó	seguir	dirigiendo	el	Club	Social	Mexicano.	A	él,	le	dio	cuenta	que	el	
Club	cayó	víctima	a	una	gran	cantidad	de	corrupción	y	él	no	quería	nada	que	
ver	con	este	problema.	Adicionalmente,	a	él,	junto	al	resto	de	su	generación,	
le	interesaba	más	en	a	dónde	iba	como	miembros	de	una	sociedad	
multicultural	en	vez	de	solo	enfocándose	en	el	Club.
26:49	-	Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end
Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end	despite	all	of	the	
corruption.	The	Women’s	Club	stuck	together	longer	largely	because	the	
women	were	better	at	organizing	a	club.	There	was	still	corruption	within	
the	Women’s	Club,	but	not	as	much	as	with	the	Mexican	Club.	They	would	go	
over	their	funds	at	each	meeting	so	they	always	knew	when	something	was	
missing.	
Carmen	se	quedó	junta	con	el	Club	Social	Mexicano	hasta	el	fin	a	pesar	de	
toda	la	corrupción.	El	Club	de	Mujeres	se	quedaron	juntas	por	más	tiempo	
porque	ellas	se	organizaron	mejor	como	un	club.	Todavía	hubo	la	corrupción	
dentro	del	Club	de	Mujeres,	pero	no	tanto	como	en	el	Club	Social	Mexicano.	
Ellas	hablaron	de	sus	fondos	a	cada	reunión	para	que	siempre	supieran	si	les	
faltó	algo.
27:29	-	The	Mexican	Club	did	do	great	things
The	Mexican	Club	did	do	great	things.	They	would	bring	dancers	to	different	
venues	all	over	the	city	so	they	could	perform	traditional	Mexican	dances.	
They	did	this	so	people	in	the	community	could	understand	the	history	and	
culture	of	Mexico	through	dance.	They	also	sponsored	parades.	All	
community	members	were	involved	in	making	the	dresses	and	getting	ready	
for	the	events.	

�El	Club	Social	Mexicano	sí,	hizo	buenas	cosas.	Ellos	invitaron	a	los	bailadores	
a	lugares	distintos	por	toda	la	ciudad	para	que	pudieran	llevar	a	cabo	los	
bailes	mexicanos.	Ellos	los	planificó	para	que	la	comunidad	entendiera	la	
historia	y	la	cultura	de	México	por	el	baile.	Ellos	también	acogieron	los	
desfiles.	Se	involucraron	a	todos	los	miembros	de	la	comunidad	para	hacer	
los	vestidos	y	juntar	todo	lo	necesario	para	los	eventos.		
29:14	-	They	would	spend	summers	in	Mexico
Carmen	and	her	family	would	travel	back	to	Mexico	whenever	the	steel	plant	
would	go	on	strike	or	lay	people	off.
Carmen	y	su	familia	viajaba	a	México	cuando	se	cerró	la	planta	de	acero	por	
la	culpa	de	una	huelga.	
33:12	-	Multiethnic	neighborhood	on	Myrtle	Avenue
Carmen’s	nephew	explains	that	their	neighborhood	was	very	diverse	and	
everyone	got	along	well.	South	Buffalo	was	very	different	than	Myrtle	
Avenue.	It	was	a	predominantly	Irish	neighborhood	and	he	found	himself	a	
victim	of	frequent	discrimination.	He	felt	it	was	easier	to	get	along	on	Myrtle	
because	everyone	living	there	was	a	minority	and	they	had	that	in	common.	
The	bridge	in	Lackawanna	was	a	divider	between	communities	and	
ethnicities.	You	only	had	to	say	“I’m	from	just	over	the	bridge”	and	everyone	
knew	you	were	a	minority.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	su	vecindario	era	muy	diverso	y	todo	el	
mundo	se	comportaron	bien	junto.	South	Buffalo	era	muy	diferente	que	la	
Avenida	Myrtle.	Era	predominantemente	un	vecindario	irlandés	y	él	se	
encontró	víctima	de	la	discriminación	frequente.	Él	pensó	que	era	más	fácil	
de	llevarse	bien	en	la	Avenida	Myrtle	porque	todo	el	mundo	viviendo	ahí	era	
minoritaria	y	ellos	tenían	este	estatus	en	común.	La	puente	en	Lackawanna	
dividió	las	comunidades	y	las	etnicidades.	Solo	se	tenía	que	decir	“Soy	del	
otro	lado	de	la	puente”	y	todo	el	mundo	ya	sabía	que	una	persona	era	
minoritaria.
35:57	-	Religion	did	not	unite	groups	
The	Catholic	church	did	not	unite	fellow	parishioners	of	different	ethnic	
backgrounds.	The	Gonzalez	family	explains	that	many	Irish	people	lived	on	
the	other	side	of	the	bridge	and	were	Catholic,	like	they	were,	but	still	
discriminated	against	them.	People	in	the	neighborhood	that	were	not	a	part	
of	their	church	would	complain	about	how	loud	the	masses	were.	

�La	iglesia	católica	no	juntó	a	sus	feligreses	de	etnicidades	diferentes.	La	
familia	González	explica	que	mucha	gente	irlandesa	vivía	al	otro	lado	de	la	
puente	y	era	católica,	como	ellos,	pero	todavía	discriminaba	contra	de	ellos.	
La	gente	en	el	vecindario	que	no	era	parte	de	su	iglesia	se	quejaba	sobre	el	
volumen	de	las	misas.	
37:53	-	Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community
Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community.	Through	her	work	at	Lakeshore	
she	works	with	the	Hispanic	community	and	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
She	is	not	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	because	of	politics.	
Mary	Lou	todavía	está	involucrada	en	la	comunidad.	Por	su	trabajo	a	
Lakeshore	ella	trabaja	con	la	comunidad	hispana	y	el	Desfile	Puertorriqueño.	
Ella	no	es	miembro	de	la	Liga	de	las	Mujeres	por	las	políticas.
39:30	-	There	were	cultural	clashes	between	Puerto	Ricans	and	
Mexicans
There	was	a	cultural	clash	between	Puerto	Ricans	and	Mexicans.	Mary	Lou	
married	a	Puerto	Rican	so	she	was	not	a	part	of	the	clash.	They	were	aware	of	
clashes	within	in	the	community.	Carmen’s	nephew	says	that	there	will	
always	be	clashes	between	ethnic	groups,	especially	within	such	a	diverse	
group	of	Spanish	speakers.	All	of	their	cultures	are	similar	but	also	very	
different.	
Hubo	un	choque	entre	los	puertorriqueños	y	mexicanos.	Mary	Lou	se	casó	
con	un	hombre	puertorriqueño	entonce	ella	no	era	parte	del	choque.	Ellos	se	
dieron	cuenta	de	los	choques	dentro	de	la	comunidad.	El	sobrino	de	Carmen	
dice	que	siempre	habrá	los	choques	entre	grupos	étnicos,	especialmente	
dentro	de	un	grupo	de	hispanohablantes	tan	diverso.	Todas	de	sus	culturas	
son	semejantes	pero	al	mismo	tiempo	son	muy	diferentes.	
41:35	-	Despite	cultural	differences,	the	Hispanic	community	got	along
Carmen	and	her	nephew	reflect	on	how	the	families	of	different	Hispanic	
backgrounds	got	along	despite	cultural	differences.	They	learned	from	one	
another	because	they	spent	so	much	time	together.	Carmen	describes	the	
Rodriguez	family	as	owning	the	“Rodriguez	Hotel”.	Anyone	coming	from	
Puerto	Rico	would	stay	there	with	them	until	they	could	find	housing.	
Carmen	y	su	sobrino	reflejan	en	cómo	las	familias	de	raíces	hispanas	se	
llevaron	bien	porque	pasaron	tanto	tiempo	juntos.	Carmen	describe	la	familia	

�Rodríguez	como	dueños	del	“Hotel	Rodríguez”.	Cualquiera	persona	llegando	
de	Puerto	Rico	se	quedaba	ahí	hasta	cuando	se	encontraron	su	propio	lugar	
que	vivir.	
42:55	-	Music	is	what	brought	everyone	together
Carmen’s	nephew	explains	that	music	was	the	glue	that	held	everyone	
together.	Music	is	international	and	comes	with	you	wherever	you	go.	His	
father	was	part	of	a	Mexican	trio	and	he	recalls	the	Rodriguez	Trio	as	well.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	la	música	era	el	pagador	que	se	juntó	a	
todo	el	mundo.	La	música	es	internacional	y	viene	contigo	por	todos	lados.	Su	
padre	era	parte	del	trío	mexicano	y	él	se	acuerda	del	Trío	Rodríguez	también.
43:48	-	Different	ethnic	groups	joined	the	Mexican	Club
Carmen	explains	that	people	from	the	Polish,	Italian,	Puerto	Rican,	Middle	
Eastern,	Jewish		and	Spanish	communities	joined	the	Mexican	Club.	No	one	
was	rejected.	
Carmen	explica	que	la	gente	de	las	comunidades	polaca,	italiana,	
puertorriqueña,	del	medio	oriente,	judía	y	española	fueron	miembros	del	
Club	Mexicano.	No	se	rechazó	a	nadie.	
44:50	-	Clubs	wanted	to	represent	their	cultures	as	purely	as	possible
Carmen	explains	that	her	husband	would	book	musical	performances	from	
around	the	country	to	ensure	they	presented	purely	traditional	music	and	
dances.	They	were	very	well	connected	and	used	those	connections	to	bring	
Mexican	culture	to	Buffalo.	They	always	had	real	Mariachis.	
Carmen	explica	que	su	esposo	planificaba	los	espectáculos	por	todos	lados	
del	país	para	asegurarse	de	que	presentaron	la	música	y	los	bailes	puramente	
tradicionales.	Ellos	fueron	bien	vinculados	y	usaron	sus	vínculos	para	llevar	
la	cultura	mexicana	a	Búfalo.	Siempre	presentaron	a	los	verdaderos	
mariachis.
47:05	-	Food	also	binds	communities
Food	and	music	brings	the	community	together.	Carmen’s	mother	used	to	
cook	at	the	Mexican	Club	on	the	weekends.	She	made	tacos	and	enchiladas	on	
the	weekends.	People	would	come	from	all	over.	They	would	make	the	flour	
tortillas	by	hand.	Mary	Lou	and	Carmen	don’t	buy	their	tortillas.	They	always	
make	them	from	scratch.	

�La	comida	y	la	música	se	junta	a	la	comunidad.	La	madre	de	Carmen	cocinaba	
al	Club	Social	Mexicano	durante	los	fines	de	semanas.	Ellos	preparaban	de		
mano	las	tortillas	de	harina.	Mary	Lou	y	carmen	no	compran	sus	tortillas.	
Ellas	siempre	las	preparan	de	mano.	
48:55	-	Diets	change	as	family	marries	people	of	different	cultures
Carmen’s	nephew	explains	the	changes	he	experienced	after	marrying	a	
German	woman.	He	loved	her	food,	but	since	he	was	so	used	to	a	Hispanic	
diet,	he	had	a	hard	time	transitioning	to	other	types	of	cuisine.	Mary	Lou	and	
Carmen’s	children	all	married	people	from	other	ethnic	groups,	so	they	have	
all	been	exposed	to	different	types	of	foods	and	cultures.	They	accepted	this	
openly	because	when	they	first	arrived	in	Buffalo	they	were	exposed	to	the	
“United	Nations”	in	Lackawanna.	They	were	always	surrounded	by	multiple	
ethnic	groups.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	los	cambios	que	él	experimentó	después	de	su	
casamiento	a	una	mujer	alemana.	A	él	le	gustó	su	comida,	pero	desde	él	ya	
estaba	acostumbrado	a	la	dieta	hispana,	le	sucedió	una	transición	difícil	entre	
los	otros	tipos	de	comida.	Mary	Lou	y	los	hijos	de	Carmen	todos	se	casaron	
con	gente	de	otros	grupos	étnicos,	entonces	ellos	siempre	han	estado	
expuesto	a	los	tipos	diferentes	de	comida	y	cultura.	Ellos	aceptaron	esto	
abiertamente	porque	cuando	ellos	primero	llegaron	a	Búfalo	ellos	estaban	
expuestos	a	las	“Naciones	Unidas”	en	Lackawanna.	Ellos	siempre	se	
acercaron	de	múltiples	de	grupos	étnicos.
50:53	-	They	never	looked	at	past	discrimination	
They	never	looked	back	at	past	events	of	discrimination	because	they	never	
really	felt	it	that	strongly.	They	live	in	a	multi-ethnic	world	and	have	
embraced	it	fully.	Mary	Lou	shares	a	story	of	a	time	when	she	was	on	a	bus	
with	an	African	American	man	who	could	not	enter	a	restaurant	because	at	
that	time	restaurants	were	segregated.	She	did	feel	discrimination	when	she	
moved	to	a	different	part	of	the	city.	Carmen’s	nephew	shares	some	stories	of	
discrimination	in	the	south,	but	admits	that	it	wasn’t	as	bad	in	Buffalo.	The	
family	always	looked	at	everyone	positively,	but	at	times	did	notice	people	
felt	differently	than	they	did.	
Ellos	nunca	volvieron	a	pensar	en	los	momentos	de	discriminación	del	
pasado	porque	ellos	nunca	se	sintieron	una	presencia	muy	fuerte	de	ella.	
Ellos	vivieron	en	un	mundo	multiétnico	y	lo	han	abrazado	completamente.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	un	tiempo	cuando	viajaba	por	camión	con	

�un	africano	americano	que	no	podía	entrar	en	un	restaurante	porque	en	este	
momento	los	restaurantes	eran	segregados.	Ella	sí,	sintió	la	discriminación	
cuando	se	mudó	a	otra	parte	de	la	ciudad.	El	sobrino	de	Carmen	comparte	
unos	cuentos	de	la	discriminación	en	el	sur	del	país,	pero	admite	que	era	tan	
mal	en	Búfalo.	La	familia	siempre	miraba	a	todo	el	mundo	positivamente,	
pero	a	veces	se	notó	que	la	gente	sintió	diferentemente	que	ellos.	
54:58	-	Son’s	fiance’s	Irish	family	openly	accepts	him	for	who	he	is	
Mary	Lou	shares	a	story	of	when	her	son	came	home	to	her	about	his	future	
wife.	Mary	Lou’s	first	question	was:	“What	do	her	parents	think	of	you?	Do	
they	accept	you	as	who	you	are?”	They	welcomed	him	openly	and	the	two	
had	a	great	future	together.	Mary	Lou	explains	that	at	that	time,	this	was	the	
first	question	out	of	a	parent’s	mouth	when	their	child	dated	a	person	from	a	
different	ethnic	group.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	cuando	su	hijo	vino	a	casa	para	contarle	
sobre	su	esposa	futura.	La	primera	pregunta	de	Mary	Lou	era:	“¿Y	qué	creen	
sus	padres	de	ti?	¿Te	aceptan	como	tú	eres?”	Ellos	lo	aceptaron	abiertamente	
y	los	dos	pasaron	una	buena	vida	juntos.	Mary	Lou	explica	que	en	este	
momento,	este	era	la	primera	pregunta	saliendo	de	las	bocas	de	los	padres	
cuando	su	hijo	salió	con	una	persona	de	un	grupo	étnico	diferente.	
57:28	-	They	still	pass	Spanish	down	to	their	children
Their	children	understand	Spanish	but	don’t	speak	if	often.	They	want	to	
learn	more,	some	of	the	grandchildren	are	taking	Spanish	in	school.
Sus	hijos	entienden	el	español	pero	no	lo	hablan	con	frecuencia.	Ellos	querían	
aprender	más,	algunos	de	los	nietos	lo	hablan	en	la	escuela.	
1:01:10	-	The	Liciaga	family	helped	take	care	of	Mary	Lou
Mary	Lou	remembers	how	much	the	Liciaga	family	helped	take	care	of	her	
despite	being	Puerto	Rican.	She	learned	acceptance	from	this	family.	Carmen	
confirms	these	thoughts	with	a	few	of	her	own	memories.	
Mary	Lou	recuerda	de	cuanto	la	familia	Liciaga	ayudó	cuidar	a	ella	a	pesar	de	
ser	puertorriqueños.		Ella	aprendió	el	sentido	de	aceptación	de	esta	familia.	
Carmen	confirma	estos	pensamientos	con	algunos	de	sus	propias	memorias.	
1:03:37	-	Bracero	Program

�Carmen	talks	about	the	Bracero	Program.	Other	Mexicans	in	the	area	thought	
that	Carmen’s	husband	came	through	the	Bracero	Program.	They	didn’t	
realize	that	he	was	already	an	American	citizen	since	he	was	born	in	
California.	
Carmen	habla	del	programa	bracero.	Otros	mexicanos	en	el	área	pensaba	que	
el	marido	de	Carmen	llegó	a	Búfalo	por	este	programa.	Ellos	no	se	dieron	
cuenta	de	que	él	ya	era	ciudadano	estadounidense	desde	su	nacimiento	en	
California.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56665">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56673">
              <text>1:09:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56690">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16 - Smokestacks in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:48 - Learning about employment in Pennsylvania&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Transitioning to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Mary Lou went to private school in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:26 - School and the north were different&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:23 - The Mexican food was surprising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - It was a straighter route to Chicago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Carmen’s job was to raise the kids&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:46 - Lackawanna was a diverse place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:07 - Discrimination in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:03 - First arriving in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:08 - The origins of the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:15 - The Hispanic community was large &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 - The second Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:28 - What happened to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:19 - The Women’s Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:29 - The Mexican Club did do great things&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 - They would spend summers in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:57 - Religion did not unite groups &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:53 - Mary Lou is still involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:55 - Music is what brought everyone together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish  and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:05 - Food also binds communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de  mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:55 - Diets change as family marries people of different cultures&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:53 - They never looked at past discrimination &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:28 - They still pass Spanish down to their children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños.  Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:37 - Bracero Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56660">
                <text>Mary Lou Gonzalez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56663">
                <text>This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56664">
                <text>Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56666">
                <text>2013-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56667">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56668">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56669">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56671">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56672">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56674">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56675">
                <text>Mary Lou Gonzalez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56676">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56841">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3525" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3245" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cb79b9f8312d345c63c741d28702e5ae.mp3</src>
        <authentication>460cddbfc32cbb7ae1cea98b960d46ee</authentication>
      </file>
      <file fileId="2663" order="5">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/42f7dd987cbe9f86a0f55c7aec4a3c6b.pdf</src>
        <authentication>0e03d0780ed16b0524a34647b63b8f72</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54355">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Miguel	Santos	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	3/1/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	46:23
Executive	Summary:
This	interview	with	Miguel	Santos	took	place	on	March	1,	2012	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Miguel	arrived	in	Buffalo	to	find	that	there	was	
a	growing	Hispanic	population	and	became	actively	involved	in	supporting	it.	Miguel	
is	deeply	involved	in	the	religious	community	and	discusses	its	importance	in	
establishing	a	strong	Hispanic	community.
Miguel	was	also	very	involved	in	planning	the	annual	Puerto	Rican	Day	Parade.	He	
gives	an	elaborate	description	of	the	parade’s	history	and	who	was	fundamental	in	
making	it	come	to	life.	Miguel	also	discusses	the	advent	of	bilingual	education,	how	
the	program	has	transformed	over	the	years	and	the	importance	of	having	access	to	
bilingual/multilingual	education.	
Miguel	is	very	proud	of	his	heritage	and	loves	to	promote	that	very	same	pride	
within	his	community.	It	is	not	hard	to	miss	his	enthusiasm	and	passion	for	the	
history	and	culture	of	his	community	throughout	the	interview.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Miguel	Santos	tomó	lugar	el	primero	de	marzo	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Miguel	llegó	a	Búfalo	a	descubrir	
que	ya	existía	una	comunidad	hispana	floreciente	y	se	puso	activamente	involucrado	
en	su	apoyo.	Miguel	es	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	religiosa	y	
describe	su	importancia	en	estableciendo	una	comunidad	hispana	fuerte.	
Miguel	también	estaba	muy	involucrado	en	la	planificación	del	Desfile	del	Día	
Puertorriqueño.	Él	da	una	descripción	bien	detallada	de	la	historia	del	desfile	y	
quien	era	fundamental	del	desarrollo	del	desfile.	Miguel	también	explica	el	
nacimiento	del	programa	bilingüe,	como	se	ha	transformado	el	programa	por	los	
años	y	la	importancia	de	tener	acceso	a	la	educación	bilingüe/multilingüe.

�Miguel	es	muy	orgulloso	de	su	herencia	y	a	él	le	encanta	promover	este	mismo	
orgullo	dentro	de	su	comunidad.	No	es	tan	difícil	de	escuchar	su	entusiasmo	para	la	
historia	y	la	cultura	de	su	comunidad	por	toda	la	entrevista.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Struggles	of	Being	Hispanic
Miguel	describes	the	difficulties	of	being	a	Puerto	Rican	during	this	
time,	and	how	the	U.S.	government	uses	the	term	Hispanic.
Miguel	describe	las	dificultades	de	los	puertorriqueños	durante	los	
años	sesenta	y	como	el	gobierno	de	Los	EE.UU.	usa	el	término	hispano.
1:04	-	Church	Community
Miguel	describes	the	role	of	churches	in	his	community	and	the	
difficulties	of	trying	to	penetrate	a	church	community	that	had	already	
been	established	by	other	ethnic	groups.
Miguel	describe	el	papel	de	las	iglesias	y	las	dificultades	de	tratar	de	
penetrar	a	una	comunidad	que	ya	había	sido	establecida	por	otros	
grupos	étnicos.
2:37	-	Struggles	and	Opportunities
Miguel	describes	the	struggles	in	society	and	the	lack	of	opportunities	
for	Hispanics.
Miguel	describe	los	desafíos	dentro	de	la	sociedad	y	la	falta	de	
oportunidades	para	los	hispanos.
3:03	-	Negative	Results	of	Education	Policy
Miguel	describes	the	limited	education	that	his	father	in	law	received	
due	to	education	policy.	He	explains	that	thousands	of	others	had	
similar	education	experiences.	The	resulting	illiteracy	and	lack	of	a	
strong	education	of	members	of	the	population	has	affected	the	
Buffalo	community.
Miguel	describe	la	educación	limitada	que	recibió	su	suegro	debido	a	
la	política	educativa.	Él	explica	que	miles	de	otras	personas	tenían	una	
experiencia	similar.	El	analfabetismo	y	una	falta	de	educación	fuerte	
de	los	miembros	de	la	población	han	afectado	a	la	comunidad	de	
Búfalo.

�4:02	-	Cultural	Intermingling
Miguel	describes	the	cultural	mixing	and	the	demographics	of	Buffalo	
upon	his	arrival.
Miguel	describe	la	mezcla	de	las	culturas	y	los	demográficos	de	Búfalo	
cuando	llegó.
4:40	-	Hispanic	Festivals
Miguel	describes	two	Hispanic	festivals/parades	in	Buffalo.	The	first	
took	place	during	the	1970’s	and	was	organized	by	Father	Antonio	
Rodriguez	of	the	Immaculate	Conception	Church.	The	second	
festival/parade	took	place	during	the	1980’s	and	was	organized	by	
Michael	Rivera	of	The	Father	Belle	Center.
Miguel	describe	dos	festivales/desfiles	hispanos	en	Búfalo.	El	primero	
ocurrió	durante	los	años	70		y	fue	organizado	por	Padre	Antonio	
Rodríguez	de	la	iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	El	segundo	
festival/desfile	ocurrió	durante	los	años	80	y	fue	organizado	por	
Michael	Rivera	del	Father	Belle	Center.
6:42	-	Hispanic	Community	Organizations
Miguel	names	several	of	the	Hispanic	community	organizations	in	the	
Buffalo	area	that	were	created	to	assist	the	Spanish	speaking	
populations	and	meet	the	needs	of	communities.
Miguel	nombra	la	gente	de	las	organizaciones	hispanas	en	la	
comunidad	que	fueron	creadas	para	ayudar	a	la	población	de	los	
hispanohablantes		y	para	satisfacer	las	necesidades	de	las	
comunidades.
08:11,	10:52	-	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	Santos	and	Jose	Rodriguez	began	the	Puerto	Rican	Day	Parade	
in	Buffalo.	It	was	an	event	that	created	a	new	feeling	of	pride	within	
the	Puerto	Rican	Community.
Miguel	Santos	y	José	Rodríguez	empezaron	el	desfile	del	día	
puertorriqueño	en	Búfalo.	Lo	era	un	evento	orgulloso	en	la	comunidad	
puertorriqueño.
11:25	-	Puerto	Rican	Pride

�Miguel	explains	that	they	chose	to	create	the	Puerto	Rican	Day	parade	
instead	of	the	“Hispanic”	day	parade	because	people	would	identify	
more	with	the	title	“Puerto	Rican”.
Miguel	explica	que	ellos	escogieron	a	crear	el	desfile	del	día	
puertorriqueño	en	lugar	de	“hispano”	porque	la	gente	identificaría	
más	por	el	título	“puertorriqueño”.
12:49	-	The	First	Parade
Miguel	describes	the	first	parade,	how	they	advertised	for	it,	and	the	
success	they	had.
Miguel	describe	el	primer	desfile,	como	la	comunidad	lo	promovió,	y	
el	éxito	del	desfile.
14:35	-	Impact	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
The	parade	had	an	impact	on	institutions	in	Buffalo	and	created	
economic	development	on	the	West	Side	of	Buffalo.
El	desfile	tenía	un	impacto	en	las	instituciones	en	Búfalo	y	creaba	
desarrollos	económicos	en	el	West	Side.
15:41	-	The	Youth:	Puerto	Rican	Festival
Today’s	Puerto	Rican	Festival	has	youth	activities	on	the	second	day.
Hoy	en	día,	el	festival	puertorriqueño	tiene	actividades	para	los	niños	
durante	el	segundo	día.
16:11	-	Puerto	Rican	Day	Parade	Leadership	Pageant
Miguel	describes	the	pageant	for	teen	girls	and	the	education	and	
opportunities	they	have	the	chance	to	become	involved	in	by	
participating	in	the	pageant.
Miguel	describe	el	concurso	para	las	niñas	adolescentes	y	las	
oportunidades	y	la	educación	que	ellas	reciben.
17:28	-	Migration	and	Diversity
Miguel	explains	that	the	Puerto	Rican	community	is	no	longer	
concentrated	on	the	West	Side.

�Miguel	explica	que	hoy	en	día	la	comunidad	puertorriqueño	no	está	
concentrada	en	el	West	Side.
19:13	-	Aspects	of	Diversity	in	the	Hispanic	Community
Miguel	describes	the	different	church	communities	in	Buffalo	and	
other	aspects	of	diversity	within	the	Hispanic	community
Miguel	describe	las	diferentes	comunidades	religiosas	en	Búfalo	y	
otros	aspectos	de	la	diversidad.
21:48	-	Future	Goals	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	describes	the	future	goals	of	the	Puerto	Rican	day	parade.
Miguel	describe	las	metas	futuras	del	desfile	del	día	puertorriqueño.
22:17	-	Continuing	Difficulties	for	Hispanics	in	Buffalo
Miguel	describes	the	difficulties	that	the	Hispanic	community	
continues	to	face	today.
Miguel	describe	las	dificultades	de	la	comunidad	hispana	hoy	en	día.
24:20	-	Bilingual	Education
Miguel	talks	about	the	history	of	bilingual	education	in	Buffalo	and	the	
progress	that	has	been	made	with	bilingual	and	ESL	programs.
Miguel	habla	de	la	historia	y	el	progreso	de	la	educación	bilingüe	y	de	
inglés	como	una	segunda	lengua	en	Búfalo.
27:32	-	The	Date	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	explains	why	the	parade	takes	place	around	Labor	Day	and	the	
importance	of	the	Hispanic	youth.
Miguel	explica	porque	el	desfile	toma	lugar	el	fin	de	semana	de	Labor	
Day	y	la	importancia	de	los	niños	hispanos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54345">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54354">
              <text>46:23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54541">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Struggles of Being Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04 - Church Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the role of churches in his community and the difficulties of trying to penetrate a church community that had already been established by other ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:37 - Struggles and Opportunities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities for Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de oportunidades para los hispanos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Negative Results of Education Policy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the limited education that his father in law received due to education policy. He explains that thousands of others had similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a strong education of members of the population has affected the Buffalo community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte de los miembros de la población han afectado a la comunidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Cultural Intermingling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo upon his arrival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo cuando llegó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:40 - Hispanic Festivals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second festival/parade took place during the 1980’s and was organized by Michael Rivera of The Father Belle Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero ocurrió durante los años 70  y fue organizado por Padre Antonio Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por Michael Rivera del Father Belle Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;6:42 - &lt;strong&gt;Hispanic Community Organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel names several of the Hispanic community organizations in the Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking populations and meet the needs of communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los hispanohablantes  y para satisfacer las necesidades de las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within the Puerto Rican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad puertorriqueño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Puerto Rican Pride&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade instead of the “Hispanic” day parade because people would identify more with the title “Puerto Rican”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría más por el título “puertorriqueño”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:49 - The First Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the success they had.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y el éxito del desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The parade had an impact on institutions in Buffalo and created economic development on the West Side of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba desarrollos económicos en el West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños durante el segundo día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the pageant for teen girls and the education and opportunities they have the chance to become involved in by participating in the pageant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las oportunidades y la educación que ellas reciben.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:28 - Migration and Diversity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer concentrated on the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está concentrada en el West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;19:13 - &lt;strong&gt;Aspects of Diversity in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the different church communities in Buffalo and other aspects of diversity within the Hispanic community&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y otros aspectos de la diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;22:17 - &lt;strong&gt;Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the difficulties that the Hispanic community continues to face today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:20 - Bilingual Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the progress that has been made with bilingual and ESL programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de inglés como una segunda lengua en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the importance of the Hispanic youth.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor Day y la importancia de los niños hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54340">
                <text>Miguel Santos Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54341">
                <text>Miguel Santos (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54342">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54343">
                <text>This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel is deeply involved in the religious community and discusses its importance in establishing a strong Hispanic community. Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how the program has transformed over the years and the importance of having access to bilingual/multilingual education. Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the history and culture of his community throughout the interview.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54344">
                <text>Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte. Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe. Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54346">
                <text>2012-03-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54347">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54348">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54349">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54351">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54352">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54353">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56728">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3728" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3250">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3</src>
        <authentication>b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31</authentication>
      </file>
      <file fileId="3255">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf</src>
        <authentication>ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56462">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Nivian	Rodriguez	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	10/24/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:57
Executive	Summary:
This	interview	with	Nivian	Rodriguez	Perez	took	place	on	October	24,	2013	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	
but	moved	to	Buffalo	in	1952	when	she	was	9	years	old.	She	was	placed	in	a	lower	grade	
level	because	she	struggled	to	learn	English.	She	graduated	high	school	at	the	age	of	21,	but	
finished.	She	worked	at	a	restaurant	downtown	while	going	to	school,	but	after	graduating	
she	never	worked	again.	
She	met	her	husband	while	working	at	the	restaurant	and	started	a	family	with	him.	They	
have	four	children	together.	Nivian	reflects	on	her	life	with	her	husband	and	many	of	her	
achievements.	She	also	discusses	her	feelings	about	living	on	the	West	Side,	going	to	church	
and	raising	her	family.	
Nivian	shares	a	lot	of	information	in	this	interview,	but	it	is	fairly	fragmented	as	she	had	a	
hard	time	remember	finer	details.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Nivian	Rodriguez	Perez	tomó	lugar	el	24	de	octubre	del	año	2013	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodríguez	Pérez	nació	en	Puerto	
Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	cuando	tuvo	9	años.	Ella	fue	puesta	en	un	grado	más	bajo	para	
su	edad	porque	luchaba	con	el	idioma	inglés.	Ella	se	graduó	a	la	edad	de	21,	pero	terminó	la	
secundaria.	Ella	trabajaba	en	un	restaurante	en	el	centro	de	la	ciudad	mientras	asistía	a	la	
secundaria,	pero	justo	después	de	graduarse	ella	nunca	volvió	a	trabajar.	
Ella	conoció	a	su	esposo	mientras	trabajaba	en	el	restaurante	y	empezó	una	familia	con	él.	
Ellos	tienen	cuatro	hijos	juntos.	Nivian	refleja	en	su	vida	con	su	esposo	y	muchos	de	sus	
éxitos.	Ella	también	describe	sus	sentimientos	sobre	su	vida	en	el	West	Side,	asistiendo	a	la	
iglesia	y	creciendo	a	su	familia.	
Nivian	comparte	mucha	información	en	esta	entrevista,	pero	es	muy	fragmentado	porque	
ella	no	podía	recordar	todos	los	detalles	más	finos.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:03	-	Nivian	introduces	herself
Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	to	Buffalo	in	
1952	when	she	was	9	years	old.	She	struggled	to	learn	English	and	because	of	
this	struggle	her	school	placed	her	three	grades	below	her	actual	grade.	She	
felt	uncomfortable	being	so	much	older	than	the	other	students.	She	finished	
high	school	despite	this	challenge.	She	met	her	husband,	married	him	and	
started	a	family.	They	have	four	children.	
Nivia	Rodriguez	Perez	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	
1952	cuando	tuvo	9	años.	Ella	luchó	con	el	lenguaje	inglés	y	por	esa	lucha	su	
escuela	la	puso	en	una	clases	al	nivel	mucho	más	bajo	por	tres	años	que	su	
nivel	verdadero.	Elle	se	sentía	incómoda	siendo	más	vieja	que	los	otros	
estudiantes.	Ella	terminó	la	secundaria	a	pesar	de	este	desafío.	Ella	conoció	a	
su	esposo,	se	casó	con	él	y	empezó	una	familia.	Ellos	tienen	cuatro	hijos.	
1:32	-	Nivian’s	husband	was	a	man	of	all	trades
Nivian	explains	the	many	different	activities	her	husband	was	a	part	of.	He	
served	in	the	military,	he	attended	the	university,	he	was	active	in	the	
community,	he	helped	begin	the	bilingual	program	with	some	of	the	other	
leaders	from	the	community.	
Nivian	explica	las	actividades	diferentes	en	que	su	esposo	participaba.	Él	
sirvió	en	el	ejército,	asistió	a	la	universidad,	fue	activo	en	la	comunidad,	
ayudó	a	desarrollar	el	programa	bilingüe	con	unos	de	los	otros	líderes	de	la	
comunidad.	
3:18	-	Reasons	why	the	Perez	family	came	to	Buffalo
Nivian’s	family	came	to	Buffalo	to	create	a	better	life.	She	said	this	is	what	
everyone	wanted.	
La	familia	de	Nivian	vino	a	Búfalo	para	crear	una	vida	mejor.	Ella	dice	que	eso	
es	lo	que	todo	el	mundo	quería.
4:15	-	Nivian’s	husband	came	to	Buffalo	in	the	1950s
Her	husband	had	a	scholarship	to	go	to	school	in	Puerto	Rico	but	had	to	start	
over	when	he	came	to	Buffalo.	

�Su	esposo	tuvo	una	beca	para	asistir	a	la	escuela	en	Puerto	Rico	pero	tuvo	
que	empezar	de	nuevo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
9:36	-	Nivian’s	work
Nivian	worked	as	a	cook	in	various	restaurants.	She	also	worked	in	Syracuse	
as	an	ESL	teacher.	She	never	got	her	degree	but	she	received	an	assistant	
teaching	certificate.	She	said	it	was	very	tough	to	go	back	to	school.	She	
would	substitute	teach	when	the	teacher	was	absent.	They	lived	in	Syracuse	
for	a	some	time	while	her	husband	was	the	director	of	a	Hispanic	
organization.	
Nivian	trabajaba	como	cocinera	en	varios	restaurantes.	Ella	también	trabajó	
en	Syracuse	como	maestra	de	inglés	para	los	estudiantes	de	otras	lenguas.	
Ella	nunca	terminó	su	licenciatura	pero	recibió	su	certificación	para	ser	
asistente	al	maestro.	Ella	dice	que	para	regresar	a	la	escuela	era	difícil.	Ella	
era	maestra	suplente	cuando	el	maestro	estaba	ausente.	Ellos	vivieron	en	
Syracuse	por	algún	tiempo	mientras	su	esposo	era	director	de	una	
organización	hispana.	
18:07	-	Thoughts	on	the	West	Side
Nivian	never	had	any	problems	walking	around	the	West	Side.	She	felt	like	
she	was	a	part	of	the	West	Side.	She	didn’t	feel	as	comfortable	in	South	
Buffalo	as	she	does	on	the	West	Side.	She	said	she	can	be	happy	wherever	she	
is.	
Nivian	nunca	tuvo	problemas	caminando	por	el	West	Side.	Ella	se	siente	
parte	de	la	comunidad.	Ella	no	se	sentía	tan	cómoda	en	South	Buffalo	como	al	
West	Side.	Dice	que	ella	puede	ser	feliz	en	cualquier	lugar	que	esté.
19:03	-	Nivian	attends	Holy	Cross	Church
Nivian	attends	Holy	Cross.	Before	she	went	to	Holy	Angels.	She	goes	to	
whichever	church	is	closest.	She	was	always	near	a	church.	Holy	Cross	and	
Holy	Angels	both	have	Spanish	language	masses.	
Nivian	asiste	a	la	iglesia	de	Holy	Cross.	Antes	asistía	a	la	iglesia	de	Holy	
Angels.	Ella	asiste	a	cualquiera	iglesia	que	esté	la	más	cercana.	Ella	siempre	
está	cerca	de	una	iglesia.	Ambas	Holy	Cross	y	Holy	Angels	tienen	misas	en	
español.
20:00	-	Where	Nivian’s	kids	went	to	school

�Nivian	explains	where	her	children	went	to	school.	They	started	in	Buffalo	
but	then	went	to	a	school	in	Syracuse.	They	moved	to	Puerto	Rico	after	they	
lost	one	of	their	sons	from	a	car	accident.	
Nivian	explica	a	donde	sus	hijos	asistían	a	la	escuela.	Ellos	empezaron	en	
Búfalo	pero	luego	asistieron	a	una	escuela	en	Syracuse.	Ellos	se	mudaron	a	
Puerto	Rico	después	de	perder	uno	de	sus	hijos	en	un	accidente	de	choque.
20:53	-	Difficulties	for	kids	to	transition	between	English	and	Spanish	
language	schools
Nivian	and	her	husband	would	speak	in	both	English	and	Spanish	in	the	
home	to	try	and	maintain	both	languages.	Their	kids	would	always	respond	
in	English.	They	did	well	in	Puerto	Rico	because	they	were	excellent	students	
and	could	speak	Spanish	well.	They	were	timid	to	speak	in	Spanish	because	
they	thought	their	classmates	would	make	fun	of	them.		
Nivian	y	su	esposo	hablarían	ambos	español	y	inglés	con	sus	hijos	en	la	casa	
para	mantener	ambas	lenguas.	Sus	hijos	siempre	responderían	en	inglés.	
Ellos	sacaron	buenas	notas	en	la	escuela	en	Puerto	Rico	porque	ya	sabían	
español	y	ya	eran	buenos	estudiantes.	Ellos	eran	tímidos	hablando	en	
español	porque	pensaron	que	sus	compañeros	de	clase	burlarían	de	ellos	y	
su	accento.	
24:00	-	Nivian	only	worked	during	high	school
Nivian	never	worked	after	leaving	high	school.	She	worked	at	a	restaurant	by	
the	Buffalo	Convention	Center.	She	met	her	husband	there.	She	was	21	when	
she	graduated	high	school.	Her	husband	used	to	work	at	the	Statler	Hilton	
and	would	eat	at	the	restaurant	where	she	worked	after	his	shift.	They	got	
married	after	he	came	back	from	serving	in	the	military.
Nivian	nunca	trabajó	después	de	graduarse	de	la	secundaria.	Ella	trabajaba	
en	un	restaurante	cerca	del	Buffalo	Convention	Center.	Ella	conoció	a	su	
esposo	ahí.	Ella	tuvo	21	años	cuando	se	graduó	de	la	secundaria.	Su	esposo	
trabajaba	al	Statler	Hilton.	
24:54	-	Experiences	finding	employment
It	wasn’t	difficult	for	Nivian	to	find	employment	while	she	was	in	high	school	
but	transportation	was	challenging	because	she	would	work	so	late.	She	
worked	through	the	summer.	Her	father	didn’t	want	them	to	work	because	

�he	wanted	them	to	at	least	finish	high	school.	There	were	11	kids	in	the	
family,	3	boys	and	8	girls.	Nivian	was	the	oldest	daughter.	
No	era	difícil	de	encontrar	trabajo	para	Nivian	mientras	asistía	a	la	
secundaria	pero	el	transporte	se	puso	complicado	porque	ella	trabajaría	
hasta	muy	tarde.	Su	padre	no	quería	que	sus	hijos	trabajaran	porque	quería	
que	estudiaran	y	terminaran	por	lo	menos	la	secundaria.	Hubo	11	hijos	en	la	
familia,	2	eran	chicos	y	8	eran	chicas.	
27:03	-	Nivian’s	mother	never	had	a	church	wedding
Nivian’s	mother	always	dreamed	of	having	a	church	wedding	but	couldn’t	
because	they	lived	in	the	country.	Her	mother	finally	had	a	church	wedding	
on	her	50th	anniversary.	All	of	the	family	members	were	a	part	of	the	
wedding.	Her	mother	was	so	happy.	Nivian	describes	her	mother’s	wedding.
La	madre	de	Nivian	siempre	soñaba	de	una	boda	en	la	iglesia	pero	no	la	
podía	tener	porque	vivía	en	el	campo.	Finalmente,	su	madre	tuvo	su	boda	en	
la	iglesia	en	su	aniversario	de	50	años.	Toda	de	la	familia	fue	parte	de	la	boda.	
Su	madre	era	muy	feliz.	Nivian	describe	la	boda	de	su	madre.	
32:12	-	The	first	family	they	met	was	Casimiro’s
The	Perez	family	met	Casimiro’s	family	first	when	they	arrived	to	Buffalo.	
They	spent	a	lot	of	their	childhood	together.	
La	familia	Perez	conoció	a	la	familia	de	Casimiro	justo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
Ellos	pasaon	mucho	tiempo	juntos	durante	su	juventud.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56417">
              <text>Her Home, Buffalo, NY </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56425">
              <text>0:49:57</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56461">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:03 - Nivian introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Nivian’s work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:07 - Thoughts on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:03 - Nivian attends Holy Cross Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Where Nivian’s kids went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Nivian only worked during high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:54 - Experiences finding employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:12 - The first family they met was Casimiro’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56412">
                <text>Nivian Rodríguez Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56413">
                <text>Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56414">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56415">
                <text>This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56416">
                <text>Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56418">
                <text>2013-10-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56419">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56420">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56421">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56423">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56424">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56426">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56834">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3515" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2630">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3</src>
        <authentication>d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa</authentication>
      </file>
      <file fileId="2657">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf</src>
        <authentication>3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54319">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Noemi	Velazquez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/23/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	30:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Noemi	Velazquez	took	place	on	July	23,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Maritza	Vega.	Noemi	was	born	in	Puerto	Rico	and	migrated	with	
her	family	to	Western	New	York.	Noemi	explains	why	so	many	Puerto	Ricans	
migrated	to	the	region	as	a	result	of	Operation	Bootstrap.	She	described	the	
conditions	in	which	they	traveled	and	how	they	began	to	establish	their	own	
community.	Like	most	Puerto	Rican	children,	Noemi	began	her	formal	education	at	
St.	Lucy’s	Elementary	School	until	her	parents	learned	about	the	public	schools.	As	a	
child,	Noemi	was	actively	involved	in	a	youth	civic	organization	which	influenced	
her	future	working	with	the	community.
Noemi’s	grandfather	started	the	largest	Pentecostal	Church	and	a	Cooperativa	in	
Buffalo.	Her	family	was	very	involved	in	the	Pentecostal	Church.	The	Cooperativa	
was	also	a	huge	part	of	their	life	and	was	based	on	community	memberships.	Noemi	
describes	the	history	of	different	leaders	in	the	community	and	their	role	in	
ameliorating	the	lives	of	Hispanics.	Noemi	also	describes	people	outside	of	the	
Hispanic	community	who	helped	her	community	grow.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Noemi	Velázquez	tomó	lugar	el	23	de	julio	de	2014	en	Buffalo,	
NY	y	fue	conducida	por	Maritza	Vega.	Noemi	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	con	su	
familia	a	Nueva	York	del	Oeste.	Noemi	explica	por	qué	tantos	puertorriqueños	
emigraron	a	la	región	como	resultado	de	la	Operación	Obras	de	la	Mano.	Ella	
describe	las	condiciones	en	que	ellos	viajaron	y	como	ellos	empezaron	a	establecer	
su	propia	comunidad.	Como	tantos	niños	puertorriqueños,	Noemi	empezó	su	
educación	formal	en	la	Escuela	Primaria	de	Santa	Lucía	hasta	cuando	sus	padres	
aprendieron	sobre	las	escuelas	públicas.	Como	niña,	Noemi	fue	involucrada	
activamente	en	una	organización	cívica	juvenil	la	cual	influyó	su	futuro	trabajando	
en	la	comunidad.

�El	abuelo	de	Noemi	fundó	la	iglesia	pentecostal	más	grande	y	una	cooperativa	en	
Búfalo.	Su	familia	era	muy	involucrada	en	la	iglesia	pentecostal.	La	cooperativa	era	
una	parte	grandísima	también	de	su	vida	y	fue	basada	en	la	afiliación	de	la	
comunidad.	Noemi	describe	la	historia	de	algunos	de	los	líderes	y	lo	que	hicieron	
para	mejorar	las	vidas	de	la	comunidad	hispana.	Noemi	también	describe	la	gente	
afuera	de	la	comunidad	hispana	que	ayudó	crecer	a	la	población	hispana.	
		

Story	Clips:
0:08	(second	file)	-	The	elders	made	sure	that	future	generations	
didn't	forget	their	culture
Older	members	of	the	community	wanted	to	make	sure	that	their	kin	
don't	forget	their	culture.	They	highly	emphasized	culture	and	
language	retention.
Los	miembros	más	viejos	de	la	comunidad	no	querían	que	sus	hijos	se	
pierdaran	su	cultura.	Ellos	subrayaron	la	retención	de	la	cultura	y	la	
lengua	como	manera	de	no	olvidarse	la	cultura.
1:07	(second	file)	-	The	largest	Pentecostal	Church	in	Buffalo
Noemi's	grandfather	opened	the	largest	Latino	Pentecostal	church	in	
Buffalo.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	la	iglesia	pentecostal	más	grande	de	Búfalo.
1:08	-	Brief	introduction
Noemi	introduces	herself.
Noemi	se	presenta.
1:26	-	First	Puerto	Ricans	lived	on	the	Eastside
The	first	wave	of	Puerto	Ricans	settled	on	the	Eastside	of	Buffalo.	
They	settled	in	a	predominantly	Italian	American	neighborhood.
La	primera	ola	de	puertorriqueños	establecieron	su	comunidad	al	
Eastside.	Establecieron	sus	hogares	en	un	vecindario	que	era	
predominantemente	americano	italiano.
1:43	(second	file)	-	Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	
within	the	church

�Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	within	their	church.	Her	
grandfather	was	the	head	of	the	first	Hispanic	Protestant	church	in	
Buffalo.	They	developed	the	Cooperativa	to	help	bring	financial	
resources	to	the	community.	Members	were	able	to	use	the	money	
they	earned	from	the	Cooperativa	to	purchase	homes.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	una	cooperativa	dentro	de	su	iglesia.	Su	
abuelo	abrió	la	primera	iglesia	hispana	pentecostal	en	la	Ciudad	de	
Búfalo.	Decidieron	de	establecerla	para	ayudar	y	dar	recursos	
financieros	a	la	comunidad.	Los	miembros	podían	comprar	casas	con	
el	dinero	que	ganaron	de	la	cooperativa.
2:07	-	All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	until	they	discovered	
Public	Schools
All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	Elementary	School	until	they	
discovered	the	Buffalo	Public	Schools.	Most	migrants	felt	comfortable	
sending	their	children	to	Catholic	schools	but	realized	that	the	public	
schools	were	making	changes	to	accommodate	their	needs.
Todos	los	puertorriqueños	asistieron	a	la	Escuela	Primaria	de	St.	Lucy	
hasta	cuando	descubrieron	las	escuelas	públicas.	Inicialmente,	los	
padres	querían	mandar	a	sus	hijos	a	las	escuelas	católicas	pero	poco	a	
poco	descubrieron	que	las	escuelas	públicas	estaban	cambiando	para	
hacer	frente	las	necesidades	de	los	estudiantes	hispanos.
2:36	(second	file)	-	Membership	in	the	Cooperativa	allowed	some	
members	to	put	down	payments	on	their	homes
Members	of	the	Cooperativa	were	able	to	purchase	houses	because	of	
the	money	they	earned	from	their	membership.
Los	miembros	de	la	cooperativa	podían	comprar	casas	por	el	dinero	
que	ganaron	de	su	afiliación.
2:59	-	Marcos	Lopez	greeted	all	new	comers
Marcos	Lopez	greeted	all	new	migrants.	He	recognized	how	difficult	it	
was	for	him	when	he	first	came	to	Buffalo	and	felt	it	was	his	
responsibility	to	help	those	who	are	just	arriving.
Marcoz	Lopez	conoció	a	los	nuevos	migrantes	cuando	llegaron	a	
Búfalo.	Él	reconoció	cuánto	difícil	era	para	él	y	su	familia	cuando	

�vinieron	a	la	región.	Él	sintió	que	era	su	responsabilidad	de	ayudar	a	
la	nueva	población.
3:16	-	Housing	for	and	owned	by	Puerto	Ricans
Marcos	Lopez	came	to	Buffalo	in	the	40s.	Carmen	Gorzi	owned	
apartments	on	South	Division	Street.	She	and	Marcos	Lopez	met	with	
new	migrants	when	they	arrived	and	then	helped	them	find	affordable	
housing.
Marcos	López	vino	a	Búfalo	en	la	década	de	los	40.	Carmen	Gorzi	era	
dueña	de	unos	apartamentos	en	la	Calle	South	Division.	Ella	y	Marcos	
López	conocieron	a	los	nuevos	migrantes	y	los	ayudaron	a	encontrar	
lugares	de	vivienda.
3:23	(second	file)	-	The	church	attracted	the	largest	latino	
Pentecostal	conference
The	church	Noemi's	grandfather	started	held	the	largest	Latino	
Pentecostal	conference	in	the	United	States.
La	iglesia	que	el	abuelo	de	Noemi	dirige	llevó	la	conferencia	latina	
pentecostal	más	grande	de	los	EEUU.
4:16	-	Parents	brought	a	vision	of	success	and	progress
Migrant	parents	brought	the	idea	of	success	and	progress	with	them	
when	they	migrated	to	Buffalo.	The	instilled	these	values	into	their	
children	and	encouraged	them	to	seek	educational	opportunities	and	
to	support	their	community.
Los	padres	migrantes	trajeron	sus	valores	de	éxito	y	progreso	con	
ellos	cuando	emigraron	a	Búfalo.	Ellos	inculcaron	a	sus	hijos	que	
buscaron	oportunidades	educativas	y	apoyaron	a	su	comunidad.
4:24	-	Farmers	took	seatless	planes	to	Puerto	Rico	to	get	laborers
Puerto	Rican	farmers	traveled	from	the	island	to	Buffalo	in	seatless	
planes.	This	was	all	part	of	a	government	funded	initiative--Operation	
Bootstrap.	Many	Puerto	Rican	migrant	workers	who	came	to	Western	
New	York	in	the	40s	and	50s	were	motivated	by	incentive	programs	
through	Operation	Bootstrap.

�Los	granjeros	migrantes	puertorriqueños	viajaron	a	Búfalo	en	aviones	
sin	asientos.	Este	era	parte	de	un	iniciativo	gubernamental	-Operación	Manos	a	la	Obra.	Muchos	trabajadores	migrantes	
puertorriqueños	quienes	vinieron	a	Nueva	York	del	Oeste	en	las	
décadas	40	y	50	estaban	motivados	por	los	incentivos	de	la	Operación	
Manos	a	la	Obra.
4:56	(second	file)	-	Not	every	latina	needs	to	be	a	secretary
Noemi	advocates	for	educating	young	females.	She	doesn't	think	that	
all	Latinas	need	to	be	secretaries.	Prior	to	opening	up	more	expansive	
educational	programs,	Hispanic	women	were	most	commonly	
employed	as	secretaries.
Noemi	alcanza	su	apoyo	con	la	educación	de	las	latinas.	Ella	no	cree	
que	todas	las	latinas	tengan	que	ser	secretarías.	Antes	de	la	apertura	
de	los	programas	educativos	más	expansivos,	la	mayoría	de	las	
mujeres	hispanas	eran	empleadas	como	secretarías.
5:29	-	Eventually	the	men	got	smart
Migrant	workers	living	on	the	farms	to	the	north	and	south	of	Buffalo	
eventually	realized	that	they	could	go	to	the	City	of	Buffalo	and	find	
better	paying	jobs.
Los	trabajadores	migrantes	viviendo	en	las	granjas	al	norte	y	al	sur	de	
la	Ciudad	de	Búfalo	eventualmente	se	dieron	cuenta	que	podían	
encontrar	mejores	puestos	en	Búfalo.
5:56	-	Changes	in	higher	education	allowed	minorities	to	go	to	
the	universities
Changes	in	higher	education	allowed	more	minority	students	to	
attend	college.	The	educated	Hispanic	began	to	grow	and	many	of	
these	people	went	to	the	University	at	Buffalo.
Los	cambios	en	la	universidad	les	permitieron	a	los	hispanos	que	
entregaran	en	la	universidad.	Muchos	de	la	comunidad	asistieron	a	la	
Universidad	a	Búfalo.	La	población	de	hispanos	educados	crecieron	
muchísimo	durante	esa	época.
6:10	-	Buffalo	was	an	industrial	city

�Noemi	explains	what	Buffalo	was	like	when	she	was	younger.	She	
described	it	as	an	industrial	city.
Noemi	explica	lo	que	se	veía	Búfalo	cuando	era	niña.	Ella	la	describe	
como	una	ciudad	industrial.
6:18	-	We	have	two	homes	in	our	hearts
Most	Hispanic	families	in	Buffalo	strongly	maintain	their	own	culture	
and	embrace	the	American	culture	at	the	same	time.	Noemi	feels	that	
she	has	two	homes	for	this	very	reason,	Buffalo	and	the	one	she	left	in	
Puerto	Rico.
La	mayoría	de	las	familias	hispanas	en	Búfalo	mantiene	fuertemente	
su	cultura	nativa	y	al	mismo	tiempo	abraza	la	cultura	estadounidense.	
Por	esa	razón,	Noemi	cree	que	tiene	dos	hogares,	el	de	Búfalo	y	el	que	
dejó	en	Puerto	Rico.
6:53	-	Noemi	was	a	part	of	multiple	organizations
Noemi	eventually	became	a	part	of	many	community	based	
organizations.
Eventualmente	Noemi	se	involucró	en	muchas	organizaciones	
basadas	en	la	comunidad.
7:12	-	The	extended	family	grew
The	term	family	applied	to	people	outside	of	the	nuclear	family.	
Members	of	the	community	frequently	became	a	part	of	your	family.
El	término	"familia"	aplicó	a	la	gente	afuera	de	la	familia	nuclear.	
Frecuentemente	los	miembros	de	la	comunidad	se	pusieron	una	parte	
de	su	familia.
7:30	-	Everybody	became	your	family
Buffalo	is	the	City	of	Good	Neighbors.	Noemi	explains	that	everybody	
in	Buffalo	became	your	family	as	she	was	growing	up.
Búfalo	es	la	ciudad	de	buenos	vecinos.	Noemi	explica	que	todo	el	
mundo	se	puso	familia	cuando	ella	se	crecía.
7:38	(second	file)	-	PODER	was	started	by	Alberto	Cappas	from	
New	York	City

�Alberto	Cappas	started	the	university	organization	called	PODER.	This	
organization	still	exists	today.	It	was	a	community	action	organization	
at	the	University	at	Buffalo.
Alberto	Cappas	empezó	la	organización	universitaria	PODER.	Esta	
organización	todavía	existe	hoy	en	día.	Es	una	organización	de	acción	
cívica	en	la	comunidad.
7:50	-	No	bilingual	program
Noemi	went	to	an	English	only	school.	Bilingual	programs	did	not	
exist	in	schools	when	she	was	growing	up.
Noemi	asistía	a	una	escuela	solo	anglosajona.	No	había	programas	
bilingües	en	las	escuelas	cuando	era	estudiante.
8:42	-	Memories	of	organizing	boycotts	during	the	Civil	Rights	
Movement
Noemi	shares	some	memories	of	protesting	during	the	Civil	Rights	
Movement.
Noemi	comparte	unas	de	sus	memorias	de	las	protestas	durante	el	
movimiento	de	los	derechos	civiles.
9:20	-	The	youth	focused	on	Civic	Action,	Adults	focused	on	
politics
When	Noemi	was	younger,	she	and	her	friends	participated	in	their	
own	civic	action	organization.	They	learned	at	a	very	young	age	the	
meaning	of	solidarity.
Cuando	Noemi	era	más	joven,	ella	y	sus	amigos	participaron	en	su	
propia	organización	de	acción	cívica.	Ellos	aprendieron	el	sentido	de	
la	palabra	solidaridad	a	una	edad	bastante	joven.
10:17	-	Pucho	Olivencia	understood	politics	but	used	them	to	
bring	something	back	to	the	community
Pucho	Olivencia	understood	politics.	Many	other	community	
members	wanted	to	stay	away	from	them	but	Pucho	used	his	
knowledge	to	elevate	the	Hispanic	community.

�Pucho	Olivencia	entendió	las	políticas.	Muchos	en	la	comunidad	no	
querían	entrar	en	ellas	pero	Pucho	las	usó	para	levantar	la	población	
hispana.
11:37	-	We	should	have	more	elected	officials
Noemi	believes	that	there	should	be	more	elected	Hispanic	officials.	
She	shares	her	thoughts	on	recent	and	past	elections	and	who	
represents	the	Hispanic	community.
Noemi	cree	que	debe	ser	más	oficiales	elegidos	hispanos	en	los	
políticos.	Ella	comparte	sus	pensamientos	sobre	las	elecciones	
recientes	y	pasadas	y	quien	representa	la	comunidad	hispana.
12:58	-	We	didn't	have	Bustelo	but	we	had	Medaglia	d'Oro
Puerto	Ricans	didn't	have	access	to	traditional	ethnic	products	at	first	
but	eventually	local	supermarkets	started	to	sell	Hispanic	foods.	They	
were	never	without	what	they	needed	but	greatly	appreciated	it	when	
they	could	purchase	traditional	foods.
Los	puertorriqueños	no	tenían	acceso	a	los	productos	
tradicionalmente	hispanos	pero	eventualmente	los	supermercados	
empezaron	a	ofrecer	los	productos	hispanos.	Nunca	les	faltaron	lo	que	
necesitaron	pero	agradecieron	muchísimo	cuando	estos	productos	
empezaron	a	aparecer	en	los	supermercados.
13:37	-	The	supermarkets	started	to	provide	Hispanic	products	
and	new	stores	popped	up
Once	the	Hispanic	population	became	substantial,	local	supermarkets	
began	to	sell	Hispanic	products.
Cuando	las	población	hispana	se	puso	substancial,	los	supermercados	
locales	empezaron	a	vender	productos	hispanos.
15:11	-	Restaurants	were	for	single	migrant	workers
Single	migrant	workers	went	to	restaurants	to	purchase	food	since	
they	didn't	have	a	spouse	to	cook	for	them.
Los	trabajadores	migrantes	fueron	a	los	restaurantes	para	comer	
porque	no	tenían	alguien	en	casa	para	preparar	la	comida.

�16:28	-	You	knew	you	were	in	a	Puerto	Rican	home	because	you	
could	smell	the	food
Everyone	knew	they	were	in	a	Puerto	Rican	house	by	the	smells	that	
came	from	the	kitchen.	Puerto	Rican	families	prepared	traditional	
foods	on	a	daily	basis	and	their	smells	lingered	in	and	around	the	
houses.
Todo	el	mundo	sabía	que	estaba	en	una	casa	puertorriqueña	por	los	
olores	que	salían	de	las	casas.	Las	familias	puertorriqueñas	
preparaban	la	comida	tradicional	todos	los	días	y	los	olores	se	
quedaban	dentro	y	alrededor	de	las	casas.
17:22	-	Applause	for	the	Hispanic	Veterans	Memorial
Noemi	shares	her	congratulations	for	the	Hispanic	Veterans	
Memorial.	She	feels	that	it	is	an	amazing	achievement	for	the	
community.
Noemi	comparte	sus	felicidades	para	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.	Ella	cree	que	es	un	gran	éxito	para	la	comunidad.
18:30	-	Gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy
Noemi	shares	her	gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy	in	Buffalo.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	el	legado	de	Alicia	Pagan	en	Búfalo.
19:18	-	Gratitude	for	the	women	who	taught	the	arts	to	young	
girls
Noemi	shares	her	gratitude	for	the	women	who	taught	art	classes	to	
the	young	girls.	She	felt	that	this	program	was	very	inspirational	to	
give	these	young	girls	this	opportunity.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	las	mujeres	que	dieron	clases	de	
arte	a	las	jóvenes.	Ella	cree	que	era	muy	inspiracional	que	las	jóvenes	
tuvieron	esa	oportunidad.
21:07	-	Lombardo	has	always	been	kind	to	Puerto	Ricans
Lombardo	Funeral	Home	has	always	been	very	kind	to	Puerto	Ricans.	
The	Funeral	Home	would	help	families	out	who	didn't	have	the	
financial	resources	to	pay	for	a	funeral.

�La	Funeraria	Lombardo	ha	siempre	sido	muy	amigable	a	los	
puertorriqueños.	La	funeraria	los	ayudarían	a	los	que	no	podían	pagar	
los	gastos	del	funeral.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54133">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54139">
              <text>30:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54189">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08 - Brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:16 - Parents brought a vision of success and progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:29 - Eventually the men got smart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:10 - Buffalo was an industrial city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:18 - We have two homes in our hearts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Noemi was a part of multiple organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi eventually became a part of many community based organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 - The extended family grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:30 - Everybody became your family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:50 - No bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:37 - We should have more elected officials&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:11 - Restaurants were for single migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54122">
                <text>Noemi Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54123">
                <text>Noemi Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54124">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54125">
                <text>This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54126">
                <text>Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54134">
                <text>2014-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54135">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54137">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54138">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54140">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54141">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54142">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56722">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3534" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2679">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3</src>
        <authentication>54a842c27e1d054a7904a810652e7842</authentication>
      </file>
      <file fileId="2680">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf</src>
        <authentication>9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54499">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Olga	Mendell
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Her	Home
Interview	date:	8/13/2003
Length:	01:05:06
Executive	Summary:
The	interview	took	place	in	Olga’s	home	in	Buffalo,	NY	on	August	13,	2003	and	was	
conducted	by	Alma	Carrillo.	Olga	was	born	in	Cuba	and	came	to	the	US	in	1960.	She	
then	moved	to	Buffalo	in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	
Latin	American	literature.	
She	met	her	husband	in	Buffalo	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	She	found	a	job	at	
D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	when	she	retired.	She	
taught	language	and	literature,	helping	many	Latino	students	become	more	
identified	with	their	cultures	and	more	proficient	in	Spanish.	She	also	started	and	
guided	different	groups	to	help	disadvantaged	students	at	D’Youville	College.
Olga	was	very	politically	involved	in	Buffalo,	although	she	did	not	anticipate	this	at	
first.	She	talks	about	her	political	career	and	her	involvement	with	Western	New	
York	Hispanics	and	Friends	and	the	Hispanic	Women’s	League.	She	also	discusses	
her	own	literary	works	and	her	poetry.	
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Olga	en	Buffalo,	NY	el	13	de	agosto	del	año	
2003	fue	conducida	por	Alma	Carrillo.	Olga	nació	en	Cuba	y	vino	a	los	Estados	
Unidos	en	el	año	1960.	Después	ella	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	la	literatura	latinoamericana.	
Ella	conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	por	3	años.	Encontró	una	
posición	en	D’Youville	College	y	trabajó	alla	desde	1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	
Ella	enseñó	lenguaje	y	la	literatura,	ayudando	a	muchos	alumnos	latinos	llegar	a	ser	
más	conscientes	de	sus	culturas,	y	más	competentes	en	el	español.	También	inició	y	
guió	a	grupos	diferentes	para	ayudar	a	los	alumnos	desfavorecidos	a	D’Youville	
College.
Olga	fue	muy	dedicada	políticamente	en	Búfalo,	aunque	no	lo	esperó	inicialmente.	
Habla	de	su	carrera	política	y	su	participación	con	Western	New	York	Hispanos	y	

�Amigos	y	La	Liga	de	Mujeres	Hispanas.	También	habla	de	su	propio	trabajo	literario	
y	su	poesía.	
Story	Clips
00:17	Olga’s	Early	Period	in	Buffalo/Educational	Discoveries
Olga	was	born	in	Cuba.	She	came	to	the	United	States	in	1960,	then	to	Buffalo	
in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	Latin	American	
literature.	She	met	her	husband	in	Buffalo,	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	
She	wanted	to	teach	at	university	level	so	looked	in	the	yellow	pages.	She	
found	a	job	at	D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	
when	she	retired.	
Olga	nació	en	Cuba.	Vino	a	los	EEUU	en	1960	y	a	Búfalo	en	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	literatura	latinoamericana.	
Conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	durante	3	años.	Quería	
enseñar	al	nivel	universitario	y	por	eso	buscó	un	puesto	en	las	‘paginas	
amarillas’.	Encontró	una	posición	a	D’Youville	College	y	trabajó	allá	desde	
1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	

01:57	Bilingual	Education	and	Her	Experience	at	D’Youville
She	taught	language	and	literature.	There	was	a	surge	in	bilingual	education.	
She	taught	Spanish	for	Spanish	speakers--her	students	were	mostly	already	
Spanish	speakers	but	needed	additional	help	with	reading	and	writing	
formally.	She	describes	the	fact	that	they	didn’t	have	a	level	of	formal	
Spanish.	She	taught	English	as	well,	and	methodology.	She	loved	teaching	
literature	to	adults	from	Latin	American	countries	-	short	stories	and	poetry.	
She	created	a	course	about	Hispanics	in	the	United	States.	This	was	
fundamental	for	her,	for	latinos	to	understand	literature	and	culture	of	their	
homeland.	The	literature	also	included	hispanics	in	the	United	States	(ex:	
chicano	movement).	This	focused	on	the	culture,	what	united	them,	what	
brought	them	here,	etc.	This	talked	about	the	lives	of	workers,	the	struggles	
of	life	in	a	new	country.	These	were	tremendous	courses.	
Enseñó	lenguaje	y	literatura.	Había	del	auge	en	la	educación	bilingüe.	Dió	
clases	de	español	para	lo	estudiantes	hispanos	que	ya	hablaron	el	idioma	
pero	necesitaban	má	ayuda	con	la	escritura	y	la	lecturas.	Ella	habla	del	hecho	
de	que	ellos	no	tenían	un	nivel	de	español	formal.	Enseñó	el	inglés	también	y	
la	metodología.	A	ella	le	encantaba	enseñar	literatura	a	adultos	-	los	cuentos	
cortos	y	la	poesía.	Creó	un	curso	sobre	los	hispanos	en	los	EEUU.	Eso	fue	
fundamental	para	ella,	para	que	sus	alumnos	entendieran	la	literatura	y	

�cultura	de	su	patria.	La	literatura	también	incluyó	hispanos	en	los	EEUU	(ej.	
el	movimiento	Chicano).	Se	enfocó	en	la	cultura,	lo	que	unió	a	la	gente,	su	
motivación	para	ir	a	los	EEUU,	etc.	Habló	de	las	vidas	de	los	trabajadores,	los	
desafíos	de	la	vida	en	un	país	nuevo	-	fueron	cursos	impresionantes.

09:06	Bringing	Students	to	Latin	America
She	taught	Spanish	for	different	professional	areas.	for	example,	nurses,	
health	professions,	social	workers,	etc.	There	was	a	lot	of	ignorance	amongst	
the	Hispanic	community.	She	organized	a	trip	for	the	class	after	the	exam	in	
the	Spring	semester	in	order	for	them	to	understand	where	they	came	from	
and	their	culture.	The	students	learned	how	to	live	a	more	healthy	and	
sustainable	life,	they	worked	with	nuns	and	learned	from	them	(this	was	in	
Panama).
Enseño	español	para	las	carreras	diferentes,	por	ejemplo:	los	enfermeros,	los	
profesionales	en	el	área	de	salud,	los	trabajadores	sociales,	etc.	Había	una	
tremenda	ignorancia	en	la	comunidad	hispana.	Ella	organizó	un	viaje	para	la	
clase	después	del	examen	final	para	que	ellos	pudieran	entender	de	dónde	
vinieron	y	su	cultura.	Los	alumnos	aprendieron	cómo	vivir	una	vida	
saludable	y	sostenible,	ellos	trabajaron	con	monjas	y	aprendieron	mucho	de	
ellas	-	eso	fue	en	Panamá.	
13:41	The	Mentoring	Program
They	had	another	mentoring	program	with	minority	students	from	
D’Youville	College.	They	chose	students	from	secondary	schools	and	had	
weekly	instructional	meetings,	showing	young	students	how	to	choose	
courses	for	a	university,	life	during	university,	how	to	apply,	etc.	She	did	this	
for	10	years.	This	was	her	way	of	reacting	to	information	she	received	
regarding	the	percentage	of	latino	students	who	were	dropping	out	of	high	
school.	Because	of	the	low	amount,	she	felt	she	had	to	do	something.	She	
wanted	to	instill	the	goal	of	college	in	them.	She	talks	about	her	own	
daughter	who	did	not	finish	school.	She	says	that	each	of	her	projects	gave	
her	a	sense	of	satisfaction.
Tuvieron	otro	programa	de	tutoría	con	estudiantes	minorías	de	D’Youville	
College.	Eligieron	a	unos	estudiantes	de	escuelas	secundarias	y	tuvieron	
reuniones	semanales	para	enseñar	a	los	alumnos	escoger	cursos	en	la	
universidad,	la	vida	universitaria,	etc.	Ella	hacía	eso	por	10	años	y	fue	su	
manera	de	reaccionar	a	la	información	que	recibió	sobre	el	número	de	
estudiantes	latinos	que	estaban	dejando	de	estudiar	antes	que	graduarse.	

�Ella	quería	inspirarles.	Habla	de	su	hija	que	no	terminó	la	escuela	secundaria.	
Olga	dijo	que	todos	de	sus	proyectos	le	han	dado	una	sensación	de	
satisfacción.	
17:40	Discovering	The	Latino	Community	of	Buffalo,	Raul	Russi	
Before	discovering	the	latino	community	in	Buffalo,	she	had	no	idea	one	
existed.	She	was	isolated	at	Nichols	from	other	latinos	before	she	went	to	
D’Youville	College.	She	said	there	she	found	the	Puerto	Rican	community.	
One	of	her	students,	Raul,	was	the	first	latino	police	officer	in	Buffalo	-	and	
she	says	he	became	her	teacher.	He	was	wounded	and	told	he	would	never	
walk	again.	The	president	of	the	college	wrote	to	him	and	asked	him	to	come	
and	study	once	he	was	debilitated,	she	offered	him	a	free	education.	That	is	
how	he	became	Olga’s	student.	He	challenged	her	by	asking	what	she	did	
voluntarily	for	the	community.	
Antes	que	descubrir	a	la	comunidad	latina	en	Búfalo,	ella	no	tenía	la	menor	
idea	que	una	ya	existía.	Cuando	trabajó	en	Nichols,	fue	aislada	de	los	otros	
latinos,	antes	de	ir	a	D’Youville	College.	Dice	que	allá,	encontró	a	la	
comunidad	puertorriqueña.	Uno	de	sus	alumnos,	Raúl	Russi,	fue	el	primer	
policía	latino	en	Búfalo	-	y	ella	dice	que	llegó	a	ser	su	maestro.	Él	fue	herido	y	
le	dijeron	que	nunca	iba	a	volver	a	caminar.	El	presidente	de	la	universidad	le	
escribió	y	le	pidió	que	viniera	a	estudiar	cuando	fue	debilitado.	Le	ofreció	una	
educación	gratis.	De	esta	manera,	llegó	a	ser	el	alumno	de	Olga.	Raul	desafió	a	
Olga	cuando	le	preguntó	lo	que	hacía	voluntariamente	para	su	comunidad.
22:21	Olga’s	Political	Involvement	in	the	Community
The	two	of	them	then	entered	into	politics,	and	were	able	to	elect	the	first	
hispanic	judge	in	Buffalo	-	Raul	Figueroa.	They	had	a	huge	celebration	in	the	
streets.	Raul	was	the	chair	of	WNY	Hispanics	and	Friends.	The	idea	was	to	
consolidate	in	a	group	of	politicians	-	to	build	political	strength	of	the	
community.	They	interviewed	candidates	for	any	position	in	the	city,	to	
ensure	that	they	would	work	to	represent	their	Hispanic	community	if	
elected.	The	members	were	all	Americans,	part	of	the	community,	and	had	
spouses.	Her	students	would	come	as	well,	and	the	reunions	grew	to	be	very	
big.	The	candidates	required	their	support	and	publicity.	The	political	field	is	
where	everything	begins,	and	therefore	it	was	crucial	to	be	represented.	She	
says	her	professional	life	took	a	turn	to	the	left,	and	this	was	unexpected.	
Los	dos	entraron	en	la	política	y	fueron	capaces	de	elegir	al	primer	juez	latino	
en	Búfalo	-	Raúl	Figueroa.	Había	una	celebración	grande	en	las	calles.	Raúl	
era	el	líder	de	WNY	Hispanics	and	Friends.	La	idea	fue	consolidar	en	un	

�grupo	de	políticos,	para	crecer	la	fuerza	política	dentro	de	la	comunidad.	
Entrevistaron	a	los	candidatos	de	cualquier	posición	en	la	ciudad,	para	
asegurar	que	ellos	trabajaran	servir	a	su	comunidad	hispana	si	fueron	
elegidos.	Los	miembros	del	grupo	fueron	todos	estadounidenses,	parte	de	la	
comunidad,	y	tenían	esposos.	Sus	alumnos	vinieron	también	y	las	reuniones	
llegaron	a	ser	muy	grandes.	Los	candidatos	necesitaban	su	apoyo	y	su	
publicidad.	El	campo	político	es	dónde	todo	empieza,	y	por	eso	fue	muy	
importante	ser	representado.	Ella	dice	que	su	vida	profesional	giró	a	la	
izquierda,	y	eso	fue	una	sorpresa.
27:50	Leaving	Cuba
Ironically,	this	is	the	work	she	would	have	done	if	she	stayed	in	Cuba.	She	
says	she	was	very	idealistic	as	a	young	woman	in	Cuba.	She	loved	this	
‘revolutionary’	work.	She	says	everyone	was	in	exile	in	Cuba,	only	two	of	her	
friends	remained	there.	For	this	work,	the	group	would	also	organize	charity	
events	for	the	families	of	the	community	for	Día	de	los	Reyes.	They	even	had	
members	of	the	community	dress	as	the	three	kings.	
Irónicamente,	eso	fue	el	trabajo	que	habría	hecho	si	se	hubiera	quedado	en	
Cuba.	Dice	que	era	muy	idealista	cuando	era	joven,	y	a	ella	le	encanta	este	
trabajo	revolucionario.	Dice	que	todos	fueron	exiliados	en	Cuba,	solo	tenía	
dos	amigos	que	permanecieron	ahí.	Para	este	tipo	de	trabajo,	el	grupo	
organizarían	los	eventos	de	caridad	para	las	familias	de	la	comunidad	para	el	
Día	de	los	Tres	Reyes	Magos.	Ellos	aún	tenían	miembros	de	la	comunidad	
vestido	de	los	Tres	Reyes.	
29:14	WNY	Hispanic	and	Friends
There	is	a	part	of	the	story	she	doesn’t	want	to	tell,	when	the	leadership	
switched.	She	discusses	how	the	politicians	and	hispanics	interacted,	what	
the	relationship	was	like.	She	says	the	politicians	sought	them	out,	came	to	
the	college,	and	they	had	questions	prepared.	The	politicians	realized	there	
was	power	and	people	in	this	movement.	She	says	there	is	still	much	to	be	
done	at	the	local	and	national	level	politically	as	far	as	including	latinos	in	
politics.	
Ella	no	quiere	contar	la	parte	de	la	historia	cuando	el	liderazgo	de	la	
organización	cambió.	Habla	de	la	relación	entre	los	políticos	y	los	hispanos.	
Dice	que	los	políticos	los	buscaron,	vinieron	a	la	universidad,	y	tuvieron	
preguntas	preparadas.	Les	dieron	cuenta	de	que	había	mucha	gente	y	fuerza	
en	este	movimiento.	Dice	que	todavía	hay	mucho	que	hacer	al	nivel	nacional	
y	local	en	cuanto	a	los	latinos	en	la	política.	

�33:30	Political	Relations	and	Political	Involvement
She	discusses	the	efforts	of	hispanics	toward	campaigning	and	being	elected	
in	city	official	positions,	and	how	there	are	not	many	to	count.	She	talks	about	
the	great	efforts	the	group	put	together	to	excite	hispanics	to	go	out	and	vote.	
She	says	that	they	spent	all	day	on	the	phones	calling	people.	
También	habla	del	esfuerzo	de	los	latinos	haciendo	campañas	y	siendo	
elegidos	en	posiciones	oficiales	en	la	ciudad	-	y	cómo	no	hay	tantos.	Habla	de	
los	esfuerzos	del	grupo	para	inspirar	a	los	hispanos	a	votar.	Dice	que	pasaron	
el	día	entero	llamando	a	la	gente.
37:25	D’Youville	Community	Involvement,	LASO
She	then	talks	about	grants	the	university	received	to	train	those	who	
wanted	to	graduate	as	bilingual	professors.	This	connected	the	community	
and	the	college.	She	mentions	again	Denise	Roach,	a	nun	who	worked	
towards	a	program	that	helped	struggling	community	members	quit	drugs.	
Olga	admires	this	nun	and	the	university	very	much.	Miguel	Santos	and	
Denise	his	wife	were	pioneers	in	this	effort.	They	were	all	bilingual	students	
of	hers.	Latin	American	Student	Organization	at	D’Youville	was	very	
important	for	the	students.	They	would	also	have	gatherings	for	Latino	
students.
Después,	habla	de	las	becas	que	la	universidad	recibió	para	enseñar	a	los	que	
querían	ser	profesores	bilingües.	Eso	unió	a	la	universidad	y	a	la	comunidad.	
Mencionó	otra	vez	Denise	Roach,	una	monja	que	trabajó	en	un	programa	que	
ayudó	a	los	miembros	de	la	comunidad	dejar	el	uso	de	las	drogas.	Olga	
admira	mucho	a	la	universidad	y	a	esa	monja.	Miguel	Santos	y	su	esposa	
Denise	eran	pioneros	en	ese	esfuerzo.	Fueron	estudiantes	bilingües	de	ella.	
La	Organización	de	Alumnos	Latinos	a	D’Youville	era	muy	importante	para	
los	alumnos,	y	tenían	muchas	reuniones	para	alumnos	latinos.	
42:11	Multiculturalism	at	D’Youville
She	then	organized	the	Multicultural	Affairs	Office	for	students.	She	refers	to	
it	as	a	reception	desk.	They	would	have	gatherings	and	parties	which	
celebrated	different	cultures.	She	says	this	caused	the	college	to	become	
aware	that	they	were	comprised	of	many	different	cultures.	She	says	this	
program	started	12	years	ago.
Ella	también	organizó	la	Oficina	para	Asuntos	Multiculturales,	y	dice	que	era	
más	o	menos	un	escritorio	de	recepción.	Tenían	fiestas	y	reuniones	para	

�celebrar	varias	culturas	diferentes.	Ella	dice	que	eso	hizo	que	la	universidad	
se	dio	cuenta	de	la	diversidad	que	tuvo	la	población	estudiantil.	Dice	que	el	
programa	empezó	hace	unos	12	años.	
44:23	Bilingual	Education,	HEOP	Grants
She	says	that	the	bilingual	program	involved	students	who	also	taught	her,	
not	only	the	other	way	around.	One	of	them	invited	her	to	their	evangelical	
church.	She	spent	hours	with	the	kids,	eating	the	food	-	she	learned	a	lot.	
When	this	program	dissolved,	this	impetus	died.	There	were	still	
scholarships	and	programs	for	students	who	could	not	pay	for	the	college	-	
HEOP	Higher	Education	Opportunity	Program.	They	paid	for	their	books,	
their	dorms,	their	sign	up,	even	masters.	She	says	this	program	was	
incredible,	a	blessing.	
Dice	que	el	programa	bilingüe	tenía	alumnos	que	enseñaron	a	ella,	no	
solamente	al	revés.	Uno	de	ellos	invitó	a	ella	a	su	iglesia	evangélica.	Ella	pasó	
horas	con	los	niños,	comiendo	y	aprendiendo	mucho.	Cuando	el	programa	
disolvió,	el	ímpetu	murió.	Todavía	había	becas	y	programas	para	los	alumnos	
que	no	podían	pagar	(HEOP).	Pagaron	los	gastos	de	sus	libros,	su	dormitorio,	
su	matriculación,	incluso	su	magíster.	Dice	que	ese	programa	era	increíble,	
una	bendición.	
47:08	Latin	American	Students	Understanding	Their	Culture
She	talks	again	about	the	latino	students	who	had	never	been	in	Latin	
America.	The	program	was	a	way	for	them	to	get	to	know	themselves.	She	
says	“we	are	our	countries”.	It	opened	the	eyes	of	the	Americans	and	
Hispanics	alike.	
Habla	otra	vez	de	los	alumnos	latinos	que	no	habían	estado	en	latinoamérica.	
El	programa	proveyó	una	oportunidad	para	ellos	aprender	más	sobre	sí	
mismos.	Dice	que	“somos	nuestros	países”.	Abrió	los	ojos	de	los	hispanos	y	
los	estadounidenses	también.
49:21	Discussion	of	Her	Programs
The	mentoring	program	was	voluntary.	She	asked	the	students	if	there	
should	be	a	grant	for	them	to	get	paid,	and	they	elected	not	to	do	that	in	
order	to	keep	the	program	honest.	She	says	people	can	learn	from	students	
because	they	are	idealists.	
El	programa	de	tutoría	era	voluntario,	ella	preguntó	a	los	alumnos	si	debían	
haber	una	beca	para	pagarlos	y	dijeron	que	no,	porque	querían	que	el	

�programa	sea	honesto.	Olga	dice	que	la	gente	puede	aprender	de	los	alumnos	
porque	son	idealistas.		
50:38	Olga’s	Educational	Background	and	Woodrow	Wilson	Award
She	talks	about	why	she	came	to	Buffalo	after	studying	in	Los	Agostinos	in	
Havana.	She	said	it	was	very	difficult	because	she	didn’t	have	family	here	and	
didn’t	speak	Spanish	for	many	years.	Her	husband	would	use	the	car	and	she	
would	be	with	her	daughter.	She	went	to	Connecticut	College.	She	says	her	
mother	came	from	Cuba	with	money	that	she	and	her	husband	used.	She	
talks	about	how	there	was	no	day	care	or	options	for	her.	She	graduated	first	
in	her	class	and	Woodrow	Wilson	National	Scholarship	Foundation	gave	her	
an	award.	She	was	accepted	in	Yale	and	Harvard.	She	says	Harvard	seemed	
like	Havana	so	she	chose	to	go	there.	She	had	a	mentor	at	Connecticut	
College,	which	inspired	her	to	start	the	mentoring	program	at	D’Youville.	
This	mentor	inspired	her	to	be	a	professor	instead	of	a	high	school	teacher.	
She	also	inspired	her	to	apply	for	the	scholarship,	which	led	her	to	be	invited	
to	the	interview	in	New	York.	Her	neighbor	called	her	and	told	her	she	won	
the	award,	she	wasn’t	even	aware.	
Ella	habla	de	porque	vino	a	Búfalo	después	de	estudiar	en	Los	Agostinos	en	la	
Habana.	Dice	que	era	muy	difícil	porque	no	tenía	ninguna	familia	aquí	y	no	
podía	hablar	español	por	muchos	años.	Su	esposo	usaría	el	auto,	y	ella	estaría	
con	su	hija.	Asistió	a	Connecticut	College.	Dice	que	su	madre	vino	de	Cuba	con	
usando	el	dinero	que	su	esposo	y	ella	tenían.	Habla	de	cómo	no	había	
guardería	ni	nada	para	su	hija.	Ella	se	graduó	primera	de	su	clase	y	la	
Fundación	Nacional	de	Woodrow	Wilson	le	dio	una	beca.	Fue	aceptada	a	
Harvard	y	a	Yale.	Dice	que	Harvard	era	parecido	a	la	Habana,	y	entonces	
eligió	Harvard.	Tuvo	una	mentor	en	Connecticut	College	que	le	inspiró	hacer	
el	programa	de	tutoría	en	D’Youville.	Además,	le	inspiró	ser	profesora	en	vez	
de	maestra.También	la	inspiró	presentarse	para	la	beca	-	y	por	eso	fue	
invitada	a	la	entrevista	en	Nueva	York.	Su	vecina	la	llamó	para	decirle	que	
ganó	la	beca,	ella	ya	no	sabía	de	este	hecho.
55:43	Olga’s	Arrival	To	Buffalo	
She	arrived	in	Buffalo	because	her	husband	was	an	architect	in	Boston	and	
was	offered	a	wonderful	job	in	Buffalo,	and	they	came	to	visit	in	the	summer,	
and	bought	a	house	by	the	lake.	
Llegó	a	Búfalo	porque	su	esposo	recibió	una	buena	oferta	de	trabajo.	Él	fue	
arquitecto	en	Boston.	Ellos	visitaron	durante	el	verano	y	compró	una	casa	al	
lado	del	lago.	

�56:22	Hispanic	Women’s	League
She	talks	about	being	part	of	an	organization	for	hispanic	women,	Hispanic	
Women’s	League,	which	started	in	about	1980	and	was	mostly	Puerto	Rican	
women.	They	had	a	scholarship	for	latina	girls.	This	scholarship	caused	the	
parents	and	families	to	come	and	witness	their	daughters	winning,	which	is	
what	inspired	Olga	-	the	pride	the	parents	had	in	their	daughters	for	
accomplishing	this.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas,	and	
other	women	were	very	involved	in	this	program.
Habla	de	su	participación	en	una	organización	para	mujeres	hispanas,	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas,	que	fue	fundada	en	el	año	1980	y	incluyó	
principalmente	puertorriqueñas.	Tuvieron	una	beca	para	chicas	latinas.	Los	
padres	de	las	recipientes	de	las	becas	vinieron	a	mirar	a	sus	hijas	ganarlas,	lo	
que	era	lo	que	inspiró	a	Olga--el	orgullo	que	tenían	los	padres	para	sus	hijas	
por	tener	este	éxito.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas	
eran	mujeres	muy	importantes	de	la	organización.
59:01	Olga’s	Literary	Career	and	the	Buffalo	Metro	Mural	Project
She	talks	about	being	a	poet	and	a	writer.	She	recalls	the	city	paying	to	put	a	
work	of	art	at	every	subway	stop.	At	this	time	she	was	a	poet.	She	along	with	
two	Puerto	Rican	poets	-	Juan	Gonzalez	(minister)	and	Alberto	Cappas	-	
realized	that	hispanics	were	not	included	in	this	art	project.	Because	of	this,	
they	made	a	mural	of	fragments	of	poetry	of	theirs	at	the	stop	at	Allen.	The	
mural	refers	to	the	idea	of	home	and	how	people	have	arrived	from	different	
parts	to	make	Buffalo	their	home.
Finalmente,	habla	de	su	poesía	y	escritura.	Recuerda	la	municipalidad	
pagando	para	tener	una	obra	de	arte	a	cada	parada	del	metro.	Durante	ese	
periodo	ella	era	una	poeta.	Ella	y	dos	otros	poetas	puertorriqueños	se	dieron	
cuenta	de	que	los	latinos	no	fueron	representados	en	esas	obras.	Por	eso,	
crearon	un	mural	de	fragmentos	de	su	poesía	en	la	parada	a	la	calle	Allen.	Su	
mural	habla	de	la	noción	de	‘la	casa’	y	el	hecho	que	muchos	habían	llegado	de	
partes	diferentes	para	establecer	una	vida	en	Búfalo.	
1:02:13	Olga’s	Return	To	Cuba	and	Her	Memoir	
She	discusses	her	published	works	and	returning	to	Cuba	for	the	first	time	in	
36	years	in	1996-1997,	illegally.	She	began	to	write	a	memoir,	Scatter	My	
Ashes	Over	Havana.	There	was	a	party	at	D’Youville	to	celebrate	this	work.	
She	describes	the	amazing	party,	and	how	it	was	a	day	to	celebrate	not	only	
her,	but	hispanic	literature	as	well.	She	discusses	her	current	works	of	short	

�stories.	She	also	comments	that	the	project	is	fantastic	and	she	appreciates	
that	the	hispanics	who	continue	to	arrive	to	the	area,	and	have	arrived,	can	
understand	their	history.	
Habla	de	sus	obras	publicadas	y	su	primera	visita	(ilegal)	a	Cuba	en	19961997	-	después	de	36	años	en	los	EEUU.	Empezó	de	escribir	su	autobiografía,	
Sembrar	Mis	Cenizas	Sobre	Havana	(Scatter	My	Ashes	Over	Havana).	Hubo	
una	fiesta	grande	a	D’Youville	para	celebrar	su	libro.	Ella	dice	que	también	la	
fiesta	celebró	la	literatura	hispana.	Habla	también	de	su	trabajo	actual,	sus	
cuentos	cortos.	Opina	que	este	proyecto	es	fantástico	y	que	los	hispanos	que	
han	llegado	y	van	a	llegar	pueden	entender	mejor	de	su	propia	historia.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54489">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54498">
              <text>1:05:06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54517">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;09:06 Bringing Students to Latin America&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:41 The Mentoring Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:21 Olga’s Political Involvement in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:50 Leaving Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 WNY Hispanic and Friends&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 Political Relations and Political Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:25 D’Youville Community Involvement, LASO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:11 Multiculturalism at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:23 Bilingual Education, HEOP Grants&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:08 Latin American Students Understanding Their Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:21 Discussion of Her Programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:43 Olga’s Arrival To Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:22 Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54484">
                <text>Olga Mendell Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54485">
                <text>Olga Mendell (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54486">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54487">
                <text>The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54488">
                <text>La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54490">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54491">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54492">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54493">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54495">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54496">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54497">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56736">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3516" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2632">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/5f0098d1fcac05c595fe38d1d81c2f7c.mp3</src>
        <authentication>c31f2fe94ec564ef9be6f49d08485f95</authentication>
      </file>
      <file fileId="2656">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8253aaee6963c5f74ce1ded73fa1a4fe.pdf</src>
        <authentication>ff23727a59ff1cd9b37d19c27025f8f9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54318">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Olivia	Padilla	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	4/22/2014
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	39:47
Executive	Summary:
This	interview	with	Olivia	Padilla	took	place	on	April	22,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	was	born	
in	Lackawanna	to	Spanish	parents	who	migrated	to	the	region	after	passing	through	
Cuba	before	the	Cuban	Revolution.	Olivia	grew	up	in	Lackawanna	where	she	easily	
integrated	into	an	English	speaking	environment.	Her	parents	owned	a	poultry	shop	
that	sold	fresh	chicken	to	the	community.	When	she	was	a	child,	she	delivered	the	
orders	to	their	clients	on	her	bike.	
Olivia	discusses	her	family’s	involvement	in	the	Spanish	and	Mexican	Clubs.	She	also	
describes	different	community	events	such	as	soccer.	She	also	discusses	the	cultural	
differences	between	the	Spanish	and	Puerto	Ricans.	Employment	at	Bethlehem	Steel	
is	a	major	point	of	conversation	especially	with	respect	to	the	women	who	worked	
there	during	World	War	II	while	the	men	were	fighting	abroad.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Olivia	Padilla	tomó	lugar	el	22	de	abril	de	2014	en	Buffalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	nació	en	
Lackawanna,	NY	a	una	familia	española	quien	migró	a	la	región	después	de	
atravesar	por	Cuba	antes	de	la	Revolución	Cubana.	Olivia	se	crecía	en	Lackawanna	y	
se	asimiló	fácilmente	al	ambiente	solo	anglosajón.	Sus	padres	fueron	dueños	de	una	
tienda	de	pollo	que	vendió	pollo	fresco	a	la	comunidad.	Cuando	ella	era	niña,	ella	
entregó	las	pedidas	a	sus	clientes	en	bicicleta.
Olivia	habla	el	involucramiento	de	su	familia	en	los	clubes	mexicano	y	español.	Ella	
también	describe	los	eventos	distintos	tanto	como	el	fútbol.	Ella	también	explica	las	
diferencias	entre	los	españoles	y	los	puertorriqueños.	El	empleo	a	Bethlehem	Steel	
también	es	un	punto	mayor	de	la	conversación	especialmente	con	respeto	a	las	
mujeres	que	trabajaron	en	lugar	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	Mundial	
mientras	estaban	peleando	afuera.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:20	-	Father	comes	from	Spain	to	Cuba	before	coming	to	the	U.S.
Olivia's	father	came	to	the	United	States	from	Spain	through	Cuba.	
Many	Spaniards	who	arrived	in	Buffalo	came	through	Cuba	first	
before	the	Cuban	Revolution.
El	padre	de	Olivia	vino	a	los	EEUU	de	España	por	Cuba.	Muchos	
españoles	que	vinieron	a	Búfalo	lo	hizo	por	Cuba	antes	de	la	
Revolución	Cubana.
1:47	-	Olivia	introduces	herself
Olivia	introduces	herself.
Olivia	se	presenta.
3:27	-	Lackawanna	was	like	the	League	of	Nations
Lackawanna	was	growing	fast	and	was	ethnically	diverse	because	of	
huge	businesses	like	Bethlehem	Steel.	Businesses	like	this	attracted	
workers	from	all	over	the	world.	For	this	reason,	it	received	the	
nickname:	The	League	of	Nations.
Lackawanna	se	crecía	rápidamente	y	era	muy	diversa	por	la	culpa	de	
los	negocios	gigantes	como	Bethlehem	Steel.	Los	negocios	así	
atrajeron	a	trabajadores	de	todas	partes	del	mundo.	Por	eso	
Lackawanna	recibió	el	apodo:	La	Liga	de	Naciones.
3:59	-	Hispanic	businesses	and	clubs	attracted	people
The	Social	Clubs	in	Lackawanna	attracted	many	people.	They	were	the	
cultural	centers	for	the	growing	Hispanic	population.	THese	clubs	
held	various	community	events.
Los	clubes	sociales	en	Lackawanna	atrajeron	a	mucha	gente	de	la	
comunidad	hispana.	Estos	clubes	eran	el	centro	cultural	de	la	
comunidad	y	dieron	fiestas	y	festivales	para	la	comunidad.
4:43	-	The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	big
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	very	important	to	the	Hispanic	
community.	Everyone	in	the	community	went	to	their	events	while	
they	were	both	open.

�El	Club	Español	y	el	Club	Mexicano	eran	muy	importantes	a	la	
comunidad	hispana.	Todo	el	mundo	en	la	comunidad	asistía	a	los	
eventos	cuando	estaban	abiertos.
6:05	-	Father	had	a	grocery	store	on	Ridge	Rd
Olivia's	father	owned	a	poultry	grocery	store	on	Ridge	Road	in	
Lackawanna,	NY.	They	sold	live	chickens	to	nearby	families.
El	padre	de	Olivia	era	dueño	de	una	tienda	de	pollo	en	Ridge	Road	en	
Lackawanna,	NY.	Se	vendieron	los	pollos	a	la	comunidad	en	el	
vecindario.
6:37	-	Spanish	and	Mexican	Club	Events
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	would	host	different	ethnic	events.	
Sometimes	the	Spanish	Club	would	host	Mexican	themed	events	for	
the	Mexican	Community.
El	Club	Social	Español	y	Mexicano	dieron	fiestas	y	eventos	culturales	
para	la	comunidad.	A	veces	el	Club	Social	Español	daba	fiestas	y	
eventos	por	los	temas	mexicanos	para	la	comunidad	mexicana.
7:04	-	People	getting	together
The	community	would	always	get	together	at	various	events.
La	comunidad	siempre	se	juntaron	a	los	varios	eventos.
7:49	-	Mother	worked	for	Bethlehem	Steel
Olivia's	mother	worked	at	Bethlehem	Steel	during	World	War	II	while	
the	men	were	abroad	fighting.
La	madre	de	Olivia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel	mientras	los	hombres	
luchaba	afuera.
8:26	-	Bethlehem	Steel	hired	women	to	replace	men	during	the	
War
During	World	War	II,	Bethlehem	Steel	hired	women	to	fill	the	
positions	the	men	did	before	the	War	started.	Fewer	women	worked	
there	once	the	war	was	over.

�Durante	la	Segunda	Guerra	Mundial,	Bethlehem	Steel	empleó	a	las	
mujeres	para	hacer	el	trabajo	que	hacían	los	hombres	antes	del	inicio	
de	la	Guerra.	Después	de	la	Guerra,	los	hombres	regresaron	al	trabajo	
y	pocas	mujeres	se	quedaron	empleadas	por	este	negocio.
9:38	-	Mother	didn't	stay	at	Bethlehem	Steel	after	the	War
Olivia's	mother	left	Bethlehem	Steel	once	World	War	II	was	over.	The	
men	return	to	the	factories	so	she	returned	home.
La	madre	de	Olivia	dejó	su	puesto	a	Bethlehem	Steel	después	de	la	
Segunda	Guerra	Mundial.	Los	hombres	regresaron	a	las	factorías,	
entonces	ella	regresó	a	la	casa.
9:57	-	The	Chicken	Girl
Olivia	used	to	deliver	live	chickens	on	her	bike	when	she	was	a	child.	
She	was	nicknamed	"The	Chicken	Girl".
Era	una	vez	que	Olivia	les	entregaba	los	pollos	a	los	clientes	en	
bicicleta.	Ella	recibió	el	apodo	de	"La	muchacha	de	pollos".
10:32	-	Father	sold	live	chickens
Olivia's	father	sold	live	chickens.	Olivia	would	deliver	the	chickens	on	
her	bike.
El	padre	de	Olivia	vendió	los	pollos	vivos.	Olivia	les	entregaba	los	
pollos	a	sus	clientes	en	su	bicicleta.
13:29	-	What	are	Chavos
Olivia	didn't	know	what	the	word	"chavos"	meant	until	she	met	
Puerto	Ricans.	She	didn't	realized	how	different	Spaniards	and	Puerto	
Ricans	were	until	she	started	interacting	with	the	growing	Puerto	
Rican	population.	The	differences	weren't	just	linguistic.
Olivia	no	sabía	qué	quería	decir	la	palabra	"chavos"	hasta	cuando	se	
conoció	unos	puertorriqueños.	Hasta	este	momento,	ella	no	entendía	
las	diferencias	entre	las	poblaciones	españolas	y	puertorriqueñas.	La	
población	puertorriqueña	se	crecía	rápidamente	y	poco	a	poco	ella	
conocía	más	sobre	las	diferencias	culturales	que	no	eran	solamente	
lingüísticas.

�16:09	-	Cultural	Differences	between	Spaniards	and	Puerto	
Ricans
Olivia	recognized	that	there	were	distinct	cultural	differences	
between	Spaniards	and	Puerto	Ricans	when	she	was	growing	up.	
Spaniards	maintained	very	traditional	and	strict	family	and	social	
values.	Puerto	Ricans	tended	to	be	more	outgoing	than	Spaniards.
Olivia	reconoció	que	hubo	diferencias	entre	los	españoles	y	los	
puertorriqueños	cuando	se	crecía.	Los	españoles	mantuvieron	los	
valores	familiares	muy	tradicionales	y	estrictos.	Los	puertorriqueños	
eran	más	extrovertidos	en	comparación.
17:38	-	Cultural	differences	caused	some	tensions
At	times,	cultural	differences	caused	conflicts	between	communities.
A	veces,	las	diferencias	culturales	causaron	conflictos	entre	
comunidades.
22:02	-	Lackawanna	was	the	Spanish	cultural	hub
Lackawanna	was	the	central	location	for	the	Spanish	community.	It	
always	was	home	to	the	Spanish	Club.
Lackawanna	era	el	lugar	central	para	la	comunidad	española.	También	
fue	hogar	del	Club	Social	Español.
24:05	-	The	fall	of	the	Spanish	Club
The	Spanish	Club	eventually	closed	due	to	a	lack	of	solid	leadership.
El	Club	Social	Español	se	cerró	eventualmente	por	la	falta	del	
liderazgo	sólido.
24:25	-	The	Mexican	Club	also	closed
The	Mexican	Club	also	closed	for	similar	reasons	for	the	closure	of	the	
Spanish	Club.
El	Club	Mexicano	se	cerró	para	razones	semejantes	a	las	de	la	cerrada	
del	Club	Social	Español.
25:36	-	Spaniards	assimilate	linguistically

�The	Spanish	were	able	to	assimilate	linguistically	into	American	
culture.	The	learned	English	very	quickly	because	there	weren't	any	
bilingual	programs	in	the	schools.
Los	españoles	se	asimilaron	lingüísticamente	bien	en	la	cultura	
estadounidense.	Aprendieron	el	inglés	rápidamente	en	las	escuelas	
porque	no	hubo	programas	bilingües	en	las	escuelas.
26:29	-	Grandma	can't	speak	English
Olivia's	grandmother	could	not	speak	English.	She	always	remembers	
this	because	she	is	bilingual	and	very	thankful	that	she	was	able	to	
maintain	her	native	language	but	also	assimilate	into	American	
culture	without	a	problem.
La	abuela	de	Olivia	no	hablaba	el	inglés.	Olivia	se	recuerda	de	ese	
porque	ella	se	sentía	que	tenía	mucha	suerte	por	mantener	su	lengua	
nativa	y	por	aprender	el	inglés.	Ella	se	asimiló	bien	en	la	cultura	
estadounidense	sin	problema.
27:31	-	Mom	was	active	in	the	community
Olivia's	mother	was	very	active	in	the	community.	She	was	very	
surprised	to	learn	how	much	her	mother	really	did	for	everyone.
La	madre	de	Oliva	era	muy	activa	dentro	de	la	comunidad.	Se	
sorprendió	mucho	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	toda	la	
comunidad.
28:09	-	You	name	it	and	mom	did	it
Olivia's	mother	would	do	anything	she	could	to	help	her	community.	
All	you	had	to	do	was	call	her	and	she	would	help.
La	madre	de	Olivia	ayudaría	en	cualquier	cosa	que	necesitaba	su	
ayuda.	Solo	se	tenía	que	llamarla.
29:15	-	Surprised	at	how	involved	mom	was
Olivia	was	surprised	to	find	out	how	much	her	mother	did	for	the	
community.	
	
Se	sorprendió	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	la	comunidad.
31:20	-	Father	was	old	fashioned

�Olivia's	father	was	very	old	fashioned.	He	would	not	let	her	go	out	of	
the	house	with	anyone	other	than	her	male	cousin.	She	was	not	
allowed	to	go	to	parties	or	other	places	without	her	family.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Él	no	quiso	que	Olivia	saliera	con	
nadie	menos	su	primo.	Ella	no	podía	salir	a	las	fiestas	o	ningún	otro	
lado	sin	su	familia.
33:32	-	Every	Sunday	was	a	soccer	game
As	a	child,	Olivia	would	spend	every	Sunday	with	her	family	and	
community	at	soccer	games.	This	was	a	place	for	the	Hispanic	
community	to	come	together	and	support	their	teams	and	their	
culture.	They	would	spend	the	entire	day	there.	Olivia	always	felt	this	
was	boring.
Cuando	era	niña,	Olivia	habría	pasado	todos	los	domingos	a	la	cancha	
de	fútbol	con	su	familia	y	comunidad.	La	comunidad	hispana	se	
juntaba	en	este	lugar	para	apoyar	a	los	jugadores	y	también	a	su	
cultura.	Todo	el	mundo	habría	estado	allí	por	todo	el	día.	Olivia	
siempre	pensó	que	estos	eventos	eran	aburridos.
35:10	-	Soccer	games	were	boring
Every	Sunday,	Olivia	and	her	family	would	go	to	the	soccer	games.	
This	was	a	huge	community	event.	Olivia	was	always	bored.
Cada	domingo,	Olivia	y	su	familia	iban	a	los	partidos	de	fútbol.	Esos	
eran	eventos	muy	importantes	para	la	comunidad	hispana.	Ella	
siempre	estaba	aburrida	durante	los	partidos.
37:49	-	Olivia	could	only	go	to	dances	with	Cousin	Amador
Olivia's	father	was	very	strict.	He	would	only	allow	her	to	go	to	dances	
with	her	cousin	Amador.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Ella	solo	podía	ir	a	los	bailes	con	
su	primo	Amador.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54156">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54162">
              <text>39:47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54188">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:20 - Father comes from Spain to Cuba before coming to the U.S.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father came to the United States from Spain through Cuba. Many Spaniards who arrived in Buffalo came through Cuba first before the Cuban Revolution.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vino a los EEUU de España por Cuba. Muchos españoles que vinieron a Búfalo lo hizo por Cuba antes de la Revolución Cubana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47 - Olivia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:27 - Lackawanna was like the League of Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was growing fast and was ethnically diverse because of huge businesses like Bethlehem Steel. Businesses like this attracted workers from all over the world. For this reason, it received the nickname: The League of Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna se crecía rápidamente y era muy diversa por la culpa de los negocios gigantes como Bethlehem Steel. Los negocios así atrajeron a trabajadores de todas partes del mundo. Por eso Lackawanna recibió el apodo: La Liga de Naciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:59 - Hispanic businesses and clubs attracted people&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Social Clubs in Lackawanna attracted many people. They were the cultural centers for the growing Hispanic population. THese clubs held various community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los clubes sociales en Lackawanna atrajeron a mucha gente de la comunidad hispana. Estos clubes eran el centro cultural de la comunidad y dieron fiestas y festivales para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - The Spanish and Mexican Clubs were big&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs were very important to the Hispanic community. Everyone in the community went to their events while they were both open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español y el Club Mexicano eran muy importantes a la comunidad hispana. Todo el mundo en la comunidad asistía a los eventos cuando estaban abiertos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:05 - Father had a grocery store on Ridge Rd&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father owned a poultry grocery store on Ridge Road in Lackawanna, NY. They sold live chickens to nearby families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era dueño de una tienda de pollo en Ridge Road en Lackawanna, NY. Se vendieron los pollos a la comunidad en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Spanish and Mexican Club Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs would host different ethnic events. Sometimes the Spanish Club would host Mexican themed events for the Mexican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español y Mexicano dieron fiestas y eventos culturales para la comunidad. A veces el Club Social Español daba fiestas y eventos por los temas mexicanos para la comunidad mexicana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:04 - People getting together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community would always get together at various events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad siempre se juntaron a los varios eventos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:49 - Mother worked for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother worked at Bethlehem Steel during World War II while the men were abroad fighting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia trabajaba a Bethlehem Steel mientras los hombres luchaba afuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:26 - Bethlehem Steel hired women to replace men during the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During World War II, Bethlehem Steel hired women to fill the positions the men did before the War started. Fewer women worked there once the war was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante la Segunda Guerra Mundial, Bethlehem Steel empleó a las mujeres para hacer el trabajo que hacían los hombres antes del inicio de la Guerra. Después de la Guerra, los hombres regresaron al trabajo y pocas mujeres se quedaron empleadas por este negocio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - Mother didn't stay at Bethlehem Steel after the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother left Bethlehem Steel once World War II was over. The men return to the factories so she returned home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia dejó su puesto a Bethlehem Steel después de la Segunda Guerra Mundial. Los hombres regresaron a las factorías, entonces ella regresó a la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:57 - The Chicken Girl&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia used to deliver live chickens on her bike when she was a child. She was nicknamed "The Chicken Girl".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez que Olivia les entregaba los pollos a los clientes en bicicleta. Ella recibió el apodo de "La muchacha de pollos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:32 - Father sold live chickens&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father sold live chickens. Olivia would deliver the chickens on her bike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vendió los pollos vivos. Olivia les entregaba los pollos a sus clientes en su bicicleta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - What are Chavos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia didn't know what the word "chavos" meant until she met Puerto Ricans. She didn't realized how different Spaniards and Puerto Ricans were until she started interacting with the growing Puerto Rican population. The differences weren't just linguistic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia no sabía qué quería decir la palabra "chavos" hasta cuando se conoció unos puertorriqueños. Hasta este momento, ella no entendía las diferencias entre las poblaciones españolas y puertorriqueñas. La población puertorriqueña se crecía rápidamente y poco a poco ella conocía más sobre las diferencias culturales que no eran solamente lingüísticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:09 - Cultural Differences between Spaniards and Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia recognized that there were distinct cultural differences between Spaniards and Puerto Ricans when she was growing up. Spaniards maintained very traditional and strict family and social values. Puerto Ricans tended to be more outgoing than Spaniards.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia reconoció que hubo diferencias entre los españoles y los puertorriqueños cuando se crecía. Los españoles mantuvieron los valores familiares muy tradicionales y estrictos. Los puertorriqueños eran más extrovertidos en comparación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:38 - Cultural differences caused some tensions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At times, cultural differences caused conflicts between communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A veces, las diferencias culturales causaron conflictos entre comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:02 - Lackawanna was the Spanish cultural hub&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was the central location for the Spanish community. It always was home to the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna era el lugar central para la comunidad española. También fue hogar del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 - The fall of the Spanish Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club eventually closed due to a lack of solid leadership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español se cerró eventualmente por la falta del liderazgo sólido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - The Mexican Club also closed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club also closed for similar reasons for the closure of the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano se cerró para razones semejantes a las de la cerrada del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:36 - Spaniards assimilate linguistically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish were able to assimilate linguistically into American culture. The learned English very quickly because there weren't any bilingual programs in the schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los españoles se asimilaron lingüísticamente bien en la cultura estadounidense. Aprendieron el inglés rápidamente en las escuelas porque no hubo programas bilingües en las escuelas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Grandma can't speak English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's grandmother could not speak English. She always remembers this because she is bilingual and very thankful that she was able to maintain her native language but also assimilate into American culture without a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La abuela de Olivia no hablaba el inglés. Olivia se recuerda de ese porque ella se sentía que tenía mucha suerte por mantener su lengua nativa y por aprender el inglés. Ella se asimiló bien en la cultura estadounidense sin problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:31 - Mom was active in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother was very active in the community. She was very surprised to learn how much her mother really did for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Oliva era muy activa dentro de la comunidad. Se sorprendió mucho a Olivia cuanto su madre hizo para toda la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:09 - You name it and mom did it&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother would do anything she could to help her community. All you had to do was call her and she would help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia ayudaría en cualquier cosa que necesitaba su ayuda. Solo se tenía que llamarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:15 - Surprised at how involved mom was&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia was surprised to find out how much her mother did for the community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Se sorprendió a Olivia cuanto su madre hizo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - Father was old fashioned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very old fashioned. He would not let her go out of the house with anyone other than her male cousin. She was not allowed to go to parties or other places without her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Él no quiso que Olivia saliera con nadie menos su primo. Ella no podía salir a las fiestas o ningún otro lado sin su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:32 - Every Sunday was a soccer game&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a child, Olivia would spend every Sunday with her family and community at soccer games. This was a place for the Hispanic community to come together and support their teams and their culture. They would spend the entire day there. Olivia always felt this was boring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando era niña, Olivia habría pasado todos los domingos a la cancha de fútbol con su familia y comunidad. La comunidad hispana se juntaba en este lugar para apoyar a los jugadores y también a su cultura. Todo el mundo habría estado allí por todo el día. Olivia siempre pensó que estos eventos eran aburridos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:10 - Soccer games were boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every Sunday, Olivia and her family would go to the soccer games. This was a huge community event. Olivia was always bored.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada domingo, Olivia y su familia iban a los partidos de fútbol. Esos eran eventos muy importantes para la comunidad hispana. Ella siempre estaba aburrida durante los partidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Olivia could only go to dances with Cousin Amador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very strict. He would only allow her to go to dances with her cousin Amador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Ella solo podía ir a los bailes con su primo Amador.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54144">
                <text>Olivia Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54145">
                <text>Olivia Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54146">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54147">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54148">
                <text>This interview with Olivia Padilla took place on April 22, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla was born in Lackawanna to Spanish parents who migrated to the region after passing through Cuba before the Cuban Revolution. Olivia grew up in Lackawanna where she easily integrated into an English speaking environment. Her parents owned a poultry shop that sold fresh chicken to the community. When she was a child, she delivered the orders to their clients on her bike. Olivia discusses her family’s involvement in the Spanish and Mexican Clubs. She also describes different community events such as soccer. She also discusses the cultural differences between the Spanish and Puerto Ricans. Employment at Bethlehem Steel is a major point of conversation especially with respect to the women who worked there during World War II while the men were fighting abroad.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54149">
                <text>Esta entrevista con Olivia Padilla tomó lugar el 22 de abril de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla nació en Lackawanna, NY a una familia española quien migró a la región después de atravesar por Cuba antes de la Revolución Cubana. Olivia se crecía en Lackawanna y se asimiló fácilmente al ambiente solo anglosajón. Sus padres fueron dueños de una tienda de pollo que vendió pollo fresco a la comunidad. Cuando ella era niña, ella entregó las pedidas a sus clientes en bicicleta. Olivia habla el involucramiento de su familia en los clubes mexicano y español. Ella también describe los eventos distintos tanto como el fútbol. Ella también explica las diferencias entre los españoles y los puertorriqueños. El empleo a Bethlehem Steel también es un punto mayor de la conversación especialmente con respeto a las mujeres que trabajaron en lugar de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial mientras estaban peleando afuera.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54157">
                <text>2014-04-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54158">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54160">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54161">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54163">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54164">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54165">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56723">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3733" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3</src>
        <authentication>a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3264">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf</src>
        <authentication>4d6b857b0b252102fece6647571fed4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56693">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Otilia	Rodriguez	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	10/12/2013	
Interview	Conducted	by:	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo	
Length:	51:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Otilia	Rodriguez	took	place	on	October	12,	2013	at	Tim	Horton’s	in	
West	Seneca,	NY	and	was	conducted	by	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo.	Otilia	was	born	
in	Puerto	Rico	but	came	to	Buffalo	with	her	mother	at	the	age	of	14.	Otilia	was	very	active	
in	school	and	loved	to	learn.	Her	father	worked	at	Bethlehem	Steel,	like	many	Puerto	Rican	
migrants.	Otilia	was	very	close	with	the	Olivencia	family.	She	considered	them	to	be	like	her	
own	family.	
Otilia	helped	establish	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Pageant	looked	for	young	ladies	
who	were	students,	intelligent	and	well	spoken.	Otilia	share	stories	about	her	time	in	
school,	reciting	poetry	and	how	she	met	her	husband.	Her	husband,	Jorge	Rodriguez,	was	a	
musician	and	a	part	of	many	well	known	musical	groups,	most	notably,	el	Trio	Rodriguez.	
Otilia	shares	many	stories	about	her	family,	her	feelings	on	migration	and	the	great	times	
she	had	in	the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Otilia	Rodríguez	tomó	lugar	el	12	de	octubre	del	año	2013	al	café	de	
Tim	Horton	en	West	Seneca,	Ny	y	fue	conducida	por	Alma	Carrillo	y	Stephanie	Bucalo.	Otilia	
nació	en	Puerto	Rico	pero	vino	a	Búfalo	con	su	madre	a	la	edad	de	14	años.	Otilia	era	muy	
activa	en	la	escuela	y	a	ella	le	encantó	aprender.	Su	padre	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	
como	muchos	migrantes	puertorriqueños.	Otilia	se	sentía	muy	cercana	a	la	familia	
Olivencia.	Ella	consideró	a	esta	familia	como	su	propia	familia.	
Otilia	ayudó	establecer	la	Pampa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	pampa	buscaba	a	las	mujeres	
jóvenes	que	eran	estudiantes,	inteligentes	y	hablan	bien.	Otilia	comparte	cuentos	sobre	su	
tiempo	en	la	escuela,	recitando	la	poesía	y	cómo	ella	conoció	a	su	esposo.	Su	esposo,	Jorge	
Rodríguez,	era	músico	y	parte	de	muchos	grupos	musicales	bien	conocidos,	más	
notablemente,	el	Trío	Rodríguez.	Otilia	comparte	muchos	cuentos	sobre	su	familia,	sus	
sentimientos	sobre	la	migración	y	los	buenos	tiempos	que	tenía	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

�	

	

0:19	-	Otilia’s	introduction	to	Western	New	York
Otilia	arrived	in	Western	New	York	at	the	age	of	14.	She	went	to	a	high	school	
that	no	longer	exists.	She	transferred	to	a	different	high	school.	
Otilia	llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	a	la	edad	de	14	años.	Ella	asistió	a	la	
secundaria	la	cual	ya	no	existe.	Ella	se	trasladó	a	otra	secundaria.
1:21	-	Otilia	felt	like	a	part	of	the	Olivencia	family
She	met	the	Olivencia	family	when	she	first	arrived.	She	felt	like	one	of	their	
daughters.	She	would	go	to	their	house	after	school	and	spent	a	lot	of	time	
with	their	three	children.	She	felt	closer	to	them	than	her	own	siblings.	She	
learned	to	sing	while	spending	time	with	them.	She	would	also	play	and	sing	
with	Yayo	Rodriguez	at	the	International	Institute	or	at	different	community	
events.
Ella	conoció	a	la	familia	Olivencia	cuando	primero	llegó.	Ella	sintió	como	una	
de	sus	hijas.	Ella	iba	a	su	casa	después	de	la	escuela	y	pasaba	mucho	tiempo	
con	sus	tres	hijos.	Ella	se	sentía	más	cercana	a	ellos	que	a	sus	propios	
hermanos.	Ella	aprendió	de	cantar	mientras	pasando	tiempo	con	ellos.	Ella	
tocaba	y	cantaba	con	Yayo	Rodríguez	al	Instituto	Internacional	o	a	los	varios	
eventos	comunitarios.	
3:11	-	Otilia	begins	to	recite	poems
Otilia	began	reciting	poems	at	celebrations	for	mothers	and	fathers.	She	also	
recited	them	on	the	Spanish	language	radio	program	with	Juan	Texidor.	
Confesor	Cruz	was	also	a	poet	and	asked	her	to	recite	them	on	the	air.	She	
didn’t	write	the	poems,	but	some	of	them	were	written	by	Confesor	Cruz	and	
many	poets	in	Puerto	Rico.	
Otilia	empezó	a	recitar	los	poemas	a	las	celebraciones	para	las	madres	y	los	
padres.	Ella	también	recitaba	los	poemas	por	el	programa	de	radio	
hispanohablante	con	Juan	Texidor.	Confesor	Cruz	también	era	poeta	y	le	
pidió	que	los	recitó	por	las	olas	de	radio.	Ella	no	los	escribió,	pero	algunos	
fueron	escritos	por	Confesor	Cruz	y	muchos	poetas	de	Puerto	Rico.	
5:07	-	Otilia	had	a	great	childhood
Otilia	said	she	had	a	great	childhood	and	stayed	out	of	trouble	because	she	
was	in	school,	worked	or	participated	in	community	activities.	The	
Olivencia’s	were	very	influential	in	keeping	her	busy	and	safe.	Her	parents	

�worked	very	hard	so	they	weren’t	always	around.	Her	father	worked	the	
third	shift.	
6:04	-	Otilia	received	her	Associate’s	Degree	as	a	medical	secretary
Otilia	always	wanted	to	be	a	nurse	but	she	wasn’t	able	to	do	that.	She	earned	
her	degree	as	a	Medical	Secretary.	She	worked	worked	with	Dr.	Fernando	
Salasar	(sp).	She	was	employed	because	she	spoke	Spanish.	The	majority	of	
the	doctor’s	clients	were	Puerto	Ricans.	She	worked	in	the	Emergency	Room	
on	the	East	Side	for	many	years.	She	also	worked	at	Sister’s	Hospital	and	one	
another	hospital	as	a	medical	secretary	and	medical	transcriptionist.	
Otilia	siempre	quería	ser	enfermera	pero	no	podía	lograrlo.	Ella	ganó	su	
título	de	secretaria	médica.	Ella	trabajaba	con	el	Dr.	Fernando	Salasar	(sp).	Se	
fue	empleada	porque	ella	hablaba	español.	La	mayoría	de	los	clientes	del	
médico	eran	puertorriqueños.	Ella	trabajaba	el	departamento	de	emergencia	
por	el	East	Side	por	muchos	años.	Ella	también	trabajaba	al	Hospital	de	
Sister’s	y	otro	hospital	como	secretaria	médica	y	escritora	médica.
8:12	-	Otilia	loved	her	job
Otilia	liked	her	job.	She	said	there	were	many	latino	doctors	in	the	area.	They	
had	issues	with	their	accents	and	with	the	doctors	who	didn’t	speak	Spanish.	
She	explains	which	doctors	she	worked	with.	Many	people	would	come	to	
Otilia	when	they	had	medical	questions	or	problems.	They	looked	to	her	to	
give	them	good	recommendations.	
A	Otilia,	le	gustaba	su	trabajo.	Ella	dijo	que	hubo	muchos	médicos	latinos	en	
el	área.	Ellos	tuvieron	problemas	con	sus	acentos	y	con	los	médicos	que	no	
hablaron	el	español.	Ella	explica	con	cuales	médicos	trabajaba	ella.	Mucha	
gente	venía	a	ella	cuando	se	tenía	una	pregunta	o	cuando	se	necesitaba	un	
consejo	médico.	Ellos	confiaron	a	ella	para	darles	buenos	consejos.	
9:53	-	Otilia	describes	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant
Otilia	helped	design	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Olivencia	family	
helped	organize	everything.	They	sold	ads	for	the	Pageant	all	over	the	place,	
in	Buffalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	The	Pageant	wasn’t	just	about	beauty.	
The	candidates	needed	to	be	students,	be	intelligent,	and	know	how	to	speak	
to	different	people.	
Otilia	ayudó	diseñar	la	pompa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	familia	Olivencia	
ayudó	organizar	todo.	Ellos	vendieron	anuncios	para	la	pompa	por	todos	

�lados	del	área,	en	Búfalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	La	pompa	no	era	
solamente	sobre	la	belleza.	Las	candidatas	tuvieron	que	ser	estudiantes,	ser	
inteligentes,	y	saber	hablar	bien	a	varias	personas.		
12:05	-	Marcos	Lopez	was	leader	in	the	community
Marcos	Lopez	introduced	Otilia	to	very	important	people	in	the	community.	
He	also	introduced	her	to	different	activities	in	the	community.
Marcos	Lopez	presentó	a	Otilia	a	la	gente	muy	importante	en	la	comunidad.	
Él	también	presentó	a	ella	a	las	varias	actividades	en	la	comunidad.	
13:11	-	Otilia	describes	the	nightlife	in	Buffalo
Otilia	went	to	college	and	then	found	a	job.	She	admits	that	she	spent	a	lot	of	
time	dancing	and	going	to	parties.	She	had	a	lot	of	friends.	She	always	went	
out	with	respect.	She	describes	the	dance	halls	in	different	parts	of	the	city.	
She	also	describes	the	different	types	of	dances	of	the	time.	They	would	also	
attend	events	for	political	candidates.	
Otilia	asistió	al	colegio	y	luego	encontró	un	puesto.	Ella	admite	que	ella	pasó	
mucho	tiempo	bailando	y	asistiendo	a	las	fiestas.	Ella	tenía	muchos	amigos.	
Ella	siempre	salió	con	respecto.	Ella	describe	los	centros	de	baile	en	las	
varias	partes	de	la	ciudad.	Ella	también	describe	los	tipos	diferentes	de	baile	
durante	esta	época.	Ellos	asistían	a	los	eventos	para	los	candidatos	políticos.	
15:46	-	Otilia	participated	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez
Otilia	began	participating	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez.	She	met	Jorge	
Rodriguez	and	later	married	him.	
Otilia	empezó	de	participar	en	las	actividades	con	el	Trío	Rodríguez.	Ella	
conoció	a	Jorge	Rodríguez	y	más	tarde	se	casó	con	él.
16:54	-	How	Otilia	met	her	husband	Jorge
They	started	playing	music	in	a	hall	on	Washington	Street.	They	weren’t	very	
big	at	first,	but	they	eventually	became	very	known	in	the	community.	Otilia	
admits	to	being	very	flirty	while	Jorge	was	playing	on	Washington	Street.	Her	
flirting	upset	Jorge’s	father.	She	pursued	him	a	little	bit	because	he	was	too	
nervous	to	talk	to	her.	They	ended	up	together	despite	his	shyness.	She	was	
allowed	to	see	Jorge	on	Friday’s	and	Saturday’s,	only.	They	could	only	go	to	
dances	or	the	movie	theater.	They	have	been	married	for	42	years.

�Ellos	empezaron	tocando	la	música	en	el	centro	en	la	Calle	Washington.	Ellos	
no	fueron	bien	conocidos	al	principio,	pero	eventualmente,	ellos	se	volvieron	
bien	conocido	en	la	comunidad.	Otilia	admite	que	era	muy	coqueta	mientras	
Jorge	tocaba	en	la	Calle	Washington.	Su	personalidad	coqueta	le	enojó	al	
padre	de	Jorge.	Ella	lo	persiguió	por	un	rato	porque	él	era	demasiado	tímido	
a	hablarle.	Resultaron	que	salieron	juntos	a	pesar	de	su	timidez.	Se	
permitieron	a	Otilia	que	saliera	con	Jorge	los	viernes	y	los	sábados,	
solamente.	Ellos	solamente	podían	ir	a	los	bailes	o	al	teatro.	Ellos	han	sido	
casados	por	42	años.
20:19	-	Otilia	describes	her	family
Otilia	names	her	children	and	grandchildren	and	their	ages.
Otilia	nombra	a	sus	hijos	y	sus	nietos	y	sus	edades.
24:00	-	Jorge	played	in	different	musical	groups
Jorge	was	also	a	part	of	los	Caribes.	He	played	for	different	musical	groups.	
He	played	at	St.	Martin’s	Catholic	Church.	He	now	plays	at	Holy	Angels	
Church.	He	was	also	a	part	of	many	choruses.
Jorge	también	era	parte	del	grupo	los	Caribes.	Él	tocaba	con	grupos	musicales	
diferentes.	Él	tocaba	a	la	iglesia	de	San	Martín.	Ahora,	él	toca	a	la	iglesia	de	
Holy	Angels.	Él	era	parte	de	muchos	coros	también.
25:24	-	Otilia	never	sang	with	any	of	her	husband’s	group
Otilia	didn’t	like	singing	with	her	husband’s	groups.	She	would	always	get	
nervous.	He	is	very	strict	when	playing,	so	she	never	felt	comfortable	singing	
with	them.	
A	Otilia,	no	le	gustaba	cantar	con	el	grupo	de	su	esposo.	Ella	siempre	se	ponía	
nervioso.	Él	era	muy	estricto	cuando	tocaba,	entonces	ella	nunca	se	sentía	
cómoda	cantando	con	ellos.	
26:14	-	Jorge	was	always	dedicated	to	music
Jorge	was	always	dedicated	to	his	music.	Their	children	also	liked	to	play	
music.	They	each	played	a	different	instrument.	Some	of	her	grandchildren	
also	play	instruments.	

�Jorge	siempre	era	dedicado	a	su	música.	A	sus	hijos,	les	gustaba	tocar	la	
música.	Cada	de	ellos	tocaron	un	instrumento	diferente.	Algunos	de	sus	
nietos	también	tocan	los	instrumentos.
27:23	-	Otilia	shares	her	children’s	professions	and	degrees
Otilia	shares	all	of	the	professions	and	degrees	of	her	children.	All	of	her	
children	attended	college	and	maintain	professional	careers.	All	of	her	
children	live	in	Western	New	York.	
Otilia	comparte	todos	de	las	profesiones	y	los	titulos	de	sus	hijos.	Todos	de	
sus	hijos	asistieron	a	la	universidad	y	mantienen	carreras	
profesionales.Todos	de	sus	hijos	viven	en	Nueva	York	del	Oeste.
29:05	-	Private	vs.	Public	Education
Otilia	explains	why	she	chose	to	send	her	children	to	private	school	over	
public	school.	Otilia	went	to	a	Catholic	school.	She	also	didn’t	like	the	idea	of	
sending	her	kids	on	a	bus	to	go	to	school.	The	Catholic	school	was	close	to	
their	home,	so	she	felt	better.	
Otilia	explica	por	qué	ella	eligió	de	mandarles	a	sus	hijos	a	la	escuela	privada	
sobre	a	la	escuela	pública.	Otilia	asistió	a	la	escuela	católica.	A	ella	también,	
no	le	gustaba	la	idea	de	mandarles	a	sus	hijos	en	autobús	a	la	escuela.	La	
escuela	católica	estaba	cerca	de	sus	casa,	entonces	ella	se	sintió	mejor.	
20:28	-	The	responsibilities	of	being	the	Queen
Otilia	describes	her	responsibilities	as	Pageant	Queen.	She	attended	political	
events,	various	community	events	for	parents	and	other	events	for	children.	
She	doesn’t	recall	all	of	her	responsibilities	at	the	moment.	The	competition	
still	exists	today.	
Otilia	describe	sus	responsabilidades	durante	su	reinado.	Ella	asistía	a	los	
eventos	políticos,	varios	eventos	de	la	comunidad	para	los	padres	y	otros	
eventos	para	los	niños.		
32:17	-	Otilia’s	father	came	first	in	search	of	work
Otilia’s	father	came	to	Buffalo	first	in	search	of	work.	Her	mother	stayed	back	
in	Puerto	Rico	with	the	children.	They	didn’t	have	the	money	to	send	for	the	
entire	family	yet.	There	weren’t	any	jobs	in	Puerto	Rico	at	the	time.	Her	
mother	never	worked	while	she	was	in	Puerto	Rico.	Sometimes	they	went	to	
bed	without	eating	dinner.	They	went	years	without	seeing	their	father.	He	

�would	send	what	he	could	to	help	them	maintain	their	home.	He	eventually	
called	for	them	and	they	travelled	to	Buffalo.	
El	padre	de	Otilia	vino	a	Búfalo	primero	en	búsqueda	de	trabajo.	Su	madre	se	
quedó	en	Puerto	Rico	con	los	niños.	Ellos	no	tenían	el	dinero	para	llamar	a	la	
familia.	No	hubo	trabajos	en	Puerto	Rico	durante	esta	época.	Su	madre	nunca	
trabajaba	durante	su	tiempo	en	Puerto	Rico.	A	veces	ellos	se	acostaron	sin	
cenar.	Ellos	pasaron	años	sin	ver	a	su	padre.	Él	eventualmente	llamó	a	su	
familia	y	ellos	viajaron	a	Búfalo.
33:35	-	Otilia	was	always	active	in	school
Otilia	was	always	active	in	school.	She	describes	some	of	her	experiences	in	
school.	She	thought	she	knew	a	lot	of	English,	but	after	starting	school	and	
taking	classes	in	English	only,	she	realized	that	she	didn’t	understand	
anything.	She	stayed	after	school	with	two	of	her	teachers	to	learn	the	
language	better.	She	was	on	the	honor	roll.
Otilia	era	muy	activa	en	la	escuela.	Ella	describe	algunas	de	sus	experiencias	
en	la	escuela.	Ella	pensó	que	ya	sabía	mucho	inglés,	pero	después	de	empezar	
la	escuela	y	tomar	clases	en	sólo	inglés,	ella	se	dio	cuenta	que	ella	no	
entendía	nada.	Ella	se	quedaba	después	de	las	clases	con	dos	de	sus	maestros	
para	aprender	el	lenguaje	mejor.	Ella	estaba	en	el	rollo	de	honra.	
35:49	-	This	was	the	most	painful	time	of	her	life	because	she	had	to	
leave	her	loved	ones	in	Puerto	Rico
This	was	one	of	the	most	painful	moments	of	her	life.	She	had	to	leave	her	
friends,	family	and	home	country	to	come	to	Buffalo.	She	still	doesn’t	know	
how	she	did.	Her	mother	explained	to	her	why	they	needed	to	go,	it	was	still	
hard	for	Otilia.	
Este	era	uno	de	los	momentos	más	dolorosos	de	su	vida.	Ella	tuvo	que	dejar	a	
sus	amigos,	su	familia	y	su	país	natal	para	venir	a	Búfalo.	Ella	todavía	no	sabe	
cómo	ella	superó	este	tiempo.	Su	madre	le	explicó	porque	tuvieron	que	irse,	
todavía	era	difícil	para	Otilia.	
39:16	-	There	was	an	established	Puerto	Rican	community	in	Western	
New	York
There	was	an	already	established	Puerto	Rican	community	in	Western	New	
York,	primarily	in	Lackawanna	and	South	Buffalo.	Many	of	them	were	a	part	
of	the	same	church--The	Assumption	Church.	They	went	to	the	9am	Spanish	

�language	mass.	Otilia	already	had	family	living	in	Buffalo	before	she	arrived.	
Her	uncle	arrived	at	the	same	time	as	her	father,	but	her	aunt	and	cousins	
arrived	before	she	and	her	mother	joined	her	father.	They	first	started	
working	in	the	fields	and	then	found	positions	at	Bethlehem	Steel.
Ya	hubo	una	comunidad	puertorriqueña	establecida	en	Nueva	York	del	Oeste,	
primariamente	en	Lackawanna	y	South	Buffalo.	Muchos	de	ellos	eran	parte	
de	la	misma	iglesia--la	Iglesia	de	la	Asumpción.	Ellos	asistieron	a	la	misa	de	9	
de	la	mañana	en	español.	Otilia	ya	tenía	familia	viviendo	en	Búfalo	antes	de	
su	llegada.	Su	tío	llegó	al	mismo	tiempo	que	su	padre,	pero	su	tía	y	su	primos	
llegaron	antes	de	cuando	ella	y	su	madre	se	juntaron	con	su	padre.	Ellos	
empezaron	trabajando	en	el	campo	y	luego	encontraron	trabajo	a	Bethlehem	
Steel.
41:04	-	Employment	at	Bethlehem	Steel
Otilia’s	father	and	uncle	worked	at	Bethlehem	Steel.	She	did	not	know	how	
they	learned	about	jobs	at	Bethlehem	Steel.	Both	her	father	and	uncle	died	of	
cancer	from	working	at	Bethlehem	Steel.	There	was	plenty	of	work	at	the	
factory,	but	many	workers	suffered	from	working	in	poor	conditions.	They	
didn’t	have	the	health	regulations	like	factory	workers	have	today.	
El	padre	y	el	tío	de	Otilia	trabajaron	a	Bethlehem	Steel.	Ella	no	sabía	cómo	
ellos	aprendieron	sobre	los	puestos	a	Bethlehem	Steel.		Ambos	de	ellos	
murieron	de	cáncer	después	de	trabajar	a	Bethlehem	Steel.	Hubo	muchos	
trabajos	a	la	factoría,	pero	muchos	trabajadores	sufrieron	de	trabajar	en	las	
condiciones	pobres.	Ellos	no	tenían	acceso	a	las	regulaciones	de	salud	como	
las	factorías	de	hoy	en	día.	
43:13	-	Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo
Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo	because	she	missed	her	friends	
and	family	in	Puerto	Rico	so	much.	She	returned	to	Puerto	Rico	two	times	
after	getting	married.	Despite	being	initially	sad,	she	realized	that	she	was	
better	off	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	They	progressed	in	education	and	
employment	and	created	a	quality	life	in	Buffalo.	She	lost	her	brother	to	
cancer.	She	admits	that	this	was	very	difficult	for	her	because	he	always	
looked	at	her	as	a	mother,	not	just	a	sister.	
Otilia	lloraba	todos	los	días	después	de	llegar	a	Búfalo	porque	ella	extrañaba	
tanto	a	sus	amigos	y	a	su	familia	en	Puerto	Rico.	Ella	volvió	a	Puerto	Rico	dos	
veces	después	de	casarse.	A	pesar	de	ser	inicialmente	triste,	ella	se	dio	cuenta	

�que	ella	era	en	una	situación	mejor	en	Búfalo	que	en	Puerto	Rico.	Ellos	
progresaron	en	la	educación	y	en	el	empleo	y	crearon	una	vida	de	calidad	en	
Búfalo.	Ella	perdió	a	su	hermano	al	cáncer.	Ella	admite	que	esta	pérdida	era	
muy	difícil	para	ella	porque	él	siempre	la	veía	de	madre,	no	sólo	de	hermana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56635">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56643">
              <text>0:51:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56692">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Otilia’s introduction to Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:11 - Otilia begins to recite poems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:07 - Otilia had a great childhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:12 - Otilia loved her job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:05 - Marcos Lopez was leader in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:54 - How Otilia met her husband Jorge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - Otilia describes her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia names her children and grandchildren and their ages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Jorge played in different musical groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:14 - Jorge was always dedicated to music&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:05 - Private vs. Public Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:28 - The responsibilities of being the Queen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:17 - Otilia’s father came first in search of work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:35 - Otilia was always active in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:04 - Employment at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel.  Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56629">
                <text>Otilia Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56633">
                <text>This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56634">
                <text>Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56636">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56637">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56638">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56639">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56641">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56642">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56644">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56679">
                <text>Otilia Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56680">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56681">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56839">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
