<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Social+Conditions&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T19:36:17-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3535" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2681">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3</src>
        <authentication>d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029</authentication>
      </file>
      <file fileId="2682">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf</src>
        <authentication>806cc737459290f1817d286c71b28868</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54515">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Pedro	Maurás	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	8/4/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:00
Executive	Summary:
Pedro	Maurás	was	born	in	Puerto	Rico	and	worked	on	a	sugar	plantation	until	he	
received	notice	from	his	brother	that	there	were	well	paying	jobs	in	Buffalo.	Pedro	
migrated	to	Buffalo	without	a	formal	education	but	eventually	found	employment	
on	a	farm	south	of	Buffalo	and	later	in	education.	
Pedro	remembers	living	in	a	neighborhood	where	he	felt	a	lot	of	discrimination	and	
knew	the	police	and	other	people	in	the	community	were	trying	to	send	Puerto	
Ricans	back	to	Puerto	Rico.	Pedro	decided	to	meet	with	the	police	to	try	and	resolve	
the	problem.	Later,	Pedro	was	invited	to	work	in	City	Hall	to	help	establish	a	
bilingual	program	in	the	Buffalo	Public	Schools.	Since	then,	Pedro	was	actively	
involved	in	bringing	bilingual	and	higher	education	to	the	Hispanic	community.	
Pedro	was	responsible	for	creating	a	Spanish	speaking	baseball	team	and	he	himself	
played.	Pedro	really	emphasizes	the	need	to	maintain	and	promote	culture	and	
language	in	the	Hispanic	community.	He	feels	these	are	key	components	to	a	rich	
culture.
Resumen	Ejecutivo:
Pedro	Maurás	nació	en	Puerto	Rico	y	trabajó	en	una	plantación	de	caña	de	azúcar	
hasta	cuando	recibió	noticias	de	su	hermano	que	había	puestos	de	bueno	salario	en	
Búfalo.	Pedro	migró	a	Búfalo	sin	una	educación	formal	pero	eventualmente	
encontró	empleo	en	una	granja	al	sur	de	Búfalo	y	más	tarde	en	la	educación.	
Pedro	recuerda	del	tiempo	cuando	vivía	en	un	vecindario	donde	existía	mucha	
discriminación	y	sabía	que	la	policía	y	otra	gente	en	la	comunidad	trataban	de	
devolver	los	puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Pedro	decidió	de	reunirse	con	la	policía	
y	tratar	de	resolver	el	problema.	Más	tarde,	Pedro	fue	invitado	al	ayuntamiento	para	
ayudar	establecer	un	programa	bilingüe	y	en	las	Buffalo	Public	Schools.	Desde	
entonces,	Pedro	estaba	involucrado	activamente	en	llevar	el	conocimiento	a	la	

�comunidad	hispana	sobre	la	importancia	de	la	educación	bilingüe	en	la	escuelas	
públicas	y	la	necesidad	de	la	educación	universitaria.	
Pedro	fue	responsable	para	la	creación	del	equipo	hispano	hablante	de	béisbol	y	él	
también	jugaba.	Pedro	enfatiza	la	necesidad	de	mantener	y	promover	la	cultura	y	la	
lengua	en	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	son	componentes	claves	para	una	
cultura	rica.
	

Story	Clips:
5:54	-	Pedro	has	a	brother	in	Buffalo
Pedro's	brother	wrote	to	him	while	he	was	working	on	the	sugar	cane	
plantations	and	told	him	about	the	jobs	in	Buffalo.	Pedro's	brother	
was	already	living	in	the	region	and	wanted	to	give	Pedro	the	same	
opportunity.
El	hermano	de	Pedro	le	escribió	mientras	Pedro	trabajaba	en	la	
plantación	de	caña	de	azúcar	y	le	dijo	que	hubo	trabajo	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Pedro	ya	vivía	en	la	región	y	quería	la	misma	oportunidad	
para	Pedro.
6:27	-	Pedro	had	no	schooling
"One	thing	that	I	probably	should	mention	is	that	I	had	no	schooling	
whatsoever.	When	I	moved	to	the	country	when	I	was	about	7	years	of	
age	I	was	taken	out	of	a	one	room	classroom"	-	he	was	taken	out	of	
school	and	never	put	back	into	school.
“Una	cosa	que	debo	mencionar	es	que	yo	no	tuve	ninguna	educación	
formal.	Cuando	me	mudó	a	este	país	cuando	tuve	7	años	de	edad,	se	
me	sacó	de	una	escuela	de	un	aula.”	–	se	sacó	Pedro	de	la	escuela	y	él	
nunca	volvió.
10:09	-	Sharpen	up,	get	learned
"Sharpen	up,	kid.	Learn"	is	what	Pedro	was	told	...	he	never	forgot	
that.
“¡Agúcese!	Aprenda”	es	lo	que	le	fue	dicho	a	Pedro…él	nunca	se	lo	
olvidó.
10:45	-	South	Division	Street	in	1955

�Some	people	on	South	Division	St.	were	friendly	and	some	were	
reluctant	of	the	newly	arrived	Maurás	family.	He	says	some	may	have	
actually	petitioned	to	have	Puerto	Ricans	sent	back	to	Puerto	Rico.	He	
says	the	police	collaborated	with	this.	In	1956	he	saw	a	gathering	of	
people,	police	included,	that	he	believed	were	meeting	to	send	the	
Puerto	Ricans	home.
Alguna	gente	en	la	Calle	South	Division	fue	simpática	y	alguna	gente	
fue	mal	dispuesta	a	la	nuevamente	llegada	familia	Maurás.	Él	dice	que	
mucho	se	ha	firmado	una	petición	para	haber	mandado	los	
puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Él	dice	que	la	policía	colaboró	con	
esto.	En	el	año	1956,	él	vio	un	grupo	de	personas,	incluyendo	la	policía	
que,	él	pensó,	se	juntaron	para	mandar	los	puertorriqueños	a	Puerto	
Rico.
11:14	-	Rumors	of	petitions
Pedro	heard	rumors	that	someone	in	the	neighbor	was	passing	
around	petitions	to	get	the	Puerto	Ricans	sent	back	to	their	country	
because	the	people	in	the	neighborhood	didn't	like	that	there	was	a	
new	and	different	ethnic	group	coming	in.	Pedro	approached	Father	
Carl	J.	Fenice	of	St.	Lucy's	Parish	asking	for	permission	to	invite	the	
police	officers	who	were	collaborating	with	the	petitioners	to	try	and	
speak	with	them	about	not	taking	action	against	the	Hispanic	
community.
Pedro	escuchó	rumores	que	alguien	en	el	barrio	pasaba	una	petición	
para	mandar	a	los	puertorriqueños	a	su	país	porque	a	la	gente	en	el	
barrio	no	le	gustó	la	llegada	de	un	nuevo	grupo	étnico.	Pedro	se	acercó	
al	Padre	Carl	J.	Fenice	de	la	Iglesia	Santa	Lucia	pidiendo	permiso	para	
invitar	a	la	policía	que	estaban	colaborando	con	los	peticionarios	para	
intentar	de	hablar	con	ellos	y	pedirles	que	no	tomasen	acción	contra	
de	la	comunidad	hispana.
16:04	-	Living	at	the	Farm
Pedro	says	the	Militelli	Brothers	Farm	treated	him	well.	He	says	they	
were	"good	people."	During	the	workweek	he	lived	at	the	farm	in	a	
"shanty,"	which	wasn't	good	but	wasn't	bad.

�Pedro	dice	que	la	Granja	de	los	Hermanos	Militelli	le	trató	bien.	Él	dice	
que	ellos	fueron	“buena	gente”.	Durante	la	semana	laboral	él	vivía	a	la	
granja	en	“una	chabola”,	la	cual	no	era	buena	pero	no	era	mala.
20:09	-	Organizing	the	Latin	American	Democratic	Club
In	1960,	the	leaders	of	the	Hispanic	Community	founded	the	Latin	
American	Democratic	Club	(Later	changed	to	the	Puerto	Rican	
American	Community	Association	-	PRACA)	to	work	together	to	
support	the	Hispanic	community.	At	the	time,	other	ethnic	groups	in	
the	community	were	petitioning	to	have	the	Puerto	Ricans	sent	back	
to	the	island	because	of	racism	and	discrimination.
En	el	año	1960,	los	líderes	de	la	comunidad	hispana	fundaron	el	Latin	
American	Democratic	Club	(Más	tarde	se	cambió	al	Puerto	Rican	
American	Community	Association	–	PRACA)	para	trabajar	juntos	a	
apoyar	a	la	comunidad	hispana.	En	ese	momento,	los	otros	grupos	
étnicos	en	la	comunidad	peticionaron	que	los	puertorriqueños	se	
volvieran	a	la	isla	por	la	culpa	del	racismo	y	la	discriminación.
26:32	-	Discrimination	against	Hispanic	dances
The	Puerto	Rican	community	wanted	to	build	a	center	for	themselves	
to	promote	their	culture	and	heritage,	because	they	would	have	to	pay	
rent	at	halls	and	many	times	the	halls	were	reluctant	to	rent	to	the	
Hispanic	community.
La	comunidad	puertorriqueña	quería	construir	un	centro	para	sí	
misma	para	promover	su	cultura	y	herencia,	porque	ellos	habrían	
pagado	la	renta	en	otros	sitios	de	banquetas	y	muchas	veces	estos	
sitios	fueron	mal	dispuestos	a	rentarlos	a	la	comunidad	hispana.
31:00	-	The	bilingual	program	begins
Pedro	was	working	with	the	State	Commission	of	Human	Rights	in	
1965	...	around	1970	Pedro	received	a	call	from	an	administrator	of	
the	programs	of	education	-	Eugene	Reville	(spelling?).	Reville	wanted	
Pedro	to	go	to	the	Board	of	Education	at	City	Hall	to	select	someone	to	
direct	the	bilingual	project.
Pedro	trabajaba	con	el	State	Commission	of	Human	Rights	en	el	año	
1965…alrededor	del	año	1970	Pedro	recibió	una	llamada	del	
administrador	de	los	programas	de	la	educación	–	Eugene	Reville	

�(ortografía?).	Reville	quería	que	Pedro	fuera	a	la	Junta	de	Educación	
en	el	ayuntamiento	para	elegir	a	alguien	del	puesto	de	director	del	
programa	de	la	educación	bilingüe.
46:59	-	Pedro	fights	for	scholarship	funding	for	Hispanics
Pedro	was	upset	because	the	Upward	Bound	Program	at	the	
University	at	Buffalo	was	set	up	to	give	scholarships	to	minority	
students.	Up	until	this	point,	only	African	Americans	received	the	
scholarship	so	Pedro	confronted	the	University	and	asked	them	to	
extend	the	program	to	Hispanic	students	as	well.	This	effort	helped	
increase	the	number	of	Hispanic	students	attending	UB.
Pedro	se	enojó	porque	fue	fundado	el	programa	de	Upward	Bound	a	la	
Universidad	a	Búfalo	para	darles	becas	a	los	estudiantes	americanos	
africanos	para	que	asistan	a	la	universidad.	La	beca	fue	fundada	para	
todos	los	estudiantes	minoritarias.	Se	enfrentó	a	la	administración	y	la	
pidió	que	abriera	la	beca	a	los	hispanos	también.	Esta	acción	ayudó	a	
aumentar	el	número	de	estudiantes	hispanos	a	UB.
50:16	-	Pedro	creates	a	baseball	team
Pedro	gathered	a	meeting	of	players	and	founded	“The	Puerto	Ricans”	
in	1957.
Pedro	juntó	una	reunión	de	jugadores	y	fundó	el	equipo	“los	
Puertorriqueños”	en	el	año	1957.
1:02:02	-	Discrimination	in	the	Hall	of	Fame
A	group	from	Blasdell	had	a	dinner	for	Hall	of	Fame	baseball	groups.	
There	were	no	Puerto	Ricans	represented	so	Pedro	had	a	meeting	in	
his	apartment	to	protest	the	perceived	discrimination.
Un	grupo	de	Blasdell	tuvo	una	recepción	para	los	grupos	de	béisbol	
del	Hall	of	Fame.	No	hubo	ningunos	puertorriqueños,	pues	Pedro	
juntó	una	reunión	en	su	departamento	para	protestar	la	
discriminación	percibida.
1:04:06	-	A	gathering	place
Pedro	describes	the	atmosphere	of	the	baseball	games.
Pedro	describe	el	ambiente	de	los	partidos	de	béisbol.

�1:20:19	-	Don't	put	your	culture	aside
"Culture	is	you...you	forget	your	culture,	you	forget	your	roots...you're	
hanging	by	a	thread."
“Tú	eres	la	cultura…se	olvida	la	cultura,	se	pierden	las	raíces…se	
cuelga	por	un	hilo.”
	
1:27:53	-	The	first	Hispanic	conference	in	any	county
In	1971	Pedro	organized	the	first	Hispanic	conference	in	Lackawanna,	
NY.
En	el	año	1971	Pedro	organizó	la	primera	conferencia	hispana	en	
Lackawanna,	NY.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54505">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54514">
              <text>1:43:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54516">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:54 - Pedro has a brother in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:27 - Pedro had no schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Sharpen up, get learned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:45 - South Division Street in 1955&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:14 - Rumors of petitions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Living at the Farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:32 - Discrimination against Hispanic dances&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:00 - The bilingual program begins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:16 - Pedro creates a baseball team&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:06 - A gathering place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describes the atmosphere of the baseball games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:19 - Don't put your culture aside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54500">
                <text>Pedro Maurás Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54501">
                <text>Pedro Maurás (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54502">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54503">
                <text>Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54504">
                <text>Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54506">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54507">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54508">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54509">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54511">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54512">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54513">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56737">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2194" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1296">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3</src>
        <authentication>d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456</authentication>
      </file>
      <file fileId="3269">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf</src>
        <authentication>7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56699">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Blanca	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	August	28,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:57:19
Executive	Summary:
This	interview	with	Blanca	Rodriguez	took	place	August	28,	2012	at	her	home	in	Buffalo,	
NY	by	Stephanie	Bucalo.	Blanca	arrived	in	Buffalo	from	Puerto	Rico	to	reunite	with	her	
mother	who	originally	moved	here	to	start	a	life	with	her	second	husband.	Blanca	only	
intended	on	staying	in	Buffalo	long	enough	to	change	her	travel	plans	to	France,	where	her	
first	husband	was	stationed	in	the	Army,	but	ended	up	staying	indefinitely.	Blanca	
completed	her	formal	secondary	education	at	Bennett	High	Night	School	in	Buffalo	and	
later	became	an	employee	of	Western	Electric	for	12	years,	the	Department	of	Housing	and	
Urban	Development	for	25	years	and	participated	in	different	Hispanic	nonprofit	
organizations	in	the	effort	to	help	advance	the	Hispanic	community.
Blanca	was	involved	in	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	and	the	Hispanic	Women’s	League.	
(She	was	one	of	the	original	founders	of	the	Hispanic	Women’s	League).	Blanca	also	
became	a	translator	for	Spanish	only	speaking	people	who	needed	help	in	places	such	as	
the	Department	of	Social	Services	and	medical	facilities,	to	name	a	few.	Blanca	is	a	woman	
of	many	achievements	and	her	list	of	philanthropic	work	is	endless.	She	does	not	come	out	
and	directly	say	this	in	the	interview,	but	her	work	reflects	the	burgeoning	feminist	
sentiment	of	the	seventies	and	eighties,	much	of	this	can	be	seen	through	her	involvement	
in	the	Hispanic	Women’s	League.	The	Buffalo	News	released	a	story	reporting	negatively	
about	bilingual	education	in	the	Buffalo	Public	Schools.	A	group	of	women	became	
infuriated	with	the	findings	and	decided	to	form	an	organization	that	would	offer	
scholarships	to	young	Hispanic	women	so	they	can	think	beyond	being	a	homemaker.	The	
organization	was	created	to	encourage	young	Hispanic	women	to	enter	the	workforce	as	
strong	educated	women	who	would	then,	upon	graduation	from	a	local	university,	return	
to	the	Hispanic	community	and	contribute	to	its	betterment.	Many	women	started	families	
very	young	and	with	little	education,	making	it	virtually	impossible	to	find	gainful	
employment	outside	of	the	service	and	labor	industries.	The	Hispanic	Women’s	League	
promoted	the	professionalization	of	Hispanic	women.

�Alongside	Blanca’s	philanthropic	and	community	work,	she	also	deeply	enjoyed	reading	
poetry.	She	was	asked	to	read	poetry	on	the	Spanish	language	radio	program	in	Niagara	
Falls,	NY.	She	also	gave	beauty	tips	on	the	air.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Blanca	Rodríguez	tomó	lugar	el	28	de	agosto	de	2012	en	su	casa	en	
Búfalo,	NY	por	Stephanie	Bucalo.	Blanca	llegó	a	Búfalo	de	Puerto	Rico	para	reunirse	con	su	
madre	que	originalmente	se	mudó	aquí	para	empezar	una	vida	con	su	nuevo	esposo.	Blanca	
solamente	pensó	que	iba	a	estar	en	Búfalo	por	un	poco	de	tiempo	para	cambiar	sus	planes	
de	viaje	a	Francia,	donde	su	primer	esposo	estuvo	estacionado	en	el	ejército	
estadounidense,	pero	se	quedó	indefinidamente.	Blanca	terminó	su	educación	secundaria	
formal	a	Bennett	High	Night	School	en	Búfalo	y	más	tarde	se	volvió	una	empleada	de	
Western	Electric	por	12	años,	el	Departamento	de	Viviendo	y	Desarrollo	Urban	por	25	años	
y	participó	en	varias	organizaciones	hispanas	con	la	esfuerza	de	adelantar	la	comunidad	
hispana.
Blanca	fue	involucrado	en	la	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	y	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	(Ella	fue	una	de	las	fundadoras	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.)	Blanca	
también	se	puso	una	traductora	para	la	gente	solo	hispanohablante	que	necesitó	la	ayuda	
con	el	lenguaje	en	lugares	como	el	Departamento	de	los	Servicios	Sociales	y	los	centros	de	
médico,	para	nombrar	algunos.	Blanca	es	una	mujer	de	muchos	éxitos	y	la	lista	de	su	
trabajo	filantrópico	no	tiene	final.	Ella	no	lo	dice	exactamente	en	su	entrevista,	pero	su	
trabajo	muestra	un	cierto	sentimiento	del	feminismo	floreciente	de	los	años	setenta	y	
ochenta,	se	puede	ver	mucho	de	esto	en	su	participación	en	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	
La	Buffalo	News	publicó	un	artículo	bastante	negativo	sobre	el	programa	bilingüe	en	las	
Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Un	grupo	de	mujeres	se	volvió	enfurecido	con	lo	que	reportó	el	
artículo	y	decidió	formar	una	organización	que	les	ofrecería	las	becas	a	las	mujeres	jóvenes	
hispanas	para	que	puedan	pensar	más	allá	que	el	hogar.	La	organización	fue	creada	para	
animar	a	las	mujeres	jóvenes	hispanas	a	entrar	la	fuerza	laboral	como	mujeres	fuertes	y	
bien	educadas	que	luego	volverían,	después	de	graduarse	de	la	universidad	local,	a	la	
comunidad	hispana	y	contribuir	a	su	mejoramiento.	Muchas	mujeres	empezaron	familias	a	
una	edad	joven	y	con	muy	poca	educación,	haciéndolo	virtualmente	imposible	de	conseguir	
empleo	remunerado	fuera	de	los	sectores	de	servicio	y	labor	manual.	La	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas	promovió	la	profesionalización	de	las	mujeres	hispanas.
Al	lado	de	su	trabajo	filantrópico	y	de	la	comunidad,	Blanca	también	disfrutó	
profundamente	de	leer	la	poesía.	Fue	elegida	a	leer	la	poesía	en	el	programa	del	lenguaje	
español	de	radio	en	Niagara	Falls,	NY.	También	dio	consejos	de	la	belleza	por	las	olas	de	
radio.
	

�Story	Clips:
	
	

0:35	-	Blanca	introduces	herself													
Blanca	arrived	at	the	age	of	22	with	two	of	her	children.	She	came	to	live	with	
her	mother	while	her	husband	was	in	the	Service	in	France.	After	his	return,	
Blanca	and	her	husband	established	a	home	in	Buffalo.
Blanca	llegó	a	la	edad	de	22	con	dos	de	sus	niños.	Ella	vino	a	vivir	con	su	
madre	mientras	su	esposo	estaba	de	servicio	en	Francia.	Después	de	volver,	
Blanca	y	su	esposo	establecieron	su	hogar	en	Búfalo.
1:39	-	Blanca	explains	how	she	became	involved	with	the	Hispanic	
community
Blanca	met	Marco	Lopez	who	helped	create	the	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	which	was	an	organization	that	reached	out	to	new	Hispanic	
arrivals	to	Buffalo.
Blanca	conoció	a	Marcos	López	quien	ayudó	a	crear	la	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	la	cual	era	una	organización	que	alcanzó	a	las	nuevas	
llegadas	hispanas	a	Búfalo.
2:49	-	Blanca	is	asked	to	be	a	voice	on	the	airwaves												
Blanca	was	asked	to	be	a	part	of	a	radio	program	located	in	Niagara	Falls,	NY.	
She	gave	beauty	tips	and	used	to	recite	poems	on	the	radio.
Blanca	fue	invitada	a	ser	parte	de	un	programa	de	la	radio	ubicado	en	
Niagara	Falls,	NY.	Ella	dio	consejos	de	la	belleza	y	recitó	poemas	en	la	radio.	
3:51	-	Blanca	describes	the	different	employment	opportunities	she	had					
Blanca	worked	for	Western	Electric	for	12	years.	She	worked	with	H.U.D.	for	
25	years	as	their	Hispanic	Employment	Coordinator.	25%	of	her	time	was	
dedicated	to	work	with	the	Hispanic	community.	She	was	able	to	get	
Hispanics	to	work	for	H.U.D.	She	worked	for	the	government	for	25	years	and	
is	now	retired.
Blanca	trabajó	para	Western	Electric	por	12	años.	Ella	trabajó	para	HUD	por	
25	años	como	su	coordinadora	hispana	de	los	empleados.	Se	dedicó	25%	de	
su	tiempo	trabajando	con	la	comunidad	hispana.	Ella	ayudó	de	abrir	

�oportunidades	para	emplear	los	hispanos	a	HUD.	Ella	trabajó	para	el	
gobierno	por	25	años	y	ahora	es	jubilada.
5:10	-	Boredom	drove	Blanca	back	to	work					
Blanca	became	bored	during	her	retirement	so	she	decided	to	return	to	the	
work	force.	She	worked	for	the	county	with	senior	services	for	12	years.	She	
is	now	in	her	80s	and	decided	"enough	is	enough!"	and	is	enjoying	her	
second	retirement.
Blanca	se	volvió	aburrida	durante	su	jubilación	entonces	ella	decidió	de	
regresar	al	trabajo.	Ella	trabajó	con	el	condado	con	los	servicios	de	los	
señores	por	12	años.	Ahora	ella	tiene	más	que	80	años	y	decidió	“¡ya	basta!”	y	
está	disfrutando	de	su	segunda	jubilación.
5:43	-	The	Hispanic	Women's	League	is	an	amazing	organization	
Blanca	describes	her	involvement	with	the	Hispanic	Women's	League	(WHL).	
The	WHL	strives	to	help	provide	scholarship	money	for	young	Hispanic	
women	in	Western	New	York.	(See	Dora	Esplugas'	interview	for	more	
information).
Blanca	describe	su	participación	con	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	(HWL).	
La	HWL	trata	de	ayudar	a	ofrecer	becas	para	las	mujeres	jóvenes	hispanas	en	
el	Western	New	York.	(Consulte	la	entrevista	con	Dora	Esplugas	para	más	
información).
6:37	-	Blanca	held	various	posts	in	the	HWL
Blanca	is	still	active	with	the	HWL	but	is	no	longer	on	the	Executive	Board.
Blanca	todavía	está	activa	con	la	HWL	pero	ya	no	sirve	en	la	junta.
	

	

10:26	-	Blanca's	mother	came	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband
Blanca's	mother,	a	widow,	moved	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband.	The	
children	followed	shortly	after.	Blanca	was	scheduled	to	travel	to	France	to	
reunite	with	her	husband	while	he	was	in	the	service.	She	came	to	Buffalo	to	
try	and	change	her	papers	so	she	could	travel	from	Buffalo,	not	Puerto	Rico.	
There	was	only	a	little	time	left	in	her	husband's	service	so	she	never	went	to	
France,	she	stayed	in	Buffalo.

�La	madre	de	Blanca,	una	viuda,	se	mudó	a	Búfalo	para	conocer	a	su	segundo	
esposo.	Los	niños	siguieron	muy	poco	después.	Blanca	iba	a	viajar	a	Francia	
para	unirse	con	su	esposo	mientras	él	terminó	su	servicio	militar.	Ella	vino	a	
Búfalo	para	tratar	de	cambiar	sus	papeles	para	que	viajara	de	Búfalo,	no	de	
Puerto	Rico,	a	Francia.	Al	esposo	de	Blanca,	le	faltó	solamente	un	poquito	de	
tiempo	en	el	servicio,	entonces	ella	nunca	fue	a	Francia,	se	quedó	en	Búfalo.
12:02	-	Stepfather	migrated	to	Buffalo	to	work	on	the	farms
Blanca's	stepfather,	Domingo,	migrated	to	Buffalo	during	the	time	when	
farmers	were	looking	for	field	workers.	He	established	a	home	in	Buffalo,	so	
her	mother	moved	here	to	be	with	him.	Afterwards,	he	began	working	at	
Bethlehem	Steel.
El	padrastro	de	Blanca,	Domingo,	migró	a	Búfalo	durante	una	época	cuando	
los	granjeros	buscaron	a	trabajadores	del	campo.	Él	estableció	un	hogar	en	
Búfalo,	entonces	su	madre	se	mudó	a	Búfalo	para	vivir	con	él.	Después,	él	
empezó	a	trabajar	a	Bethlehem	Steel.
	

	

13:32	-	South	Buffalo	was	tough	for	Puerto	Ricans
Blanca	raised	her	family	in	South	Buffalo	in	a	Polish	neighborhood.	At	the	
time,	there	was	a	feeling	that	Polish	people	did	not	like	Puerto	Ricans.
Blanca	creció	a	su	familia	en	Búfalo	del	Sur	en	un	barrio	polaco.	Al	momento,	
hubo	un	sentimiento	que	a	la	gente	polaca	no	le	gustan	los	puertorriqueños.

	

	

13:50	-	Kids	couldn't	play	in	the	front	of	the	house
Blanca's	kids	couldn't	play	in	front	of	the	house	or	ride	their	bikes	down	the	
street	because	people	in	the	neighborhood	would	start	fights	or	harass	them.
Los	niños	de	Blanca	no	podían	jugar	enfrente	de	la	casa	o	montar	sus	
bicicletas	por	la	calle	porque	la	gente	en	el	barrio	empezaba	peleas	o	los	
acostaba.

	

14:35	-	Bailey	Ave	felt	the	same	as	South	Buffalo
	
The	kids	felt	just	as	much	discrimination	on	Bailey	Ave	as	they	did	in	South	
Buffalo.	Blanca	describes	how	her	grandson	gets	very	dark	in	the	summer	
from	being	in	the	sun	and	is	often	mistaken	for	African	American.
Los	niños	sintieron	la	misma	discriminación	en	la	Avenida	Bailey	que	la	de	
Búfalo	del	Sur.	Blanca	describe	cómo	su	nieto	se	vuelve	muy	oscuro	durante	

�el	verano	después	de	pasar	mucho	tiempo	en	el	sol	y	frecuentemente	es	
confundido	por	un	americano	africano.
15:26	-	The	police	were	tough	on	Blanca's	family	because	they	were	the	
only	Hispanics	in	the	neighborhood
A	brother-in-law	fell	down	the	stairs	and	died.	The	police	initially	were	very	
suspicious	of	the	family,	thinking	they	pushed	the	man	down	the	stairs.	Once	
they	saw	his	military	uniform,	their	tone	changed	and	they	helped	the	family	
through	the	difficult	time.
Un	cuñado	se	cayó	por	la	escalera	y	murió.	Inicialmente	la	policía	estaba	
sospechosa	de	la	familia,	pensando	que	ellos	le	empujaron	al	hombre	por	la	
escalera.	Cuando	la	policía	vio	su	uniforme	militar,	su	tono	cambió	y	ellos	
ayudaron	a	la	familia	por	este	momento	difícil.
	

	

20:53	-	Hispanics	struggled	to	communicate	in	English
Many	Hispanics	came	to	this	area	to	work	in	the	fields	and	didn't	know	
English.	They	relied	heavily	on	people	to	help	them	communicate	with	DSS	
and	to	find	jobs.	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	was	created	by	Carmen	Gorsi	
(SP)	to	address	these	issues.
Muchos	hispanos	vinieron	a	esta	área	para	trabajar	en	el	campo	pero	no	
sabían	el	inglés.	Contaron	fuertemente	en	la	gente	que	podía	comunicar	con	
el	Departamento	de	Servicios	Sociales	en	la	búsqueda	de	empleo.	La	Ayuda	
Mutua	Puertorriqueña	fue	fundada	por	Carmen	Gorsi	para	tratar	de	estas	
cuestiones.	
22:37	-	The	beginnings	of	the	Hispanic	Women's	League
There	was	an	article	in	the	Buffalo	News	about	bilingual	education.	This	
article	upset	a	member	of	the	Hispanic	community,	therefore,	a	group	of	
women	decided	to	start	a	non-profit	organization	to	raise	money	for	
scholarships.	They	would	encourage	young	Hispanic	women	to	pursue	
higher	education.
Salió	un	artículo	en	la	Buffalo	News	sobre	la	educación	bilingüe.	Este	artículo	
le	enojó	a	un	miembro	de	la	comunidad	hispana,	entonces,	un	grupo	de	
mujeres	decidió	a	empezar	una	organización	sin	fines	de	lucro	para	recaudar	

�dinero	para	las	becas	educativas.	Ellas	animaron	a	las	mujeres	jóvenes	que	
busquen	programas	educativos	avanzados.	
23:55	-	Scholarships	started	off	small
The	HWL	received	funds	from	different	companies.	First	scholarships	were	
about	$500-$600.	Now	their	budget	is	closer	to	$10,000	a	year.
La	HWL	recibió	fondos	de	compañías	diferentes.	Las	primeras	becas	eran	de	
entre	$500	y	$600.	Ahora	su	presupuesto	es	más	acerca	de	$10,000	por	año.
	

	

24:56	–	Hermandad
"Hermandad":	Blanca	explains	the	sense	of	the	sisterhood	she	felt	after	
members	of	her	family	passed	away.	After	her	son	passed	away,	the	members	
of	the	WHL	cooked	so	much	food	that	they	had	to	donate	it	to	a	soup	kitchen.	
She	felt	completely	taken	care	of	in	her	time	of	mourning.
“Hermandad”:	Blanca	explica	el	sentido	de	la	hermandad	que	ella	se	sintió	
después	de	unos	miembros	de	su	familia	fallecieron.	Después	de	perder	su	
hijo,	los	miembros	de	la	HWL	prepararon	tanta	comida	que	ella	tuvo	que	
donarla	a	un	comedor	de	beneficencia.	Ella	sintió	completamente	cuidada	en	
su	tiempo	de	luto.	

	

	

28:40	-	How	does	the	HWL	choose	a	scholarship	recipient?

	

	

Blanca	explains	the	application	process	for	the	HWL	scholarship.
Blanca	explica	el	proceso	de	solicitud	para	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.

	

	
29:29	-	The	incentive	program	was	created
This	past	year	was	the	first	year	when	the	HWL	decided	to	have	an	incentive	
scholarship	for	a	boy	or	a	girl	because	there	were	too	many	"good"	
applications.	They	decided	to	set	money	aside	for	high	school	students	and	
some	for	college	students.
El	año	pasado	fue	el	primer	año	cuando	la	HWL	decidió	a	tener	una	beca	de	
incentivo	para	un	hombre	o	una	mujer	porque	eran	demasiadas	solicitudes	
“buenas”.	Ellas	decidieron	de	poner	un	poco	de	dinero	al	lado	para	los	
estudiantes	secundarios	y	para	los	estudiantes	universitarios.

�	

	

30:50	-	Guidelines	for	the	scholarship	have	changed	over	the	years
Originally	the	HWL	scholarship	fund	was	set	up	for	women	who	already	had	
families	who	desired	to	go	back	to	school	to	get	a	degree.	Now	there	are	
students	who	are	living	at	home	with	their	parents	or	are	independent	
without	a	family	and	would	like	to	receive	financial	assistance	to	go	to	school.	
The	HWL	has	to	be	very	selective	to	make	sure	the	applicants	who	need	it	the	
most	receive	the	scholarships.
Originalmente	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispana	fue	establecida	para	
las	mujeres	que	ya	tuvieron	familias	y	desearon	asistir	a	la	universidad	para	
recibir	su	título.	Ahora	hay	estudiantes	que	están	viviendo	en	casa	con	sus	
padres	o	son	independientes	sin	una	familia	y	a	ellas	les	gustaría	recibir	
ayuda	financiera	para	pagar	los	gastos	de	los	estudios.	La	HWL	tiene	que	ser	
muy	selectiva	para	asegurarse	que	las	solicitantes	son	de	las	mujeres	que	
necesitan	la	ayuda	lo	más.
34:36	-	The	HWL	was	created	to	inspire	women	to	do	more	than	to	be	a	
homemaker
The	HWL	was	created	to	encourage	women	to	do	something	more	than	be	
just	a	homemaker.	They	wanted	to	give	women	the	"incentive	to	get	up	and	
go	do	something	for	themselves".
La	HWL	fue	fundada	para	animar	a	las	mujeres	que	hagan	algo	más	que	solo	
ser	un	ama	de	casa.	Ellas	querían	darles	a	las	mujeres	la	“incentiva	de	
levantarse	y	hacer	algo	para	sí	mismas”.
37:22	-	Bilingual	education	elicited	community	resistance
Blanca	explains	why	people	were	against	bilingual	education	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	She	believes	that	people	were	resistant	because	they	feel	if	
you	are	in	this	country	then	you	must	speak	English.
Blanca	explica	porque	la	gente	fue	contra	la	idea	de	la	educación	bilingüe	en	
las	Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Ella	cree	que	la	gente	fue	resistente	porque	
ellos	creen	que	si	se	está	en	este	país,	pues,	hay	que	hablar	inglés.

	

	

40:09	-	First	feeling	of	discrimination			
Blanca	decided	to	attend	Bennett	High	Night	School.	She	was	on	the	bus	
reading	a	book	of	poetry	in	Spanish.	A	woman	was	interested	in	knowing	

�why	she	was	reading	in	Spanish.	Once	she	realized	that	Blanca	was	Puerto	
Rican,	she	got	up	and	changed	her	seat.
Blanca	decidió	de	asistir	a	Bennett	Night	School.	Ella	estaba	en	el	camión	
leyendo	un	libro	de	poesía	en	español.	Le	interesó	saber	a	una	mujer	por	qué	
ella	estaba	leyendo	en	español.	Cuando	se	dio	cuenta	que	Blanca	fue	
puertorriqueña,	se	levantó	y	cambió	de	asiento.	
	

	

43:05	-	The	HWL	conducted	a	similar	project
The	HWL	started	a	similar	project	focusing	on	active	Hispanic	women.	The	
documents	are	stored	away	safely	in	a	bin.	She	is	willing	to	look	for	these	
documents--including	the	interviews	with	now	deceased	members	of	the	
League.
La	HWL	empezó	un	proyecto	semejante	enfocando	en	las	mujeres	hispanas	
activas.	Los	documentos	están	guardados	en	un	cubo.	Ella	está	dispuesta	a	
buscar	estos	documentos—incluyendo	las	entrevistas	con	los	miembros	
fallecidos	de	la	Liga.

	

	

51:09	-	Has	there	been	progress	in	the	Hispanic	community?
Blanca	describes	the	various	ways	she	sees	progress	in	the	Hispanic	
community.
Blanca	describe	las	varias	maneras	en	cómo	ella	ha	visto	el	progreso	dentro	
de	la	comunidad	hispana.
52:06	-	Leadership	has	changed
Blanca	shares	her	perspective	on	the	major	changes	in	leadership	over	the	
past	few	generations.	She	feels	that	the	original	leaders	were	out	to	help	and	
the	leaders	today	are	more	concerned	with	what	they	get	out	of	their	
sacrifices.
Blanca	comparte	su	perspectiva	sobre	los	cambios	grandes	en	los	líderes	
sobre	las	últimas	generaciones.	Ella	siente	que	los	líderes	originales	querían	
ayudar	a	la	población	y	los	líderes	de	hoy	en	día	están	más	preocupados	con	
el	crédito	que	reciben	de	sus	sacrificios.
53:51	-	Support	is	always	needed
There	are	still	new	arrivals	coming	to	Buffalo	every	day	with	people	don't	
speak	English	and	need	help	at	places	like	hospitals.

�Todavía	hay	nuevas	llegadas	viniendo	a	Búfalo	todos	los	días	de	gente	que	no	
habla	inglés	y	necesita	ayuda	en	lugares	como	los	hospitales.	
54:15	-	Senior	services	had	to	search	for	Blanca	to	interpret
The	county	employed	Hispanic	employees	who	could	not	speak	Spanish.	
They	needed	to	find	Blanca	to	come	translate.	The	English	speaking	Hispanic	
employees	complained	after	the	senior	left	saying	that	if	you	are	in	this	
country,	you	should	speak	English.
El	condado	empleó	a	los	empleos	hispanos	que	no	hablaban	el	inglés.	Ellos	
necesitaron	la	ayuda	de	Blanca	para	traducirles.	Los	empleados	hispanos	que	
hablaron	el	inglés	se	quejaron	después	de	cuando	un	hombre	mayor	se	fue	de	
ahí	diciendo	que	si	se	está	en	este	país,	se	debe	hablar	el	inglés.
55:59	-	Grateful	for	the	English	she	knows
Blanca	reflects	on	how	grateful	she	is	to	be	able	to	communicate	in	as	much	
English	as	she	can.	She	remembers	when	friends	of	her	children	came	over	
and	how	amazed	they	were	that	they	could	communicate	with	their	
grandmother	in	English	because	they	knew	she	didn't	speak	much.	She	also	
remembers	when	her	mother	went	to	buy	shoes,	she	asked	for	her	shoe	size	
but	couldn't	communicate	that	in	English	or	in	American	sizes.	Blanca	always	
admired	her	mother	for	getting	through	with	very	little	English	and	for	this,	
is	very	grateful	that	she	learned	as	much	as	she	did	so	she	would	have	to	face	
the	same	challenges.
Blanca	refleja	en	la	gratitud	que	ella	tiene	por	su	capacidad	de	comunicarse	
en	inglés	cómo	puede	hoy	en	día.	Ella	se	acuerda	de	un	tiempo	cuando	unos	
amigos	de	sus	hijos	vinieron	a	casa	y	estaban	sorprendidos	que	su	hijos	
podían	comunicarse	en	inglés	con	su	abuela	porque	sabían	que	ella	tuvo	un	
vocabulario	muy	limitado	en	inglés.	Ella	también	se	acuerda	de	cuando	su	
madre	fue	a	la	zapatería	para	comprar	nuevos	zapatos	y	el	empleado	de	la	
zapatería	le	pidió	su	tamaño	pero	ella	no	se	le	pudo	comunicar	el	tamaño	ni	
en	inglés	ni	en	el	sistema	estadounidense.	Blanca	siempre	admiró	a	su	madre	
por	cómo	ella	manejaba	por	la	vida	con	éxito	sin	saber	mucho	inglés,	y	por	
eso,	ella	está	agradecida	por	lo	que	ella	aprendió	y	por	no	tener	que	enfrentar	
los	mismo	desafíos	que	su	madre.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31866">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31867">
              <text>Blanca Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31873">
              <text>Her Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31878">
              <text>57:19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54034">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 - Blanca introduces herself             &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:10 - Boredom drove Blanca back to work    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Blanca held various posts in the HWL&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        13:50 - Kids couldn't play in the front of the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:26 -&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        20:53 - Hispanics struggled to communicate in English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:55 - Scholarships started off small&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:56 – Hermandad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;Blanca explains the application process for the HWL scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:29 - The incentive program was created&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:22 - Bilingual education elicited community resistance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        40:09 - First feeling of discrimination   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        43:05 - The HWL conducted a similar project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:06 - Leadership has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:51 - Support is always needed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:59 - Grateful for the English she knows&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31865">
                <text>Blanca Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31868">
                <text>This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31869">
                <text>Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31874">
                <text>2012-08-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31876">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31877">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31879">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31880">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32618">
                <text>Blanca Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32648">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32762">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32851">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56704">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="680">
        <name>Hispanic Women's League</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="866">
        <name>Liga de las Mujeres Hispanas</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1266" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3</src>
        <authentication>dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3267">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf</src>
        <authentication>e984d423387eb53981e420c2932e6849</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56697">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Andres	Garcia	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	7/27/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:23:28
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	July	27,	2013	with	Andres	Garcia	at	his	home	in	Buffalo,	NY.	
Project	historian,	Stephanie	Bucalo,	conducted	the	interview.	Andres	was	born	in	Puerto	
Rico	where	he	spent	many	of	his	adolescent	years	living	on	the	streets.	He	moved	to	
Buffalo,	NY	in	1968	at	the	age	of	18.	
Upon	arriving	in	Buffalo,	Andres	successfully	found	employment	despite	failing	physical	
fitness	tests	for	industrial	positions	due	to	his	impaired	vision.	Andres	admits	to	struggling	
with	substance	addiction	but	eventually	realizes	that	he	wants	to	get	clean	and	succeeds.	
He	reached	out	to	the	community	and	his	connections	to	secure	resources	to	begin	a	non	
profit	organization	dedicated	to	providing	much	needed	AIDS	support	services	to	the	
growing	Hispanic	community.	
Andres	retired	from	his	public	service	work,	but	found	it	to	be	too	boring.	He	has	since	
returned	to	work	in	City	Hall	in	Workforce	Development.	He	also	discusses	other	non	profit	
organizations	and	festivals	that	were	created	during	his	time	working	in	the	community.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	27	de	junio	2013	con	Andrés	Garcia	en	su	casa	en	Buffalo,	NY.	
La	historiadora	del	proyecto,	Stephanie	Bucalo,	condujo	la	entrevista.	Andrés	nació	en	
Puerto	Rico	donde	él	pasó	muchos	de	los	años	de	su	adolescencia	viviendo	en	las	calles.	Él	
se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1968	a	la	edad	de	18.	
Al	llegar	a	Búfalo,	Andrés	tuvo	éxito	rápidamente	en	la	búsqueda	de	trabajo	a	pesar	de	que	
falló	las	pruebas	físicas	para	obtener	un	puesto	en	la	industria	por	la	culpa	de	problemas	de	
visión.	Andrés	admite	que	luchaba	con	la	adicción	a	sustancias	pero	eventualmente	se	dio	
cuenta	que	quería	mejorar	su	vida	y	logró.	Él	alcanzó	a	la	comunidad	y	sus	contactos	para	
asegurar	los	fondos	necesarios	para	empezar	una	organización	sin	ánimo	de	lucro	dedicada	
a	proveer	los	servicios	de	apoyo	bien	necesario	para	las	víctimas	hispanas	en	la	comunidad	
con	las	SIDAS.

�Andrés	se	jubiló	de	su	trabajo	en	la	comunidad,	pero	descubrió	que	se	aburrió	la	jubilación.	
Hasta	este	momento,	él	había	conseguido	un	puesto	en	el	ayuntamiento	con	Workforce	
Development.	También	describe	otras	organizaciones	sin	el	ánimo	de	lucro	que	fueron	
fundadas	durante	la	época	de	su	trabajo	comunitario.
	

Story	Clips:
0:19	-	Andres	introduces	himself
Andres	was	born	in	Calle	(Street),	Puerto	Rico.	He	arrived	in	Buffalo	on	April	
14,	1968	at	age	18	years	old.
Andrés	nació	en	la	calle,	Puerto	Rico.	Él	llegó	a	Búfalo	el	14	de	abril,	1968	a	la	
edad	de	18	años.
0:43	-	Andres	and	his	wife	move	to	Buffalo,	NY
Andres	moved	to	Buffalo	with	his	wife	because	she	had	relatives	already	
living	here.	They	got	married	when	he	was	18	years	old.	Prior	to	coming	to	
Buffalo,	Andres	was	living	on	the	streets	in	Puerto	Rico.
Andrés	se	mudó	a	Búfalo	con	su	esposa	porque	ella	ya	tenía	parientes	
viviendo	aquí.	Ellos	se	casaron	cuando	él	tenía	18	años.	Antes	de	venir	a	
Búfalo,	Andrés	vivía	en	las	calles	de	Puerto	Rico.
1:05	-	Kenmore	Mercy	Hospital	was	Andres's	first	job
Andres	found	a	job	at	Kenmore	Mercy	Hospital	(KMH)	in	housekeeping	when	
he	arrived	in	Buffalo.	Andres	had	to	walk	from	the	Lower	Westside	of	Buffalo	
(LWS)	to	the	hospital	located	in	Kenmore	(a	suburb	of	Buffalo.)
Andrés	encontró	un	puesto	al	Hospital	de	Kenmore	Mercy	en	la	gestión	
interna	cuando	llegó	a	Búfalo.	Andrés	tenía	que	caminar	del	LWS	de	Búfalo	al	
hospital	que	era	ubicado	en	Kenmore	(un	suburbio	de	Búfalo.)
1:33	-	Overnight	floor	washer	at	Mayflower	Restaurant
After	losing	his	position	at	KMH,	Andres	found	employment	at	the	Mayflower	
Restaurant	overnight	washing	floors.	He	said	the	rats	he	saw	there	were	as	
big	as	cats.

�Después	de	perder	su	puesto	al	KMH,	Andrés	encontró	empleo	al	Mayflower	
Restaurant	durante	las	noches	limpiando	los	pisos.	Él	dijo	que	los	ratones	
que	vio	ahí	eran	tan	grandes	que	los	gatos.
1:54	-	Jobs	were	not	hard	to	find
The	Department	of	Labor	was	located	on	the	corner	of	Chippewa	Street	and	
Delaware	Ave.	They	were	actively	recruiting	for	factory	jobs.	Andres	was	
unable	to	obtain	one	of	those	positions	because	he	lost	part	of	his	eyesight	
and	could	not	pass	the	physical	for	a	manual	labor	job.	The	Department	of	
Labor	was	actively	recruiting	workers	for	such	positions.	Because	of	Andres's	
limited	eyesight,	he	was	limited	to	lower-wage	positions.	Employment	in	
factories	doing	manual	labor	was	considered	a	good	job.
Se	ubicó	el	Departamento	de	Labor	en	la	esquina	de	la	calle	Chippewa	y	la	
avenida	Delaware.	Se	buscaron	activamente	a	los	trabajadores	para	puestos	
en	las	factorías.	Andrés	no	pudo	obtener	unos	de	estos	puestos	porque	
perdió	una	parte	de	su	visión	y	no	pudo	pasar	el	examen	físico	para	un	
puesto	de	labor	manual.	El	Departamento	de	Labor	buscó	a	trabajadores	para	
este	tipo	de	trabajo.	Por	la	falta	de	sus	vision,	Andrés	fue	limitado	a	los	
puestos	de	salario	bajo.	En	esa	época,	un	puesto	en	una	factoría	era	un	buen	
puesto.
2:30	-	Andres	explains	his	educational	background
Andres	received	his	Associate's	Degree	from	Villa	María	College	(located	on	
the	Cheektowaga/City	of	Buffalo	Border	-	Pine	Ridge	Road).	He	admits	that	
his	English	was	horrible	in	the	1970s,	but	learned	from	books	he	took	out	of	
the	library	and	by	watching	Sesame	Street.	After	getting	his	Associate's	
Degree,	he	got	a	job	with	the	Community	Action	Organization	(CAO)	as	a	drug	
counselor.	See	website	for	more	information	about	the	organization:	
http://www.caoec.org/
Andrés	recibió	su	Associate’s	de	Villa	María	College	(ubicada	en	la	frontera	
entre	Cheektowaga	y	la	ciudad	de	Búfalo	–	el	camino	Pine	Ridge.)	Él	admite	
que	su	inglés	fue	horrible	en	los	años	70,	pero	él	aprendió	de	los	libros	que	
sacó	de	la	biblioteca	y	por	mirar	Sesame	Street.	Después	de	recibir	su	
Associate’s,	él	consiguió	un	puesto	con	la	Community	Action	Organization	
(CAO)	como	un	consejero	de	drogas.	Vea	el	sitio	en	la	red	para	más	
información	sobre	la	organización:	http://www.caoec.org/

�3:26	-	Worked	with	mostly	Hispanic	and	African	American	clients
Andres	worked	mostly	with	Hispanic	and	African	American	clients	at	the	
CAO.
La	mayoría	de	los	clientes	de	Andrés	eran	hispanos	o	americanos	africanos	a	
la	CAO.
3:39	-	The	creation	of	La	Alternativa
Andres	worked	with	the	CAO	for	7	years.	In	1974	he	met	a	man	named	Julio	
Martinez	who	gave	Andres	the	opportunity	to	propose	a	program	for	a	nonprofit	organization	for	the	Hispanic	community.	Andres	felt	that	there	
weren't	adequate	services	to	meet	the	needs	of	the	growing	Hispanic	
population	in	Buffalo.	With	the	help	of	grant	writers	from	Albany	and	a	group	
of	motivated	community	members,	they	proposed	the	program	La	
Alternativa	(which	is	now	Hispanics	United	today).
Andrés	trabajó	a	la	CAO	para	7	años.	En	1974	conoció	a	un	hombre	por	el	
nombre	de	Julio	Martínez	que	le	dio	la	oportunidad	a	Andrés	a	proponer	un	
programa	de	una	organización	sin	lucro	para	la	comunidad	hispana.	Andrés	
sintió	que	no	hubo	servicios	adecuados	que	satisfacieron	las	necesidades	de	
la	población	hispana	en	Búfalo.	Con	la	ayuda	de	un	grupo	de	escritores	de	
becas	en	Albany	y	un	grupo	de	miembros	animados	en	la	comunidad,	
propusieron	el	programa	la	Alternativa	(lo	cual	es	ahora	una	de	las	
organizaciones	que	se	juntó	a	ser		los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.)
4:59	-	Hispanics	United	offers	lots	of	services
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB)	offers	an	array	of	services:	senior	services,	
drug	counselling,	youth	programs,	etc.
Los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB)	ofrece	un	matiz	de	servicios:	los	
servicios	para	los	mayores,	el	asesoramiento	para	los	drogadictos,	programas	
para	los	jóvenes,	etc.
5:14	-	Andres	tells	his	two	biggest	accomplishments
Andres	and	Raul	Russi	went	to	D'Youville	College	to	lift	weights.	He	then	
became	aware	of	an	opening	in	City	Court	from	Russi.	He	saw	this	as	an	

�opportunity	to	help	clean	up	the	LWS.	He	describes	a	"Drug	supermarket"	on	
the	corner	of	Virginia	Street	and	West	Avenue.	He	felt	the	government	
needed	to	intercede.	He	went	to	City	Hall	and	asked	them	to	put	a	few	police	
officers	in	front	of	the	store.	After	one	year,	the	store	was	no	longer	a	"drug	
supermarket".
Andrés	y	Raul	Russi	asistieron	a	D’Youville	College	para	levantar	los	pesos.	
Luego,	descubrió	que	hubo	una	apertura	en	el	Corte	Municipal	de	una	
conversación	con	Russi.	Él	vio	esta	oportunidad	como	una	manera	de	ayudar	
y	limpiar	el	LWS.	Él	describe	“un	supermercado	de	drogas”	en	la	esquina	de	
la	calle	Virginia	y	la	avenida	West.	Él	sintió	que	el	gobierno	necesitó	
interceder.	Él	fue	al	ayuntamiento	y	le	pidió	que	pusieran	unos	policías	en	
frente	del	supermercado.	Después	de	un	año,	el	supermercado	ya	no	era	“un	
supermercado	de	drogas”.
7:17	-	Andres	helped	Raul	Figueroa	get	appointed	City	Court	Judge
Andres	used	his	connection	with	City	Hall	to	help	Judge	Raul	Figueroa	
become	City	Court	Judge.	With	the	help	of	the	Commissioner	of	Finance,	he	
brought	Figueroa's	resume	to	the	Mayor's	office.	Figueroa	was	appointed	as	
City	Court	Judge.	He	was	the	first	Hispanic	appointed	to	that	position	in	
Buffalo.
Andrés	usó	su	conexión	con	el	ayuntamiento	para	ayudar	a	Raul	Figuerora	
ponerse	al	Juez	de	la	Corte	Municipal.	Con	la	ayuda	del	Comisario	de	
Finanzas,	él	trajo	el	resumen	de	Figueroa	a	la	oficina	del	alcalde.	Se	apuntó	a	
Figueroa	de	Juez	de	la	Corte	de	la	Ciudad.	Él	fue	el	primer	juez	hispano	
apuntado	a	esta	posición	en	Búfalo.
8:58	-	$35,000	grant	from	the	Wendt	Foundation	sponsored	the	Project	
Reach	program
In	1984-85,	Andres	approached	the	Wendt	Foundation	requesting	a	grant	to	
fund	a	AIDS	awareness	program.	During	the	mid-80's	AIDS	became	a	major	
concern	within	the	Hispanic	community.	Many	families	did	not	know	how	to	
treat	not	only	the	sickness	but	the	emotional	needs	of	the	infected	people.	
The	grant	funded	the	purchase	of	a	van,	which	would	travel	around	the	city	
offering	support	to	individuals	and	families	afflicted	with	AIDS.	The	program	
no	longer	exists.

�En	los	años	1984-1985,	Andrés	consultó	la	Fundación	Wendt	pidiendo	una	
beca	para	dar	fondos	a	su	programa	de	Conciencia	de	SIDAS.	Durante	el	
medio	de	los	años	80	las	SIDAS	se	han	puesto	una	preocupación	mayor	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Muchas	familias	no	sabían	tratar	no	solo	la	
enfermedad	pero	también	las	necesidades	de	las	personas	infectadas.	La	beca	
dio	fondos	para	comprar	una	camioneta,	la	cual	viajó	por	la	ciudad	
ofreciéndoles	apoyo	a	los	individuos	y	familias	afligidos	por	las	SIDAS.	Ya	no	
existe	el	programa.
9:52	-	The	van	would	travel	around	looking	for	potential	clients
The	counselors	would	drive	around	in	the	van	looking	for	people	in	need	of	
their	services.	Andres	explains	that	addicts	are	very	difficult	to	locate	and	
will	not	willingly	seek	help.	They	would	find	them	on	the	street	corners.	The	
counselors	would	offer	condoms,	AIDS	tests	and	other	valuable	resources.	
They	would	return	a	week	later	with	the	results.
La	camioneta	viajaría	por	la	ciudad	buscando	a	personas	que	necesitaban	los	
servicios.	Andrés	explicó	que	fue	difícil	de	encontrar	a	los	drogadictos	y	ellos	
no	buscaron	ayuda	voluntariamente.	Ellos	los	encontrarían	en	las	esquinas	
de	las	calles.	Los	consejeros	les	ofrecerían	condones,	pruebas	de	SIDAS	y	
otros	recursos	de	valor.	Ellos	volverían	una	semana	después	con	los	
resultados	de	las	pruebas.
10:25	-	The	program	has	been	incorporated	into	AIDS	Community	
Services
Project	Reach	was	incorporated	into	AIDS	Community	Services	after	he	left.
Se	incorporó	Project	Reach	en	AIDS	Community	Services	después	de	cuando	
se	fue	de	la	organización.
12:07	-	The	beginning	of	the	Three	Kings	Celebration	
Andres	was	one	of	the	founders	of	the	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	It	is	a	volunteer	organization	that	has	been	
together	for	28	years.	They	put	together	community	celebrations.	They	
recently	merged	with	the	Westside	Community	Center.
Andrés	fue	uno	de	los	fundadores	de	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	Es	una	organización	voluntaria	que	ya	ha	sido	

�establecida	por	28	años.	Ellos	juntan	las	celebraciones	en	la	comunidad.	
Recientemente	se	juntaron	con	el	Westside	Community	Center.
12:34	-	Each	year	they	distribute	toys	to	needy	children
They	receive	money	to	purchase	toys	to	needy	children	during	the	holiday	
season.	They	work	with	the	United	Way	to	accomplish	this.
Ellos	recibieron	dinero	para	comprar	juguetes	para	los	niños	necesitados	
durante	la	temporada	de	la	Navidad.	Ellos	trabajaron	con	United	Way	para	
lograr	esta	meta.
13:16	-	Appliance	raffle
Each	year	the	WNYHFCA	holds	a	big	dinner	to	raffle	off	appliances	and	
distribute	toys	to	needy	families.	They	purchase	appliances	with	the	funding	
they	collect	over	the	year.
Cada	año	el	WNYHFCA	acoge	una	cena	para	rifar	los	electrodomésticos	y	
distribuir	los	juguetes	a	las	familias	necesitadas.	Ellos	compraron	los	
electrodomésticos	con	los	fondos	que	recogieron	durante	el	año	entero.
13:48	-	The	raffle	is	open	to	anyone	who	applies
There	is	a	large	Hispanic	population	that	applies	to	this	program,	but	the	
Association	welcomes	anyone	to	apply	if	they	are	in	need.
Hay	una	gran	población	hispana	que	se	solicita	a	este	programa,	pero	la	
Asociación	da	la	bienvenida	a	cualquiera	persona	que	necesita	su	ayuda.
14:21	-	Worked	for	the	City	for	7	years
Andres	worked	for	the	City	for	7	years.	He	was	then	appointed	as	Deputy	
Parks	Commissioner	for	some	time.	He	told	City	Hall	that	he	knew	nothing	
about	grass.	He	only	knew	how	to	smoke	it.
Andrés	trabajó	con	la	ciudad	por	7	años.	Se	apuntó	a	Andrés	de	Comisario	de	
Deputy	Parks	para	algún	tiempo.	Él	le	dijo	al	ayuntamiento	que	él	no	supo	
nada	sobre	la	hierba.	Él	solo	supo	como	fumarla.
15:34	-	The	drug	problems	decreased	but	still	existed

�After	Andres	left	La	Alternativa,	the	drug	problems	on	the	LWS	still	existed,	
but	had	since	improved.	He	could	still	see	people	purchasing	drugs	at	5:00pm	
and	then	jumping	back	on	the	thruway	to	go	to	their	homes.	People	from	the	
outside	were	coming	to	the	LWS	to	buy	their	drugs.	Andres	admits	to	being	a	
part	of	the	"drug	crowd"	when	he	first	arrived	in	Buffalo,	but	has	since	
turned	into	an	advocate	for	drug	rehabilitation	and	eradication	on	the	LWS.
Después	de	cuando	Andrés	se	fue	de	la	Alternativa,	los	problemas	de	las	
drogas	en	el	LWS	siguieron,	pero	se	han	mejorado.	Todavía	se	pudo	ver	las	
personas	comprando	las	drogas	a	las	5	de	la	tarde	y	luego	entrar	en	el	
autopista	del	Thruway	para	volver	a	sus	casas.	La	gente	de	afuera	venía	al	
LWS	para	comprar	las	drogas.	Andrés	admite	ser	parte	de	“la	multitud	de	
drogas”	cuando	primero	llegó	a	Búfalo,	pero	desde	ese	momento	se	ha	puesto	
al	defensor	para	la	rehabilitación	de	drogas	y	su	erradicación	en	el	LWS.
16:37	-	Retirement	is	boring
Andres	was	retired	for	three	years,	which	he	described	as	the	worst	three	
years	of	his	life.	He	eventually	approached	current	City	Mayor	Byron	Brown	
to	see	if	there	were	any	available	positions.	He	was	offered	a	job	in	
Workforce	Development	where	he	still	works	today.
Se	jubiló	Andrés	por	tres	años,	los	cuales	él	describió	como	los	peores	tres	
años	de	su	vida.	Eventualmente	contactó	el	alcalde	Byron	Brown	para	
averiguar	si	hubieran	puestos	disponibles	en	el	ayuntamiento.	Le	ofreció	a	
Andrés	un	puesto	en	Workforce	Development	en	dónde	él	todavía	trabaja	
hoy	en	día.
17:14	-	Works	with	the	minority	community	to	help	train	and	get	
workers	hired
Andres	works	with	only	minority	applicants	in	the	city.	His	job	is	to	make	
sure	they	have	proper	training,	including	educational	training,	and	he	helps	
them	find	employment.
Andrés	trabaja	con	las	solicitudes	de	las	minorías	en	la	ciudad.	Su	puesto	
requiere	que	él	se	asegure	que	tenga	la	preparación	adecuada,	incluso	la	
preparación	educativa,	y	los	ayude	buscar	empleo.
19:01	-	"I've	had	an	interesting	life!"

�Andres	reflects	on	his	life.	He	recognizes	that	he	made	a	lot	of	mistakes	at	a	
young	age--turning	to	drugs,	possibly	exposing	himself	to	AIDS,	living	on	the	
streets--but	has	since	really	turned	his	life	around	and	he	is	very	grateful	for	
everything	he	has	and	has	experienced.
Andrés	refleja	en	su	vida.	Él	reconoce	que	él	ha	hecho	muchos	errores	a	una	
edad	joven—usando	las	drogas,	posiblemente	exponiéndose	a	la	SIDAS,	
viviendo	en	las	calles—pero	desde	entonces	ha	cambiado	su	vida	por	lo	
mejor	y	es	muy	agradecido	para	todo	lo	que	ha	experimentado.
20:20	-	Police	brutality	against	a	drug	addict	aroused	the	leader	in	
Andres
Andres	tells	the	story	of	how	he	became	inspired	to	work	for	the	community.	
The	Buffalo	Police	attacked	a	drug	addict	on	Virginia	Street	and	beat	him	so	
badly	that	he	needed	to	take	him	to	the	hospital.	This	attack	greatly	upset	the	
Hispanic	community	because	of	the	level	of	brutality.	At	this	point,	Andres	
decided	to	get	clean	and	start	working	to	end	drug	distribution	on	the	streets	
and	to	help	end	the	brutality	that	police	officers	were	using	which,	at	the	
time	seemed	largely	directed	at	the	Hispanic	community.
Andrés	cuenta	su	historia	de	cómo	él	se	volvió	inspirado	a	trabajar	con	la	
comunidad.	La	policía	de	Búfalo	atacó	a	un	drogadicto	en	la	calle	Virginia	y	lo	
abusó	tanto	que	necesitó	la	atención	médica	al	hospital.	Se	enojó	a	la	
comunidad	hispana	por	el	nivel	de	la	brutalidad.	A	ese	punto,	Andrés	decidió	
cambiar	su	vida	por	lo	mejor	y	empezó	a	trabajar	para	prohibir	la	
distribución	de	las	drogas	en	las	calles	y	ayudó	a	terminar	la	brutalidad	que	
el	policía	usó	contra	los	drogadictos,	al	momento	pareció	dirigido	
directamente	a	la	comunidad	hispana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31378">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31379">
              <text>Andres Garcia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31386">
              <text>His home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31391">
              <text>23:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54036">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Andres introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54 - Jobs were not hard to find&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:30 - Andres explains his educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:39 - The creation of La Alternativa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser  los Hispanos Unidos de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:59 - Hispanics United offers lots of services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - The van would travel around looking for potential clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:34 - Each year they distribute toys to needy children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:16 - Appliance raffle&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:48 - The raffle is open to anyone who applies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Worked for the City for 7 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The drug problems decreased but still existed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:37 - Retirement is boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - "I've had an interesting life!"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31377">
                <text>Andres Garcia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31380">
                <text>This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31381">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31387">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31392">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31393">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32678">
                <text>Andres Garcia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32792">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32881">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56703">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="381">
        <name>Community Outreach</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
