<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Military&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T23:15:31-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>14</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3727" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3247">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bb69228c3faf8ae3594c48adb23ebdef.mp3</src>
        <authentication>26f27dc390853bb80421fe212e975f7d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3248">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f2e9ba423b33a79f162297afa8140cee.pdf</src>
        <authentication>b36d068b8a0b591138c7c54da82a3947</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56408">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Sergio	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	2/27/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	54:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Sergio	Rodriguez	took	place	on	February	27,	2014	at	the	Buffalo	and	
Erie	County	Public	Library	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Sergio	
was	born	in	the	Bellavista	neighborhood	in	Santiago,	Dominican	Republic.	He	arrived	in	the	
United	States	at	the	age	of	ten	with	his	sister	in	1990.	His	parents	arrived	in	the	United	
States	two	years	prior	to	his	arrival	and	worked	to	save	enough	money	to	call	for	Sergio	
and	his	sister.	
Sergio	describes	some	of	his	original	reservations	about	coming	to	the	United	States	and	
how	he	was	raised	to	overcome	many	social	obstacles	in	school,	in	the	community	and	
throughout	his	adulthood.	Neither	of	Sergio´s	parents	finished	high	school	but	knew	that	
education	was	the	key	to	helping	their	children	advance	in	life.	After	graduation	Sergio	
enlisted	in	the	Marines	and	after	serving	5	years	of	active	duty	he	went	on	to	college	and	
then	found	his	way	into	the	political	scene	in	Buffalo,	NY.
Sergio	give	a	great	deal	of	credit	to	his	parents	for	helping	him	succeed	in	life	and	for	
teaching	him	to	be	humble	but	very	hard	working.	Sergio	describes	his	route	to	his	political	
career	and	some	of	the	social	concerns	that	came	into	play	during	his	journey.	He	also	
discusses	his	views	on	Buffalo	and	how	to	make	it	a	better	place,	largely	through	
educational	reform.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Sergio	Rodríguez	tomó	lugar	el	27	de	febrero	de	2014	a	la	Biblioteca	
Central	de	Búfalo	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Sergio	nació	en	el	
vecindario	de	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	la	República	Dominicana.	Él	llegó	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	10	con	su	hermana	en	el	año	1990.	Sus	padres	llegaron	dos	
años	antes	para	trabajar	y	guardar	suficiente	dinero	para	llamar	a	Sergio	y	su	hermana.	
Sergio	describe	algunas	de	sus	reservaciones	originales	sobre	la	idea	de	venir	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	fue	crecido	de	superar	muchos	obstáculos	sociales	en	la	escuela,	en	la	
comunidad	y	por	toda	su	edad	adulta.	Ninguno	de	los	padres	de	Sergio	terminó	la	

�secundaria	pero	sabían	que	la	educación	era	la	clave	de	ayudar	a	sus	hijos	tener	éxito	en	la	
vida.	Después	de	graduarse	de	la	secundaria,	Sergio	se	inscribió	a	las	Marinas	y	después	de	
cumplir	5	años	de	servicio	activo	él	entró	a	la	universidad	y	luego	encontró	su	camino	a	la	
escena	política	en	Búfalo,	NY.
Sergio	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres	para	ayudarlo	tener	éxito	en	su	vida	y	por	
enseñarle	que	hay	que	ser	humilde	pero	al	mismo	tiempo,	trabajar	duro.	Sergio	describe	su	
camino	a	su	carrera	política	y	algunas	de	sus	preocupaciones	sociales	que	vinieron	a	la	
escena	durante	su	camino.	Él	también	discute	sus	perspectivas	sobre	Búfalo	y	cómo	
mejorarla,	largamente	por	la	reforma	educativa.	
	

Story	Clips:

	

	

0:26	-	Sergio	introduces	himself	and	shares	what	motivates	him
Sergio	introduces	himself.	He	was	born	in	the	Bellavista	in	the	city	of	
Santiago,	Dominican	Republic.	His	parents	wanted	to	better	themselves	and	
the	family	so	they	migrated	to	the	United	States.	Neither	of	his	parents	
finished	high	school	but	they	worked	very	hard	to	make	sure	their	kids	
benefitted	from	their	parenting.	He	and	his	sister	feel	so	grateful	for	
everything	they	did	for	them.	He	wants	to	make	his	parents	proud,	this	is	
what	drives	him.	
Sergio	se	presenta.	Nació	en	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	República	
Dominicana.	Sus	padres	querían	mejorarse	y	a	la	familia	entonces	ellos	
emigraron	a	los	Estados	Unidos.	Ninguno	de	sus	padres	terminó	la	
secundaria	pero	trabajaron	muy	duro	para	asegurarse	que	sus	hijos	se	
aprovecharon	de	su	buena	crianza	de	niños.	Él	y	su	hermana	se	sienten	much	
gratitud	para	todo	lo	que	han	hecho	para	ellos.	Él	quiere	hacerles	orgullosos	
de	él,	este	es	lo	que	le	impulsa.	
2:27	-	Family	comes	to	the	U.S.		
His	parents	were	already	in	the	United	States	for	2	years	before	Sergio	came.	
His	father	came	to	the	U.S.	off	and	on	since	Sergio	was	born.	His	father	would	
come	north	to	work	and	then	return	to	the	Dominican	Republic	during	the	off	
season.	He	explains	the	different	ways	in	which	Dominicans	come	to	the	U.	S.	
and	how	difficult	it	is	to	get	a	Green	Card.	His	father	was	fortunate	to	get	a	
work	visa.	His	mother	came	shortly	after.	She	worked	in	a	factory	and	he	
worked	as	a	taxi	driver.	After	they	saved	enough	money	they	were	able	to	
bring	Sergio	and	his	sister	to	the	U.S.	Sergio	was	10	years	old	and	his	sister	

�was	11	years	old	when	they	came	to	the	U.S.	This	happened	in	1990.	They	
settled	in	Copiague,	New	York,	on	Long	Island.	It	was	a	very	small	town.	
Sus	padres	ya	vivieron	en	los	Estados	Unidos	por	2	años	antes	de	su	llegada.	
Su	padre	vino	a	los	EEUU	de	vez	en	cuando	desde	el	nacimiento	de	Sergio.	Su	
padre	vendría	al	norte	para	trabajar	y	luego	volver	a	la	República	
Dominicana	durante	el	invierno.	Él	explica	las	maneras	diferentes	en	que	los	
dominicanos	llegaban	a	los	EEUU	y	tan	difícil	era	conseguir	una	tarjeta	verde.	
Su	padre,	afortunadamente,	consiguió	una	y	viajó	a	los	EEUU	por	una	visa	de	
trabajo.	Su	madre	vino	justo	después.	Ella	trabajaba	en	una	factoría	y	su	
padre	era	taxista.	Justo	cuando	guardaron	dinero	suficiente	para	llamar	a	sus	
hijos	en	la	República	Dominicana,	Sergio	y	su	hermana	viajaron	a	juntarse	
con	sus	padres.	Sergio	tuvo	10	años	y	su	hermana	tuvo	11	años	cuando	
llegaron	a	los	EEUU.	Este	paso	en	el	año	1990.	Ellos	establecieron	un	hogar	
en	Copiague,	New	York,	en	Long	Island.	Era	un	pueblo	pequeño.
4:13	-	Copiague	is	like	a	suburban	environment
Sergio	believes	that	Copiague	is	similar	to	Williamsville,	NY	(A	suburb	of	
Buffalo).	Copiague	was	a	very	Irish,	Polish	and	Italian	community.	
Dominicans	were	beginning	to	come	to	Copiague	at	that	time.	The	town	was	
diverse	because	it	bordered	Amityville	where	there	was	a	large	African	
American	population.	His	high	school	was	very	diverse.
Sergio	cree	que	Copiague	es	semejante	a	Williamsville,	NY	(Un	suburbio	de	
Búfalo).	Copiague	tenía	una	comunidad	irlandesa,	polaca	y	italiana.	Los	
dominicanos	empezaron	a	llegar	a	Copiague	en	este	momento.	El	pueblo	era	
muy	diverso	por	su	ubicación	al	lado	de	Amityville	donde	hubo	una	gran	
población	de	africanos	americanos.	Su	secundaria	era	muy	diversa.		
5:45	-	Educational	experience	in	Copiague
School	was	a	culture	shock	for	Sergio	when	he	first	arrived.	He	didn’t	know	
English	at	the	time	and	didn’t	want	to	come	to	the	U.S.	when	he	was	10.	He	
didn’t	want	to	leave	his	friends	and	family	in	the	Dominican	Republic.	He	
started	school	in	5th	grade.	He	took	a	lot	of	English	as	a	Second	Language	
courses.	Everything	was	new	to	him.	He	rushed	to	learn	English.	His	father	
challenged	him	to	learn	English	by	8th	grade.	He	told	him	if	he	learned	
English	by	that	grade,	then	he	could	go	back	to	the	Dominican	Republic.	He	
knew	Sergio	didn’t	want	to	be	there.	His	father	knew	he	would	make	new	
friends	by	8th	grade	and	that	he	wouldn’t	want	to	go	back.	His	elementary	

�school	was	predominantly	white	and	he	heard	a	lot	of	derogatory	remarks	
from	his	classmates.	Junior	and	Senior	High	Schools	were	far	more	diverse.	
Al	asistir	a	la	escuela	era	un	choque	cultural	para	Sergio	cuando	primero	
llegó.	Él	no	sabía	inglés	al	momento	y	no	quería	aún	venir	a	los	EEUU	cuando	
tuvo	10	años.	Él	no	quería	dejar	a	sus	amigos	y	familia	en	la	República	
Dominicana.	Él	empezó	la	escuela	en	el	quinto	grado.	Él	tomó	muchas	clases	
de	inglés	de	segunda	lengua.	Todo	era	nuevo	para	él.	Él	se	apuró	aprender	el	
inglés.	Su	padre	le	dijo	que	podría	regresar	a	la	República	Dominicana	si	
aprendiera	el	inglés	por	el	octavo	grado.	Él	sabía	que	Sergio	no	quería	vivir	
en	los	EEUU.	Su	padre	también	sabía	que	después	de	esta	cantidad	de	tiempo	
que	Sergio	se	habría	acostumbrado	a	la	cultura	y	habría	aprendido	el	
lenguaje	y	no	querría	volver	a	la	República	Dominicana.	Su	escuela	primaria	
era	predominantemente	blanca	y	él	escuchó	mucho	comentario	derogatorio.	
La	escuela	intermedia	y	la	escuela	secundaria	eran	mucho	más	diversas.	
9:24	-	What	to	do	after	graduation	and	serving	in	the	military
Sergio	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	Sergio	was	trying	to	
figure	out	what	he	wanted	to	do	when	he	graduated	from	high	school.	He	
thought	he	wanted	to	be	a	writer	since	he	loved	writing	stories	and	scripts	so	
much.	He	saw	recruitment	officers	from	the	different	branches	of	the	military	
in	his	high	school	cafeteria	so	he	decided	to	consider	joining	the	military.	He	
was	looking	for	a	sense	of	belonging	since	he	never	really	felt	like	he	was	a	
part	of	anything	while	he	was	growing	up.	He	was	also	looking	for	a	certain	
kind	of	structure	that	his	life	lacked.	He	decided	to	become	a	Marine	because	
it	is	challenging	and	an	elite	force.	He	says	it	is	the	best	decision	he	has	ever	
made	in	his	life.	
Sergio	explica	por	qué	él	decidió	de	inscribir	a	las	marinas.	Sergio	trataba	de	
decidir	lo	que	quería	hacer	con	su	vida	después	de	graduarse	de	la	
secundaria.	Él	quería	ser	escritor	porque	a	él	le	gustaba	escribir	los	cuentos	y	
los	guiones	tanto.	Él	vio	un	soldados	de	reclutamiento	de	las	varias	ramas	de	
las	fuerzas	armadas	en	la	cafetería	de	su	secundaria	entonces	decidió	de	
considerar	la	opción	de	inscribirse	a	las	Marinas.	Él	buscaba	un	sentido	de	
pertenecer	a	algo	desde	él	nunca	de	verdad	se	sintió	parte	de	cualquier	cosa	
mientras	su	crianza.	Él	siempre	buscaba	un	cierto	tipo	de	estructura	que	le	
falta	en	su	vida.	Él	decidió	de	inscribirse	a	las	Marinas	porque	era	un	desafío	
y	una	fuerza	elita.	Él	dice	que	esta	era	la	mejor	decisión	que	ha	hecho	en	su	
vida	entera.	
	

	

11:49	-	Serving	in	the	military	was	another	culture	shock

�Serving	in	the	military	was	another	culture	shock	for	Sergio	because	he	was	
now	learning	military	culture	but	he	was	also	meeting	new	people	from	all	
over	the	country.	This	was	all	a	new	experience.	This	opened	his	mind	up	to	a	
new	way	of	thinking.	He	was	deployed	two	times	during	his	service.	He	was	
also	able	to	travel	a	lot.	It	made	him	appreciate	the	U.S.	more.	He	felt	very	
proud	to	be	a	part	of	the	U.S.	knowing	he	could	be	elsewhere	doing	hard	
work	with	little	pay.	In	the	U.S.	he	has	so	many	opportunities	and	he	is	
running	for	School	Board.	He	feels	that	his	military	service	helped	him	
overcome	feeling	like	a	second	class	citizen	as	many	latinos	tend	to	feel.	
Al	servir	en	las	Marinas	era	otro	choque	cultural	para	Sergio	porque	ahora	
aprendía	sobre	la	cultura	militar	pero	también	conocía	a	nueva	gente	de	
todas	partes	del	país.	Esta	era	una	nueva	experiencia	para	él.	Esta	
experiencia	le	abrió	una	nueva	manera	de	pensar.	Él	fue	desplegado	dos	
veces	durante	su	servicio.	Él	tuvo	la	oportunidad	de	viajar	mucho.	Estas	
experiencias	le	hizo	apreciar	los	Estados	Unidos	más.	Él	se	sentía		muy	
orgulloso	ser	parte	de	los	EEUU	sabiendo	que	él	podía	estar	en	otra	parte	del	
mundo	haciendo	muy	duro	trabajo	ganando	muy	poco.	En	los	EEUU	él	tiene	
tantas	oportunidades	y	en	este	momento	él	hace	campaña	para	el	puesto	de	
miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	cree	que	su	servicio	militar	lo	ayudó	superar	
el	sentido	abrumador	de	ser	ciudadano	de	clase	segunda	tanto	como	se	
sienten	muchos	latinos.	
14:21	-	Discrimination	while	serving	in	the	military
Sergio	felt	discrimination	from	many	people	while	serving	in	the	military.	He	
explains	what	it	was	like.	He	especially	felt	this	discrimination	from	white	
southerners.	They	were	used	to	either	illegal	immigrants	or	latinos	who	were	
too	afraid	to	speak	up	because	they	feared	getting	deported.	Sergio	was	
taught	to	stand	his	ground	and	speak	up.	They	treated	Sergio	as	if	he	were	
someone	who	couldn’t	defend	himself.	They	learned	very	quickly	that	Sergio	
could	defend	himself.	Sergio	became	a	sergeant	at	21	years	old.	This	
appointment	created	friction	between	people	who	didn’t	respect	him,	
especially	since	he	was	so	young.	
Sergio	sintió	la	discriminación	de	mucha	gente	mientras	sirviendo	en	las	
Marinas.	Él	explica	cómo	era.	Él	especialmente	sintió	la	discriminación	de	los	
blancos	del	sur.	Ellos	fueron	acostumbrados	a	los	migrantes	ilegales	o	los	
latinos	que	no	levantaron	sus	voces	por	el	miedo	de	ser	deportados.	Se	
enseñó	a	Sergio	que	hay	que	aguantarse	y	levantar	la	voz.	Ellos	trataron	a	
Sergio	como	si	fuera	alguien	que	no	se	podía	aguantar.	Ellos	aprendieron	

�muy	rápido	que	Sergio	se	podía	defender.	Sergio	se	puso	sargento	a	la	edad	
de	21	años.	Esta	promoción	creyó	fricción	entre	la	gente	que	no	respetaba	a	
él,	especialmente	porque	era	tan	jóven.		
16:30	-	Sergio	arrives	in	Buffalo
Sergio	served	5	years	of	active	duty	with	Marines.	He	was	saving	money	to	
put	a	downpayment	on	a	home.	He	was	looking	for	a	place	to	live	and	wanted	
to	purchase	a	home.	He	didn’t	have	the	assets	to	justify	buying	a	home	in	
Long	Island.	An	uncle	who	lives	in	Buffalo	told	Sergio	about	the	housing	
market	in	Buffalo.	He	went	to	Buffalo	and	looked	at	a	house.	He	immediately	
decided	to	buy	it.	The	house	he	bought	in	Buffalo	would	have	been	worth	6	
times	more	in	Long	Island.	He	was	22	when	he	bought	his	first	house.	
Sergio	sirvió	5	años	de	servicio	activo	con	las	Marinas.	Él	guardaba	el	dinero	
para	poner	un	pago	inicial	a	una	casa.	Él	buscaba	un	lugar	que	vivir	y	quería	
comprar	una	casa.	Él	no	tenía	los	bienes	para	justificar	la	compra	de	una	casa	
en	Long	Island.	Un	tío	que	vive	en	Búfalo	le	dijo	a	Sergio	sobre	el	mercado	de	
casas	en	Búfalo.	Él	viajó	a	Búfalo	para	mirar	a	una	casa.	Él	la	compró	
instanéamente.	El	precio	de	la	casa	que	compró	en	Búfalo,	habría	tenido	un	
valor	de	6	veces	más	si	la	hubiera	comprado	en	Long	Island.	Él	tuvo	22	años	
cuando	compró	su	primera	casa.	
18:47	-	Sergio	came	to	Buffalo	with	a	mission
Sergio	knew	exactly	what	he	wanted	to	get	out	of	Buffalo.	He	knew	wanted	to	
get	involved	in	politics.	He	joined	the	Young	Republicans	and	assimilated	
immediately	into	the	local	culture.	He	started	the	university	at	Canisius	
College	and	then	became	a	member	of	various	political	committees.	He	ran	
for	Common	Council	for	the	Niagara	District	in	2007.	He	was	27	when	he	
campaigned.	He	has	remained	in	politics	since	arriving	in	Buffalo.	He	ran	for	
mayor	in	2013.	It	took	him	a	decade	to	learn	how	to	be	a	politician.	He	fell	in	
love	with	Buffalo.	
Sergio	sabía	exactamente	lo	que	quería	sacar	de	su	experiencia	en	Búfalo.	Él	
sabía	que	quería	involucrarse	en	las	políticas.	Él	se	juntó	con	los	
Republicanos	Jóvenes	y	se	asimiló	inmediatamente	a	la	cultura	local.	Él	
empezó	sus	estudios	universitarios	a	Canisius	College	y	luego	se	puso	un	
miembro	de	varios	comités	políticos.	Él	hizo	campaña	para	ser	parte	del	
Common	Counsel	del	distrito	de	Niágara	en	el	año	2007.	Él	tuvo	27	años	
cuando	hizo	esta	campaña.	Él	se	ha	quedado	trabajando	en	las	políticas	desde	
su	llegada	a	Búfalo.	Él	hizo	campaña	mayoral	en	el	año	2013.	Se	lo	tomó	más	

�o	menos	una	década	de	aprender	ser	político.	Él	se	cayó	enamorado	de	
Búfalo.	
21:49	-	Pessimism	in	Buffalo
Sergio	shares	the	pessimism	that	he	felt	when	he	first	arrived	in	Buffalo.	
Many	people	were	still	upset	that	Buffalo	lost	its	industrial	sector.	He	has	
seen	the	psychological	change	over	the	past	10	years.	Sergio	describes	what	
he	has	seen	change	within	the	community	psyche	over	the	past	decade.	He	
sees	many	people	letting	go	of	their	long	term	resentment	for	the	loss	of	
Buffalo’s	industry	and	new	hope	as	younger	people	move	into	the	city	and	
new	development	projects	are	taking	place	Downtown.	They	also	see	the	
City’s	culture.	
Sergio	comparte	el	pesimismo	que	sintió	cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	
Mucha	gente	todavía	estaba	molesta	que	Búfalo	perdió	su	sector	industrial.	Él	
ha	visto	el	cambio	psicológico	sobre	los	últimos	diez	años.	Servio	describe	lo	
que	ha	visto	cambiar	dentro	del	psique	de	la	comunidad	sobre	la	última	
década.	Él	ve	a	mucha	gente	dejando	su	resentimiento	del	largo	tiempo	a	
través	de	la	pérdida	de	la	industria	de	Búfalo	y	una	nueva	esperanza	tanto	
como	la	población	joven	acaba	de	mudarse	al	centro	de	la	ciudad	y	nuevos	
desarrollos	empiezan	en	el	centro.	Ellos	también	ven	la	cultura	de	la	ciudad.	
24:06	-	New	economic	driving	force	in	Buffalo
Sergio	believes	that	education,	the	waterfront	and	the	medical	corridor	are	
economic	drivers	that	are	revitalizing	the	economy.
Sergio	cree	que	la	educación,	la	línea	de	la	costa	y	el	corredor	médico	son	los	
recursos	que	van	a	manejar	el	desarrollo	económico	para	revitalizar	la	
economía.
	

	

25:	48	-	Current	Hispanic	employment
Sergio	discusses	latino	employment	rates.	He	feels	that	we	are	not	preparing	
latinos	for	higher	salaried	employment	opportunities.	Many	latinos	can	only	
fill	minimum	wage	paying	jobs	because	of	their	skill	set.	The	community	as	a	
whole	needs	access	to	more	education.	1	out	of	4	latino	men	graduate	high	
school.	Some	get	GEDs,	some	enter	into	illegal	activity	and	have	criminal	
records.	Criminal	records	inhibit	a	person’s	ability	to	obtain	employment.	He	
feels	that	education	is	not	as	ingrained	into	the	community	as	much	as	it	used	
to	be.	The	government	fosters	this	behavior	because	social	services	are	so	

�readily	available.	The	hunger	for	success	isn’t	there	anymore.	The	community	
has	become	complacent	in	their	circumstance.	
Sergio	discute	las	tasas	de	empleo	para	los	latinos.	Él	piensa	que	no	estamos	
preparando	a	los	latinos	para	lograr	las	oportunidades	de	empleo	de	alto	
salario.	Mucho	latinos	solamente	pueden	llenar	los	puestos	de	bajo	salario	
por	la	falta	de	las	habilidades	adecuadas.	La	comunidad	como	una	entera	
necesita	más	acceso	a	la	educación.	1	de	4	latinos	se	gradúan	de	la	
secundaria.	Algunos	consiguen	su	GED,	algunos	entran	en	las	actividades	
ilegales	y	tienen	antecedentes	criminales.	Los	antecedentes	criminales	
impiden	la	habilidad	de	ellos	que	los	tienen	obtenir	empleo.	Él	cree	que	la	
educación	no	tiene	la	misma	importancia	a	la	comunidad	tanto	como	tenía	a	
las	generaciones	anteriores.	El	gobierno	fomenta	este	comportamiento	
porque	los	servicios	sociales	están	bien	disponibles.	La	hambre	de	éxito	ya	no	
existe	como	antes.	La	comunidad	se	ha	puesto	complacente	dentro	de	su	
circunstancia.	
30:53	-	The	home	doesn’t	guarantee	homogenous	values	and	work	ethic
Parents	are	an	important	source	of	values	and	work	ethic.	Sergio	recognizes	
that	not	all	parents	are	going	to	teach	their	children	the	same	values	as	
another	family.	Not	every	family	is	made	the	same.	He	feels	that	many	
parents	need	support	in	learning	how	to	raise	a	family.	School	is	good	place	
to	help	instill	these	values.	This	would	mean	that	many	teachers	would	need	
to	also	assume	parenting	responsibilities	as	they	educate	their	students.
Los	padres	son	un	recurso	importante	de	los	valores	y	de	la	ética	laboral.	
Sergio	reconoce	que	no	todos	los	padres	van	a	enseñar	a	sus	hijos	los	mismos	
valores	que	otra	familia.	Ninguna	familia	es	igual	a	otra.	Él	cree	que	muchos	
padres	necesitan	el	apoyo	en	aprender	cómo	crecer	a	una	familia.	La	escuela	
es	un	buen	lugar	para	animar	estos	valores	los	estudiantes.	Este	quería	decir	
que	los	maestros	tendrían	que	asumir	las	responsabilidades	de	los	padres	al	
lado	de	todo	lo	que	ya	hacen	para	enseñar	a	los	estudiantes.	
35:26	-	Deterrents	in	the	school	system	fostering	high	Hispanic/African	
American	dropout	rates
Sergio	believes	that	there	is	a	lack	of	mentoring	in	the	school	system	for	
students	who	are	living	in	rough	circumstances.	Many	children	face	
numerous	struggles	at	home	and	could	use	mentoring	and	role	models	at	
school	to	keep	them	engaged	and	motivated	to	go	to	school.	They	need	to	be	

�exposed	to	people	who	are	in	college	and	are	in	professional	careers.	He	
believes	they	need	hope	and	to	see	that	they	can	succeed.	
Sergio	cree	que	hay	una	falta	de	tutoría	en	el	sistema	educativo	para	los	
estudiantes	viviendo	en	las	circunstancias	duras.	Se	enfrentan	muchos	
estudiantes	numerosas	luchas	y	podrían	beneficiar	de	la	tutoría	y	de	los	
modelos	de	seguir	para	mantener	su	interés	en	la	escuela.	Ellos	necesitan	ser	
expuestos	a	la	gente	que	asiste	a	la	universidad	y	tienen	carreras	
profesionales.	Él	cree	que	ellos	necesitan	la	esperanza	y	necesitan	ver	que	sí,	
pueden	tener	éxito.	
38:30	-	Sergio’s	hopes	for	the	Buffalo	Public	Schools
Sergio	shares	how	he	feels	he	could	help	make	positive	changes	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	He	uses	his	upbring	as	an	example	of	how	it	is	possible	to	
overcome	obstacles	and	how	it	prepared	him	to	succeed	in	life.	He	believes	
that	change	is	possible.	He	also	shares	his	thoughts	on	the	mayor	taking	
control	of	the	Public	School	System.	He	felt	he	helped	him	make	that	decision.	
He	doesn’t	think	you	always	need	to	assume	the	position	to	influence	change,	
you	just	have	to	be	a	part	of	the	conversation.	
Sergio	comparte	cómo	cree	que	puede	ayudar	hacer	los	cambios	positivos	
dentro	de	Buffalo	Public	Schools.	Él	usa	su	crianza	como	un	ejemplo	de	cómo	
es	posible	superar	los	obstáculos	y	cómo	ellos	lo	preparon	para	tener	éxito	
en	su	vida.	Él	cree	que	el	cambio	es	posible.	Él	también	comparte	sus	
pensamientos	sobre	cuando	el	Alcalde	tomó	control	sobre	la	escuelas	
públicas.	Él	cree	que	lo	ayudó	al	Alcalde	con	esta	decisión.	Él	dice	que	no	hay	
que	asumir	la	posición	para	influir	el	cambio,	sino	hay	que	ser	parte	de	la	
conversación.	
42:25	-	Reasons	for	running	for	School	Board
Sergio	explains	why	he	is	running	for	School	Board.	He	feels	this	is	a	great	
way	to	make	changes	on	a	mass	scale.	Education	is	the	key	to	developing	
quality	students	and	later,	great	members	of	society.	He	believes	the	
education	system	is	the	strongest	influence	on	the	City.
Sergio	explica	porque	hace	campaña	para	ser	miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	
cree	que	es	una	buena	manera	de	hacer	cambios	a	la	escala	masiva.	La	
educación	es	la	clave	para	desarrollar	a	los	estudiantes	de	calidad	y	más	
tarde,	miembros	de	la	sociedad	de	calidad.	Él	cree	que	el	sistema	educativa	e	
la	influencia	más	poderosa	dentro	de	la	ciudad.

�44:36	-	All	that	matters	is	that	it	gets	done
Sergio	is	not	concerned	about	who	gets	the	job	done,	even	if	it	is	his	idea,	he	
just	wants	to	see	things	get	done.	He	gets	frustrated	by	inaction.	
A	Sergio	no	le	importa	quien	cumpla	el	trabajo,	aún	fuera	su	idea,	solamente	
quiere	ver	que	alguien	cumpla	el	trabajo.	Le	frustra	la	inacción.	
46:25	-	Supporting	the	community	as	a	whole	and	not	based	on	pure	
ethnicity
Sergio	recognizes	that	when	running	for	political	office,	a	candidate	needs	to	
support	of	all	ethnic	groups.	Leadership	at	the	political	level	needs	to	extend	
beyond	the	latino	community.	It’s	an	easier	path	to	stay	within	your	own	
community,	but	you	only	get	a	small	portion	of	votes.	He	appreciates	all	
communities	equally.	
Sergio	reconoce	que	mientras	haciendo	campaña	para	un	puesto	political,	un	
candidato	necesita	el	apoyo	de	todos	los	grupos	étnicos.	El	liderazgo	al	nivel	
político	necesita	extender	más	allá	de	la	comunidad	latina.	Es	un	camino	más	
fácil	si	uno	se	queda	dentro	de	su	propia	comunidad,	pero	solo	se	recibe	una	
porción	pequeña	de	los	votos.	Él	aprecia	igualmente	a	todas	las	comunidades.	
48:43	-	An	outsider	within	the	Hispanic	community
Sergio	is	an	outsider	within	the	Hispanic	community	because	he	is	
Dominican	and	also	doesn’t	have	familial	roots	in	Buffalo.	He	had	to	find	his	
way	into	the	Hispanic	community.	Sergio	didn’t	get	much	support	from	the	
Hispanic	community	during	his	mayoral	campaign.	Leadership	and	
community	are	different	now.	He	sees	the	detachment.	
Sergio	viene	de	afuera	de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	porque	es	
dominicano	y	también	no	tiene	raíces	familial	en	Búfalo.	Él	ha	tenido	
encontrar	vías	a	dentro	la	comunidad	hispana.	Sergio	no	recibió	mucho	
apoyo	de	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña	mayoral.	El	liderazgo	y	
la	comunidad	son	diferentes	ahora.	Él	ve	el	desapego.		
51:18	-	There	is	still	a	feeling	of	being	an	outsider
Sergio	has	worked	very	hard	to	be	a	part	of	the	community.	He	has	been	
involved	in	various	organizations	and	committees.	He	is	very	proud	of	the	
work	he	does,	and	feels	more	a	part	of	the	community,	but	still	feels	like	a	bit	
of	a	stranger.	He	has	always	felt	this	way	in	life.	

�Sergio	ha	trabajado	mucho	para	ser	parte	de	la	comunidad.	Él	ha	sido	
involucrado	en	varios	organizaciones	y	comités.	Él	es	muy	orgulloso	del	
trabajo	que	él	hace,	y	se	siente	más	una	parte	de	la	comunidad,	pero	todavía	
siente	un	poco	como	un	extranjero.	Él	siempre	se	ha	sentido	en	esta	manera	
por	toda	su	vida.
52:42	-	Feeling	the	need	to	represent	and	support	the	community
Sergio	feels	that	he	needs	to	continue	representing	and	supporting	the	
community	as	it	grows.	He	knows	he	will	forever	be	remembered	as	the	
Hispanic	who	ran	for	mayor.	He	was	the	first	Hispanic	to	run	for	mayor	in	the	
City’s	history	and	he	wants	to	give	hope	to	the	community	that	success	is	
possible.	
Sergio	cree	que	él	necesita	seguir	representando	y	apoyando	a	la	comunidad	
como	sigue	creciendo.	Él	sabe	que	todo	el	mundo	siempre	lo	recordará	como	
el	hispano	que	hacía	campaña	para	ser	Alcalde.	Él	era	el	primer	hispano	que	
hacía	campaña	para	ser	Alcalde	en	la	historia	de	la	ciudad	y	él	quiere	darle	
esperanza	a	la	comunidad	que	el	éxito	es	posible.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56398">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56406">
              <text>54:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56409">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and the family so they migrated to the United States. Neither of his parents finished high school but they worked very hard to make sure their kids benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is what drives him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos de él, este es lo que le impulsa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:27 - Family comes to the U.S.  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came. His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would come north to work and then return to the Dominican Republic during the off season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S. and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada. Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde. Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:13 - Copiague is like a suburban environment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community. Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was diverse because it bordered Amityville where there was a large African American population. His high school was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:45 - Educational experience in Copiague&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio. La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:24 - What to do after graduation and serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so much. He saw recruitment officers from the different branches of the military in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever made in his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su vida entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:49 - Serving in the military was another culture shock&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was now learning military culture but he was also meeting new people from all over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is running for School Board. He feels that his military service helped him overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía  muy orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se sienten muchos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Discrimination while serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He explains what it was like. He especially felt this discrimination from white southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This appointment created friction between people who didn’t respect him, especially since he was so young.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a él, especialmente porque era tan jóven. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:30 - Sergio arrives in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6 times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años cuando compró su primera casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated immediately into the local culture. He started the university at Canisius College and then became a member of various political committees. He ran for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in love with Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:49 - Pessimism in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo. Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what he has seen change within the community psyche over the past decade. He sees many people letting go of their long term resentment for the loss of Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and new development projects are taking place Downtown. They also see the City’s culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo. Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:06 - New economic driving force in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are economic drivers that are revitalizing the economy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la economía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25: 48 - Current Hispanic employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He feels that education is not as ingrained into the community as much as it used to be. The government fosters this behavior because social services are so readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community has become complacent in their circumstance.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su circunstancia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes that not all parents are going to teach their children the same values as another family. Not every family is made the same. He feels that many parents need support in learning how to raise a family. School is good place to help instill these values. This would mean that many teachers would need to also assume parenting responsibilities as they educate their students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral. Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African American dropout rates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for students who are living in rough circumstances. Many children face numerous struggles at home and could use mentoring and role models at school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be exposed to people who are in college and are in professional careers. He believes they need hope and to see that they can succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí, pueden tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking control of the Public School System. He felt he helped him make that decision. He doesn’t think you always need to assume the position to influence change, you just have to be a part of the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la conversación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Reasons for running for School Board&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing quality students and later, great members of society. He believes the education system is the strongest influence on the City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e la influencia más poderosa dentro de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:36 - All that matters is that it gets done&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure ethnicity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all communities equally.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - An outsider within the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and community are different now. He sees the detachment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:18 - There is still a feeling of being an outsider&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been involved in various organizations and committees. He is very proud of the work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit of a stranger. He has always felt this way in life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera por toda su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:42 - Feeling the need to represent and support the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the community as it grows. He knows he will forever be remembered as the Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the City’s history and he wants to give hope to the community that success is possible.&lt;/p&gt;
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle esperanza a la comunidad que el éxito es posible.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56393">
                <text>Sergio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56394">
                <text>Sergio Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56395">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56396">
                <text>This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio and his sister. Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and then found his way into the political scene in Buffalo, NY. Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through educational reform.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56397">
                <text>Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana. Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la escena política en Búfalo, NY. Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo mejorarla, largamente por la reforma educativa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56399">
                <text>2014-02-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56400">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56401">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56402">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56404">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56405">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56407">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56833">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3697" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3217">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/2a9e538464f83ea81cadb3c5115e02e7.jpg</src>
        <authentication>273e68f7497467a2e7378d18a862bbb1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56100">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56093">
                <text>Western New York Hispanic American Veterans Memorial Monument</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56094">
                <text>Western New York Hispanic American Veterans Memorial Monument, Ground Breaking Marker, Located at the Buffalo and Erie County Naval Park and was erected by the Western New York Hispanic American Veterans Memorial Inc. This is the Ground Breaking Marker</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56095">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56096">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56097">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56099">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56101">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56102">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56804">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3685" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3205">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ad1fdf6e1d01046721d41f4632d74c18.jpg</src>
        <authentication>72d596ec2c8b89e3f294d419a816b725</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55984">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55978">
                <text>Juan B. Negron</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55979">
                <text>Juan B. Negron, 65th Infantry Regiment - "The Boriqueneers"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55980">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55981">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55983">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55985">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55986">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56792">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3684" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3204">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a4ffe0d619d1c2b69ca55238a4ad9946.jpg</src>
        <authentication>b8b1aabc10f8d07ecd195180ed13a982</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55975">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55969">
                <text>Jose A. Santos Rolón</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55970">
                <text>Jose A. Santos Rolón, 65th Infantry Regiment - "The Boriqueneers". José Santos Rolón served in the Korean War and was awarded 3 Bronze Medals for his valient efforts in combat.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55971">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55972">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55974">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55976">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55977">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56791">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3669" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="3190">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/81344148eeb444e7ca46c2c12f655b1a.jpg</src>
        <authentication>cf3b6fb0b1be97288d8961d20e72aee0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55827">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55820">
                <text>65th Infantry Regiment “The Borinqueneers” Congressional Gold Medal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55821">
                <text>65th Infantry Regiment “The Borinqueneers” Congressional Gold Medal. Buffalo Native Juan B. Negron and 65th Infantry Regiment Veterans greeted by President Barack, Obama. At the White House 2014, Local Borinqueneer.Buffalo Native Juan B. Negron and 65th Infantry Regiment Veterans greeted by President Barack Obama</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55822">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55823">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55824">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55826">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55828">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55829">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56777">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3668" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3189">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/70bd6d56718636de68ded1e0bcf6535a.jpg</src>
        <authentication>e3d364e32488374ba8d648e46e515fb4</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55817">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55810">
                <text>65th Infantry Regiment “The Borinqueneers” Congressional Gold Medal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55811">
                <text>65th Infantry Regiment “The Borinqueneers” Congressional Gold Medal. H.R. 1726 Signed into Law by President Barack H. Obama in 2014 at the White House in Washington, DC.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55812">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55813">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55814">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55816">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55818">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55819">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56776">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3582" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="3063" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7457898705715af207acf2ac5eac5aa8.JPG</src>
        <authentication>6acad11fb89a94f27b20608c10a7a2f5</authentication>
      </file>
      <file fileId="3061" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ce8d01fa58c6cba37fcd2c4d81948646.JPG</src>
        <authentication>a1f7c2b285184ba48a1947846f0d8916</authentication>
      </file>
      <file fileId="3056" order="3">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/02a692c91f650c362db213ec350226cf.JPG</src>
        <authentication>d36752e613bc952e6f4b35e667d6eff6</authentication>
      </file>
      <file fileId="3057" order="4">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6b25533015d34a98519f2e6ebd28d45a.JPG</src>
        <authentication>ffb768fbef0b075e35adab27e5adcd6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3059" order="5">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/b4cce4b1585888f3e76eb3e62415db0b.JPG</src>
        <authentication>80c63294d27a569ff3328f8143273dc8</authentication>
      </file>
      <file fileId="3060" order="6">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1eb6b00a62f42521dbc78bfd61d7726c.JPG</src>
        <authentication>68337245dbd517d7836762dba1aacdab</authentication>
      </file>
      <file fileId="3062" order="7">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/58c1810ff50fe73ea4b4ab8928b99d5f.JPG</src>
        <authentication>e0f3bb7795d1f065d1e5149e2fb920f6</authentication>
      </file>
      <file fileId="3064" order="8">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/d3ff397a9ceb207ea933b4a84c355f3f.JPG</src>
        <authentication>fced790f211529ef991d068af2f66b31</authentication>
      </file>
      <file fileId="3065" order="9">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/de9a89354050e19066bd3ef92a90edc4.JPG</src>
        <authentication>7a6d346a4eb93073f26446f0c3a33e5c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3066" order="10">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9589e0b672180d22a9b563afb878b5cb.JPG</src>
        <authentication>322a4c9132894fb3e965a040ba6266a2</authentication>
      </file>
      <file fileId="3067" order="11">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e05ee994f86119100f8aa9cf3e35ade1.jpg</src>
        <authentication>596869c18d718b0788f6b584712e581c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3068" order="12">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/fabfecc4e6d98f699e157ad77d657c5e.jpg</src>
        <authentication>4c063004747bbf9a5f4eaf7914a87c3d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3055" order="13">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/91d7f1bb7a4869711795bd95989f0476.JPG</src>
        <authentication>bcaa3a2e23bcb8c4d85f0083dfaefe89</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54979">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54972">
                <text>Hispanic American Veterans Memorial Monument : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54973">
                <text>The Western New York Hispanic American Veterans Memorial, Inc constructed one of three other statues in the entire United States solely dedicated to Hispanic American veterans. The committee chose to construct it at the Buffalo Naval and Military Park in Buffalo, NY alongside memorials representing other ethnic communities. The statue was constructed in and finished in 2013 and is the only statue to have both a male and female soldier.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54974">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54975">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54976">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54978">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54980">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54981">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56759">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
      <tag tagId="747">
        <name>Veterans Memorial</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3553" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2795">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9036421f7c28e6c4e54c246303023546.jpg</src>
        <authentication>22f5bbfd6d0441eca826769bddd0866d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2796">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/879c21b41138bc2f949acbbbee42ff49.jpg</src>
        <authentication>e8528ed2110dde68696307cd7b9971f9</authentication>
      </file>
      <file fileId="2797">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7ef43aca3ba59779db8c916e6c7e05bc.jpg</src>
        <authentication>38eb17b4efbc667599d3f84206080ad6</authentication>
      </file>
      <file fileId="2798">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6060c8c0686682163bcd3c2e7b3b5efb.jpg</src>
        <authentication>a0b84a55b030b29e64f8235f7ba3e9d6</authentication>
      </file>
      <file fileId="2799">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cec7a05ba6ddbc1277ecff86f767c64f.jpg</src>
        <authentication>7b0e1c299b02b547499562806440509c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2800">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7254011ba792559aac564dede7785a31.jpg</src>
        <authentication>564b382b1a14e3a8f7c5900478d4bcb5</authentication>
      </file>
      <file fileId="2801">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ce1f883d4fd3b8afbca1ad855fa3f64b.jpg</src>
        <authentication>0cb9a3345819f90c6f40f09822c4f79b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2802">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c0eff74577a8910ffd22ed929111a2b6.jpg</src>
        <authentication>15753c232e102cdc8d7aa722357fb593</authentication>
      </file>
      <file fileId="2803">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c1d39e079d913decd8a09e08eb5770a4.jpg</src>
        <authentication>2d154514c20b3539a52c8d31aa4e510c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2804">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/5da81fd99453a31195ef2b266fb18c35.jpg</src>
        <authentication>b63d50a2953ccf6d1129950e63fd76ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="2805">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/2a1c48e9a0d957a99e936ebf5f52b401.jpg</src>
        <authentication>cf7cd8bff13b874f1488878f618c6551</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54699">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54692">
                <text>The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54693">
                <text>In 1985, the Hispanic community decided to dedicate American Legion Post 1928 in the honor of Gabriel A. Rodriguez who served in military during Vietnam but later took his own life due to untreated PTSD. The community has always remembered Gabriel as a kindhearted community driven man who was suffering from untreated PTSD. At this time, the military did not properly support veterans suffering from this illness and many took their lives as a consequence. The American Legion was also where the Boy Scouts of America held their meetings and the venue was open to the community for special events.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54694">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54695">
                <text>1985</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54696">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54698">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54700">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54701">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56748">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="743">
        <name>Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="728">
        <name>Organization</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3528" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2668">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3</src>
        <authentication>f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1</authentication>
      </file>
      <file fileId="2669">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf</src>
        <authentication>79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54404">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	
Interview	Location:	Lackawanna, New York	
Interview	Date:	8/13/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	took	place	on	
August	13,	2013	at	their	summer	home	in	Lackawanna,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	and	Elba	(Abby)	are	siblings	and	arrived	in	Buffalo	when	
their	father	came	to	the	area	in	search	of	employment	after	World	War	II.	His	family	
knew	that	many	Puerto	Ricans	were	coming	up	north	to	work	in	the	fields	and	then	
returned	to	the	island	during	the	winter.	His	father	decided	to	stay	and	work	in	a	
factory	through	the	winter.	
Jorge	shares	stories	about	his	youth	in	school,	the	military,	time	in	the	community	
and	in	the	workplace.	He	places	a	strong	emphasis	on	the	strict	family	values	largely	
because	his	academic	upbringing	was	very	difficult	and	had	he	not	had	such	a	strong	
family	structure,	his	life	would	be	completely	different	today.	Abby	shares	some	
stories	about	her	time	growing	up,	playing	softball,	school	and	raising	a	family.	
Johnny	jumps	in	to	reinforce	many	stories	about	baseball	and	its	ability	to	bring	the	
community	together.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	y	Johnny	Sanabria	tomó	lugar	el	12	de	
agosto	de	2013	en	su	casa	del	verano	en	Lackawanna,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	y	Elba	(Abby)	son	hermanos	y	llegaron	a	Búfalo	cuando	su	
padre	vino	al	área	en	búsqueda	de	empleo	después	de	la	Segunda	Guerra	Mundial.	
Su	familia	sabía	que	ya	hubo	muchos	puertorriqueños	viajando	al	norte	para	
trabajar	en	el	campo	y	regresando	a	la	isla	durante	el	invierno.	Su	padre	decidió	de	
quedarse	y	trabajar	en	una	factoría	durante	el	invierno.
Jorge	comparte	unos	cuentos	sobre	su	juventud,	el	ejército,	su	tiempo	dentro	de	la	
comunidad	y	al	trabajo.	Él	pone	mucha	énfasis	en	los	valores	estrictos	familiares	
largamente	porque	su	formación	educativa	era	tan	complicada	y	si	él	no	hubiera	
tenido	una	estructura	familiar	tan	estricta,	su	vida	habría	sido	muy	diferente	hoy	en	

�día.	Abby	comparte	unos	cuentos	sobre	su	tiempo	juvenil,	jugando	al	softball,	en	la	
escuela	y	creciendo	a	su	familia.	Johnny	entra	en	la	conversación	para	reforzar	los	
datos	sobre	la	liga	de	béisbol	y	como	era	una	manera	de	juntar	la	comunidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:60	-	How	the	Reyes	family	arrived	in	Buffalo
Jorge	explains	how	and	why	his	family	came	to	Buffalo.	He	said	his	
father	and	uncle	migrated	to	Buffalo	after	World	War	II	as	migrant	
workers.	The	economy	in	Puerto	Rican	was	very	poor	and	there	was	a	
need	for	migrant	workers	in	the	north.	The	farmers	would	cover	the	
travel	and	housing	expenses	for	migrant	workers.	The	workers	would	
go	back	to	Puerto	Rico	after	the	planting	season	was	over.	
Jorge	explica	como	y	porque	su	familia	vino	a	Búfalo.	Él	dice	que	su	
padre	y	su	tío	migraron	a	Búfalo	después	de	la	Segunda	Guerra	
Mundial	como	trabajadores	migrantes.	La	economía	en	Puerto	Rico	
era	muy	pobre	y	se	necesitaron	trabajadores	en	el	norte.	Los	
granjeros	pagaron	los	gastos	del	viaje	y	del	alojamiento	para	los	
trabajadores.	Los	trabajadores	regresarían	a	Puerto	Rico	después	de	
la	cosecha.	
2:41	-	Abby’s	memories	of	her	father
Abby	remembers	that	many	people	respected	her	father.	She	
specifically	remembers	his	lunch	box	that	he	would	take	every	day.	
She	also	describes	how	he	looked	and	how	happy	they	were	when	he	
came	home	from	the	steel	plant.	He	would	take	them	to	visit	their	
family	on	the	West	Side	on	the	weekend.
Abby	recuerda	que	mucha	gente	respeta	a	su	padre.	Ella	
específicamente	recuerda	su	caja	del	almuerzo	que	llevaría	al	trabajo	
cada	día.	Ella	también	describe	como	se	vio	y	como	eran	felices	
cuando	él	regresó	a	casa	después	de	trabajar	el	día	entero	en	la	fábrica	
de	acero.	Él	les	llevaría	a	visitar	a	su	familia	al	West	Side	los	fines	de	
semana.	
3:44	-	First	apartment	was	right	across	from	Bethlehem	Steel
Jorge	explains	where	their	first	home	was.	They	lived	in	an	apartment	
that	was	located	in	Lackawanna	right	in	front	of	the	Bethlehem	Steel	

�smoke	stacks.	He	said	this	was	the	only	way	they	could	be	close	to	
people	from	their	community	since	the	all	lived	down	there.	
Jorge	explica	donde	se	ubicó	su	primer	casa.	Ellos	vivieron	en	un	
departamento	que	se	ubicó	en	Lackawanna	justo	en	frente	de	las	pilas	
de	humo	de	Bethlehem	Steel.	Él	dijo	que	este	era	la	única	manera	en	
que	ellos	podían	vivir	cerca	de	la	gente	de	su	comunidad	desde	
entonces	ellos	todos	vivían	en	este	área.	
4:28	-	Puerto	Ricans	began	working	at	Bethlehem	Steel	
He	also	reflects	on	how	employment	patterns	changed	once	
Bethlehem	Steel	began	hiring	Hispanics	to	work	in	the	steel	factory.	
Puerto	Ricans	first	came	as	migrant	workers	but	they	then	discovered	
they	could	earn	a	good	salary	if	they	stayed	through	the	winter	and	
worked	at	Bethlehem	Steel.	His	father	used	to	work	at	the	Number	1	
Gate	unloading	the	ships.	That	was	his	father’s	first	job.	He	was	
injured	later	on.
Él	también	refleja	en	cómo	los	patrones	de	empleo	cambiaron	cuando	
Bethlehem	Steel	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	a	trabajar	en	la	
fábrica	de	acero.	Los	puertorriqueños	vinieron	primero	como	
trabajadores	migrantes	pero	ellos	descubrieron	que	podían	ganar	un	
buen	salario	si	se	quedaron	por	el	invierno	y	trabajaron	a	Bethlehem	
Steel.	Su	padre	trabajaba	a	la	Puerta	Número	1	descargando	los	
barcos.	Ese	era	el	primer	trabajo	de	su	padre.	Fue	herido	después	
mientras	trabajando.	
5:33	-	Jorge’s	father	was	injured	working	at	Bethlehem	Steel
Jorge’s	father	was	injured	while	working	at	Bethlehem	Steel.	He	was	
pinched	in	his	stomach	between	a	wall	and	a	crane.	He	later	
developed	stomach	cancer	from	the	injury	and	passed	away.	
Bethlehem	Steel	did	not	provide	any	support	for	his	injury	or	later	
sickness.	There	was	a	lawsuit	against	Bethlehem	Steel	because	of	the	
negative	effects	the	factory	had	on	the	community	and	the	workers.	
Some	families	received	compensation	for	their	suffering.
El	padre	de	Jorge	fue	herido	mientras	trabajaba	a	Bethlehem	Steel.	Él	
fue	atrapado	por	el	estómago	entre	la	pared	y	una	grúa.	Más	tarde,	se	
diagnosticó	a	él	con	cáncer	por	la	culpa	de	la	lesión	después	del	
accidente	con	la	grúa	y	se	falleció.	Bethlehem	Steel	no	le	proveyó	

�apoyo	para	su	lesión	o	futura	enfermedad.	Hubo	un	juicio	contra	
Bethlehem	Steel	por	los	efectos	negativos	que	la	factoría	tuvo	sobre	la	
comunidad	y	los	trabajadores.	Algunas	familias	recibieron	
compensación	para	su	sufrimiento.	
6:46	-	The	Reyes	family	arrived	in	the	early	50s
Jorge	reflects	on	his	first	few	years	in	Buffalo.	They	would	stay	in	
Buffalo	for	a	while	and	then	would	return	to	Puerto	Rico.	Some	
families	acclimated	to	the	climate,	some	didn't.	The	school	put	Jorge	in	
the	back	of	the	class	because	he	couldn’t	speak	English.	Then	they	
went	back	to	Puerto	Rico	and	they	put	him	back	a	grade	because	he	
lost	his	Spanish	after	studying	in	an	English	only	school	for	so	long.	
When	he	arrived	back	in	Buffalo,	the	same	thing	happened	and	he	
found	himself	in	10th	grade	at	the	age	of	17.	This	made	it	difficult	for	
him	to	complete	his	studies.	Bilingual	education	did	not	exist	at	that	
point.	Teachers	felt	the	students	weren’t	smart	enough	to	follow	the	
class.	
Jorge	refleja	en	sus	primeros	años	en	Búfalo.	Ellos	se	quedarían	en	
Búfalo	por	un	rato	y	luego	volverían	a	Puerto	Rico.	Algunas	familias	se	
acostumbraron	al	clima,	algunas	no.	La	escuela	le	puso	a	Jorge	en	una	
clase	muy	atrasada	porque	no	podía	hablar	el	inglés.	Luego,	ellos	
regresaron	a	Puerto	Rico	y	la	escuela	ahí	le	puso	en	una	clasa	muy	
atrasada	porque	no	podía	hablar	bien	en	español	después	de	estudiar	
en	solo	inglés	por	tanto	tiempo.	Cuando	llegó	a	Búfalo,	lo	mismo	pasó	
otra	vez	y	se	encontró	en	el	grado	10	a	la	edad	de	17	años.	Este	le	hizo	
difícil	de	completar	sus	estudios.	La	educación	bilingüe	no	existía	
durante	esta	época.	Los	maestros	sintieron	que	los	estudiantes	no	
eran	bastantes	inteligentes	para	seguir	la	clase.	
	9:15	-	Jorge	learned	English	on	the	street
Jorge	picked	up	English	by	integrating	with	the	children	in	the	
neighborhood.	Their	parents	began	to	pick	up	on	English	because	the	
kids	would	come	home	speaking	it	and	felt	they	needed	to	learn.	
Jorge	aprendió	el	inglés	por	su	integración	con	los	niños	del	
vecindario.	Sus	padres	empezaron	a	aprender	el	inglés	porque	sus	
hijos	vendrían	a	casa	hablando	el	inglés	y	ellos	se	sintieron	la	
necesidad	de	aprenderlo.

�9:35	-	Spanish	last	names	were	difficult	to	understand
Abby	and	Jorge	explain	how	their	traditional	Spanish	last	name	
confused	the	school	because	they	have	two	last	names.	He	explains	
that	Reyes	is	their	father’s	family	name	and	Vallez	was	their	mother’s	
family	name.	They	thought	Jorge	and	Abby’s	last	name	was	Vallez	
even	though	Reyes	was	their	“last	name”.	They	attended	Wilson	
Elementary	School	on	Ridge	Road	in	Lackawanna.	
Abby	y	Jorge	explica	como	su	apellido	tradicional	español	confundió	a	
la	escuela	porque	ellos	tienen	dos	apellidos.	Él	explica	que	Reyes	es	el	
apellido	de	su	padre	y	Vallez	era	el	apellido	de	su	madre.	Ellos	
pensaron	que	el	apellido	de	Jorge	y	Abby	fue	Vallez	aunque	Reyes	fue	
su	verdadero	apellido.	Ellos	asistieron	a	Wilson	Elementary	School	en	
Ridge	Road	en	Lackawanna.	
10:46	-	First	word	was	Ajax
Jorge	learned	his	first	word	in	English,	Ajax,	because	his	father	sent	
him	to	a	local	store	to	buy	some.	He	didn’t	know	anything	else,	he	just	
knew	his	father	needed	to	clean.
Jorge	aprendió	su	primera	palabra	en	inglés,	Ajax,	porque	su	padre	le	
mandó	al	mercado	para	comprar	uno.	Él	no	sabía	ninguna	otra	
palabra,	él	solamente	sabía	que	su	padre	necesitaba	limpiar.	
11:51	-	Reflections	on	the	neighborhood	in	Lackawanna
Jorge	describes	the	different	ethnicities	that	were	living	in	the	
neighborhood	next	to	Bethlehem	Steel.	He	said	they	all	had	something	
in	common:	they	were	all	poor.	This	is	how	they	were	able	to	
integrate	so	well,	they	lived	in	a	diverse	community.	
Jorge	describe	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	vecindario	
alrededor	de	Bethlehem	Steel.	Él	dice	que	todos	de	ellos	viviendo	en	el	
vecindario	tenían	algo	en	común:	todos	eran	pobres.	Este	es	com	o	
ellos	se	podían	integrar	tan	bien,	ellos	vivieron	en	una	comunidad	
diversa.	
13:00	-	The	kids	would	go	with	his	father	to	the	farms	and	help	
pick	fruit	
During	the	summer,	the	kids	would	go	with	their	parents	to	the	farms	
and	they	picked	fruit.	They	did	this	to	help	contribute	money	to	the	

�family.	He	shares	the	anecdote	of	when	his	wife	wanted	to	go	pick	
strawberries	for	fun.	He	refused	to	go	and	said	he	had	already	done	
enough	of	that	during	his	childhood.	She	couldn’t	understand	why	he	
wouldn´t	have	fun	picking	strawberries.	
Durante	el	verano,	los	niños	irían	con	sus	padres	a	las	granjas	y	
recoger	la	fruta.	Ellos	lo	hicieron	para	ayudar	contribuir	dinero	a	la	
familia.	Él	comparte	un	anécdota	de	cuando	su	esposo	quería	ir	a	
recoger	las	fresas	para	diversión.	Él	no	quiso	ir	y	le	dijo	que	ya	ha	
hecho	suficiente	de	este	durante	su	niñez.	Ella	no	podía	entender	por	
qué	no	se	podía	disfrutar	de	recoger	las	fresas.	
14:36	-	Being	held	back	in	school	had	its	consequences
Jorge	explains	how	being	held	back	so	many	times	affected	his	
attitude	towards	school.		He	found	himself	getting	into	fights	to	
establish	his	territory	in	the	neighborhood.	School	was	tough	for	him	
and	so	he	resorted	to	fighting.	That	became	a	critical	element	in	
surviving	on	the	streets.	Homelife	would	determine	whether	a	
teenage	would	resort	to	crime	and	ending	up	in	jail	or	finding	a	better	
path.	He	gives	his	parents,	especially	his	mother,	credit	for	keeping	
him	in	line.	They	were	caught	once	playing	dice	in	the	streets	by	the	
police.	Jorge	told	the	police	that	he	would	rather	go	to	jail	than	to	be	
taken	back	to	his	mother.	She	was	strict.
Jorge	explica	cómo	su	experiencia	siendo	en	múltiples	clases	
atrasadas	le	afectó	a	su	actitud	hacia	los	estudios.	Él	se	contró	
participando	en	las	peleas	para	establecer	su	territorio	en	el	
vecindario.	La	escuela	fue	difícil	para	él	entonces	él	enfocó	su	atención	
a	las	peleas.	Ese	se	puso	un	elemento	de	sobrevivencia	por	las	calles.	
La	vida	en	casa	determine	si	un	adolescente	recurre	a	los	crímenes	y	
encontrarse	en	la	cárcel	o	mantenerlo	en	un	mejor	camino.	Se	
descubrieron	a	ellos	una	vez	jugando	a	los	dados	por	la	policía	en	la	
calles.	Jorge	le	dijo	a	la	policía	que	prefería	ir	a	la	cárcel	que	notificar	a	
su	madre	que	lo	recogió	rompiendo	la	ley.	Ella	fue	muy	estricta.		
16:23	-	Jorge’s	mother	had	to	take	care	of	6	children	on	her	own
Jorge’s	father	died	at	43	years	old	and	left	his	wife	to	take	care	of	6	
children.	She	was	tough	but	gained	the	respect	that	she	needed	to	
raise	a	good	family	on	her	own.	Jorge	gives	his	mother	credit	for	his	

�career	success	because	of	how	structured	she	was	with	him	and	his	
siblings.
El	padre	de	Jorge	se	falleció	y	le	dejó	a	su	esposa	a	cuidar	a	los	6	niños.	
Ella	era	fuerte	pero	ganó	el	respeto	que	necesitaba	para	crecer	a	una	
buena	familia	solita.	Jorge	le	da	crédito	a	su	madre	para	el	éxito	de	su	
carrera	porque	de	cuanto	ella	estructuró	la	casa	para	él	y	para	sus	
hermanos.	
17:08	-	Mother	never	remarried
Their	mother	never	remarried	after	losing	her	husband	to	cancer.	She	
dressed	in	black	for	7	years	in	mourning	(luto).	He	was	always	her	
one	and	only.	She	didn’t	know	English	but	she	knew	education	was	
the	way	to	go.	Abby	would	study	late	at	night	because	she	had	this	
value	so	deeply	ingrained	in	her	that	her	mother	had	to	tell	her	to	go	
to	bed.	
Su	madre	nunca	volvió	a	casarse	después	de	perder	su	esposo	al	
cáncer.	Ella	se	vistió		en	todo	negro	por	7	año	en	luto.	Él	fue	su	único.	
Ella	no	sabía	inglés	pero	sabía	que	la	educación	era	la	manera	en	que	
se	mejora.	Abby	estudiaba	muy	tarde	por	la	noche	porque	ella	
mantenía	el	valor	de	la	educación	tan	inscrita	en	su	mente	que	su	
madre	tenía	que	decirle	que	se	duerma	sin	terminar.			
18:06	-	All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house
All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house.	They	all	
accomplished	them.	Their	oldest	brother	always	found	a	way	to	get	
out	of	doing	chores.	Jorge	was	a	middle	child.	Jorge	always	got	caught,	
his	older	brother	did	not.	
Todos	de	los	niños	tenían	responsabilidades	en	la	casa.	Ellos	todos	las	
cumplieron.	Su	hermano	mayor	siempre	encontró	una	manera	de	no	
hacer	los	que	quehaceres.	Jorge	era	el	niño	en	del	medio.	Jorge	
siempre	fue	descubierto	si	él	no	los	hacía,	pero	su	hermano	mayor	
nunca	fue	descubierto.	
18:42	-	Jorge	gives	the	names	of	his	entire	family
Jorge	lists	the	names	of	his	entire	family:	Lino	Reyes	Vallez	-	Father,	
Natividad	Reyes	Rivera	-	Mother,	José	Lino	Reyes	Vallez,	Jorge	Luis	
Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	Reyes	

�Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	All	but	two	of	the	children	were	born	in	
Puerto	Rico.	
Jorge	nombra	a	todos	los	miembros	de	su	familia:	Lino	Reyes	Vallez	-	
Su	padre,	Natividad	Reyes	Rivera	-	Su	madre,	José	Lino	Reyes	Vallez,	
Jorge	Luis	Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	
Reyes	Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	Todos	menos	dos	de	los	hijos	
nacieron	en	Puerto	Rico.	
20:00	-	Jorge	didn’t	finish	high	school
Jorge	didn’t	finish	high	school.	Jorge	chose	to	go	into	the	military.	He	
was	discouraged	by	being	held	back	for	so	many	years.	He	didn’t	enjoy	
school	anymore	so	he	quit	and	went	into	the	military.	He	feels	this	
was	the	best	move	for	him.	He	was	struggling	so	much	he	felt	if	he	had	
stayed	he	would	have	found	himself	in	jail.	
Jorge	no	terminó	la	secundaria.	Jorge	eligió	ir	al	ejército.	Él	se	sintió	
decepcionado	por	las	muchas	veces	que	la	escuela	le	puso	a	un	nivel	
retrasado.	A	él,	no	le	gustó	la	escuela	entonces	la	dejó	y	se	inscribió	al	
ejército.	Él	siente	que	este	era	la	mejor	decisión	para	él.	Él	luchaba	
tanto	que	pensó	que	si	él	se	hubiera	quedado	ahí	probablemente	se	
habría	encontrado	a	la	cárcel.	
21:03	-	High	school	was	tough	socially
Both	Johnny	(John	Sanabria)	and	Jorge	agree	that	high	school	was	
socially	challenging	because	they	had	to	fight	to	establish	their	
territory.	They	went	to	Lincoln	Junior	High	School.	They	had	a	gang	of	
5	individuals.	The	fights	were	inspired	by	dating	people	of	other	
ethnicities.	Interracial	conflict	caused	many	of	them.
Ambos	Johnny	(Johnny	Sanabria)	y	Jorge	están	de	acuerdo	de	que	la	
secundaria	era	un	desafío	social	porque	ellos	tenían	que	establecer	su	
territorio.	Ellos	asistieron	al	Lincoln	Junior	High	School.	Ellos	eran	
parte	de	una	pandilla	de	5	individuos.	Las	luchas	fueron	inspiradas	
por	con	quien	de	otras	etnicidades	uno	salió	en	las	citas.	El	conflicto	
interracial	causó	muchas	de	ellas.	
23:20	-	Classism	was	a	big	problem
Classism	was	a	big	problem	during	that	time.	Bethlehem	Park	was	a	
social	divider	between	social	classes.	The	crossing	the	tracks	meant	

�crossing	a	social	boundary.	They	had	to	stay	in	the	First	Ward	because	
that	was	their	territory.	If	you	crossed	into	the	Second	War	you	had	to	
sneak	home	so	you	didn’t	get	caught.	
El	clasismo	era	un	problema	grande	durante	esta	época.	Bethlehem	
Steel	dividió	las	clases	sociales.	Cruzando	los	carriles	quería	decir	que	
hubo	un	límite	social.	Ellos	tenían	que	quedarse	en	el	First	Ward	
porque	este	era	su	territorio.	Si	uno	lo	cruazara	al	Second	Ward	uno	
tendría	que	colarse	a	casa	para	que	nadie	fuera	descubierto.
25:04	-	The	structure	at	home	helped	keep	children	in	line
Johnny	explains	that	they	needed	to	run	and	fight	their	way	home	
after	baseball	games	because	they	had	to	cross	through	wards.	Johnny	
confirms	that	even	though	they	were	involved	in	fighting,	the	
structure	at	home	really	kept	them	all	in	line.	Both	Johnny	and	Jorge	
were	a	part	of	creating	different	community	based	organizations	such	
as	Hispanics	United	of	Buffalo,	PRACA,	and	other	community	
organizations.
Johnny	explica	que	ellos	necesitaron	correr	y	pelear	en	camino	a	la	
casa	después	de	los	partidos	de	béisbol	porque	ellos	cruzaron	por	
otros	pabellones.	Johnny	confirma	que	aunque	se	involucraron	a	ellos	
en	las	luchas,	la	estructura	en	casa	los	ayudó	mucho	para	mantenerles	
en	línea.	Ambos	Johnny	y	Jorge	eran	parte	de	crear	unas	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad	diversas	tantas	como	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	PRACA	y	otras	organizaciones	de	la	
comunidad.	
26:05	-	The	successes	of	the	Reyes	Family
The	children	of	the	Reyes	Family	were	all	very	successful.	His	oldest	
brother	worked	for	the	IRS	and	FBI.	The	community	helped	his	
siblings	gain	employment	in	high	positions	such	as	the	FBI.	
Los	niños	de	la	familia	Reyes	eran	todos	exitosos.	Su	hermano	mayor	
trabajó	para	el	IRS	y	el	FBI.	La	comunidad	los	ayudó	a	sus	hermanos	
ganar	el	empleo	en	los	puestos	altos	tantos	como	el	del	FBI.	
27:23	-	No	resistance	towards	hiring	Hispanics,	the	government	
was	looking	for	Spanish	speakers

�His	brother	didn’t	find	resistance	to	his	employment,	but	you	needed	
sponsorship	from	a	politician	to	be	appointed.	The	FBI	was	recruiting	
people	with	Spanish	last	names	because	they	were	Spanish	speakers.	
You	had	to	have	a	clean	record.	During	the	Nixon	era,	the	government	
was	actively	recruiting	Spanish	speakers	to	help	protect	the	southern	
US	border.	Both	Johnny	and	Jorge	received	recruitment	letters	after	
their	military	service	and	during	the	Nixon	Era,	around	1968.
Su	hermano	no	encontró	la	resistencia	con	su	empleo,	pero	uno	se	
necesitaba	el	patrocinio	de	un	político	para	ser	apuntado	en	el	puesto.	
El	FBI	reclutaba	a	la	gente	con	los	apellidos	españoles	porque	eran	
hispanohablantes.	Se	tenía	que	mantener	un	registro	limpio.	Durante	
la	era	de	Nixon,	el	gobierno	activamente	reclutaba	a	los	
hispanohablantes	para	ayudar	a	proteger	la	frontera	del	sur.	Ambos	
Johnny	y	Jorge	recibieron	cartas	de	reclutamiento	después	de	su	
servicio	militar	y	durante	la	era	de	Nixon,	cerca	el	año	de	1968.	
30:46	-	Reason	for	enlisting
Jorge	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	He	couldn’t	see	
himself	getting	anywhere	if	he	stayed	in	high	school.	He	was	afraid	if	
he	stayed	in	Buffalo	he	would	end	up	in	jail.	He	convinced	his	parents	
to	sign	off	on	him	going	into	the	service.	He	was	17	years	old.	He	
second	guessed	his	decision	a	few	weeks	into	training.	He	recognizes	
that	this	was	the	structure	he	needed	in	his	life.	He	became	a	military	
policeman.	He	served	in	Vietnam,	but	he	came	home	safe,	and	then	
determined	he	needed	to	finish	his	education.	After	leaving	the	service	
he	became	an	accountant.
Jorge	explica	porque	él	eligió	de	inscribirse	al	ejército.	Él	no	podía	
verse	terminando	la	secundaria	si	se	quedó	ahí.	Él	temía	que	si	se	
quedara	en	Búfalo	se	encontraría	en	la	cárcel.	Él	convenció	a	sus	
padres	que	era	una	buena	idea	y	ellos	firmaron	los	documentos	para	
entrar	en	el	ejército	antes	de	la	edad	de	18	años.	Él	solamente	tenía	17	
años	en	este	momento.	Él	se	preguntó	otra	vez	si	tomó	la	decisión	
correcta	unas	semanas	después	de	empezar	el	entrenamiento	básico.	
Él	reconoce	que	la	estructura	del	ejército		era	lo	que	necesitaba	en	su	
vida.	Él	se	puso	policía	militar.	Él	sirvió	en	Vietnam,	pero	regresó	a	
casa	seguro,	y	luego	determinó	que	necesitaba	terminar	su	educación.	
Después	de	dejar	su	servicio	militar	se	puso	un	contador.	
32:59	-	Jorge	became	a	tax	auditor	for	New	York	State

�Jorge	became	a	New	York	State	tax	auditor.	Prior	to	this	appointment,	
he	was	working	at	Ford	Stamping	Plant.	He	was	with	a	woman	and	
had	a	child.	He	would	study	during	the	day	and	then	worked	at	night.	
After,	he	was	offered	an	opportunity	to	become	a	State	Auditor.	He	
became	the	tax	manager.	He	was	in	charge	of	the	corporate	and	
personal	income	tax	office	in	Buffalo.	He	met	his	wife	there.
Jorge	se	puso	un	auditor	de	impuestos	para	el	Estado	de	Nueva	York.	
Antes	de	este	apuntamiento,	trabajaba	a	Ford	Stamping	Plant.	Él	salía	
con	una	mujer	con	quien	tenía	un	hijo.	Él	estudiaba	durante	el	día	y	
luego	trabajaba	por	la	noche.	Después,	él	fue	ofrecido	una	
oportunidad	a	ser	un	auditor	para	el	Estado.	Él	se	puso	gerente	de	
impuestos.	Se	encargó	a	él	de	la	oficina	para	los	impuestos	
corporativos	y	personales	en	Búfalo.	Él	conoció	a	su	esposo	ahí.
34:25	-	Experience	working	at	Ford
There	were	a	lot	of	Hispanics	working	at	Ford	Motor	Plant.	He	took	
his	brother-in-law	in	to	get	a	job	at	Ford	in	1967.	Jorge	was	working	
elsewhere,	but	he	went	in	to	help	fill	out	the	form	for	his	brother-inlaw.	Jorge	learned	really	quickly	that	he	could	earn	more	money	
working	there	so	he	applied	too.	It	was	an	assembly	plant	where	he	
worked	with	others	and	it	was	hard	work.	He	decided	that	he	didn’t	
want	to	work	in	a	plant	the	rest	of	his	life	so	he	really	worked	hard	at	
earning	his	degree.	He	took	a	pay	cut	to	go	work	for	the	state	but	it	
worked	out	in	the	end.	
Hubo	muchos	hispanos	trabajando	a	Ford	Motor	Plant.	Él	llevó	a	su	
cuñado	ahí	para	llenar	la	solicitud	porque	su	cuñado	no	podía	escribir	
o	leer	el	inglés.	Jorge	aprendió	justamente	que	él	podía	ganar	más	
trabajando	en	la	planta	entonces	se	solicitó	también.	Fue	una	planta	
de	asamblea	donde	trabajaba	con	otros	y	era	trabajo	bastante	difícil.	
Él	decidió	que	no	quería	trabajar	en	la	planta	para	el	resto	de	su	vida	
entonces	trabajaba	fuertísimo	a	ganar	sus	titulado.	Él	tomó	un	corte	
de	salario	cuando	empezó	a	trabajar	para	el	Estado,	pero	valió	la	pena.
36:27	-	Went	to	school	under	the	G.I.	Bill
The	G.I.	Bill	is	one	of	the	perks	the	military	gave	Jorge	after	his	service.	
Jorge	went	to	Bryant	and	Stratton	and	then	went	on	to	the	University	
at	Buffalo.

�El	G.I.	Bill	es	uno	de	los	beneficios	el	ejército	le	dio	a	Jorge	después	de	
su	servicio.	Jorge	asistió	a	Bryant	and	Stratton	y	luego	asistió	a	la	
Universidad	a	Búfalo.
36:59	-	Abby	went	to	school	
She	never	finished	her	college	degree.
Ella	nunca	terminó	su	titulado.
37:08	-	Abby	emphasizes	the	importance	of	structure	at	home
Abby	emphasizes	how	important	family	structure	is.	She	explains	that	
it	trickles	down	to	the	children,	so	when	their	mother	was	absent,	the	
older	children	would	step	up	and	take	care	of	the	others,	and	that	
would	move	down	to	the	youngest	children.	
Abby	enfatiza	la	importancia	de	la	estructural	familial.	Ella	explica	que	
empieza	en	los	padres	gotea	a	los	niños,	entonces	cuando	su	madre	
estaba	ausente,	los	niños	mayores	tomarían	la	responsabilidad	sobre	
los	otros,	y	este	sentimiento	goteará	a	los	niños	más	jóvenes.		
37:36	-	Abby	wanted	a	car
Abby	wanted	to	purchase	a	car,	so	she	left	school	to	get	a	job.	She	got	a	
job	at	the	Erie	County	Public	Library.	She	drove	the	Bookmobile.	She	
was	very	phone	shy,	but	she	found	employment	at	National	Fuel.	She	
was	always	on	the	phone.	She	feels	that	job	made	her	a	better	person.	
She	retired	from	National	Fuel.	She	spends	time	with	her	
grandchildren.	
Abby	quería	comprar	un	carro,	entonces	ella	dejó	la	escuela	y	
consiguió	un	trabajo.	Ella	encontró	un	puesto	a	la	Biblioteca	Pública	
del	Condado	de	Erie.	Ella	era	muy	tímida,	pero	encontró	empleo	a	
National	Fuel.	Ella	siempre	hablaba	por	teléfono.	Ella	piensa	que	su	
trabajo	le	hizo	una	persona	mejor.	Ella	se	jubiló	de	National	Fuel.	Ella	
pasa	tiempo	con	sus	nietos.	
38:52	-	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college
During	this	time,	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college.	
Many	women	wanted	to	go,	but	the	men	in	the	family	would	tell	them	
where	to	go.	Women	were	supposed	to	get	married	and	start	families.	

�Durante	esta	época,	las	mujeres	hispanas	tradicionalmente	no	asistían	
a	la	universidad.	Muchas	mujeres	querían	asistir,	pero	los	hombres	en	
la	familia	les	dirían	a	donde	tienen	que	ir.	Las	mujeres	debían	casarse	
y	empezar	las	familias.	
29:48	-	Mother	never	worked	after	her	husband	passed	away
Jorge’s	mother	never	worked	after	her	husband	passed	away.	She	
relied	on	Social	Security	to	support	her	family.	They	also	received	
social	benefits	while	she	had	children	under	18	years	old.	Jorge	is	
grateful	for	Social	Security.	
La	madre	de	Jorge	nunca	trabajó	después	del	fallecio	de	su	esposo.	
Ella	contaba	en	la	Seguridad	Social	para	apoyar	a	su	familia.	Ellos	
también	recibieron	los	beneficios	sociales	mientras	ella	tenía	niños	
bajo	de	la	edad	de	18	años.	Jorge	tiene	mucha	gratitud	para	la	
Seguridad	Social.	
40:53	-	Involvement	in	community	organizations
Jorge	and	his	brother	José	were	involved	in	PRACA.	Jorge	was	the	
treasurer	of	the	organization	for	many	years.	He	then	became	the	
treasurer	and	served	as	president	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	
burned	out	and	decided	to	leave	the	organization.	He	was	a	part	of	it	
for	over	20	years.	
Jorge	y	su	hermano	José	fueron	involucrados	en	PRACA.	Jorge	era	el	
tesorero	de	muchas	organizaciones	por	muchos	años.	Después	se	
puso	tesorero	y	sirvió	del	puesto	del	presidente	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Él	se	agotó	y	decidió	de	dejar	la	organización.	Él	era	parte	
de	la	organización	por	más	que	20	años.
42:45	-	Hispanic	college	students	started	to	come	to	Buffalo
Hispanics	college	students	from	New	York	City	would	come	to	Buffalo	
to	go	to	school	because	it	was	cheaper	than	in	the	city.	They	would	
graduate	and	stay	in	Buffalo.	They	became	actively	involved	in	the	
community	and	helped	it	grow.
Los	estudiantes	universitarios	hispanos	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	
venían	a	Búfalo	para	asistir	a	la	universidad	porque	era	más	barata	
que	en	la	ciudad.	Ellos	se	graduarían	y	se	quedarían	en	Búfalo.	Ellos	se	

�pusieron	involucrados	activamente	dentro	de	la	comunidad	y	la	
ayudaron	crecer.	
43:59	-	Why	did	these	graduates	stay?
The	lifestyle	in	Buffalo	was	very	different	than	in	New	York	City.	
There	was	a	stronger	community	in	Buffalo,	life	was	a	bit	slower	and	
many	met	their	spouses	here	and	decided	to	stay.
El	estilo	de	vivienda	en	Búfalo	era	muy	diferente	que	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.	Hubo	una	comunidad	más	fuerte	en	Búfalo,	la	vida	era	un	
poco	más	lenta	y	muchos	de	los	graduados	conocieron	a	sus	esposos	
aquí	y	decidieron	de	quedarse.	
44:41	-	How	did	university	students	connect	with	the	Hispanic	
community?
PODER	brought	students	down	to	the	first	Grease	Pole	Festival	and	
filmed	it.	After	this	event,	they	got	to	know	the	Hispanic	community.	
They	attended	dances	at	the	Pucho	Olivencia	Center.	The	youth	of	the	
community	made	a	youth	group	to	help	resolve	tensions	between	the	
East	and	West	Sides.	This	organization	was	called	the	Latin	American	
Youth	Organization	(LAYO).
El	grupo	PODER	llevó	a	un	grupo	de	estudiantes	al	Festival	del	Palo	
Encebao	y	lo	grabó.	Después	de	este	evento,	ellos	conocieron	a	la	
comunidad	hispana.	Ellos	asistieron	a	los	bailes	al	Centro	Pucho	
Olivencia.	Los	jóvenes	de	la	comunidad	formó	un	grupo	juvenil	para	
ayudar	resolver	las	tensiones	entre	los	East	y	West	Sides.	Se	llama	la	
Organización	Latinoamericana	Juvenil	(LAYO).
46:08	-	Sports	contributed	to	bringing	the	community	together
Sports	helped	bring	the	community	together.	3,000	people	would	
attend	the	games.	They	described	each	game	as	a	“festival”.	The	
community	would	go	to	church	on	Saturday	so	they	could	go	to	the	
games	on	Sunday.	They	would	prepare	and	sell	food	at	the	games.	
After,	they	would	go	to	Swan	Street	to	party.	They	had	teams	from	all	
over	the	city.	
Los	deportes	ayudaron	a	juntar	la	comunidad.	3,000	personas	
asistirían	a	los	partidos.	Ellos	describieron	cada	partido	como	un	
“festival”.	La	comunidad	asistiría	a	la	misa	la	noche	anterior	(el	

�sábado)	para	que	pudiera	asistir	a	los	partidos	los	domingos.	Ellos	
prepararían	y	venderían	la	comida	a	los	partidos.	Después,	ellos	irían	
a	Swan	Street	para	festejar.	Ellos	tuvieron	equipos	de	todas	partes	de	
la	ciudad.	
48:06	-	They	would	travel	to	play	baseball
They	would	travel	all	over	the	region	to	play	baseball.	They	went	to	
Rochester,	Dunkirk,	and	the	reservation.	They	formed	relationships	
with	people	from	each	of	these	places.	They	would	go	to	each	other’s	
community	events.	
Ellos	viajarían	por	toda	la	región	para	jugar	al	béisbol.	Ellos	fueron	a	
Rochester,	Dunkirk,	y	la	Reservación.	Ellos	formaron	relaciones	con	la	
gente	de	los	lugares	distintos.	Ellos	irían	a	los	eventos	de	las	otras	
comunidades.	
49:23	-	The	community	supported	one	another
Johnny	explains	that	baseball	helped	formed	the	community.	After	the	
games	finished,	everyone	became	friends	again	and	supported	one	
another.	This	community	sentiment	applied	off	the	field	as	much	as	it	
did	on	the	field.	Regardless	of	ethnicity	or	language,	everyone	
supported	each	other.	Once	the	baseball	league	ended,	the	community	
changed.	
Johnny	explica	que	el	béisbol	ayudó	formar	la	comunidad.	Después	de	
terminar	los	partidos,	todo	el	mundo	se	puso	amigos	otra	vez	y	se	
apoyó	de	nuevo.	Este	sentimiento	comunitario	aplicó	aparte	del	
partido	tanto	que	aplicó	durante	el	partido.	Sin	importar	a	la	etnicidad	
o	el	lenguaje,	todo	el	mundo	apoyó	a	los	demás.	
50:47	-	Women	could	not	participate	in	LAYO	without	parent’s	
permission
Girls	in	the	Hispanic	community	could	not	participate	in	LAYO	
without	the	permission	of	their	parents	because	of	gender	norms	in	
the	early	60s.	The	organizations	brought	people	together.	The	
community	is	very	different	now.
Las	muchachas	en	la	comunidad	hispana	no	podían	participar	en	
LAYO	sin	la	permisión	de	sus	padres	por	la	culpa	de	las	normas	del	

�género	en	los	primeros	años	de	la	década	de	los	60.	La	organización	se	
juntó	mucha	gente.	La	comunidad	es	muy	diferente	ahora.	
51:43	-	The	baseball	league	was	not	strictly	Hispanic
They	founded	the	Clemente	League	because	they	wanted	to	start	a	
Spanish	league.	Mayor	Griffin	gave	them	a	place	to	play	and	they	
raised	money	to	purchase	uniforms	and	equipment.	It	eventually	
turned	into	a	league	with	many	teams.	They	also	created	a	female	
softball	team.	
Ellos	fundaron	la	Liga	de	Roberto	Clemente	porque	quería	empezar	
una	liga	hispanohablante.	Mayor	Griffin	les	dio	un	lugar	para	los	
partidos	y	ellos	levantaron	los	fondos	para	comprar	los	uniformes	y	
equipaje.	
53:16	-	The	women	played	in	the	city
The	women’s	team	played	in	the	city.	They	played	tournaments.	
El	equipo	de	las	mujeres	jugó	en	la	ciudad.	Ellos	jugaron	en	los	
torneos.	
53:30	-	The	Roberto	Clemente	League	played	on	weekdays
They	would	play	the	Roberto	Clemente	League	during	the	week	and	
played	fastpitch	softball	in	Lackawanna	on	the	other	days.	
Ellos	jugarían	en	la	Liga	de	Roberto	Clemente	durante	la	semana	y	
jugaron	softball	del	lanza	rápida	en	Lackawanna	en	los	otros	días.	
53:42	-	The	women	would	come	from	all	over	the	region	to	play	
softball
Abby	was	from	Lackawanna	and	had	to	play	in	softball	tournaments	
in	the	City.	She	played	with	an	ethnically	diverse	team.
Abby	era	de	Lackawanna	y	tuvo	que	jugar	en	los	torneos	de	softball	en	
la	Ciudad.	Ella	jugó	por	un	equipo	que	era	étnicamente	diverso
54:05	-	The	community	response	to	women	playing	sports
The	community	was	very	supportive	of	women	playing	sports.	They	
would	fill	the	stadium	bleachers	with	fans.	

�La	comunidad	apoyó	mucho	a	las	mujeres	que	querían	jugar	los	
deportes.	Ellos	llenarían	las	gradas	de	los	estadios.	
54:20	-	Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood
Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood.	To	this	day,	people	still	come	up	to	Johnny	and	remind	
him	that	they	used	to	watch	him	play.	
El	softball	de	lanza	rápida	en	Lackawanna	atrajo	a	los	espectadores	
del	vecindario.	Hasta	este	día,	la	gente	todavía	se	acerca	a	Johnny	y	
recordarle	que	ellos	fueron	a	verlo	jugar	al	béisbol.	
55:00	-	Abby	is	remembered	as	the	“pelotera”
Abby	shares	a	story	of	when	a	neighbor	saw	her	and	remembered	her	
as	“la	pelotera”	or	the	ball	player.	She	felt	really	honored	that	this	was	
how	she	was	remembered.	
Abby	comparte	una	historia	de	cuando	un	vecino	la	vio	y	se	recordó	
de	que	ella	era	“la	pelotera”.	Ella	sintió	muy	honrada	que	este	era	
como	ella	fue	recordada.
55:27	-	Baseball	saved	Johnny	from	getting	in	trouble
Baseball	really	helped	Johnny	stay	away	from	getting	into	trouble.	He	
met	his	wife	through	the	sport.	Being	a	ballplayer	meant	being	treated	
like	royalty.	They	could	go	or	do	whatever	they	wanted	without	ever	
having	to	pay.	This	also	created	a	lasting	bond.		
El	béisbol	verdaderamente	ayudó	a	Johnny	para	quitarle	de	los	
problemas.	Él	conoció	a	su	esposa	por	el	deporte.	Siendo	un	jugador	
equivale	ser	tratado	como	un	rey.	
57:41	-	PRACA	would	open	the	fire	hydrants	in	the	summer	to	
cool	off
During	the	summer,	PRACA	would	open	up	the	fire	hydrants	to	help	
cool	off	the	kids.	
Durante	el	verano,	PRACA	abriría	los	hidrantes	para	refrescar	a	los	
niños.
57:57	-	Measuring	success	by	how	well	you	do	by	your	children

�Jorge	believes	that	their	success	can	only	be	measured	by	how	well	
they	provided	for	their	children.	They	hope	that	their	children	will	do	
better	than	they	did.	Hispanics	assimilated	into	society	and	they	are	
no	longer	living	in	clusters.	They	are	spread	out	over	the	city.	
Jorge	cree	que	solo	se	puede	medir	su	éxito	por	cómo	proveyó	para	
sus	hijos.	Ellos	esperan	que	sus	hijos	se	harán	una	vida	mejor	que	la	
suya.	Los	hispanos	se	asimilaron	a	la	sociedad	y	ya	no	viven	un	
racimos.	Ellos	viven	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
58:52	-	Abby	married	a	Polish	man
Abby	“broke	the	ethnic	barrier”	by	marrying	a	Polish	man.	She	said	it	
was	difficult	at	first	because	her	family	expected	her	to	marry	
someone	from	her	community.	They	were	happily	married.	Her	
church	did	not	receive	them	well	because	they	were	of	different	
ethnicities.	She	didn’t	want	to	speak	on	the	topic	more	because	of	how	
difficult	the	situation	was.	
Abby	“rompió	la	barrera	étnica”	por	casarse	con	un	polaco.	Ella	dijo	
que	era	difícil	al	principio	porque	su	familia	espera	que	se	casara	con	
alguien	de	su	comunidad.	Ellos	fueron	casados	y	felices.	Su	iglesia	no	
los	recibieron	bien	porque	eran	de	etnicidades	diferentes.	Ella	no	
quería	hablar	más	sobre	el	tópico	porque	era	una	situación	muy	
difícil.
1:00:18	-	Assimilation	is	good,	but	you	lose	a	little	of	your	
identity
Jorge	explains	that	the	Hispanic	community	has	done	a	great	job	
assimilating	into	the	community	but	at	the	risk	of	losing	a	bit	of	their	
own	identity.	
Jorge	explica	que	la	comunidad	hispana	se	ha	asimilado	bien	en	la	
comunidad	pero	al	riesgo	de	perder	un	poco	de	sus	propia	identidad.	
1:00:42	-	Abby’s	daughter	wishes	she	spoke	Spanish
Abby’s	daughter	Jackie	wishes	she	spoke	Spanish.	She	is	now	a	
corrections	officer	in	Ulster,	NY	and	realizes	how	useful	it	would	be	to	
speak	Spanish.	Abby	tried	to	help	her	children	learn	the	language	
when	they	were	younger	but	they	weren’t	interested.	

�La	hija	de	Abby,	Jackie,	espera	que	hable	español.	Ahora	ella	es	una	
oficial	de	correcciones	en	Ulster,	NY	y	se	da	cuenta	la	utilidad	del	
lenguaje	si	lo	pudiera	hablar.	Abby	trató	de	ayudar	a	sus	niños	
aprender	el	lenguaje	cuando	eran	más	jóvenes	pero	no	les	interesaba.		
1:02:12	-	Parents	wanted	their	children	to	succeed
Johnny	reiterates	how	the	family	structure	is	so	important	to	parents.	
They	wanted	their	kids	to	get	an	education	and	succeed.	The	culture	
behind	education	has	since	changed.	Many	people	are	focused	on	
receiving	social	benefits.	
Johnny	repite	como	la	estructura	de	la	familia	es	tan	importante	a	los	
padres.	Ellos	querían	que	sus	hijos	consiguieran	una	educación	y	
lograran.	La	cultura	detrás	de	la	educación	desde	este	momento	ha	
cambiado	mucho.	Se	enfoca	a	mucha	gente	en	recibir	los	beneficios	
sociales.	
1:03:55	-	How	the	majority	measures	a	Hispanic’s	success
Jorge	reflects	on	how	people	of	the	majority	measure	the	success	of	a	
Hispanic.	How	successful	are	Hispanics	based	on	knowledge	and	
accomplishments.	He	knows	that	many	people	question	his	success	
and	feel	it	is	based	on	him	being	a	minority	who	was	“given”	a	job	
based	on	his	ethnic	background.	Jorge	doesn’t	respond	to	these	
accusations	because	he	knows	that	people	are	not	going	to	change	
their	minds	about	how	he	gained	his	success.	He	just	feels	he	needs	to	
continuing	doing	a	good	job.	Abby	shares	a	similar	story	of	when	her	
was	judged	before	knowing	her	work	ethic.	
	

	

1:05:56	-	Jorge	was	originally	against	bilingual	education
Jorge	was	originally	somewhat	against	bilingual	education	because	
people	perceive	that	bilingual	education	is	a	crutch	and	would	
wrongfully	judge	bilingual	graduates	as	needing	that	crutch.	He	felt	
that	people	needed	to	assimilate	into	the	mainstream	culture	so	that	
people	wouldn’t	think	you	only	succeeded	because	someone	made	it	
easier	for	students	to	graduate.	Jorge	still	believes	this	to	some	
degree.	He	thinks	all	immigrants	should	assimilate	to	be	successful	in	
the	United	States.	You	shouldn’t	entirely	give	up	your	culture,	but	you	
need	to	have	the	tools	to	compete	equally	with	the	rest	of	the	
American	people.	

�Originalmente,	Jorge	fue	contra	de	la	educación	bilingüe	porque	la	
gente	percibe	la	educación	bilingüe	como	una	muleta.	Él	sintió	que	la	
gente	necesitaba	asimilarse	a	la	cultura	corriente	para	que	la	gente	no	
piense	que	uno	solamente	tuvo	éxito	porque	alguien	lo	hizo	más	fácil	
para	graduarse	a	los	estudiantes	hispanohablantes.	Todavía	Jorge	cree	
un	poco	de	esto.	No	se	debe	dejar	su	cultura	completamente,	pero	hay	
que	tener	los	recursos	para	competer	igualmente	con	el	resto	de	la	
gente	estadounidense.		

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54394">
              <text>Hambur, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54403">
              <text>1:10:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54537">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:41 - Abby’s memories of her father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 9:15 - Jorge learned English on the street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:35 - Spanish last names were difficult to understand&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:46 - First word was Ajax&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:36 - Being held back in school had its consequences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school.  He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:08 - Mother never remarried&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió  en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:06 - All of the children had responsibilities in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:42 - Jorge gives the names of his entire family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Jorge didn’t finish high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:03 - High school was tough socially&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - Classism was a big problem&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:04 - The structure at home helped keep children in line&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:05 - The successes of the Reyes Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:46 - Reason for enlisting&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército  era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Experience working at Ford&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:27 - Went to school under the G.I. Bill&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:59 - Abby went to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She never finished her college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella nunca terminó su titulado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:36 - Abby wanted a car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:48 - Mother never worked after her husband passed away&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:53 - Involvement in community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:59 - Why did these graduates stay?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:08 - Sports contributed to bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:06 - They would travel to play baseball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:23 - The community supported one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:16 - The women played in the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s team played in the city. They played tournaments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:42 - The women would come from all over the region to play softball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - The community response to women playing sports&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:57 - Measuring success by how well you do by your children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:52 - Abby married a Polish man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:12 - Parents wanted their children to succeed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54389">
                <text>Jorge Reyes Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54390">
                <text>Jorge Reyes (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54391">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54392">
                <text>This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54393">
                <text>Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54395">
                <text>2013-08-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54396">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54397">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54398">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54400">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54401">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54402">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56731">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
