<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Community+Involvement&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;sort_dir=a&amp;page=1&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T18:26:34-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>76</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3526" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2664">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3</src>
        <authentication>10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2665">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf</src>
        <authentication>f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54371">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Agustín	Chito	Olivencia	
Interview	Location:	Cheektowaga, New York	
Interview	Date:	9/14/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:59:01
Executive	Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.

�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
	

Story	Clips:
0:06	-	Introduction:	Agustín	Chito	Olivencia	
Agustín	Chito	Olivencia	introduces	himself.
Agustín	Chito	Olivencia	se	nos	presenta.
1:36	-	Chito's	Neighborhood

�Chito	talks	about	the	neighborhood	around	St.	Lucy's	in	Buffalo,	which	
is	where	he	grew	up.
Chito	habla	del	barrio	donde	creció	que	está	cerca	de	la	iglesia	de	
Santa	Lucía	en	Búfalo.
2:08	-	Chito's	Experience	in	Catholic	School
Chito	talks	about	his	experience	in	Catholic	school.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	el	colegio	católico.
3:12	-	Language	Trouble	at	School
Chito	expresses	that	school	was	difficult	for	him	because	of	the	
language	barrier,	but	his	father	was	in	the	army	and	would	teach	the	
family	english	when	he	was	around.
Chito	expresa	que	la	escuela	fue	difícil	porque	había	una	barrera	
idiomática,	pero	su	padre	estaba	en	las	fuerzas	militares	y	enseñaba	
inglés	a	la	familia	cuando	estaba	en	casa.
3:56	-	Proud	to	be	an	American
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	chose	to	join	the	army	because	he	was	
proud	to	live	in	America.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	decidió	a	alistarse	porque	estaba	
orgulloso	de	vivir	en	los	Estados	Unidos.
5:33	-	Puerto	Rican's	Role	in	American	Wars
Chito	says	that	many	Puerto	Ricans	fought	on	the	side	of	the	
Americans	in	all	of	the	wars.
Chito	dice	que	muchos	puertorriqueños	luchaban	para	los	
estadounidenses	en	la	mayoría	de	las	guerras.
6:22	-	Chito's	Brother	Goes	to	War
Chito	tells	us	that	his	brother,	Wilmer,	was	drafted	and	injured	while	
he	was	in	the	army.
Chito	nos	cuenta	que	Wilmer,	su	hermano,	fue	reclutado	y	se	hizo	
daño	cuando	estaba	en	las	fuerzas	militares.

�8:25	-	The	Olivencia	Center	Now
Chito's	brother	Wilmer	has	a	son,	Wilmer	Jr.,	that	is	currently	running	
the	Pucho	Olivencia	Center.	Many	people	host	baptisms	or	funerals	at	
the	center	as	well	as	other	events.
Wilmer,	el	hermano	de	Chito,	tiene	un	hijo	que	se	llama	Wilmer	junior,	
que	en	este	momento	está	cargado	del	Centro	de	Pucho	Olivencia.	
Muchas	personas	acogen	bautizos	o	funerales	y	otros	eventos	en	el	
centro.
9:36	-	Construction	of	the	Pucho	Olivencia	Center
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	began	construction	on	the	Pucho	
Olivencia	Center	in	the	late	1960s.	The	construction	of	this	center	was	
a	community	affair	-	many	women	would	cook	and	bring	the	food	to	
the	people	working	on	the	building	and	the	children	would	come	and	
help	after	they	got	out	of	school.	Chito	also	talks	about	the	migration	
of	the	hispanic	community.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	empezó	a	construir	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia	a	los	finales	de	los	años	sesenta.	La	construcción	fue	
un	asunto	de	la	comunidad	y	muchas	mujeres	cocinaban	y	llevaban	la	
comida	a	la	gente	que	trabajaban	y	los	niños	venían	para	ayudar	
después	de	la	escuela.	Chito	también	habla	de	la	migración	de	la	
comunidad	hispana.
13:06	-	Chito's	First	Car
Chito	remembers	when	he	got	his	first	car,	and	used	to	drive	his	dad	
around	to	various	places.	He	talks	about	a	time	when	he	got	into	
trouble	with	the	car.
Chito	se	acuerda	de	cuando	consiguió	su	primer	coche	y	condujo	a	su	
padre	a	lugares	diferentes.	Él	habla	de	una	vez	cuando	se	metió	en	
problemas	con	el	coche.
14:44	-	Pucho	Olivencia's	Political	Contacts
Chito	looked	up	to	his	father	very	much	and	considered	him	his	best	
friend.	Pucho	Olivencia	was	a	very	well	known	person,	especially	in	
politics.	He	was,	at	the	very	least,	acquainted	with	Hillary	Clinton	and	
John	F.	Kennedy.	Clinton	has	been	very	close	with	the	Buffalo	hispanic	
community,	and	has	attended	events	in	the	past.

�Chito	admiraba	mucho	a	su	padre	y	lo	consideró	su	mejor	amigo.	
Pucho	Olivencia	fue	una	persona	muy	conocida,	especialmente	en	la	
política.	Por	lo	menos,	conoció	a	Hillary	Clinton	y	a	John	F.	Kennedy.	
Clinton	ha	sido	una	muy	buena	amiga	a	la	comunidad	hispana	en	
Búfalo,	y	ha	asistido	a	varios	eventos	en	el	pasado.
16:25	-	Chito's	Retirement,	But	Continued	Involvement
Chito	is	retired,	but	is	still	very	much	involved	with	local	politics	and	
explains	that	the	government	can	be	an	ally	to	the	hispanic	
community.
Chito	ya	se	jubiló,	pero	todavía	está	involucrado	con	la	política	de	la	
localidad	y	explica	que	el	gobierno	puede	ser	un	aliado	en	la	
comunidad	hispana.
19:01	-	Respecting	Your	Elders
Chito	thinks	that	respecting	your	elders	is	important.	He	gives	his	
opinion	about	the	younger	generation	and	talks	about	the	differences	
he	notices	between	his	generation	and	the	present	generation.
Chito	cree	que	respetando	a	los	mayores	es	importante.	Él	da	su	
opinión	sobre	la	generación	joven	y	habla	de	las	diferencias	que	nota	
entre	su	generación	y	la	de	los	jóvenes.
21:46	-	Chito's	Latin	American	Youth	Organization
Chito	and	his	childhood	friends	started	a	group	that	they	called	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	They	would	ride	bikes	together	
and	occasionally	have	meetings.
Chito	y	sus	amigos	de	su	niñez	fundaron	un	grupo	que	se	llamó	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	Ellos	montaban	en	bicicletas	
juntos	y	a	veces	tenían	reuniones.
22:25	-	A	Simpler	Time
Chito	thinks	his	childhood	was	great	and	if	it	were	possible,	he	would	
love	to	go	back	to	that	time.
Chito	cree	que	su	niñez	era	un	tiempo	muy	bueno	y	si	fuera	posible,	le	
encantaría	volver	a	aquel	tiempo.
23:50	-	Small	Town,	Big	Accomplishments

�Chito	says	that	his	family	came	from	a	very	small	town	and	talks	about	
some	of	his	father's'	accomplishments	including	starting	the	Grease	
Pole	Festival,	the	Puerto	Rican	Parade	and	the	Three	Kings	Day	
celebration.
Chito	dice	que	su	familia	es	de	un	pueblo	pequeño	y	habla	de	algunos	
de	los	logros	de	su	padre	incluyendo	la	fundación	del	festival	del	Palo	
Encebao,	el	desfile	del	día	de	los	puertorriqueños,	y	la	celebración	del	
día	de	los	Reyes.
26:25	-	Driving	Pucho	to	Court
Chito	remembers	that	his	father	used	to	make	him	drive	him	to	court	
and	that	he	used	to	hate	going	because	he	wanted	to	hang	out	with	
friends	instead.	He	shares	a	memory	about	the	day	of	his	wedding	and	
how	his	father	left	because	someone	needed	his	help	and	came	back	in	
time	to	watch	Chito	get	married.	Chito	used	to	think	to	himself	that	he	
would	never	do	things	like	that,	but	he	finds	himself	acting	the	same	
way	his	father	did.
Chito	se	acuerda	que	su	padre	quería	que	él	lo	condujera	al	corte	y	
que	a	Chito	no	le	gustaba	ir	porque	prefería	pasar	tiempo	con	sus	
amigos.	Chito	comparte	una	memoria	sobre	el	día	de	su	boda	y	cómo	
su	padre	se	fue	porque	alguien	necesitaba	ayuda	y	volvió	a	tiempo	
para	ver	la	boda	de	Chito.	Chito	pensaba	a	sí	mismo	que	nunca	iba	a	
hacer	cosas	así,	pero	hoy	en	día	está	actuando	en	la	misma	manera	de	
su	padre.
28:00	-	Chito	on	Call
Chito	tells	a	story	about	how	he	helped	a	woman	that	called	him	with	
a	problem.
Chito	cuenta	una	historia	sobre	una	vez	cuando	él	ayudó	a	una	mujer	
que	lo	llamó	con	un	problema.
29:45	-	Fundraising	for	a	Family	in	Need
Chito	shares	a	story	about	helping	a	family	that	had	suffered	from	a	
house	fire	and	how	the	community	stepped	up	to	the	plate.
Chito	comparte	una	historia	sobre	una	familia	que	necesitaba	ayuda	
porque	sufrieron	de	un	incendio	en	su	casa	y	cómo	la	comunidad	le	
ofrecía	su	ayuda.

�30:42	-	Chito	Makes	a	Deal	with	a	Store	Owner	to	Help	a	Family
Chito	used	to	own	a	newspaper	and	a	radio	station	and	remembers	a	
time	when	he	was	out	looking	for	advertisements	and	overheard	a	
conversation	with	a	customer	and	the	owner	regarding	paying	the	
balance	of	their	money	owed.	Chito	stepped	in	and	made	a	deal	with	
the	store	owner	to	help	the	family.
Chito	poseía	un	periódico	y	una	estación	de	radio	y	recuerda	de	una	
vez	cuando	estaba	buscando	los	anuncios	de	compañías	en	la	
comunidad	y	de	repente	escuchó	una	conversación	entre	un	cliente	y	
el	dueño	de	la	tienda	sobre	el	sueldo	que	tuvo	que	pagar.	Chito	
interrumpió	y	ellos	llegaron	a	un	acuerdo	para	pagar	el	sueldo	de	la	
familia.
33:20	-	Chito's	Politics
Chito	explains	his	politicking	style.
Chito	explica	su	estilo	political.
34:25	-	Chito's	Community	Involvement
Chito	talks	about	the	things	he	used	to	be	involved	in.	Aside	from	his	
job	at	the	Erie	County	Parks,	he	ran	a	radio	station,	owned	a	
newspaper,	started	a	political	group,	and	was	highly	involved	in	the	
Miss	Hispanic	Pageant.	He	explains	how	the	pageant	has	developed	
from	its	early	stages	until	now.
Chito	habla	de	las	cosas	que	hacía	antes.	Aparte	de	su	trabajo	en	los	
parques	de	Erie	County,	tuvo	un	estación	de	radio,	un	periódico,	fundó	
un	grupo	político,	y	estaba	muy	involucrado	en	el	concurso	que	se	
llama	el	Concurso	de	la	Señorita	Hispana.	Él	explica	cómo	el	concurso	
se	ha	desarrollado	desde	de	la	etapa	temprana	al	hoy	en	día.
37:28	-	A	Small	Town	With	Big	Dreamers
There	are	other	people	from	the	small	town	of	Hormigueros,	Puerto	
Rico	that	have	moved	to	the	United	States	and	made	themselves	
known	in	the	community.	Chito	thinks	that	there	is	more	Puerto	Rican	
pride	and	culture	in	America	than	there	is	in	Puerto	Rico.
Hay	otras	personas	del	pequeño	pueblo	Hormigueros,	Puerto	Rico	que	
se	han	mudado	a	los	Estados	Unidos	y	han	impactado	la	comunidad	en	

�una	buena	manera.	Chito	cree	que	hay	más	cultura	y	orgullo	
puertorriqueño	aquí	que	hay	en	Puerto	Rico.
38:35	-	Does	Leaving	Puerto	Rico	Mean	Losing	the	Culture?
Chito	says	that	people	believe	that	if	they	leave	Puerto	Rico,	they	will	
lose	their	culture,	but	he	thinks	that	there	might	be	more	culture	here	
than	in	Puerto	Rico.	He	also	discusses	the	idea	that	Puerto	Rico	could	
become	the	51st	state.
Chito	dice	que	la	gente	puertorriqueña	cree	que	si	se	fuera	de	Puerto	
Rico,	perdería	su	cultura,	pero	él	cree	que	hay	más	cultura	aquí	que	en	
Puerto	Rico.	Chito	también	habla	de	la	idea	de	convertir	Puerto	Rico	al	
estado	cincuenta	y	uno	de	los	EE.UU.
40:03	-	Puerto	Rico:	The	51st	State?
Chito	likes	to	continue	to	stay	involved	in	the	community	through	
sports	like	baseball	and	through	the	church.	He	also	talks	about	how	
Puerto	Rico	deserves	to	be	the	51st	state	because	many	Puerto	Ricans	
have	given	their	time,	and	sometimes	lives,	to	fighting	in	wars	with	
the	United	States.	They	do	not,	however,	get	to	share	in	the	same	
freedoms	that	Americans	have	because	they	are	not	technically	a	
state.
A	Chito,	le	gusta	continuar	a	involucrarse	en	la	comunidad	a	través	de	
los	deportes	como	béisbol	y	la	iglesia.	También	dice	que	Puerto	Rico	
merece	ser	estado	cincuenta	y	uno	de	los	EEUU		porque	muchos	
puertorriqueños	han	dado	su	tiempo,	y	a	veces	sus	vidas,	para	luchar	
en	las	guerras	para	los	Estados	Unidos.	Sin	embargo	ellos	no	pueden	
gozar	de	las	libertades	que	tienen	los	estadounidense	porque	
técnicamente	Puerto	Rico	no	es	un	estado.
41:34	-	Chito's	Love	for	His	Father
Chito	talks	about	the	love	that	he	has	for	his	father	Pucho	and	all	the	
things	he	has	accomplished	in	the	community.
Chito	habla	del	amor	que	siente	para	su	padre	y	de	todas	las	cosas	que	
logró	en	la	comunidad.
42:46	-	The	Other	Olivencia’s

�Chito's	brothers	have	taken	on	various	roles	in	the	community	that	
allow	them	to	help	people.	His	brother	Carlos	was	a	counselor	at	the	
University	at	Buffalo.
Los	hermanos	de	Chito	han	tomado	papeles	diferentes	en	la	
comunidad	que	les	habían	permitido	la	oportunidad	de	ayudar	a	otras	
personas.	Su	hermano	Carlos	fue	un	consejero	en	la	Universidad	de	
Búfalo.
43:40	-	Wilmer	Olivencia
Chito's	brother	Wilmer	worked	at	a	local	high	school	as	a	security	
guard,	but	is	compassionate	and	known	for	much	more	than	just	being	
a	security	guard.
Wilmer,	el	otro	hermano,	trabajaba	en	una	escuela	secundaria	como	
un	guardia	de	seguridad,	pero	es	compasivo	y	es	conocido	para	mucho	
más.
44:37	-	The	Olivencia	Brothers	Share	Resources
Chito	is	the	only	brother	that	decided	to	go	into	politics,	and	since	
each	one	of	them	had	different	connections,	they	could	share	these	
connections	with	each	other.
Chito	es	el	único	hermano	que	decidió	a	participar	en	las	políticas,	y	
como	cada	hermano	tiene	conexiones	diferentes,	ellos	comparten	los	
nombres	de	estas	personas	entre	sí.
45:20	-	Chito's	Mother
Chito	talks	about	his	mother	and	what	she	used	to	do	for	them	and	for	
the	community.
Chito	habla	de	su	madre	y	que	hacía	ella	para	su	familia	y	para	la	
comunidad.
46:23	-	How	the	Military	Affected	Wilmer	Olivencia
Chito	talks	about	his	brother	Wilmer	and	how	the	military	has	
affected	his	life,	as	well	as	various	life	experiences	he	has	had.
Chito	habla	de	Wilmer,	su	hermano,	y	cómo	la	vida	militar	le	había	
afectado,	además	de	otras	experiencias	que	había	tenido.

�48:00	-	Setting	Up	for	Festivals	and	Events
The	process	for	setting	up	for	community	festivals	was	lengthy,	but	
Chito	enjoys	it.	The	Grease	Pole	festival	in	Buffalo	is	one	of	the	best	
ones	around.
El	proceso	de	organizar	un	festival	de	la	comunidad	es	largo,	pero	a	
Chito	le	gusta	hacerlo.	El	festival	del	Palo	Encebao	en	Búfalo	es	uno	de	
los	mejores	de	su	clase.
50:01	-	Carl	Paladino
Chito	talks	about	Carl	Paladino,	a	good	friend	of	the	family,	and	how	
the	family	had	many	other	good	friends	that	were	good	resources.
Chito	habla	de	un	muy	buen	amigo	de	la	familia,	Carl	Paladino,	y	cómo	
la	familia	tuvo	otros	amigos	que	fueron	recursos	útiles.
51:52	-	The	Perla	Family
The	Perla	family	is	very	close	to	the	Olivencia	family.	The	two	families	
grew	up	together	and	used	to	have	meals	together	very	often.
La	familia	Perla	está	muy	íntima	con	la	familia	Olivencia.	Las	dos	
familias	se	crecían	juntas	y	comían	juntas	a	menudo.
53:06	-	Having	A	Good	Attitude
Chito's	attitude	is	that	you	should	never	let	anyone	tell	you	that	you	
cannot	do	something.	He	explains	that	he	has	proven	himself	to	many	
people	with	starting	his	radio	station	and	newspaper.
La	actitud	de	Chito	es	que	nunca	se	debe	permitir	a	otra	persona	decir	
que	no	pueda	hacer	algo.	Él	explica	que	él	se	ha	proveído	a	muchas	
personas	con	la	fundación	de	su	estación	de	radio	y	su	periódico.
54:15	-	Chito's	Past	Work	Experience
Chito	shares	the	work	experience	he	has	had	and	how	he	made	
himself	successful.
Chito	comparte	la	experiencia	que	había	tenido	y	la	manera	en	que	
obtuvo	su	éxito.
55:28	-	Pucho	Olivencia's	Values

�Chito	explains	that	his	father	accomplished	so	much	in	Buffalo,	but	
was	never	a	homeowner	and	also	never	owned	a	car.	He	did	not	find	
material	things	to	be	important,	instead	he	offered	his	help	to	the	
community,	and	that	has	more	value.
Chito	explica	que	su	padre	logró	mucho	en	Búfalo,	pero	nunca	tuvo	su	
propia	casa	ni	un	coche.	Pucho	Olivencia	no	creyó	que	las	cosas	
materiales	fueron	importantes,	al	mejor	ofreció	su	ayuda	a	la	
comunidad	y	esta	tiene	más	valor.
56:36	-	The	First	Hispanic	Cemetery
The	first	Hispanic	cemetery	in	New	York	State	was	created	in	Buffalo	
with	the	help	of	Chito	and	the	hispanic	community.	Chito	himself	has	
reserved	plots	for	his	own	family	at	this	cemetery.
El	primer	cementerio	hispano	en	el	estado	de	Nueva	York	entero	fue	
construido	en	Búfalo	con	la	ayuda	de	Chito	y	la	comunidad	hispana.	
Chito	compró	cuatro	terrenos	para	su	propio	familia.
58:20	-	Chito	Reflects	on	His	Accomplishments
Chito	thinks	back	on	the	many	things	that	they	have	accomplished	as	a	
community,	but	gives	credit	to	his	father	for	starting	something.
Chito	refleja	mucho	en	las	cosas	que	la	comunidad	hispana	ha	logrado,	
pero	le	da	el	crédito	a	su	padre	porque	él	empezó	todo.
59:42	-	Someone	Will	Always	Want	to	Steal	Your	Thunder
Chito	expresses	that	he	is	proud	of	people	in	the	community	for	
coming	up	with	ideas,	but	finds	that	there	are	always	people	that	want	
to	steal	the	spotlight.
Chito	expresa	que	está	orgulloso	de	la	gente	en	la	comunidad	por	sus	
contribuciones,	pero	cree	que	siempre	hay	personas	que	quieren	
tomar	el	crédito	para	algo	que	no	hizo.
1:00:56	-	The	Good	Times	Are	Gone
Chito	felt	like	the	60s	were	a	rough	decade	because	many	people	were	
experiencing	violence,	and	this	was	also	the	decade	when	his	own	
brother	was	shot.	This	is	when	he	realized	that	the	happy	times	were	
gone.

�Chito	cree	que	los	años	sesenta	fueron	una	década	muy	difícil	porque	
muchas	personas	estaban	experimentando	la	violencia,	y	también	su	
hermano	dio	un	balazo	en	esta	década.	Fue	en	este	momento	que	se	
dio	cuenta	de	que	los	tiempos	buenos	ya	se	había	ido.
1:01:42	-	The	Year	1997
The	year	1997	was	a	challenge	for	Chito	and	his	family.	There	were	
many	deaths	that	year,	both	friends	and	family	alike.	It	seemed	that	it	
was	one	after	the	other	and	it	became	too	much.
El	año	1997	fue	un	reto	en	la	familia	Olivencia.	Hubo	muchos	muertos	
en	este	año.	Parecía	que	murió	una	persona	después	de	otra	y	se	
volvió	demasiado	pesado.
1:07:50	-	Chito	Leaves	Buffalo
After	Chito	left	Buffalo,	there	were	less	scholarships	available.	Sylvia	
Rodriguez	was	one	woman	that	stood	out	in	the	community	and	
continued	to	have	a	scholarship	in	her	name.
Después	de	que	Chito	se	fue	de	Búfalo,	hubo	menos	becas.	Sylvia	
Rodríguez	fue	una	mujer	que	sobresalió	en	la	comunidad	y	siguió	con	
una	beca	en	su	nombre.
1:08:45	-	The	Russi	Family
Chito	talks	about	the	Russi	family	and	how	Raul	was	one	of	the	first	
latinos	to	be	a	police	officer.	He	later	moved	up	into	much	higher	
positions	in	the	government.
Chito	habla	de	la	familia	Russi	y	cómo	Raúl	fue	uno	de	los	primeros	
policías	latinoamericanos.	Luego	ascendió	a	otras	posiciones	
superiores	dentro	del	gobierno.
1:11:01	-	Benny	Matta
Chito	talks	about	a	man	named	Benny	Matta	who	was	the	first	latino	
to	serve	in	the	House	of	Representatives.	He	currently	lives	in	
Hamburg	and	is	still	involved	in	the	Latin	American	community.
Chito	habla	de	un	hombre	que	se	llama	Benny	Matta.	Él	fue	el	primer	
latinoamericano	que	sirvió	en	la	Cámara	de	Representantes.	Hoy	en	

�día	vive	en	Hamburg	y	todavía	está	involucrado	en	la	comunidad	
hispana.
1:13:30	-	A	Caring	Politician
Chito	recognizes	that	he	himself	is	a	tough	politician,	but	says	that	he	
also	has	a	big	heart.
Chito	se	reconoce	como	un	político	fuerte,	pero	también	dice	que	
también	tiene	un	grande	corazón.
1:25:35	-	Chito's	Four	Wives
Chito	talks	about	his	four	wives.
Chito	habla	de	sus	cuatro	esposas.
1:26:40	-	Scaling	Down	on	Work
Chito	was	involved	in	the	nightclub	business	for	some	time,	but	
decided	to	step	away	from	that	and	after	his	father	died,	he	chose	to	
work	on	just	a	few	things.	He	was	required	to	do	a	lot	of	traveling,	and	
still	is	to	this	day,	in	order	to	organize	things	with	his	brother's	and	
father's	estates.
Chito	fue	propietario	de	un	club	nocturno	por	un	rato,	pero	decidió	
dejarlo	y	después	de	la	muerte	de	su	padre,	prefirió	trabajar	en	menos	
cosas.	Tuvo	que	viajar	mucho	para	organizar	la	herencia	de	su	
hermano	y	su	padre,	y	todavía	tiene	que	finalizar	más	cosas	con	las	
herencias.
1:28:42	-	Cutting	the	Grass	at	Work
Chito	shares	a	story	about	when	he	was	training	a	worker	at	one	of	
the	parks	how	to	cut	the	grass	and	almost	lost	his	life.
Chito	comparte	una	historia	de	cuando	entrenaba	a	un	empleado	a	
cortar	el	césped	en	unos	de	los	parques	y	casi	murió.
1:31:29	-	Chito's	Blood	Infection
Chito	shares	a	story	about	getting	a	blood	infection	and	how	he	almost	
lost	his	life.

�Chito	comparte	una	historia	sobre	su	infección	de	sangre	que	casi	le	
cuesta	la	vida.
1:40:30	-	Chito's	Experience	in	Israel
Chito	talks	about	his	experience	in	Israel.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	Israel.
1:43:10	-	Chito	and	His	Wife	Went	to	Ecuador
Chito	talks	about	the	time	he	went	with	his	wife	to	visit	Ecuador.
Chito	habla	de	su	viaje	a	Ecuador	con	su	esposa.
1:44:15	-	The	Legacy	of	The	Olivencia	Family
The	legacy	of	Pucho	Olivencia	is	very	prevalent	in	Buffalo	today.	
Chito's	brother	also	has	left	his	mark	in	Buffalo.
El	legado	de	Pucho	Olivencia	todavía	está	presente	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Chito	también	dejó	su	signo	en	Búfalo	también.
1:45:06	-	Doing	Business	Differently
Chito	never	found	it	important	to	be	extremely	rich,	and	he	never	
really	was.	He	had	a	night	club	for	a	while	that	became	a	hotspot	
because	he	decided	to	accept	Canadian	money,	and	no	other	clubs	
were	doing	this	at	the	time.
Chito	nunca	cree	que	la	riqueza	es	algo	importante.	Tuvo	un	club	por	
un	rato	que	fue	exitoso	porque	decidió	aceptar	la	moneda	Canadiense	
y	fue	algo	nuevo	durante	la	época.
1:45:07	-	The	Latino	Founding	Fathers
Chito	talks	about	some	of	the	founding	fathers	in	the	hispanic	
community	in	Buffalo	and	how	their	family	members	are	carrying	on	
their	values	and	continuing	to	be	productive	community	members.
Chito	habla	sobre	algunos	de	los	padres	fundadores	en	la	comunidad	
hispana	en	Búfalo	y	cómo	los	miembros	de	sus	familias	continúan	a	
enseñar	los	valores	y	ser	personas	productivas	en	la	comunidad.
1:53:28	-	Chito's	Value	System

�Chito	talks	about	the	value	system	that	he	instills	on	his	children	and	
shares	a	personal	story	about	his	son.
Chito	habla	del	sistema	de	valores	que	infunde	en	sus	hijos	y	
comparte	una	historia	personal	sobre	su	hijo.
1:54:08	-	Chito's	Children
Chito	talks	a	little	bit	about	his	children	and	what	they	are	doing.
Chito	habla	un	poco	sobre	sus	hijos	y	que	están	haciendo.
1:55:27	-	How	Chito	Does	Vacations
Chito	talks	about	things	he	used	to	do	with	his	kids	and	places	they	
used	to	travel	to.
Chito	habla	sobre	las	cosas	que	hacía	con	sus	hijos	y	lugares	en	donde	
les	gustó	viajar.
1:56:55	-	Using	Loss	As	a	Form	of	Motivation
Chito	misses	his	father	and	brother	very	much,	but	loves	what	he	does	
and	likes	to	be	involved	in	the	community.
Chito	extraña	tanto	a	su	padre	y	a	su	hermano,	pero	le	gusta	estar	
involucrado	en	la	comunidad.
Chito's	Support	System
Chito	thinks	that	he	has	had	some	great	people	in	his	life	that	have	
supported	him	and	preaches	the	attitude	that	if	to	set	your	mind	to	
something,	you	can	accomplish	it.
Chito	cree	que	ha	tenido	algunas	personas	geniales	en	su	vida	que	lo	
han	apoyado	y	predica	la	idea	de	que	si	se	dedica	su	tiempo	a	cumplir	
algo,	es	posible	lograrlo.

Subjects:	Community	Leadership;	Culture;	Community	Organization

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54361">
              <text>Cheektowaga, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54370">
              <text>1:59:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54540">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia se nos presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:36 - Chito's Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08 - Chito's Experience in Catholic School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Catholic school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en el colegio católico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Language Trouble at School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:56 - Proud to be an American&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Chito's Brother Goes to War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:25 - The Olivencia Center Now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:06 - Chito's First Car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - Respecting Your Elders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:46 - Chito's Latin American Youth Organization&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:25 - A Simpler Time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:50 - Small Town, Big Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:25 - Driving Pucho to Court&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:00 - Chito on Call&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:45 - Fundraising for a Family in Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:20 - Chito's Politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains his politicking style.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica su estilo political.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Chito's Community Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:28 - A Small Town With Big Dreamers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:03 - Puerto Rico: The 51st State?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU  porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:34 - Chito's Love for His Father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:46 - The Other Olivencia’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:40 - Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:20 - Chito's Mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:00 - Setting Up for Festivals and Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:01 - Carl Paladino&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - The Perla Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:06 - Having A Good Attitude&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Chito's Past Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:28 - Pucho Olivencia's Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:36 - The First Hispanic Cemetery&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:56 - The Good Times Are Gone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:42 - The Year 1997&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:50 - Chito Leaves Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:45 - The Russi Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:01 - Benny Matta&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:13:30 - A Caring Politician&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:35 - Chito's Four Wives&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his four wives.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de sus cuatro esposas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26:40 - Scaling Down on Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:42 - Cutting the Grass at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:29 - Chito's Blood Infection&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:30 - Chito's Experience in Israel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:06 - Doing Business Differently&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:07 - The Latino Founding Fathers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:53:28 - Chito's Value System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54:08 - Chito's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks a little bit about his children and what they are doing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:27 - How Chito Does Vacations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;Chito's Support System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54356">
                <text>Agustín Chito Olivencia Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54357">
                <text>Agustín Chito Olivencia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54358">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54359">
                <text>This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54360">
                <text>Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54362">
                <text>2013-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54363">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54364">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54365">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54367">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54368">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54369">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56729">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3511" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2623">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/34476fc540712d8ffb222234a2f5285d.mp3</src>
        <authentication>f924da4aac53993554d293c96cabde9b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2660">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ca758298d53cb189112ea5dfe910a4ce.pdf</src>
        <authentication>6d90eb076c6e4174623bec96e2437ada</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54322">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Alicia	Granto	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	8/26/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:45:44
Executive	Summary:
This	interview	with	Alicia	Granto	took	place	on	August	26,	2013	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Alicia	was	born	in	Cuba	but	later	migrated	with	
her	family	to	Niagara	Falls,	NY.	Alicia	was	fifteen	years	old	when	she	first	arrived	
and	admitted	that	the	transition	from	Cuba	to	the	United	States	was	challenging.	At	
the	time	there	were	only	two	Cuban	families	living	in	Niagara	Falls	so	many	people	
didn’t	really	know	about	her	culture.	Alicia	describes	her	time	living	in	Niagara	Falls	
where	she	met	her	first	husband	and	raised	her	family.	She	explains	that	having	a	
strong	work	ethic	really	helped	her	succeed	especially	considering	she	faced	so	
many	challenges.	
Eventually,	Alicia	moved	to	Buffalo	where	she	became	involved	in	the	Hispanic	
community	and	she	took	a	job	at	Buffalo	State	College	where	she	helped	develop	a	
program	to	encourage	Hispanic	students	to	attend	the	university.	It	was	called	the	
Latino	Extravaganza.	In	addition	to	recruiting	students	at	Buffalo	State	College,	she	
became	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	which	is	a	non-profit	organization	
that	awards	scholarships	to	Hispanic	women	and	encourages	them	to	attend	local	
universities.	Alicia	explains	how	women	apply	for	the	scholarship	and	that	the	
organization	really	wants	to	encourage	Hispanic	women	to	be	more	than	just	
homemakers.	
Alicia	also	discusses	various	aspects	of	the	Hispanic	community	in	Buffalo	and	
different	community	events	that	still	take	place	today.	Alicia	is	very	proud	of	her	
roots	and	feels	it	is	important	to	maintain	them.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Alicia	Granto	tomó	lugar	el	26	de	agosto	de	2013	en	Búfalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Alicia	nació	en	Cuba	pero	más	tarde	migró	con	
su	familia	a	Niagara	Falls,	NY.	Alicia	tuvo	quince	años	cuando	ella	llegó	ahí	y	admitió	
que	la	transición	de	Cuba	a	los	Estados	Unidos	fue	difícil.	Al	momento	hubo	

�solamente	dos	familias	cubanas	viviendo	en	Niagara	Falls	entonces	mucha	gente	no	
conocía	la	cultura.	Alicia	describe	su	vida	viviendo	en	Niagara	Falls	donde	primero	
conoció	a	su	esposo	y	creció	a	su	familia.	Ella	explica	que	su	ético	de	trabajo	la	ayudó	
fuertemente	a	lograr	sus	metas	especialmente	porque	ella	se	encontró	enfrente	de	
muchos	desafíos.	
Eventualmente,	Alicia	se	mudó	a	Búfalo	donde	ella	se	involucró	en	la	comunidad	
hispana	y	tomó	un	puesto	a	Buffalo	State	College	donde	ella	ayudó	a	desarrollar	un	
programa	para	animar	a	los	estudiantes	hispanos	que	asisten	a	la	universidad.	Se	
nombró	el	Latin	Extravaganza.	En	adición	al	reclutar	a	los	estudiantes	a	Buffalo	
State	College,	ella	se	puso	miembro	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	la	cual	es	una	
organización	sin	ganas	de	lucro	que	les	regala	becas	a	mujeres	hispanas	y	les	anima	
asistir	a	una	universidad	local.	Alicia	explica	cómo	las	mujeres	se	solicitan	a	la	beca	
que	sean	más	que	amos	de	casa.
Alicia	también	los	varios	aspectos		de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	y	los	eventos	
diferentes	de	la	comunidad	que	todavía	toman	lugar	hoy	en	día.	Alicia	es	muy	
orgullosa	de	sus	raíces	y	siente	que	es	importante	mantenerlas.
	

Story	Clips:

	

	

0:15	-	Introduction	of	Alicia	Granto
Alicia	tells	us	she	is	from	Cuba	and	tells	us	that	she	lived	in	Niagara	

Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	es	de	Cuba	y	que	vivió	en	Niagara	Falls.
1:00	-	The	Transition	to	Niagara	Falls
Alicia	moved	here	when	she	was	15	and	found	the	transition	to	be	
challenging.	She	did	not	think	that	her	and	her	family	would	be	living	
here	for	very	long,	but	due	to	political	unrest,	they	stayed	in	the	
United	States.	She	was	the	only	hispanic	student	at	Niagara	Falls	High	
School	at	the	time.
Alicia	se	mudó	aquí	cuando	tuvo	15	años	y	pensó	que	la	transición	fue	
muy	difícil.	Pensaba	que	su	familia	no	iba	a	estar	en	Niagara	Falls	por	
tanto	tiempo,	pero	por	causa	de	la	inquietud	política,	se	quedaron	en	
los	Estados	Unidos.	En	este	tiempo,	ella	fue	la	única	estudiante	
hispana	en	Niagara	Falls	High	School.
2:23	-	Alicia	Granto's	Siblings

�Alicia	says	that	she	has	a	brother	that	lives	in	New	York	City	and	an	
older	sister	that	was	mentally	handicapped	that	always	lived	with	her	
parents.
Alicia	dice	que	tiene	un	hermano	que	vive	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
y	una	hermana	mayor	que	siempre	vivía	con	necesidades	especiales.
3:08	-	Life	at	Niagara	Falls	High	School
Alicia	had	some	nice	friends	in	high	school	that	were	curious	about	
her	background	and	they	were	a	great	help	to	her	because	being	one	
of	only	two	Cuban	families	in	Niagara	Falls	was	not	easy.
Alicia	tuvo	unos	amigos	simpáticos	en	la	escuela	secundaria	que	
también	estaban	curiosos	sobre	su	origen	y	la	ayudaban	mucho	
porque	su	familia	estaba	una	de	las	dos	familias	cubanas	en	Niagara	
Falls	y	no	era	tan	fácil.
4:36	-	How	Work	Ethic	Can	Make	You	Successful
Alicia	says	that	neither	of	her	parents	had	a	lot	of	money,	but	they	had	
a	great	work	ethic.	Her	father	was	the	first	one	in	his	family	to	go	to	
college	and	in	Cuba,	he	had	a	job	working	in	the	law	department	at	the	
University	of	Santiago,	but	after	Castro	took	over,	things	began	to	
change.
Alicia	dice	que	ninguno	de	sus	padres	tuvieron	mucho	dinero,	pero	sí	
tuvieron	una	buena	ética	laboral.	Su	padre	fue	la	primera	persona	en	
su	familia	que	estudió	en	la	universidad	y	luego,	en	Cuba,	tuvo	un	
trabajo	en	el	departamento	de	derechos	en	la	Universidad	de	
Santiago,	pero	después	de	cuando	Castro	tomó	el	poder,	todo	empezó	
a	cambiar.
7:09	-	Alicia	Establishes	Her	Family	in	Niagara	Falls
Alicia	tells	us	how	she	fell	in	love	with	her	ex-husband	in	Niagara	Falls	
and	that	they	had	5	children	and	lived	on	Pine	Ave.	She	tells	us	that	
her	mother	got	a	teaching	job	at	Gaskill	and	her	father,	who	spoke	
little	English,	could	not	find	a	job,	so	he	was	a	stay	at	home	dad.	After	
some	time,	her	parents	moved	to	New	York	City,	and	she	stayed	in	
Niagara	Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	se	enamoró	de	su	ex	esposo	en	Niagara	Falls,	
tuvieron	cinco	hijos	y	vivieron	en	la	avenida	de	Pine.	Ella	nos	cuenta	

�que	su	madre	fue	una	maestra	en	Gaskill	Prep	y	su	padre,	que	habló	
muy	poco	inglés,	no	podía	conseguir	un	trabajo,	entonces	se	quedaba	
en	casa	con	los	hijos.	Después	de	un	rato,	sus	padres	se	mudaron	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York,	y	ella	se	quedó	en	Niagara	Falls.
9:14	-	More	Cuban	Than	Italian
Alicia	explains	that	her	husband	owned	Granto's	Restaurant	and	that	
he	wanted	to	try	to	fit	in	with	her	family,	so	he	learned	Spanish.
Alicia	explica	que	su	esposo	fue	el	dueño	del	restaurante	Granto's	y	
que	quiso	encajar	con	la	familia	de	ella,	entonces	aprendió	español.
10:07	-	Alicia	Granto's	Introduction	to	the	Hispanic	Women's	
League
Alicia	talks	about	how	she	first	got	involved	with	the	Hispanic	
Women's	League.
Alicia	habla	de	cómo	comenzó	a	participar	en	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.
12:35	-	Working	for	Ecos	Borincanos
Alicia	tells	us	that	she	used	to	work	for	Ecos	Borincanos	for	five	years,	
a	radio	program	based	in	Niagara	Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	trabajaba	para	Ecos	Borincanos	por	cinco	años,	
un	programa	de	radio	basada	en	Niagara	Falls.
14:42	-	The	Lack	of	Media	Like	Ecos	Borincanos
Alicia	explains	that	there	are	no	programs	that	exist	today	that	have	
the	same	following	as	Ecos	Borincanos	did.
Alicia	explica	que	no	hay	ningún	programa	que	existe	hoy	en	día	que	
tiene	el	mismo	número	de	seguidores	que	tenía	Ecos	Borincanos.
15:27	-	Granto's	Latino	Extravaganza	at	Buffalo	State	College
Alicia	talks	about	how	she	got	a	position	as	an	academic	advisor	at	
Buffalo	State	College	and	how	she	felt	very	supported	by	the	faculty	
and	staff.	She	created	an	event	called	the	Latino	Extravaganza	that	
was	like	an	open	house	specifically	geared	towards	Latino	students.

�Alicia	habla	de	cómo	consiguió	su	trabajo	con	Buffalo	State	College	
como	una	consejera	y	que	se	sintió	muy	apoyada	por	algunos	de	los	
empleados	y	la	facultad.	Ella	creó	un	evento	que	se	llama	el	Latino	
Extravaganza	que	fue	como	una	jornada	de	puertas	abiertas	
específicamente	por	estudiantes	latinoamericanos.
17:40	-	How	the	Latino	Extravaganza	Recruited	Students
Alicia	explains	in	what	ways	the	Latino	Extravaganza	was	helpful	in	
recruiting	students	to	come	to	college.
Alicia	explica	en	cuáles	maneras	el	Latino	Extravaganza	ayudó	a	
reclutar	a	los	estudiantes	para	venir	a	la	universidad.
19:41-	Problems	With	Latino	Student	Motivation
Alicia	describes	the	problem	that	she	has	faced	with	Latino	students	
not	feeling	motivated	to	excel	in	their	studies	or	to	go	to	college.	She	
talks	about	how	some	guidance	counselors	can	be	contributors	to	the	
problem.
Alicia	describe	el	problema	que	ha	enfrentado	con	estudiantes	latinos	
que	no	están	motivados	a	tener	éxito	en	la	escuela	ni	asistir	a	la	
universidad.	Ella	dice	que	algunos	consejeros	pueden	contribuir	al	
problema.
23:13	-	Latino	Parents	as	a	Contributor	to	Lack	of	Latino	Student	
Motivation
Alicia	thinks	that	parents	are	a	contributing	factor	to	the	lack	of	
motivation	in	Latino	students.
Alicia	cree	que	en	las	familias	latinas,	los	padres	contribuyen	a	la	falta	
de	motivación	en	sus	hijos.
24:50	-	Going	from	College	to	High	School
Alicia	talks	about	her	job	at	Buffalo	State	College	and	how	it	lead	her	
to	teach	at	the	high	school	level	instead.	She	found	her	niche	after	a	bit	
of	exploring.
Alicia	habla	de	su	trabajo	en	la	Universidad	del	Estado	de	Búfalo	y	
cómo	empieza	a	enseñar	en	un	colegio.	Ella	encontró	su	nicho	después	
de	un	poco	de	exploración.

�26:16	-	Motivating	Parents	to	be	More	Involved
Alicia	explains	the	attitude	that	she	had	towards	her	teaching	
experience	at	Bennett	High	School.	She	tried	to	get	parents	motivated	
to	be	more	active	in	their	childrens'	lives	and	acted	as	a	liaison	
between	the	parents	and	guidance	counselors.
Alicia	explica	la	actitud	que	tuvo	hacia	su	experiencia	en	Bennett	High	
School.	Ella	intentó	a	motivar	a	los	padres	a	ser	más	involucrados	en	
las	vidas	de	sus	hijos	y	también	fue	un	intermediario	entre	los	padres	
y	los	consejeros.
30:12	-	A	Motivated	Hispanic	Mother	Receives	Negative	Criticism
Alicia	shares	a	positive	example	of	a	mother	being	involved	in	her	
child's	life	and	the	negative	reaction	that	some	of	her	colleagues	had	
towards	this	mother.
Alicia	comparte	un	ejemplo	positivo	de	una	madre	y	su	involucración		
en	la	vida	de	su	hijo	y	la	reacción	que	tuvieron	algunos	de	sus	colegas	
a	esta	madre.
31:42	-	The	Bias	Against	Latin	Americans
Alicia	weighs	in	on	why	she	thinks	there	is	a	bias	towards	Latin	
Americans	and	where	it	came	from.	She	shares	some	personal	
experiences	with	this	bias.
Alicia	da	su	opinión	sobre	porque	hay	un	sesgo	hacia	los	
latinoamericanos	y	de	donde	viene.	Ella	comparte	algunas	
experiencias	personales	con	este	sesgo.
33:40	-	D.	Bruce	Johnstone	-	A	Pioneer
Alicia	talks	about	how	the	president	of	Buffalo	State,	D.	Bruce	
Johnstone,	was	a	pioneer	in	opening	the	option	of	higher	education	to	
minority	populations.	She	found	him	to	be	a	great	ally	in	her	life	and	
talks	about	the	progression	of	the	campus	over	the	years.
Alicia	habla	del	presidente	de	Buffalo	State	y	como	él	fue	un	pionero	
porque	se	presenta	la	opción	de	estudiar	en	un	nivel	universitario	a	
las	minorías.	Ella	piensa	que	él	fue	un	aliado	en	su	vida	y	habla	de	la	
progresión	del	campus	a	través	de	los	años.

�36:29	-	Why	Was	Johnstone	So	Successful?
Alicia	says	that	Johnstone,	Buffalo	State	College's	president,	was	a	
confident	person	who	felt	comfortable	in	welcoming	any	and	
everyone	who	wanted	to	gain	higher	education.
Alicia	dice	que	Johnstone,	el	presidente	de	Buffalo	State	College,	tenía	
mucha	confianza	y	estaba	cómodo	dándole	la	bienvenida	a	cualquier	
persona	que	quería	un	alto	nivel	de	educación.
38:28	-	Alicia	Granto's	Involvement	With	The	Hispanic	Women's	
League
Alicia	has	had	a	few	mentors	in	her	life	that	provided	her	with	many	
opportunities	to	be	involved	with	the	Hispanic	community,	such	as	
Juan	Texidor	and	Blanca	Rodriguez.	She	talks	about	the	Hispanic	
Women's	League,	how	she	got	involved	with	the	organization,	and	
what	her	involvement	is	today.
Alicia	ha	tenido	mentores	en	su	vida,	como	Juan	Texidor	y	Blanca	
Rodríguez,	que	le	ha	proveído	muchas	oportunidades	de	involucrarse	
con	la	comunidad	hispana.	Habla	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	
cómo	se	involucró	con	la	organización	y	como	está	involucrada	hoy	en	
día.
41:40	-	Dissatisfaction	With	Hispanic	Politicians
Alicia	has	had	many	experiences	with	politicians,	both	hispanic	and	
non-hispanic,	trying	to	gain	support	from	the	Hispanic	Women's	
League.	She	expressed	that	she	is	dissatisfied	with	the	lack	of	
progression	with	hispanic	politicians.
Alicia	ha	tenido	muchas	experiencias	con	unos	políticos,	hispanos	y	no	
hispanos,	que	intentan	a	ganar	el	apoyo	de	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	expresa	que	está	descontenta	con	la	falta	de	progreso	
de	los	políticos	hispanos	en	la	comunidad.
44:07	-	The	Hispanic	Women's	League's	Scholarships
Alicia	goes	into	detail	about	the	amount	of	money	and	scholarships	
the	Hispanic	Women's	League	gives	away	each	year.	She	says	that	she	
likes	to	read	the	applications	because	she	likes	to	learn	about	the	
young	women	in	the	community.	She	also	explains	that	the	league	
used	to	give	away	another	type	of	scholarship	to	men	called	the	

�incentive	award,	but	due	to	lack	of	funds,	they	had	to	discontinue	this	
scholarship.
Alicia	habla	en	detalle	sobre	la	cantidad	de	dinero	y	becas	que	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas	asigna	cada	año.	Dice	que,	a	ella,	le	gusta	leer	las	
solicitudes	porque	le	gusta	aprender	sobre	las	mujeres	jóvenes	en	la	
comunidad.	Ella	también	explica	que	la	Liga	asignaba	un	otro	tipo	de	
beca	a	los	hombres	que	se	llama	el	premio	de	incentivo,	pero	debido	a	
la	falta	de	fondos,	tuvo	que	descontinuar	esta	beca.
47:15	-	Providing	Opportunities	to	Women	of	the	Buffalo	Metro	
Area
Alicia	says	that	the	Hispanic	Women's	League	focuses	on	providing	
opportunities	and	resources	to	the	young	women	from	the	Buffalo	
metro	area.
Alicia	dice	que	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	enfoca	en	proveer	las	
oportunidades	y	los	recursos	a	las	mujeres	jóvenes	del	área	
metropolitana	de	Búfalo.
48:03	-	Qualifications	for	a	Scholarship
In	order	to	be	qualified	for	a	scholarship	from	the	Hispanic	Women's	
League,	the	student	must	show	financial	need,	provide	an	academic	
record	and	two	(2)	letters	of	recommendation.	Alicia	explains	why	all	
these	things	are	necessary.
Para	recibir	una	beca	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	el	estudiante	
tiene	que	demostrar	la	necesidad	financiera,	proveer	un	certificado	de	
estudios	y	dos	(2)	cartas	de	recomendación.	Alicia	explica	por	qué	
todas	de	estas	cosas	son	necesarios.
50:14	-	"A	Lack	of	Cohesion"
There	is	one	fault	that	the	Hispanic	Women's	League	has	that	Alicia	
addresses,	which	is	that	they	do	not	track	their	scholarship	recipients	
very	diligently	to	find	out	if	they	have	graduated	and	what	types	of	
jobs	they	are	receiving.	She	thinks	there	is	a	lack	of	cohesion.	Alicia	
also	talks	about	the	process	that	the	scholarship	committee	goes	
through	when	choosing	scholarship	recipients.
Una	falla	que	tiene	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	es	que	ellas	no	
monitorizan	diligentemente	los	receptores	de	sus	becas	para	

�investigar	si	ellas	se	han	graduado	o	cuales	tipos	de	trabajos	han	
encontrado.	Ella	piensa	que	hay	una	falta	de	cohesión.	Alicia	también	
habla	del	proceso	de	escoger	los	recipientes	de	becas.
52:24	-	Where	are	the	Scholarship	Recipients	Today
Unofficially,	Alicia	has	heard	that	some	women	have	found	jobs	in	the	
science	field,	as	teachers	and	as	social	workers.
Extraoficialmente,	Alicia	ha	oído	que	algunas	de	las	mujeres	han	
encontrado	trabajos	en	ramos	como	las	ciencias,	la	educación	y	la	
asistencia	social.
53:48	-	Why	Is	Social	Work	Such	a	Popular	Job	for	Latinos?
There	seems	to	be	a	high	number	of	Latinos	working	in	the	social	
work	field.	Alicia	says	that	many	people	see	the	need	within	the	
community	and	decide	to	go	for	these	types	of	jobs	in	order	to	help	
people.
Parece	que	hay	muchos	latinos	que	trabajan	en	el	ramo	de	trabajo	
social.	Alicia	dice	que	muchas	personas	ven	la	necesidad	dentro	de	la	
comunidad	y	deciden	a	buscar	estos	trabajos	para	que	ayuden	a	la	
gente.
55:58	-	Welcoming	Women	of	All	Ages
The	Hispanic	Women's	League	welcomes	women	of	all	ages	to	apply	
for	scholarships	and	attend	college.	Alicia	says	that	they	have	had	an	
increase	in	applicants	that	are	non-traditional	college	student	age.
La	Liga	de	Mujeres	Hispanas	animan	a	las	mujeres	de	cualquier	edad	
que	se	soliciten	a	las	becas	y	asistir	a	la	universidad.	Alicia	dice	que	
han	tenido	un	aumento	en	candidatos	que	no	tienen	la	edad	típica	de	
un	estudiante	de	la	universidad.
57:36	-	A	Non-Traditional	Latina	Scholarship	Recipient
Alicia	talks	about	one	scholarship	recipient	in	particular	that	wanted	
to	get	her	interpreters	license	and	she	was	in	her	late	forties.
Alicia	habla	de	un	recipiente	de	una	beca	que	quería	su	licencia	de	
intérprete.	Ella	estaba	en	sus	últimos	años	cuarenta.
58:44	-	A	Decline	in	Donations

�The	Hispanic	Women's	League	has	seen	a	decline	in	donations	due	to	
the	financial	situation	of	our	economy,	but	they	still	have	plenty	of	
motivation	to	continue	to	exist.
La	Liga	de	Mujeres	Hispanas	ha	visto	un	disminución	en	donaciones	
debido	a	la	situación	económica	de	nuestra	sociedad,	pero	todavía	
ellas	tienen	bastante	motivación	para	existir.
59:49	-	How	Has	the	Hispanic	Women's	League	Fundraised?
Alicia	talks	about	how	the	Hispanic	Women's	League	has	fundraised	
in	the	past,	but	that	what	they	used	to	do	does	not	seem	to	work	well	
anymore.	They	need	to	come	up	with	events	that	interest	the	younger	
population.
Alicia	habla	de	la	manera	en	que	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	había	
recaudado	fondos	en	el	pasado,	pero	lo	que	hacían	en	el	pasado	no	
funciona	ahora.	Tienen	que	acoger	eventos	que	apelan	a	la	generación	
más	joven.
1:07:03	-Not	Appreciating	Your	Roots
Alicia	thinks	that	the	younger	generation	does	not	always	appreciate	
where	their	family	comes	from.	She	talks	about	how	her	parents	made	
their	living	here	and	how	they	lived	in	Miami	for	some	time.	It	was	a	
challenge	for	them	to	come	to	Niagara	Falls	because	it	was	a	culture	
shock,	especially	for	her	father	who	only	spoke	spanish.
Alicia	piensa	que	la	generación	joven	no	siempre	aprecia	de	donde	
vienen	sus	familias.	Ella	cuenta	cómo	sus	padres	se	ganaban	la	vida	
aquí	y	que	vivían	en	Miami	por	un	rato.	Fue	un	reto	a	irse	a	Niagara	
Falls	porque	la	familia	experimentaba	un	choque	cultural,	
especialmente	su	padre	que	no	habla	inglés.
1:10:08	-	Hardworking	Families	Are	Humbling
Alicia	found	the	families	that	came	here	and	worked	factory	jobs	or	
farm	jobs	to	be	humbling.	She	explains	that	older	Puerto	Ricans	were	
feeling	offended	that	the	younger	Puerto	Ricans	were	not	as	
hardworking	and	did	not	have	the	same	values	as	they	did.	This	is	the	
time	when	many	misconceptions	and	stereotypes	were	formed	
because	some	of	the	younger	hispanics	would	come	to	the	United	

�States	and	immediately	sign	up	for	welfare	instead	of	working	hard	to	
provide	for	their	families.
Alicia	cree	que	las	familias	que	venían	aquí	y	trabajaban	en	fábricas	o	
granjas	son	llenas	de	humildad.	Explica	que	los	puertorriqueños	
jóvenes	ofendían	a	los	viejos	porque	no	trabajaron	con	la	misma	
diligencia	y	no	tuvieron	los	mismos	valores	que	sus	antepasados.	En	
este	tiempo,	muchas	ideas	equivocadas	y	estereotipos	estaban	
formados	porque	algunas	de	las	personas	hispanas	venían	a	los	
Estados	Unidos	y	inmediatamente	se	pidieron	beneficios	sociales	en	
lugar	de	trabajar	muy	duro	para	proveer	para	sus	familias.
1:12:21	-	Buffalo:	A	Grease	Pole	Society
The	difference	between	the	old	and	new	generations	of	hispanics	can	
be	attributed	to	many	things.	For	example,	many	groups	of	people	do	
not	want	to	see	people	outside	of	their	nationality	be	successful.	Alicia	
says	that	there	is	a	very	strong	grease	pole	society	in	Buffalo,	but	not	
in	other	cities.
La	diferencia	entre	las	dos	generaciones	de	hispanos	puede	ser	
atribuida	por	muchas	cosas.	Por	ejemplo,	muchos	grupos	de	personas	
no	quieren	ver	personas	exitosas	fuera	de	su	nacionalidad.	Alicia	dice	
que	hay	un	sociedad	de	grease	pole	muy	fuerte	en	Búfalo,	pero	no	es	
así	en	otras	ciudades.
1:17:46	-	Lacking	in	Leadership
In	the	Buffalo	hispanic	community	there	is	a	lack	of	leadership.	
According	to	Alicia,	there	needs	to	be	someone	that	has	integrity	and	
the	courage	to	confront	challenges	and	speak	up	to	get	what	latinos	
need.
En	la	comunidad	hispana	de	Búfalo	hay	una	falta	de	liderazgo.	Según	
Alicia,	debe	ser	alguien	que	tenga	honradez,	el	coraje	de	enfrentar	
retos	y	diga	lo	que	piensa	que	los	latinos	necesitan	para	ser	exitoso.
1:30:34	-	How	Alicia	Granto	Maintained	Obedience	in	her	
Classroom
Alicia	explains	how	she	used	to	maintain	obedience	in	her	classroom.
Alicia	explica	cómo	mantenía	la	obediencia	en	su	aula.

�1:33:10	-	Parents	Today
Alicia	talks	about	how	she	sees	many	parents	acting	today.
Alicia	habla	de	cómo	se	parece	el	comportamiento	de	algunos	padres	
hoy	en	día.
1:36:42	-	Take	What	You	Can	Get
Alicia	feels	that	if	she	can	impact	at	least	one	student	each	year,	she	is	
content.	She	understands	that	it	is	nearly	impossible	to	motivate	an	
entire	class	and	that	the	results	of	what	she	has	taught	may	not	be	
instantaneous.
Alicia	cree	que	si	por	lo	menos	pudiera	impactar	a	uno	estudiante	
cada	año,	estaría	feliz.	Ella	entiende	que	es	casi	imposible	motivar	una	
clase	entera	y	que	el	resultado	de	lo	que	ha	enseñado	no	será	
instantáneo.
1:42:35	-	A	Motivational	Scholarship	Recipient
There	are	people	who	received	scholarships	from	the	Hispanic	
Women's	League	that	are	still	around	today.	Alicia	mentions	one	
student	in	particular	that	was	an	inspiration	and	that	proved	to	
people	that	she	could	do	whatever	she	put	her	mind	to.
Hay	personas	que	ganaron	becas	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	que	
todavía	están	en	Búfalo.	Alicia	menciona	a	un	estudiante	en	particular	
que	fue	una	inspiración	y	prueba	que	es	posible	lograr	lo	que	quiere.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54049">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54055">
              <text>1:45:44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54192">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:15 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Introduction of Alicia Granto&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us she is from Cuba and tells us that she lived in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Transition to Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia moved here when she was 15 and found the transition to be challenging. She did not think that her and her family would be living here for very long, but due to political unrest, they stayed in the United States. She was the only hispanic student at Niagara Falls High School at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Siblings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that she has a brother that lives in New York City and an older sister that was mentally handicapped that always lived with her parents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:08 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Life at Niagara Falls High School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia had some nice friends in high school that were curious about her background and they were a great help to her because being one of only two Cuban families in Niagara Falls was not easy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:36 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Work Ethic Can Make You Successful&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that neither of her parents had a lot of money, but they had a great work ethic. Her father was the first one in his family to go to college and in Cuba, he had a job working in the law department at the University of Santiago, but after Castro took over, things began to change.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:09 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Establishes Her Family in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us how she fell in love with her ex-husband in Niagara Falls and that they had 5 children and lived on Pine Ave. She tells us that her mother got a teaching job at Gaskill and her father, who spoke little English, could not find a job, so he was a stay at home dad. After some time, her parents moved to New York City, and she stayed in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:14 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;More Cuban Than Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains that her husband owned Granto's Restaurant and that he wanted to try to fit in with her family, so he learned Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Introduction to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she first got involved with the Hispanic Women's League.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:35 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Working for Ecos Borincanos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us that she used to work for Ecos Borincanos for five years, a radio program based in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Lack of Media Like Ecos Borincanos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains that there are no programs that exist today that have the same following as Ecos Borincanos did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:27 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Granto's Latino Extravaganza at Buffalo State College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she got a position as an academic advisor at Buffalo State College and how she felt very supported by the faculty and staff. She created an event called the Latino Extravaganza that was like an open house specifically geared towards Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How the Latino Extravaganza Recruited Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains in what ways the Latino Extravaganza was helpful in recruiting students to come to college.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:41- &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Problems With Latino Student Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia describes the problem that she has faced with Latino students not feeling motivated to excel in their studies or to go to college. She talks about how some guidance counselors can be contributors to the problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:13 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Latino Parents as a Contributor to Lack of Latino Student Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia thinks that parents are a contributing factor to the lack of motivation in Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:50 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Going from College to High School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about her job at Buffalo State College and how it lead her to teach at the high school level instead. She found her niche after a bit of exploring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:16 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Motivating Parents to be More Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains the attitude that she had towards her teaching experience at Bennett High School. She tried to get parents motivated to be more active in their childrens' lives and acted as a liaison between the parents and guidance counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:12 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Motivated Hispanic Mother Receives Negative Criticism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia shares a positive example of a mother being involved in her child's life and the negative reaction that some of her colleagues had towards this mother.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Bias Against Latin Americans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia weighs in on why she thinks there is a bias towards Latin Americans and where it came from. She shares some personal experiences with this bias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;D. Bruce Johnstone - A Pioneer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how the president of Buffalo State, D. Bruce Johnstone, was a pioneer in opening the option of higher education to minority populations. She found him to be a great ally in her life and talks about the progression of the campus over the years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:29 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Why Was Johnstone So Successful?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that Johnstone, Buffalo State College's president, was a confident person who felt comfortable in welcoming any and everyone who wanted to gain higher education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:28 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Involvement With The Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia has had a few mentors in her life that provided her with many opportunities to be involved with the Hispanic community, such as Juan Texidor and Blanca Rodriguez. She talks about the Hispanic Women's League, how she got involved with the organization, and what her involvement is today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Dissatisfaction With Hispanic Politicians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia has had many experiences with politicians, both hispanic and non-hispanic, trying to gain support from the Hispanic Women's League. She expressed that she is dissatisfied with the lack of progression with hispanic politicians.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:07 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Hispanic Women's League's Scholarships&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia goes into detail about the amount of money and scholarships the Hispanic Women's League gives away each year. She says that she likes to read the applications because she likes to learn about the young women in the community. She also explains that the league used to give away another type of scholarship to men called the incentive award, but due to lack of funds, they had to discontinue this scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:15 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Providing Opportunities to Women of the Buffalo Metro Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that the Hispanic Women's League focuses on providing opportunities and resources to the young women from the Buffalo metro area.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:03 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Qualifications for a Scholarship&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In order to be qualified for a scholarship from the Hispanic Women's League, the student must show financial need, provide an academic record and two (2) letters of recommendation. Alicia explains why all these things are necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:14 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;"A Lack of Cohesion"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is one fault that the Hispanic Women's League has that Alicia addresses, which is that they do not track their scholarship recipients very diligently to find out if they have graduated and what types of jobs they are receiving. She thinks there is a lack of cohesion. Alicia also talks about the process that the scholarship committee goes through when choosing scholarship recipients.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:24 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Where are the Scholarship Recipients Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Unofficially, Alicia has heard that some women have found jobs in the science field, as teachers and as social workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:48 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Why Is Social Work Such a Popular Job for Latinos?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There seems to be a high number of Latinos working in the social work field. Alicia says that many people see the need within the community and decide to go for these types of jobs in order to help people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:58 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Welcoming Women of All Ages&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Women's League welcomes women of all ages to apply for scholarships and attend college. Alicia says that they have had an increase in applicants that are non-traditional college student age.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:36 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Non-Traditional Latina Scholarship Recipient&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about one scholarship recipient in particular that wanted to get her interpreters license and she was in her late forties.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:44 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Decline in Donations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Women's League has seen a decline in donations due to the financial situation of our economy, but they still have plenty of motivation to continue to exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:49 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Has the Hispanic Women's League Fundraised?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how the Hispanic Women's League has fundraised in the past, but that what they used to do does not seem to work well anymore. They need to come up with events that interest the younger population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:03 -&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Not Appreciating Your Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia thinks that the younger generation does not always appreciate where their family comes from. She talks about how her parents made their living here and how they lived in Miami for some time. It was a challenge for them to come to Niagara Falls because it was a culture shock, especially for her father who only spoke spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:08 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Hardworking Families Are Humbling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia found the families that came here and worked factory jobs or farm jobs to be humbling. She explains that older Puerto Ricans were feeling offended that the younger Puerto Ricans were not as hardworking and did not have the same values as they did. This is the time when many misconceptions and stereotypes were formed because some of the younger hispanics would come to the United States and immediately sign up for welfare instead of working hard to provide for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:12:21 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Buffalo: A Grease Pole Society&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The difference between the old and new generations of hispanics can be attributed to many things. For example, many groups of people do not want to see people outside of their nationality be successful. Alicia says that there is a very strong grease pole society in Buffalo, but not in other cities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:46 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Lacking in Leadership&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the Buffalo hispanic community there is a lack of leadership. According to Alicia, there needs to be someone that has integrity and the courage to confront challenges and speak up to get what latinos need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:34 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Alicia Granto Maintained Obedience in her Classroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains how she used to maintain obedience in her classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:10 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Parents Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she sees many parents acting today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:36:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Take What You Can Get&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia feels that if she can impact at least one student each year, she is content. She understands that it is nearly impossible to motivate an entire class and that the results of what she has taught may not be instantaneous.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:42:35 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Motivational Scholarship Recipient&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people who received scholarships from the Hispanic Women's League that are still around today. Alicia mentions one student in particular that was an inspiration and that proved to people that she could do whatever she put her mind to.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54038">
                <text>Alicia Granto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54039">
                <text>Alicia Granto (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54040">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54041">
                <text>This interview with Alicia Granto took place on August 26, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Alicia was born in Cuba but later migrated with her family to Niagara Falls, NY. Alicia was fifteen years old when she first arrived and admitted that the transition from Cuba to the United States was challenging. At the time there were only two Cuban families living in Niagara Falls so many people didn’t really know about her culture. Alicia describes her time living in Niagara Falls where she met her first husband and raised her family. She explains that having a strong work ethic really helped her succeed especially considering she faced so many challenges. Eventually, Alicia moved to Buffalo where she became involved in the Hispanic community and she took a job at Buffalo State College where she helped develop a program to encourage Hispanic students to attend the university. It was called the Latino Extravaganza. In addition to recruiting students at Buffalo State College, she became a part of the Hispanic Women’s League which is a non-profit organization that awards scholarships to Hispanic women and encourages them to attend local universities. Alicia explains how women apply for the scholarship and that the organization really wants to encourage Hispanic women to be more than just homemakers. Alicia also discusses various aspects of the Hispanic community in Buffalo and different community events that still take place today. Alicia is very proud of her roots and feels it is important to maintain them.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54042">
                <text>Esta entrevista con Alicia Granto tomó lugar el 26 de agosto de 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Alicia nació en Cuba pero más tarde migró con su familia a Niagara Falls, NY. Alicia tuvo quince años cuando ella llegó ahí y admitió que la transición de Cuba a los Estados Unidos fue difícil. Al momento hubo solamente dos familias cubanas viviendo en Niagara Falls entonces mucha gente no conocía la cultura. Alicia describe su vida viviendo en Niagara Falls donde primero conoció a su esposo y creció a su familia. Ella explica que su ético de trabajo la ayudó fuertemente a lograr sus metas especialmente porque ella se encontró enfrente de muchos desafíos. Eventualmente, Alicia se mudó a Búfalo donde ella se involucró en la comunidad hispana y tomó un puesto a Buffalo State College donde ella ayudó a desarrollar un programa para animar a los estudiantes hispanos que asisten a la universidad. Se nombró el Latin Extravaganza. En adición al reclutar a los estudiantes a Buffalo State College, ella se puso miembro de la Liga de Mujeres Hispanas, la cual es una organización sin ganas de lucro que les regala becas a mujeres hispanas y les anima asistir a una universidad local. Alicia explica cómo las mujeres se solicitan a la beca que sean más que amos de casa. Alicia también los varios aspectos de la comunidad hispana en Búfalo y los eventos diferentes de la comunidad que todavía toman lugar hoy en día. Alicia es muy orgullosa de sus raíces y siente que es importante mantenerlas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54050">
                <text>2013-08-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54051">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54053">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54054">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54056">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54057">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54058">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56719">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="868">
        <name>Empowerment</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3527" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2666">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3</src>
        <authentication>836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3270">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf</src>
        <authentication>d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56700">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Delia	Lydia	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/29/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	29:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Delia	Lydia	Rodriguez	took	place	on	September	29,	2012	in	her	home	
in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	was	
born	in	Hormigueros,	Puerto	Rico	but	moved	first	to	Virginia	with	her	husband	and	later	to	
Buffalo.	She	travelled	with	him	to	Germany	while	he	served	in	the	army	but	eventually	
established	a	home	where	her	family	was	in	Buffalo.	Lydia	worked	for	the	Casa	Cultural	
Puertorriqueña	(PRCC)	in	child	care.
In	this	interview	she	described	the	different	activities	that	took	place	at	the	center	and	also	
within	other	parts	of	the	community.	Lydia	was	volunteer	at	School	6	for	10	years	while	
her	grandchildren	attended	school	there.	She	did	whatever	they	asked	her	to	do.	
Lydia	shares	her	thoughts	on	the	past	and	current	states	of	her	community	and	her	
philosophy	on	coexistence	in	a	multicultural	environment.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Delia	Lydia	Rodriguez	tomó	lugar	el	28	de	septiembre	del	año	del	2012	
en	su	casa	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	
nació	en	Hormigueros,	Puerto	Rico	pero	se	mudó	primero	a	Virginia	con	su	esposo	y	más	
tarde	a	Búfalo.	Ella	viajó	con	su	esposo	a	Alemania	porque	él	servía	al	ejército	pero	
eventualmente	establecieron	un	hogar	donde	ya	vivía	su	familia	en	Búfalo.	Lydia	trabajaba	
para	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña	(PRCC)	en	el	cuidado	de	los	niños.	
En	esta	entrevista	ella	describe	las	actividades	diferentes	que	tomaron	lugar	al	centro	y	
también	dentro	de	la	comunidad.	Lydia	era	voluntaria	en	la	escuela	6	por	10	años	mientras	
sus	nietos	estudiaban	ahí.	Ella	hacía	lo	que	le	pedían.
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	los	estados	pasados	y	presentes	de	su	comunidad	
y	su	filosofía	sobre	la	coexistencia	dentro	de	un	ambiente	multicultural.

�									 Story	Clips:
	
																					 0:40	–	Lydia	introduces	herself
	
Lydia	first	arrived	in	Virginia	because	her	husband	was	a	part	of	the	military.	
She	is	from	Hormigueros,	Puerto	Rico.	She	spent	three	years	in	Virginia,	she	
spent	2	years	in	Fort	Lewis,	WA	and	5	years	in	Kaiserslau,	Germany.		Her	
husband	was	stationed	there	in	the	military.	She	returned	to	Buffalo	in	1962	
because	her	sister	lived	in	Buffalo.
Lydia	primero	llegó	a	Virginia	porque	su	esposo	era	militar.	Ella	es	de	
Hormigueros,	Puerto	Rico.	Ella	pasó	tres	años	en	Virginia,	ella	pasó	dos	años	
en	Fort	Lewis,	WA	y	cinco	años	en	Kaiserslau,	Alemania.	Su	esposo	fue	
estacionado	ahí	con	el	ejército.	Ella	volvió	a	Búfalo	en	el	año	1962	porque	
tenía	una	hermana	viviendo	en	Búfalo.
2:55	-	Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña
	
Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	The	center	was	located	at	
347	Swan	Street.	She	was	the	assistant	director	of	the	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	Center.	She	took	care	of	the	children	throughout	the	day.	They	
were	lower	income	children	or	were	foster	children.	She	also	worked	the	
after	school	program	for	similar	children.	The	after	school	program	was	
called	the	Teen	Center,	they	stayed	until	9pm.	They	took	classes	such	as	
ceramics	and	dance.	They	also	prepared	the	float	for	the	Hamburg	Fair	for	12	
years.
Lydia	trabajaba	en	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	El	centro	fue	ubicado	a	la	
dirección	de	347	Swan	Street.	Ella	era	asistente	al	director	del	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	Center	(PRCC).	Ella	cuidaba	a	los	niños	durante	el	día.	
Ellos	eran	de	familias	de	los	bajos	salarios	o	eran	niños	del	sistema	del	
cuidado	de	crianza.	Ella	también	trabajaba	en	el	programa	después	del	día	
escolar	para	estudiantes	semejantes	a	los	que	asistían	a	los	programas	del	
día.	El	programa	después	del	día	escolar	fue	llamado	“Teen	Center”,	ellos	se	
quedaron	ahí	hasta	las	nueve	de	la	noche.	Ellos	tomaron	clases	tanto	como	
las	de	las	cerámicas	y	el	baile.	Ellos	también	preparaba	el	flotador	para	el	
feriado	de	Hamburg	por	12	años.
	
5:35	–	There	were	also	dance	classes
	

�Lydia	explains	that	there	were	also	dance	classes	for	younger	children.	They	
would	take	them	to	different	places	to	dance.	They	would	dance	at	
universities	and	on	television.	It	took	a	long	time	to	prepare	for	these	
performances.	The	center	offered	a	lot	of	space	for	the	dance	classes.
Lydia	explica	que	habría	también	clases	de	baile	para	los	jóvenes.	Ellos	les	
llevarían	a	sitios	diferentes	para	bailar.	Ellos	bailaron	en	las	universidades	y	
en	la	televisión.	Los	tomó	mucho	tiempo	en	preparación	para	estas	
actuaciones.	El	centro	les	ofreció	mucho	espacio	a	los	bailadores	para	las	
clases	de	baile.	
	
6:32	–	The	center	had	a	baseball	team,	the	Puerto	Rican	Tigers
	
The	center	had	a	baseball	team	called	the	Puerto	Rican	Tigers.
El	centro	tuvo	un	equipo	de	béisbol	por	el	nombre	Los	Tigres	
Puertorriqueños.	
	
6:57	–	Stephanie	Berrios	raised	funds	to	construct	the	center
	
Stephanie	Berrios	raised	the	funds	to	construct	the	center.	She	also	raised	
funds	to	employ	people	throughout	the	year.	There	was	a	large	group	of	
teenagers	working	at	the	center	participating	in	the	Summer	Program.	They	
took	care	of	the	building	and	the	neighborhood.	They	eventually	opened	the	
Pucho	Olivencia	Center.
	
Stephanie	Berrios	levantó	los	fondos	para	construir	el	centro.	Ella	también	
levantó	los	fondos	para	emplear	a	la	gente	por	todo	el	año.	Hubo	un	grupo	
grande	de	adolescentes	participando	en	el	programa	del	verano.	Ellos	
cuidaban	el	edificio	y	el	vecindario.	Ellos	eventualmente	abrieron	el	Centro	
de	Pucho	Olivencia.	
8:39	–	Now	there	is	no	community	centers	for	the	youth
	
Now	there	is	no	longer	a	community	center	for	the	youth.	Lydia	believes	that	
the	center	helped	keep	the	youth	occupied	and	within	the	community.	Now,	
there	aren’t	any	centers	and	the	youth	are	not	engaged	as	they	were.		She	
feels	the	local	politicians	are	not	doing	enough	to	engage	the	youth.	They	
have	basketball	and	football	during	the	summer.	She	feels	that	politicians	are	
unaware	of	what	is	going	on	the	community.

�Ya	no	hay	un	centro	comunitario	para	los	jóvenes.	Lydia	cree	que	el	centro	
los	ayudó	mantener	los	jóvenes	ocupados	y	vinculados	con	la	comunidad.	
Ahora,	no	hay	centros	y	los	jóvenes	no	están	comprometidos	a	la	comunidad	
tanto	como	eran	en	el	pasado.	Ella	siente	que	a	los	políticos	no	hacen	
suficiente	para	enganchar	a	los	jóvenes.	saben	lo	que	está	pasando	dentro	de	
la	comunidad.		
	
11:27	–	Lydia	volunteered	at	School	6	for	10	years
	
Lydia	volunteered	in	different	parts	of	School	6	for	10	years.	She	would	go	
wherever	they	sent	her.	Her	grandkids	were	also	in	that	school	and	she	still	
volunteered	there.
	
Lydia	era	voluntaria	en	partes	diferentes	en	la	escuela	6	por	10	años.	Ella	iría	
en	cualquier	lugar	que	le	mandaron.	Sus	nietos	también	estaban	en	la	escuela	
y	ella	todavía	sería	voluntaria	ahí.
12:40	–	There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side
	
There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side,	but	there	was	a	
much	larger	community	in	the	60s.	There	were	a	lot	of	white	people	and	
Italian	people.	The	community	on	South	Division	is	primarily	African	
American	now.	Everyone	in	the	neighborhood	treats	her	well	and	they	call	
her	“grandma”.
Todavía	hay	una	comunidad	puertorriqueña	en	el	East	Side,	pero	hubo	una	
comunidad	más	amplia	en	los	años	60.	Hubo	mucha	gente	blanca	y	mucha	
gente	italiana.	La	comunidad	en	South	Division	es	primariamente	americano	
africana	ahora.	Todo	el	mundo	en	el	vecindario	le	trata	bien	y	la	llama	
“abuela”.
	
14:19	–	Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood
	
Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood.	She	lived	on	Swan	Street	and	
Myrtle	Avenue.
	
Lydia	siempre	ha	vivido	en	el	vecindario.	Ella	viví	en	Swan	Street	y	Myrtle	
Avenue.	
14:46	–	How	does	the	community	look	today?
	

�The	people	in	the	neighborhood	are	very	friendly.	If	someone	needs	
something,	they	know	they	can	go	to	a	neighbor	for	help.	They	are	a	
community	and	visit	each	other.	The	community	is	united.
	
La	gente	del	vecindario	es	amigable.	Si	alguien	necesita	algo,	ellos	saben	que	
pueden	ir	a	un	vecino	para	ayuda.	Ellos	son	una	comunidad	y	visitan	a	cada	
uno.	Es	una	comunidad	unida.
16:26	–	There	are	still	community	members	who	arrived	before	Lydia	
did
	
There	are	people	living	in	the	community	who	arrived	before	Lydia.	They	
worked	on	the	farms.
	
Hay	gente	viviendo	en	la	comunidad	que	llegó	antes	de	Lydia.	Ellos	
trabajaron	en	las	granjas.	
20:24	–	There	are	many	activities	at	Ss	Columba	Brigid	for	the	
community
There	are	many	different	activities	at	the	church.	They	have	classes	after	
school.	There	is	a	soup	kitchen	each	week.	There	is	also	a	Spanish	language	
mass	and	a	bilingual	mass.	Padre	José	Gariolo	give	the	bilingual	mass.
Hay	muchas	actividades	en	la	iglesia.	Ellos	tienen	clases	después	del	día	
escolar.	Hay	una	cocina	de	sopa	cada	semana.	Hay	una	misa	en	español	y	una	
misa	bilingüe.	Padre	José	Gariolo	da	la	misa	bilingüe.		
22:22	–	Lydia	was	a	part	of	many	community	gatherings
	
Lydia	would	participate	in	various	community	activities	when	she	knew	
people	were	going.
Lydia	paricipaba	en	las	actividades	comunitarias	cuando	sabía	que	había	
gente	ahí	que	ya	conocía.
23:57	–	Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first
	
Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first	because	they	couldn’t	speak	
English.	They	were	still	able	to	help	one	another	out	even	though	they	

�couldn’t	speak	or	write	English	well.	Lydia	had	the	same	problem	in	Germany	
because	she	couldn’t	read	or	write	in	English.
Al	principio	los	puertorriqueños	no	eran	bien	recibidos	por	la	comunidad	
porque	no	hablaron	el	inglés.	Todavía	podían	ayudar	a	cada	uno	aunque	ellos	
no	podían	hablar	bien	en	inglés.	Lydia	tuvo	el	mismo	problema	en	Alemania	
porque	no	podía	hablar	o	escribir	el	alemán.
	
27:24	–	Closing	thoughts	about	establishing	communities
	
Lydia	shares	her	thoughts	about	sharing	a	community	with	different	ethnic	
groups.	She	says	that	it	isn’t	easy	at	first,	but	you	have	to	learn	how	to	live	
and	get	along	with	one	another.	This	is	how	the	community	learns	that	we	
are	one	people.	There	is	no	need	for	racism.	
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	compartiendo	su	comunidad	con	
otra	gente	de	otras	etnicidades.	Ella	dice	que	al	inicio	es	difícil,	pero	hay	que	
aprender	vivir	y	comportarse	juntos.	Este	es	como	la	comunidad	aprende	que	
somos	una	gente.	No	hay	razón	para	el	racismo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54378">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54387">
              <text>0:29:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54539">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:40 – Lydia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany.  Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:35 – There were also dance classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:39 – Now there is no community centers for the youth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were.  She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:46 – How does the community look today?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 – Lydia was a part of many community gatherings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:57 – Puerto Ricans were not well received at first&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:24 – Closing thoughts about establishing communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54372">
                <text>Delia Lydia Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54373">
                <text>Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54374">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54375">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54376">
                <text>This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54377">
                <text>Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54379">
                <text>2012-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54380">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54381">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54382">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54384">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54386">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56730">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3536" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2684" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3</src>
        <authentication>96a09521233441b917d7ee0889a78fdb</authentication>
      </file>
      <file fileId="2683" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf</src>
        <authentication>9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54533">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Dora	Esplugas	and	Rosa	
Interview	Location:	Orchard Park, New York	
Interview	Date:	8/21/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:37:00
Executive	Summary:
This	interview	with	Dora	Esplugas	and	her	sister	Rosa	(last	name	unknown)	was	
conducted	on	August	21,	2013	in	Orchard	Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	
Bucalo.	Dora	and	Rosa	were	born	in	Havana,	Cuba	and	we	exiled	by	the	Castro	
regime	for	opposing	the	Revolution.	Dora	arrive	in	New	Jersey	in	1966	and	Rosa	
arrived	in	Buffalo	after	first	moving	to	Madrid,	Spain.	Both	Dora	and	Rosa	are	
college	educated	and	were	actively	involved	in	supporting	the	Hispanic	community.	
Dora	discusses	her	life	in	Cuba	and	what	she	went	through	after	arriving	in	the	US.	
She	first	worked	in	a	factory	and	then	returned	to	school	to	become	a	social	worker.	
Once	Rosa	arrived	in	the	US	she	went	to	school	in	Miami	and	received	multiple	
degrees	and	is	now	an	engineer.	The	focus	of	this	interview	is	on	the	relationship	
between	Cubans	and	the	rest	of	the	Hispanic	community	in	Western	New	York	and	
this	particular	family’s	dedication	to	helping	people	of	all	ethnicities.	Many	Cubans	
felt	discrimination	from	within	the	Hispanic	community.	Despite	this	feeling,	they	
remained	supportive	of	the	community	and	became	the	people	Cuban	asylees	called	
when	they	arrived	at	the	border.	
According	to	Rosa	and	Dora,	education	is	vital	to	getting	out	of	poverty.	They	believe	
that	the	youth	really	need	to	be	inspired	to	continue	their	educations	so	they	can	
succeed.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Dora	Esplugas	y	su	hermana	Rosa	(su	apellido	es	desconocido)	
tomó	lugar	el	21	de	agosto	del	año	2013	en	Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	BUcalo.	Dora	y	Rosa	nacieron	en	la	Habana,	Cuba	y	fueron	exiliadas	por	el	
régimen	de	Castro	por	oponer	la	Revolución	Cubana.	Dora	llegó	a	New	Jersey	en	el	
año	1966	y	Rosa	llegó	después	de	mudarse	a	Madrid,	España.	Ambas	Dora	y	Rosa	
son	educadas	por	la	universidad	y	fueron	muy	activas	en	apoyando	a	la	comunidad	
hispana.	

�Dora	discute	su	vida	en	Cuba	y	lo	que	le	pasaba	después	de	llegar	a	los	EEUU.	
Primero,	ella	trabajó	en	una	factoría	en	New	Jersey	y	luego	asistió	a	la	universidad	
para	estudiar	el	trabajo	social.	Cuando	Rosa	llegó	a	los	EEUU	ella	empezó	sus	
estudios	a	la	Universidad	de	Miami	donde	ella	recibió	múltiples	grados	académicos	
y	ahora	es	ingeniera.	El	enfoque	de	esta	entrevista	es	sobre	la	relación	entre	los	
cubanos	y	el	resto	de	los	hispanos	en	este	área	y	la	dedicación	de	esta	familia	en	
particular	a	ayudar	a	la	gente	de	todas	etnicidades.	Muchos	cubanos	sintieron	un	
sentido	de	discriminación	dentro	de	la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	este	
sentimiento,	ellos	quedaron	del	apoyo	de	la	comunidad	y	se	pusieron	las	personas	
que	los	nuevos	asilados	llamaron	cuando	llegaron	a	la	frontera	canadiense.
Según	Rosa	y	Dora,	la	educación	es	vital	para	quitarse	de	la	pobreza.	Ellas	creen	que	
que	los	jóvenes	tienen	que	ser	inspirados	a	continuar	con	sus	educaciones	para	ser	
éxitosos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:04	-	Dora	introduces	herself
Dora	introduces	herself.	She	came	to	New	Jersey	from	Cuba	in	1966.	
She	then	came	to	Buffalo	after	a	year	and	a	half.	Her	father	and	
brother	came	before	them.	They	were	exiled	by	Castro.	The	United	
States	government	allowed	Cubans	to	come	to	the	US.	She	tells	the	
story	of	when	she	and	her	family	had	to	abruptly	leave	their	home	in	
Cuba.	They	lived	in	the	African	American	community	in	New	Jersey.	
They	all	worked	in	factories	without	knowing	English.	
Dora	se	presenta.	Ella	viajó	a	New	Jersey	de	Cuba	en	el	año	1966.	
Luego	ella	vino	a	Búfalo	después	de	un	año	y	medio	viviendo	en	New	
Jersey.	Su	padre	y	hermano	vinieron	antes	del	resto	de	la	familia.	Ellos	
fueron	exiliados	por	Castro.	El	gobierno	estadounidense	permitió	que	
los	cubanos	vinieron	a	los	EEUU.	Ella	cuenta	la	historia	de	cuando	su	
familia	tuvo	que	dejar	abruptamente	su	casa	en	Cuba.	Ellos	vivieron	
en	una	comunidad	predominante	americano	africano	en	New	Jersey.	
Todos	de	ellos	trabajaron	en	las	factorías	sin	saber	inglés
2:09	-		Dora	moves	back	to	Buffalo	and	becomes	a	part	of	the	
Hispanic	Women’s	League
Dora	got	married	and	then	moved	to	Miami	20	years	ago.	She	decided	
to	come	back	to	Buffalo	and	became	involved	in	the	Hispanic	Women’s	
League.	She	said	it	was	special	because	she	didn’t	know	anyone	and	

�this	gave	her	the	opportunity	to	get	to	know	the	community.	She	
describes	what	they	had	to	do	to	organize	events	and	that	she	was	a	
recipient	of	the	Hispanic	Women’s	League	Scholarship.	
Dora	se	casó	y	luego	se	mudó	a	Miami	ya	hace	20	años.	Ella	decidió	de	
regresar	a	Búfalo	y	se	puso	involucrada	en	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	Ella	dijo	que	la	Liga	era	muy	especial	porque	antes	ella	no	
conocía	a	nadie	y	esta	le	dio	la	oportunidad	de	conocer	a	la	
comunidad.	Ella	describe	lo	que	ellas	tuvieron	que	para	organizar	los	
eventos	y	que	ella	era	recipiente	de	la	Beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispana.	
3:48	-	Dora	helps	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa
Dora	was	a	social	worker.	She	helped	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa	
with	different	social	problems.	The	Hispanic	Women’s	League	also	
supported	VIVE	La	Casa.
Dora	era	trabajadora	social.	Ella	ayudó	con	la	gente	reciente	llegada	a	
la	organización	a	VIVE	La	Casa	con	problemas	sociales	diferentes.	La	
Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	también	apoyó	VIVE	La	Casa.	
5:27	-	The	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League
Dora	explains	the	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League.	They	
support	Hispanic	women	financially	through	scholarships.
Dora	explica	la	misión	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	Ellos	
apoyaron	financieramente	a	las	mujeres	por	unas	becas.
6:52	-	What	inspired	the	creation	of	the	HWL?
Hispanic	women	wanted	to	start	a	group	for	professional	women	to	
support	one	another.	They	realized	that	as	a	group	of	professional	
women	they	could	help	more	women	progress	within	the	community.	
The	League	is	not	exclusive	to	professionals.	
Las	mujeres	hispanas	querían	empezar	un	grupo	para	las	mujeres	
profesionales	para	apoyar	a	las	demás.	Ellas	se	dieron	cuenta	que	
como	un	grupo	de	mujeres	profesionales	ellas	podían	ayudar	
progresar	a	más	mujeres	dentro	de	la	comunidad.	La	Liga	no	es	
exclusiva	a	las	profesionales.	
8:11	-	Dora’s	first	place	of	employment

�Dora	shares	a	story	about	how	she	got	her	first	job	at	Lakeshore	
Professional	Health.	
Dora	comparte	una	historia	sobre	cómo	ella	consiguió	su	primer	
puesto	a	Lakeshore	Professional	Health.	
9:18	-	Dora	felt	discrimination	at	Erie	Community	College	South	
Campus
Dora	was	told	by	a	professor	at	ECC	South	Campus	that	she	should	go	
to	the	City	Campus	because	she	didn’t	belong	at	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	She	decided	to	take	his	advice	and	then	ended	up	at	
finishing	her	college	education	at	Buffalo	State	College	where	she	
didn’t	encounter	any	discrimination.
Un	profesor	a	ECC	South	Campus	le	dijo	a	Dora	que	debe	asistir	al	
Campus	en	la	ciudad	porque	no	perteneció	a	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	Ella	decidió	de	aceptar	el	consejo	y	luego	se	encontró	
terminando	sus	estudios	a	Buffalo	State	College	donde	ella	nunca	
encontró	ningún	rasgo	de	discriminación.	
10:22	-	First	home	in	Buffalo
They	moved	to	Orchard	Park	when	they	first	arrived.	She	lived	in	
Miami	before	relocating	to	Buffalo.	She	likes	her	neighborhood	and	
feels	very	comfortable	with	her	neighbors.	She	feels	like	she	has	
always	been	a	part	of	the	community.	The	neighborhood	was	
culturally	mixed.
Ellos	se	mudaron	a	Orchard	Park	cuando	primero	llegaron	a	la	región.	
Ella	vivía	en	Miami	antes	de	ubicarse	a	Búfalo.	A	ella	le	gusta	su	
vecindario	y	se	siente	muy	cómoda	con	sus	vecinos.	Ella	se	siente	que	
siempre	ha	estado	una	parte	de	la	comunidad.	El	vecindario	era	mixto.	
12:38	-	Involvement	in	the	Central	Referral	Service
Dora	explains	how	she	became	a	part	of	the	Central	Referral	Service.	
She	was	a	part	of	the	board	for	many	years,	possible	4	or	5.	This	
project	started	with	the	Western	New	York	Civic	Association.	The	
Central	Referral	Service	was	set	up	if	someone	needs	assistance.	They	
would	call	the	number	and	the	workers	would	help	get	the	service	
they	needed	such	as	an	ambulance,	the	police,	a	job,	etc.	Dora	was	
asked	to	translate	a	book	about	their	service	into	Spanish	so	they	

�could	reach	the	Spanish	speaking	community.	This	service	still	exists	
today.	
Dora	explica	cómo	ella	se	puso	una	parte	del	Central	Referral	Service.	
Ella	era	parte	de	la	junta	por	muchos	años,	posiblemente	4	o	5.	Este	
projeto	empezó	con	el	Western	New	York	Civic	Association.	El	Central	
Referral	Service	fue	establecido	si	alguien	necesita	asistencia.	Ellos	
llamaría	el	número	y	los	empleados	ayudaría	conseguir	los	servicios	
sus	clientes	pidieron	tantos	como	una	ambulancia,	la	policía,	un	
trabajo,	etc.	Se	le	pidió	a	Dora	que	tradujera	un	libro	sobre	sus	
servicios	para	que	se	alcanzara	a	la	comunidad	hispanohablante	con	
los	servicios.	Este	servicio	todavía	existe	hoy	en	día.	
17:30	-	Dora’s	involvement	in	the	community
Dora	was	a	part	of	many	different	organizations	and	boards.	She	
describes	them	all.	She	was	on	the	board	of	Daemen	College.	She	
explains	her	work	on	the	West	Side.	She	would	survey	people	living	
on	the	West	Side	and	would	determine	what	kind	of	support	they	
needed.	(i.e.	health	services,	attending	schools,	drug	and	alcohol	
counseling).	Dora	is	certified	in	drug	and	alcohol	counseling.	
Substance	abuse	is	very	prevalent	in	the	Hispanic	community.	She	
explains	why	this	is	such	an	issue	and	how	it	began.	
Dora	era	parte	de	muchas	organizaciones	y	juntas	diferentes.	Ella	las	
describe.	Ella	era	parte	de	la	junta	de	Daemen	College.	Ella	explica	su	
trabajo	en	el	West	Side.	Ella	encuestaría	a	la	gente	viviendo	al	West	
Side	y	determinaría	cuál	tipo	de	apoyo	ellos	necesitaron.	
21:40	-	Similarities	and	differences	between	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo
Dora	explains	the	similarities	and	differences	between	the	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo.	She	found	it	easier	to	find	a	job	in	a	
factory	in	Miami	because	so	many	Cubans	lived	and	worked	there.	
Dora	explica	las	semejanzas	y	las	diferencias	entre	las	comunidades	
hispanas	en	Miami	y	Búfalo.	Ella	encontró	que	era	más	fácil	encontrar	
un	puesto	en	una	factoría	en	Miami	porque	hubo	tantos	cubanos	
viviendo	y	trabajando	ahí.
24:14	-	Feelings	on	first	arrival	in	Buffalo

�Dora	shares	her	thoughts	about	the	community	when	she	first	arrived.	
She	didn’t	feel	any	discrimination	in	her	own	neighborhood	but	her	
sister	explains	that	Cubans	felt	discrimination	from	the	Puerto	Rican	
community.	She	explains	this	division	was	based	on	how	Hispanics	
have	access	to	the	United	States.	This	issue	does	not	exist	in	Puerto	
Rico	between	Puerto	Ricans	and	other	Hispanics,	especially	Cubans.	
Current	leaders	in	the	Hispanic	community	are	trying	to	unify	all	
Hispanic	groups	because	they	realize	these	divisions	exist.
Dora	comparte	sus	pensamientos	sobre	la	comunidad	cuando	primero	
llegó.	Ella	no	experimentaba	la	discriminación	dentro	de	su	propio	
vecindario	pero	su	hermana	explica	que	los	cubanos	sintieron	la	
discriminación	de	la	comunidad	puertorriqueña.	Ella	explica	que	esta	
división	era	basada	en	cómo	los	hispanos	tienen	acceso	a	los	Estados	
Unidos.	Este	asunto	no	existía	en	Puerto	Rico	entre	los	
puertorriqueños	y	otros	hispanos,	especialmente	los	cubanos.	Los	
líderes	corrientes	en	la	comunidad	están	tratando	de	unir	todos	los	
grupos	hispanos	porque	se	dan	cuenta	que	existe	esta	división.
28:53	-	Hispanics	have	been	abused
Rosa	explains	how	Hispanics	have	been	abused	in	various	venues	
throughout	the	region.	She	joined	a	Hispanic	organization	to	help	stop	
this	form	of	discrimination.	
Rosa	explica	cómo	los	hispanos	han	sido	abusados	en	varios	lugares	
por	todo	la	región.	Ella	se	juntó	a	una	organización	hispana	para	
ayudar	a	parar	esta	forma	de	discriminación.
30:17	-	Thoughts	on	bringing	the	community	together
Rosa	explains	what	needs	to	be	done	to	bring	the	Hispanic	community	
together.	She	believes	that	education	is	necessary	to	get	everyone	on	
the	same	page	about	what	it	means	to	be	a	community.	They	have	
many	friends	in	the	community,	but	understand	that	there	are	many	
who	still	dislike	Cubans.	
Rosa	explica	lo	que	es	necesario	para	juntar	la	comunidad.	Ella	cree	
que	la	educación	es	necesaria	para	unir	a	la	comunidad	y	enseñarle	lo	
que	la	definición	de	“comunidad”.	Ellas	tienen	muchos	amigos	en	la	
comunidad,	pero	entienden	que	a	muchos,	no	les	gustan	los	cubanos.	
33:30	-	Cuban	population	size

�The	Cuban	population	is	very	small	compared	to	the	Puerto	Rican	
community.	Cubans	were	not	well	received	by	the	Puerto	Rican	
community,	but	they	don’t	want	to	generalize	because	there	are	many	
families	that	were	kind	to	Cubans.	There	were	just	so	many	that	
treated	them	poorly.	
La	población	cubana	es	muy	pequeña	en	comparación	con	la	
comunidad	puertorriqueña.	Ne	se	recibieron	los	cubanos	bien	por	la	
comunidad	puertorriqueña,	pero	ellas	no	quieren	generalizar	tanto	
porque	hay	muchas	familias	que	eran	cariñosas	a	los	cubanos.	Hubo	
justamente	tanta	gente	que	les	trató	pobre.	
37:12	-	Immigration	process
Cubans	didn’t	encounter	any	immigration	problems	when	they	
arrived	because	the	United	States	had	a	“Wet	foot,	Dry	foot”	law.	This	
basically	meant	that	Cubans	could	claim	asylum	if	they	arrive	in	the	
US	without	the	help	of	an	American.	If	they	came	in	a	raft	and	came	on	
shore	without	the	help	of	an	American,	they	could	stay.	If	an	American	
helped	them	onto	the	land,	they	were	incarcerated.	The	same	
approach	applied	to	the	Cubans	crossing	the	Canadian	border.	If	they	
passed	through	customs	without	the	assistance	of	an	American,	they	
could	claim	asylum.	
Los	cubanos	no	encontraron	ningunos	problemas	con	la	inmigración	
cuando	primero	llegaron	porque	los	Estados	Unidos	tiene	una	ley	por	
el	nombre	“Wet	foot,	Dry	foot”.	Esta	ley	básicamente	dice	que	los	
cubanos	pueden	pedir	el	asilo	si	llegaron	en	los	EEUU	sin	la	ayuda	de	
un	estadounidense.	Si	vinieron	en	una	balsa	y	llegaron	en	la	costa	sin	
la	ayuda	de	un	estadounidense,	se	pueden	solicitar	el	asilo.	El	mismo	
enfoque	se	aplica	a	la	frontera	del	norte	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Si	
pasan	por	las	aduanas	sin	la	asistencia	de	un	estadounidense,	ellos	
pueden	solicitar	el	asilo.	
38:29	-	Incident	about	Cubans	claiming	asylum	at	the	Canadian	
border
Dora	and	her	sister	explain	an	incident	when	the	Pope	came	to	
Toronto	in	2002.	Cubans	were	allowed	to	leave	Cuba	to	see	the	Pope	
in	Canada.	They	crossed	the	bridge	from	there	to	claim	asylum.	
Someone	from	Miami	called	them	about	the	incarceration	of	this	
group	of	Cubans.	Rosa	went	to	immigration	and	took	care	of	the	

�situation.	She	helped	get	the	entire	group	of	Cubans	out	of	jail.	The	
detainees	were	all	professionals	and	highly	educated.	They	were	sent	
to	various	holding	cells	across	Western	New	York.	They	went	to	each	
of	the	holding	cells	and	helped	get	everyone	out.	They	had	to	call	the	
Vatican,	the	US	President,	and	other	very	high	level	officials	to	get	
each	person	out	of	jail.
Dora	y	su	hermana	explican	un	incidente	cuando	el	Papa	vino	a	
Toronto	en	el	año	2002.	Se	permitieron	a	los	cubanos	que	salieran	de	
la	isla	para	ver	al	Papa	en	Canadá.	Ellos	cruzaron	por	la	puente	y	se	
solicitaron	el	asilo.	Alguien	de	Miami	la	llamó	a	Rosa	para	pedir	ayuda	
de	quitarles	de	la	cárcel.	Rosa	fue	a	la	migración	y	resolvió	la	
situación.	Ella	ayudó	a	liberar	al	grupo	entero	de	cubanos	de	la	cárcel.	
Los	detenidos	eran	todos	profesionales	y	bien	educados.	Ellos	fueron	
mandados	a	varias	celdas	de	detención	por	todo	de	Nueva	York	del	
Oeste.		Ellos	tuvieron	que	llamar	al	Vaticano,	el	Presidente	de	los	
EEUU,	y	otros	oficiales	influenciales	para	liberar	cada	persona	de	la	
cárcel.	
45:34	-	They	would	support	any	group	in	need	including	people	
from	other	non-Spanish	speaking	countries
Rosa	explains	what	they	saw	taking	place	at	different	agencies.	At	the	
time,	certain	agencies	would	steal	money	from	refugees	and	she	found	
it	to	be	abusive.	That	particular	person	has	since	been	fired	from	the	
organization,	but	she	explains	why	she	felt	compelled	to	help	anyone	
who	was	in	need	of	support.	She	helped	collect	items	for	people	of	all	
ethnicities,	she	gives	an	example	of	a	time	when	African	refugees	
needed	support.	They	worked	with	a	local	priest	to	accomplish	this	
goal.	They	confronted	the	organization	about	the	poor	conditions	that	
many	refugees	were	living	in.	This	was	in	2002.
La	herman	de	Dora	explica	lo	que	ellos	vieron	tomar	lugar	en	algunas	
agencias	diferentes.	Al	momento,	ciertas	agencias	les	robaron	el	
dinero	de	los	refugiados	y	ella	lo	encontró	abusivo.	Esta	persona	en	
particular	ha	sido	despedido	de	la	organización	desde	este	momento,	
pero	ella	explica	porque	ella	se	sentía	obligada	a	ayudar	a	cualquier	
persona	que	la	necesita.	Ella	ayudó	a	recoger	artículos	necesarios	para	
la	gente	de	todas	etnicidades,	ella	da	un	ejemplo	de	un	tiempo	cuando	
unos	refugiados	africanos	necesitaron	apoyo.

�49:33	-	They	became	a	contact	person	up	north	for	all	Cubans	
fleeing	the	island
Dora	and	her	sister	became	contact	people	in	the	north	for	all	Cubans	
crossing	into	the	US	from	Canada.	They	took	a	lot	of	pride	in	this.	They	
prepared	nice	dinners	for	the	new	arrivals	and	always	supported	their	
community.	
Dora	y	su	hermana	se	pusieron	las	personas	de	contacto	en	el	norte	
para	los	cubanos	cruzando	la	frontera	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Ellos	
sienten	mucho	orgullo	a	través	de	esta	responsabilidad.	Ellas	
prepararon	una	buena	cena	para	las	nuevas	llegada	y	siempre	apoyan	
a	su	comunidad.
50:33	-	Explanation	of	“Wet	foot,	Dry	foot”	coming	from	Canada
Rosa	explains	how	the	“Wet	foot,	Dry	foot”	law	applies	at	the	Canadian	
border.	At	that	time,	people	were	unaware	of	this	law	and	that	it	
applies	to	the	Canadian	border	too.	
Rosa	explica	como	la	ley	“Wet	foot,	Dry	foot”	aplica	a	la	frontera	
canadiense.	A	ese	tiempo,	la	gente	no	sabía	que	existía	esta	ley	y	que	
se	aplica	a	la	frontera	canadiense	también.
53:08	-	Cubans	are	coming	to	the	US	not	because	of	ideology	but	
rather	for	“Freedom	of	their	stomach”
Rosa	explains	that	Cubans	are	now	coming	to	the	US	to	escape	
poverty.	They	are	not	rejecting	communism	as	they	did	in	the	past.	
They	are	coming	to	be	able	to	earn	an	honest	living	and	to	be	able	to	
purchase	adequate	food.	Many	Cubans	complain	about	the	US	now,	
she	feels	that	all	Cubans	must	respect	the	US	if	they	are	here	because	
it	is	their	chance	to	progress.	
Rosa	explica	que	los	cubanos	ahora	están	viniendo	a	los	EEUU	para	
escapar	la	pobreza	de	Cuba.	Ellos	no	rechazan	la	ideología	comunista	
como	hacían	en	el	pasado.	Vienen	para	tener	la	oportunidad	de	ganar	
un	salario	honesto	y	ser	capaz	de	comprar	la	comida	adecuada	para	
sus	familias.	Muchos	cubanos	se	quejan	sobre	los	EEUU	ahora,	ella	
piensa	que	todos	los	cubanos	deben	respetar	los	EEUU	si	están	aquí	
porque	es	su	oportunidad	para	progresar.	

�55:50	-	Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	
through	the	Revolution
Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	through	the	
Revolution	in	Cuba.	Her	family	was	against	the	Batista	Government.		
Her	house	was	invaded	by	the	government.	Fortunately	they	were	
able	to	seek	asylum	in	the	United	States.	Rosa	shares	her	experience	
too.	Her	family	supported	Castro.	They	would	send	food	to	the	Sierra	
Maestra	where	Castro	had	his	camp.	This	raised	a	red	flag	with	the	
Batista	government.	They	finally	figured	out	on	January	1,	1959,	her	
mother	realized	that	Castro	was	Communist.	They	were	transferring	
weapons	for	Castro	and	realized	they	had	to	go	because	they	were	
unsafe.	Rosa	explains	what	it	was	like	living	in	Castro’s	Cuba.	She	was	
quite	rebellious	and	refused	to	let	his	government	dictate	her	life.	
Dora	y	su	hermana	comparten	sus	experiencias	viviendo	durante	la	
Revolución.	Su	familia	era	contra	del	gobierno	batista.	Su	invadió	su	
casa	por	el	gobierno.	Afortunadamente	ellos	podían	solicitarse	el	asilo	
en	los	EEUU.	La	herman	de	Dora	comparte	su	experiencia	también.	Su	
familia	apoyó	a	Castro.	Ellos	le	mandaron	comida	a	la	Sierra	Maestra	
en	su	campamento.	Esta	acción	señaló	una	bandera	roja	al	gobierno	
batista.	Finalmente	en	el	1	de	enero	del	año	1959,	ellos	se	dieron	
cuenta	que	Castro	era	comunista.	Ellos	transportaron	las	armas	para	
castro	y	justamente	se	dieron	cuenta	que	tenía	que	irse	de	Cuba	
porque	era	inseguro.	Ella	era	muy	rebelde	y	rechazó	la	influencia	
gubernamental	sobre	su	vida.	
1:08:06	-	Discrimination	against	people	of	African	descent	is	the	
worst	in	Cuba
Rosa	explains	that	people	of	African	descent	feel	the	most	
discrimination	in	Cuba.	She	has	tried	to	explain	this	to	people	in	the	
US	that	this	is	true.	
Rosa	explica	que	la	gente	de	la	herencia	africana	siente	la	más	
discriminación	en	Cuba.	Ella	le	ha	tratado	de	explicar	este	hecho	a	
mucha	gente	en	los	EEUU	que	es	verdad.	
1:11:00	-	Rosa	foresees	a	better	future	in	Cuba	after	Fidel
Rosa	explains	how	she	sees	the	future	in	Cuba	after	Fidel	dies.	

�Rosa	explica	cómo	ella	ve	el	futuro	de	Cuba	después	de	la	muerte	de	
Fidel.	
1:19:34	-	Cubans	could	not	call	Cuba	once	they	arrived	in	the	US
Cubans	were	not	able	to	call	Cuba	because	of	the	Embargo.	They	never	
knew	what	was	happening	with	their	family	for	many	years.	
Los	cubanos	no	podían	llamar	a	Cuba	por	la	culpa	del	bloqueo.	Ellos	
nunca	sabían	lo	que	pasaban	con	su	familia	por	muchos	años.
1:21:04	-	César	Cabrera	is	the	liaison	between	the	governor	and	
the	Regional	Department	of	Labor
Rosa	explains	who	César	Cabrera	is	and	why	his	work	is	so	important.	
She	feels	that	the	Department	of	Labor	needs	more	skilled	laborers.	
Rosa	explica	quién	es	César	Cabrer	y	por	qué	su	trabajo	es	tan	
importante.	Ella	cree	que	el	Departamento	de	Labor	necesita	más	
trabajadores	cualificados.
1:22:09	-	Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	
Department	of	Labor
Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	Department	of	Labor.	
She	knew	César	before	getting	involved,	but	that	friendship	helped	
her	obtain	a	job.	She	is	an	engineer.	She	has	worked	with	these	
organizations	for	over	35	years.	
Rosa	explica	cómo	se	puso	involucrado	con	el	Departamento	de	Labor.	
Ella	ya	conoció	a	César	antes	de	involucrarse,	pero	su	amistad	la	
ayudó	obtenir	un	puesto.	Ella	es	ingeniera.	Ella	ha	trabajado	con	estas	
organizaciones	por	más	que	35	años.
1:23:54	-	Rosa	explains	where	she	and	Dora	went	to	school
Rosa	went	to	school	in	Miami	and	Dora	went	to	school	in	Buffalo.	They	
both	started	in	Community	College	and	then	Rosa	got	her	degrees	
from	University	of	Miami.	Dora	received	her	degree	from	Buffalo	State	
College.	She	feels	that	it	is	important	to	teach	the	youth	that	education	
is	important.	
Rosa	asistió	a	la	universidad	en	Miami	and	Dora	asistió	a	la	
universidad	en	Búfalo.	Ellas	amabas	empezaron	su	educación	en	

�Community	College	y	luego	Rosa	recibieron	sus	grados	académicos	de	
la	Universidad	de	Miami.	Dora	recibi
1:28:17	-	The	job	of	the	Hispanic	Heritage	Council
Rosa	believes	that	it	is	the	responsibility	of	the	Hispanic	Heritage	
Council	to	go	out	into	the	community	and	inspire	the	people	to	get	
their	education	and	get	out	of	poverty.	She	believes	that	the	Hispanic	
Women’s	League	is	a	doing	a	great	job	getting	students	into	
educational	programs.	
1:31:37	-	Rosa’s	departure	from	Cuba
Rosa	left	Cuba	and	went	directly	to	Spain	with	her	brother.	They	
didn’t	have	much	money	and	they	were	supposed	to	get	more	when	
they	got	to	Madrid,	Spain	but	the	man	who	was	supposed	to	give	it	to	
them	never	showed	up.	She	stayed	in	a	convent	for	university	
students.	She	worked	by	selling	razor	blades	by	going	door	to	door.	It	
was	the	only	job	she	could	get.	There	weren’t	any	jobs	for	Cubans	in	
Spain.	She	would	beg	for	money	outside	of	the	metro	station.	She	is	
very	successful	but	her	life	wasn’t	immediately	successful	after	
leaving	Cuba.	She	is	grateful	for	the	nuns.	They	took	care	of	her.	She	
reflects	on	how	difficult	it	was	to	be	living	in	such	dire	poverty	in	
Madrid.	Dora	shares	her	suffering	while	working	in	a	factory	in	New	
Jersey.	These	experiences	helped	them	grow.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54530">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54531">
              <text>1:37:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54532">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:04 - Dora introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - What inspired the creation of the HWL?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Dora’s first place of employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:22 - First home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:38 - Involvement in the Central Referral Service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:30 - Dora’s involvement in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:53 - Hispanics have been abused&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Thoughts on bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 - Cuban population size&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:12 - Immigration process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste.  Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.  Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54518">
                <text>Dora Esplugas (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54519">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54520">
                <text>Dora Esplugas Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54521">
                <text>This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54522">
                <text>Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54523">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54524">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54525">
                <text>2013-08-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54526">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54527">
                <text>Copyright 2015 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54528">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54529">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3531" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2673">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3</src>
        <authentication>d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="3271">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf</src>
        <authentication>ae583afbb06b1a2237028e4019a21081</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56701">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eleanor	Paterson	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:		
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	31:58
Executive	Summary:
This	interview	with	Eleanor	Paterson	took	place	at	Erie	Community	College	(ECC)	in	
Downtown	Buffalo,	NY.	Eleanor	is	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC	and	has	
been	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	since	1983.	Eleanor	comes	from	a	Jewish	
family	but	fell	in	love	with	the	Spanish	language	and	culture	after	spending	time	with	her	
husband	in	Spain.	Once	she	returned	to	Buffalo	she	taught	at	the	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	pursued	her	PhD	in	Bilingual	Education,	and	has	since	become	deeply	involved	in	
the	Hispanic	community.	
In	this	interview	Eleanor	discusses	her	role	as	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC,	
the	Hispanic	Women’s	League,	and	shares	her	thoughts	on	the	current	state	of	the	Hispanic	
community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eleanor	Paterson	tomó	lugar	a	Erie	Community	College	(ECC)	en	el	
Centro	de	Búfalo,	NY.	Eleanor	es	la	directora	del	Programa	Bilingüe	a	ECC	y	ha	sido	una	
parte	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	desde	el	año	1983.	Eleanor	viene	de	una	familia	
judía	pero	cayó	enamorada	del	lenguaje	español	y	la	cultura	después	de	pasar	tiempo	con	
su	esposo	en	España.	Cuando	ella	volvió	a	Búfalo,	ella	enseñó	a	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	persiguió	su	doctorado	en	la	Educación	Bilingüe,	y	hasta	este	momento	había	sido	
muy	involucrada	dentro	de	la	comunidad	hispana.	
En	esta	entrevista,	Eleanor	explica	su	rol	de	directora	del	Programa	Bilingüa	a	ECC,	la	Liga	
de	las	Mujeres	Hispanas,	y	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	estado	corriente	de	la	
comunidad	hispana.	
	

Story	Clips:

	

	

0:12	-	Introduction	to	Eleanor

�Eleanor	came	to	Buffalo	with	her	husband	in	1968.	Her	first	job	was	as	an	art	
teacher.	She	had	a	BFA,	and	stopped	teaching	to	raise	a	family.	She's	not	
hispanic,	but	admires	hispanic	culture.	
Eleanor	vino	a	Búfalo	con	su	esposo	en	el	año	1968.	Su	primer	puesto	fue	de	
maestra	del	arte.	Ella	tenía	un	BFA,	y	dejó	su	carrera	para	cuidar	a	su	familia.	
Ella	no	es	hispana,	pero	admira	la	cultura	hispana.
	

	

1:20	-	Eleanor	travels	and	begins	her	career	as	a	teacher
Eleanor	traveled	Europe	for	a	year	with	her	husband,	living	in	Spain	for	6	
months.	She	met	and	spoke	with	former	prisoners	of	Franco.	When	they	
returned	to	the	U.S.,	she	taught	in	Boston	then	moved	again	to	Buffalo	where	
she	raised	her	children.	After	substitute	teaching	at	Herman	Badillo	Bilingual	
Academy,	Eleanor	wanted	to	teach	again,	so	she	spoke	to	the	director	of	
bilingual	education	at	UB	and	entered	the	program.	She	credits	the	hispanic	
community	for	the	grants	that	helped	her	obtain	her	Ph.D.
Eleanor	viajó	por	Europa	con	su	esposo	por	un	año,	viviendo	en	España	por	6	
meses.	Ella	conoció	y	habló	con	muchos	prisioneros	de	la	era	de	Franco.	
Cuando	ellos	volvieron	a	los	EEUU,	ella	enseñó	en	Boston	y	luego	regresó	a	
Búfalo	donde	creció	a	sus	hijos.	Después	de	ser	maestra	suplente	a	Herman	
Badillo	Bilingual	Academy,	Eleanor	quería	volver	a	enseñar,	entonces	ella	le	
habló	al	director	del	programa	de	la	educación	bilingüe	a	la	Universidad	a	
Búfalo	y	entró	al	programa.	Le	da	el	crédito	a	la	comunidad	hispana	para	las	
becas	que	la	ayudaron	a	obtener	su	doctorado.	

	

	

3:47	-	Eleanor	is	introduced	to	the	Hispanic	Women's	League
In	1983	she	attended	a	luncheon	sponsored	by	the	Hispanic	Women's	
League.	She	was	invited	by	Willie	Ortiz	who	introduced	her	to	the	league.	
While	attending	school,	Eleanor	couldn't	participate,	but	she	vowed	to	
contribute	to	the	league	when	her	studies	were	complete.	When	she	returned	
she	held	office	as	president	for	2	years.
En	el	año	1983,	ella	asistió	a	un	almuerzo	patrocinado	por	la	Liga	de	las	
Mujeres	Hispanas.	Ella	fue	invitada	por	Willie	Ortiz	quien	se	la	presentó	a	la	
Liga.	Mientras	asistía	a	la	universidad,	Eleanor	no	podía	participar,	pero	ella	
prometió	a	contribuir	a	la	Liga	cuando	se	terminen	sus	estudios.	Cuando	
regresó	a	la	Liga	ella	mantuvo	el	puesto	de	presidente	por	2	años.

	

	

5:32	-	Non-hispanic	members	of	the	league

�Eleanor	was	not	the	only	member	of	the	league	who	wasn't	hispanic.	One	of	
the	dearest	members,	she	says,	Barbara	Hicks	was	non-hispanic	and	
responsible	for	the	Lakeshore	Scholarship.	
Eleanor	no	era	el	único	miembro	que	no	tenía	herencia	hispana.	Uno	de	los	
miembros	más	reverenciados,	dice	ella,	Barbara	Hicks,	no	era	de	herencia	
hispana	pero	fue	responsible	para	la	beca	de	Lakeshore.	
	

	

6:45	-	Goals	of	the	league
The	main	goal	of	the	Hispanic	Women's	League	is	to	advocate	for	the	
education	of	hispanic	women	in	the	community.	The	league	offers	
mentorship	to	its	members.	It	also	supports	the	Miss	Borinquen	Pageant	
which	provides	workshops	for	young	women	to	increase	self-esteem	and	
confidence.	
La	meta	primaria	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	es	abogar	la	educación	
de	las	mujeres	hispanas	de	la	comunidad.	La	Liga	ofrece	la	tutoría	de	sus	
miembros.	También	apoya	la	Pompa	de	la	Señorita	Borinquen	la	cual	le	
provee	los	talleres	a	las	mujeres	jóvenes	para	aumentar	su	autoestima	y	su	
confidencia.	

	

	

0:08:53	-	The	function	of	the	league
The	league	raises	money	for	its	scholarships	and	promotes	them	online,	
through	applications	and	in	the	Buffalo	News.	They	send	mailings	to	local	
colleges	and	eligible	hispanic	females.	As	the	deadline	approaches,	the	
scholarship	committee	reviews	applications	and	chooses	candidates	who	
meet	the	criteria.	Those	chosen	are	invited	to	a	dinner	held	every	year	where	
the	awards	are	given	out.	The	league	raises	money	from	events	such	as	boat	
rides.	They	also	receive	aid	from	the	community	foundation.	In	return	the	
league	offers	awards	given	out	by	the	community	foundation	based	on	their	
own	criteria.
La	liga	recauda	fondos	para	sus	becas	y	las	promueve	por	el	internet,	por	las	
solicitudes	y	el	Buffalo	News.	Ellas	les	mandan	correos	con	información	de	
las	becas	a	las	universidades	locales	y	las	hispanas	elegibles.	Así	que	se	
acerquen	a	la	fecha	de	entrega,	el	comité	de	las	becas	revisen	todas	las	
solicitudes	y	eligen	a	las	candidatas	que	reúnan	los	requisitos.	Se	invitan	a	las	
elegidas	a	una	cena	de	premios	y	de	becas	cada	año.	La	Liga	recauda	fondos	
de	los	eventos	anuales	como	el	del	Barco	Miss	Buffalo.	Ellas	también	reciben	
ayuda	del	fondo	comunitario	basado	en	su	propio	requisitos.	

�	

	

12:02	-	Criteria	for	application	into	the	league
The	league	reaches	out	to	hispanic	students	attending	the	area	colleges.	In	an	
effort	to	see	applicants	give	back	to	the	hispanic	community,	it's	part	of	the	
criteria	that	applicants	live	in	the	Buffalo/Niagara	area	and	become	involved	
in	projects	such	as	internships	at	local	community	based	agencies.	Large	
hispanic	churches	and	organizations	such	as	Father	Belle	and	Hispanics	
United	provide	volunteer	opportunities	for	students.
La	Liga	alcanza	a	los	estudiantes	hispanos	asistiendo	a	las	universidades	
locales.	En	la	esfuerza	de	ver	que	los	solicitantes	atienden	a	la	comunidad	
hispana,	es	parte	de	los	requisitos	de	las	solicitantes	que	viven	en	la	región	
de	Búfalo/Niagara	y	involucrarse	en	proyectos	tanto	como	las	pasantías	a	las	
agencias	basadas	en	la	comunidad	locales.	Las	iglesias	grandes	hispanas	y	
organizaciones	tanto	como	el	Centro	de	Father	Belle	y	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	proveen	las	oportunidades	voluntarias	a	los	estudiantes.	
15:34	-	The	bilingual	program	at	ECC
Eleanor's	original	title	in	the	league	was	Director	of	The	Bilingual	Program.	
The	hispanic	community	approached	ECC	about	developing	a	program	for	
Spanish	speakers	that	taught	both	English	while	teaching	a	technology	such	
as	the	secretarial	sciences,	thus	the	bilingual	program	was	founded	in	1981.	
The	open	door	policy	the	program	originally	held	allowed	all	students	access,	
unfortunately	not	all	completed	the	program,	so	a	criteria	for	admission	was	
established	reducing	the	number	of	students	from	about	300	to	50.	Grants	
thanks	to	former	directors	extended	the	program	and	the	number	of	
students	again	grew.	
El	puesto	original	de	Eleanor	fue	“Directora	del	Programa	Bilingüe”.	La	
comunidad	hispana	alcanzó	a	ECC	sobre	el	asunto	de	desarrollar	un	
programa	para	los	hispanohablantes	que	enseñaron	inglés	y	español	
mientras	enseñan	un	curso	de	tecnología	como	las	ciencias	secretariales,	
entonces	se	fundó	el	programa	bilingüe	en	el	año	1981.	La	regla	de	“puerta	
abierta”	que	originalmente	mantuvo	el	programa	permitió	a	los	estudiantes	
el	acceso,	desafortunadamente	no	todos	de	los	estudiantes	terminaron	el	
programa,	entonces	se	estableció	los	requisitos	para	la	entrada	al	programa	y	
por	consecuencia	redujo	el	número	de	estudiantes	de	300	a	50.	Las	becas,	
gracias	a	los	directores	antepasados,	extendieron	el	programa	y	el	número	de	
estudiantes	en	el	programa	empezó	a	crecer	de	nuevo.	

	

	

23:30	-	Eleanor's	time	at	bilingual	schools

�As	a	substitute	teacher	on	the	west	side,	Eleanor	taught	music,	a	subject	she	
does	not	know	well,	even	though	both	her	sons	are	accomplished	musicians	
in	NYC.	She	praises	her	experience	working	with	children	at	Herman	Badillo,	
especially	with	the	difficulty	growing	up	in	a	family	that	spoke	Yiddish.	
Adopting	a	second	language	encouraged	her	to	learn	something	new,	like	
Spanish.	Children	at	the	bilingual	school	were	happy	to	attend	a	school	where	
their	language	needs	were	being	met.	
Durante	su	tiempo	como	de	maestra	suplente	al	West	Side,	Eleanor	enseñó	la	
música,	un	sujeto	que	no	conoce	bien,	aunque	ambos	de	sus	hijos	lograron	
mucho	como	músicos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	Ella	elogia	su	experiencia	
trabajando	con	los	niños	a	Herman	Badillo,	especialmente	con	la	dificultad	
creciendo	en	una	familia	que	solamente	hablaba	yídish.	Adoptando	una	
lengua	segunda	la	animó	a	aprender	algo	nuevo	como	el	español.	A	los	niños	
a	la	escuela	bilingüe	les	gustó	asistir	a	una	escuela	donde	se	habló	su	propia	
lengua	y	se	reunieron	con	sus	necesidades.	
	

	

27:05	-	The	future	of	hispanic	students
Despite	grim	statistics	about	a	poor	graduation	rate	among	hispanics,	
Eleanor	has	seen	much	success	in	the	hispanic	community,	now	in	its	third	
generation,	namely	among	women.	She	believes	the	hispanic	minority	is	an	
important	minority.	She	also	sees	a	brighter	future	for	the	community,	one	in	
which	she	hopes	the	number	of	high	school	graduates	increases.	Eleanor	
believes	the	startling	number	of	hispanic	students	who	don't	graduate	high	
school	is	due	in	large	part	to	a	socio-economic	problem	rather	than	one	of	a	
simple	language	barrier.	
A	pesar	de	las	pobres	estadísticas	de	graduación	entre	los	hispanos,	Eleanor	
ha	visto	mucho	éxito	dentro	de	la	comunidad	hispana,	ahora	en	la	tercera	
generación,	primariamente	entre	las	mujeres.	Ella	también	ve	un	futuro	
brillante	para	la	comunidad,	uno	en	que	ella	espera	que	el	número	de	
graduados	de	la	secundaria	aumente.	Eleanor	cree	que	el	número	asustante	
de	estudiantes	hispanos	que	no	se	gradúan	de	la	secundaria	es	debido	al	gran	
problema	socioeconómico	en	vez	de	uno	de	una	barrera	lingüística	sencilla.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54441">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54450">
              <text>0:31:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54538">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Introduction to Eleanor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:32 - Non-hispanic members of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:45 - Goals of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:08:53 - The function of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:02 - Criteria for application into the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The bilingual program at ECC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        23:30 - Eleanor's time at bilingual schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:05 - The future of hispanic students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54436">
                <text>Eleanor Paterson Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54437">
                <text>Eleanor Paterson (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54438">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54439">
                <text>This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54440">
                <text>Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54442">
                <text>2013-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54443">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54444">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54445">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54447">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54448">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54449">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56733">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3517" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2634">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dc90f65d45299d7ae51f64f028f382d9.mp3</src>
        <authentication>3031fcb6f82555ff281374a96b414b30</authentication>
      </file>
      <file fileId="2655">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3cfe259960bc0ac0b041b5ca57eddd6c.pdf</src>
        <authentication>bf2b6dda8126e7260f738214228effd9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54317">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eugenio	Russi	
Interview	Location:	Hispanics	United	of	Buffalo,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	5/7/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:03
Executive	Summary:
This	interview	with	Eugenio	Russi	took	place	on	May	7,	2014	at	Hispanics	United	of	
Buffalo	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	was	born	in	Puerto	
Rico	and	migrated	to	the	Buffalo	with	his	family.	He	describes	his	life	back	in	Puerto	
Rico	as	well	as	the	life	he	created	in	Western	New	York.	Eugenio	recalls	many	
memories	such	as	musical	events,	community	events	and	sports.	
Eugenio	focuses	a	fair	amount	of	the	interview	on	how	the	community	has	changed	
over	the	years,	his	employment	statuses	and	military	service.	Eugenio	has	based	his	
moral	character	on	how	he	was	educated	by	his	family	and	the	military.	He	is	a	man	
of	integrity	and	wishes	that	everyone	around	him	sees	this	mentality	as	an	example.	
Eugenio	recently	took	control	over	Hispanics	United	of	Buffalo	which	is	a	non-profit	
organization	that	provides	multiple	social	services	to	the	Hispanic	community.	Prior	
to	taking	the	Executive	Director	position,	the	organization	was	in	a	great	deal	of	
financial	trouble	and	were	on	the	verge	of	shutting	down.	Eugenio	decided	to	take	
the	position	and	reinvigorate	the	organization	so	it	operated	smoothly	and	legally.	
He	talks	at	great	length	about	the	services	this	organization	offers.	
Eugenio	shares	his	opinions	about	past	and	present	leadership	within	the	Hispanic	
community.	He	feels	there	is	a	need	for	greater	involvement.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eugenio	Russi	tomó	lugar	el	7	de	mayo	de	2014	a	Hispanos	
Unidos	de	Búfalo	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	nació	en	
Puerto	Rico	y	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Él	describe	su	vida	en	Puerto	Rico	
tanto	como	la	vida	que	creyó	en	Nueva	York	del	Oeste.	Eugenio	se	acuerda	de	
muchas	memorias	tanto	como	las	de	los	eventos	musicales,	de	la	comunidad	y	de	
deportes.
Eugenio	enfoca	una	gran	parte	de	la	entrevista	en	cómo	la	comunidad	se	ha	
cambiado	por	los	años,	su	estatus	de	empleo	y	servicio	militar.	Eugenio	basó	su	

�carácter	moral	en	cómo	fue	educado	por	su	familia	y	el	ejército.	Él	es	un	hombre	de	
integridad	y	espera	que	todo	el	mundo	alrededor	de	él	ve	esta	mentalidad	como	un	
ejemplo	de	cómo	comportarse.	Recientemente,	Eugenio	asumió	control	sobre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	la	cual	es	una	organización	sin	lucro	que	ofrece	servicios	
sociales	a	la	comunidad	hispana.	Antes	de	tomar	el	puesto	de	director	ejecutivo,	la	
organización	tenía	problemas	financieros	y	estaban	al	borde	de	cerrar	las	puertas.	
Eugenio	decidió	de	tomar	la	posición	y	revigorar	la	organización	para	que	funcione	
bien	y	legalmente.	Él	habla	a	lo	largo	sobre	los	servicios	que	la	organización	ofrece.
Eugenio	comparte	sus	opiniones	sobre	el	liderazgo	del	pasado	y	de	hoy	en	día	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	hay	una	necesidad	para	más	
involucramiento	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:17	-	Eugenio	Russi	Introduces	Himself

	

	

Eugenio	introduces	himself	and	tells	us	where	he	was	born.
Eugenio	nos	presenta	y	nos	cuenta	donde	nació.
1:45	-	Sugar	Cane	Farming	in	Puerto	Rico
Eugenio	explains	what	his	parents	did	for	work.

	

	

Eugenio	explica	donde	trabajaron	sus	padres.
2:15	-	Sugar	Cane	Monopoly
Eugenio	explains	sugar	cane	farming	and	the	monopoly	in	Puerto	
Rico.
Eugenio	explica	la	cultivación	de	la	caña	de	azúcar	y	el	monopolio	en	
Puerto	Rico.
3:23	-	In	Search	of	the	Better	Life
Eugenio	talks	about	the	process	of	his	dad's	migration	to	America	and	
how	he	got	a	job.
Eugenio	habla	del	proceso	de	la	emigración	de	su	padre	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	consiguió	un	trabajo.
4:55	-	Establishing	A	Life	in	Buffalo

�Eugenio's	father	establishes	a	life	and	saves	money	so	that	he	could	
bring	his	family	here.
El	padre	de	Eugenio	estableció	una	vida	y	ahorró	dinero	para	llevar	a	
su	familia	aquí.
6:53	-	Sundays	with	the	Family
Eugenio	remembers	spending	his	Sundays	with	other	hispanic	
families	listening	to	music	and	playing	games.
Eugenio	acuerda	pasando	los	domingos	con	otras	familias	hispanas	
escuchando	a	música	y	jugando.
8:08	-	Musical	Families
Eugenio	says	that	Saturdays	were	nights	to	have	parties	and	play	or	
listen	to	music	with	the	family.
Eugenio	dice	que	los	sábados	estaban	las	noches	para	tener	fiestas	y	
tocar	o	escuchar	a	la	música	con	la	familia.
9:33	-	Saturday	Night	Life
Eugenio	tells	us	about	how	they	used	to	go	to	Fazio's	on	Saturdays.	He	
says	that	these	social	gatherings	were	not	age	restricted	-	they	were	
family	events.
Eugenio	nos	cuenta	que	iban	a	Fazio's	los	sábados.	Dice	que	estas	
reuniones	no	estaban	restringidas	por	edad	-	fueron	eventos	por	toda	
la	familia.
10:53	-	My	First	Worry
Eugenio	says	that	he	never	worried	about	many	things,	but	the	death	
of	President	Kennedy	was	his	first	worry.
Eugenio	dice	que	nunca	se	preocupaba	por	nada,	pero	su	primera	
preocupación	fue	cuando	el	presidente	Kennedy	murió.
11:24	-	The	History	and	Role	of	the	Pucho	Olivencia	Center	in	the	
Community
Eugenio	tells	us	about	places	in	the	community	that	were	for	Latin	
Americans.	He	says	that	members	of	the	community	built	the	Pucho	

�Olivencia	Center	by	hand,	and	he	remembers	wiring	the	speaker	
system	for	it.	He	also	notes	that	the	Pucho	Olivencia	Center	became	
the	place	where	everyone	celebrated	events	like	weddings	and	
baptisms.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	los	lugares	en	la	comunidad	que	existían	
para	los	latinoamericanos.	Dice	que	los	miembros	de	la	comunidad	
construyeron	el	Centro	de	Pucho	Olivencia	a	mano,	y	se	acuerda	
cableando	el	sistema	de	altavoz	por	el	centro.	También	se	nota	que	el	
Centro	de	Pucho	Olivencia	convirtió	en	el	lugar	donde	todos	
celebraron	eventos	como	los	casamientos	y	los	bautismos.
13:52	-	The	Happiest	Times	of	Life
Eugenio	reflects	on	the	early	part	of	his	life	and	he	feels	that	it	was	the	
happiest	time	of	his	life.	He	felt	a	good	sense	of	community	and	unity	
during	this	time.
Eugenio	refleja	en	su	vida	cuando	estaba	joven	y	cree	que	estaba	el	
periodo	más	feliz	de	su	vida	entera.	Se	siente	un	presentimiento	fuerte	
de	comunidad	y	unidad	en	este	tiempo.
14:38	-	The	Migration	of	the	New	York	Ricans
Eugenio	explains	how	in	the	1970s	and	80s,	many	Puerto	Ricans	
began	migrating	from	New	York	City.	With	this	migration,	there	was	a	
feeling	of	tension	in	the	neighborhood,	as	"New	York	Ricans"	are	
different	from	the	Puerto	Ricans	that	were	in	Buffalo	at	the	time.
Eugenio	explica	que	en	los	años	setenta	y	ochenta,	muchos	
puertorriqueños	empezaron	a	emigrar	desde	la	Ciudad	de	Nueva	
York.	Con	este	emigración,	había	un	sentido	de	tensión	en	el	barrio	
porque	los	“New	York	Ricans”	son	diferentes	de	los	puertorriqueños	
que	estaban	en	Búfalo	en	aquel	tiempo.
16:22	-	Puerto	Rican	Vegetables	Sold	in	Buffalo
Eugenio	talks	about	a	couple	of	stores	in	the	area	that	used	to	sell	
traditional	Puerto	Rican	vegetables.	The	owners	would	drive	down	to	
New	York	City	and	bring	the	produce	back	up	to	sell	in	Buffalo.
Eugenio	habla	de	algunas	tiendas	en	la	región	que	vendían	verduras	
tradicionales	puertorriqueños.	Los	dueños	conducían	a	la	Ciudad	de	
Nueva	York	y	llevaban	los	productos	a	Búfalo	para	vender.

�17:36	-	More	Details	on	the	New	York	Puerto	Ricans	and	Their	
Presence	in	Buffalo
Eugenio	digs	deeper	into	the	differences	between	the	Puerto	Ricans	
that	came	from	New	York	City	and	the	Puerto	Ricans	that	had	lived	in	
Buffalo	for	some	time.	He	talks	about	the	drug	problem	that	arose	and	
talks	about	the	Medinas	and	the	Colóns.
Eugenio	escarba	en	las	diferencias	entre	los	puertorriqueños	que	
vinieron	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	los	que	había	vivido	en	Búfalo	
por	un	rato.	Él	habla	también	de	la	problema	de	las	drogas	que	se	
presentó	y	de	dos	familias	que	luchaban	mucho	-	la	familia	Medina	y	la	
familia	Colón.
20:33	-	The	Generation	Gap
Eugenio	thinks	that	there	is	definitely	a	generation	gap	between	his	
generation	and	the	younger	generation.	He	says	that	his	generation	
was	brought	up	with	values	such	as	hard	work	and	respect.
Eugenio	cree	que	definitivamente	hay	una	quebrada	generacional	
entre	la	generación	suya	y	la	de	los	jóvenes.	Dice	que	su	generación	
fue	educada	con	valores	como	trabajo	duro	y	respeto
21:40	-	Eugenio's	Father	Wanted	to	Pay	Social	Services	Back
Eugenio	tells	a	great	story	about	his	father.	He	was	laid	off	in	1959	
and	someone	recommended	that	he	go	to	social	services	to	ask	for	
assistance.	He	went	and	received	some	monetary	assistance.	He	
eventually	got	a	job	again,	and	was	adamant	on	paying	social	services	
back	the	money	they	gave	him,	which	they	could	not	do	because	it	was	
not	how	they	operated.
Eugenio	nos	cuenta	un	buen	cuento	sobre	su	padre.	Él	estaba	puesto	
en	la	calle	en	el	año	1959	y	alguien	se	recomendó	que	fuera	a	servicios	
sociales	para	pedir	ayuda.	Fue	allí	y	recibió	asistencia	monetaria.	
Finalmente	encontró	un	trabajo	otra	vez,	y	quiso	devolver	el	dinero	a	
servicios	sociales,	el	cual	no	pudieron	hacer	porque	no	es	su	política.
26:04	-	Working	for	Parole	Under	His	Brother
Eugenio	started	working	for	parole	and	his	brother,	Raul,	was	also	
working	for	parole	at	this	time	in	a	higher	up	position.	Eugenio	says	
that	he	never	asked	for	help	from	his	brother	to	get	this	position.

�Eugenio	empezó	a	trabajar	para	la	libertad	condicional	y	su	hermano,	
Raúl,	también	trabajaba	para	la	libertad	condicional	en	este	tiempo,	
pero	tuvo	una	posición	más	alta.	Eugenio	dice	que	nunca	pidió	ayuda	
de	su	hermano	para	obtener	ninguna	posición.
28:28	-	A	Horrible	Parole	Job	in	New	York	City
Eugenio	took	a	horrible	position	at	a	prison	in	New	York	City.
Eugenio	aceptó	una	posición	horrible	en	una	prisión	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.
29:36	-	Earning	His	Way	Back	to	Buffalo	Through	the	Parole	
System
Eugenio	says	he	did	his	time	in	each	position	he	had,	followed	the	
rules,	and	slowly	moved	his	way	back	to	Buffalo.	He	talks	about	his	
promotions	he	received	at	each	place.
Eugenio	explica	que	hizo	el	tiempo	requerido	en	cada	posición	que	
tuvo,	siguió	las	reglas,	y	poco	a	poco	regresaba	a	Búfalo.	Él	habla	de	
sus	promociones	que	recibió	en	cada	prisión.
30:33	-	The	Military	as	a	Reinforcement	of	Eugenio's	Moral	Code
Eugenio	talks	about	his	stint	in	the	military	and	how	he	continued	to	
solidify	the	moral	code	he	lived	by.
Eugenio	habla	de	su	trabajo	en	el	ejército	y	como	continuaba	
solidificarse	su	código	moral	que	se	guió.
31:41	-	Eugenio's	Parents
Eugenio	tells	us	about	his	parents,	how	they	died,	and	what	kind	of	
impact	they	have	had	on	him.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	sus	padres,	cómo	se	murieron	y	el	impacto	
que	ellos	se	habían	tenido	sobre	él.
33:02	-	Raul	Russi,	CEO	of	Acacia
Eugenio	talks	about	how	his	brother,	Raul,	is	the	CEO	of	Acacia	in	New	
York	City.	He	also	talks	about	how	their	family	came	from	so	little,	but	
that	their	values	have	been	a	factor	in	getting	them	to	where	they	are	
today.

�Eugenio	habla	sobre	su	hermano,	Raúl,	y	que	él	es	el	Presidente	
Ejecutivo	de	Acacia	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	También,	dice	que	su	
familia	vino	de	muy	poco,	pero	sus	valores	han	sido	un	factor	en	el	
éxito	que	tienen	hoy	en	día.
33:50	-	Living	Off	the	Land
Eugenio	tells	us	about	how	people	live	off	the	land	in	Puerto	Rico	and	
use	natural	remedies	to	heal	their	wounds	and	the	wounds	of	their	
animals.
Eugenio	nos	cuenta	que	la	gente	en	Puerto	Rico	vive	de	la	tierra	y	usa	
remedios	naturales	para	curar	ellos	mismos	y	sus	animales	también.
35:14	-	Example	of	a	Home	Remedy
Eugenio	gives	an	example	of	how	they	used	home	remedies	to	heal	
their	injuries	in	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	da	un	ejemplo	del	uso	de	los	remedios	caseros	para	curar	
las	heridas	en	Puerto	Rico.
36:18	-	Finding	the	Rum	Still
Eugenio	gives	us	another	example	of	a	home	remedy.	Eugenio's	father	
used	to	make	rum	as	a	way	to	earn	supplemental	income	in	Puerto	
Rico.	One	day,	Eugenio	and	his	brothers	found	the	still	and	drank	
some	of	the	rum.	As	they	made	their	way	back	home,	one	of	his	
brothers	fell	and	cut	his	nose.	Their	mother	used	a	type	of	a	leaf	to	
heal	the	cut.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	un	remedio	casero.	El	padre	de	
Eugenio	hizo	ron	para	ganar	un	sueldo	suplementario	en	Puerto	Rico.	
Un	día,	Eugenio	y	sus	hermanos	encontraron	el	alambique	y	bebieron	
un	poco	del	ron.	Mientras	volvían	a	la	casa,	un	hermano	se	cayó	y	hizo	
daño	a	su	nariz.	Su	madre	usó	una	hoja	para	curar	la	herida.
38:00	-	Fond	Memories	of	Parents
Eugenio	says	that	he	has	many	fond	memories	of	his	parents.	His	
mother	never	said	a	bad	word	about	anyone	because,	according	to	
her,	doing	this	would	rot	your	teeth	out.

�Eugenio	dice	que	tiene	muchas	memorias	buenas	de	sus	padres.	Su	
madre	nunca	dijo	una	palabra	mala	sobre	nadie	porque,	según	ella,	
sus	dientes	se	pudrirán.
39:18	-	Eugenio	Talked	Back	to	His	Dad
Eugenio	remembers	the	one	and	only	time	that	he	talked	back	to	his	
father	and	how	he	learned	his	lesson.
Eugenio	acuerda	la	una	y	única	vez	que	fue	insolente	con	su	padre	y	
cómo	aprendió	su	lección.
40:28	-	Rebellious,	But	Loving	Nature
Eugenio	explains	his	personality	traits	and	that	although	he	was,	and	
still	is,	a	bit	rebellious,	he	loves	his	friends	and	family.
Eugenio	explica	sobre	las	características	de	su	personalidad	y	aunque	
estaba	rebelde,	y	todavía	es,	a	él	les	quiere	sus	amigos	y	su	familia
41:43	-	Good	Men	of	the	Neighborhood
Eugenio	remembers	there	being	many	good	men	that	were	a	part	of	
the	community,	including	Don	Primo.
Eugenio	acuerda	que	hubo	muchos	hombres	buenos	que	estaban	
parte	de	la	comunidad	latinoamericana,	incluyendo	a	Don	Primo.
43:08	-	Eugenio's	Sister's	Wedding	at	the	Pucho	Olivencia	Center
Eugenio	talks	about	his	sister's	wedding	that	happened	at	the	Pucho	
Olivencia	Center.	It	was	a	very	rambunctious	wedding,	featuring	a	
fight	with	Eugenio's	father,	but	it	also	showed	the	closeness	of	the	
community.
Eugenio	habla	de	la	boda	de	su	hermana,	que	ocurrió	en	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia.	Fue	un	evento	muy	inquieto,	que	incluyó	una	pelea	
con	la	padre	de	Eugenio,	pero	también	muestra	la	intimidad	de	la	
comunidad.
46:15	-	Baseball,	A	Community	Event
Eugenio	remembers	baseball	being	a	community	event.
Eugenio	acuerda	que	béisbol	fue	un	evento	de	la	comunidad.

�46:42	-	Seven	Kids	and	No	Marriage
Eugenio	tells	us	that	after	having	seven	kids	and	living	together	for	so	
long,	his	parents	weren't	married.	They	decided	to	get	married	at	St.	
Lucy's	church.	He	says	that	his	parents	got	into	an	accident	that	day	
because	they	thought	that	since	their	car	was	decorated,	they	thought	
they	could	run	red	lights	and	stop	signs,	and	ended	up	getting	hit	by	
another	car.
Eugenio	nos	cuenta	que	después	de	tener	siete	hijos	y	vivir	juntos,	sus	
padres	no	se	estaban	casados.	Entonces,	ellos	decidieron	casarse	en	la	
iglesia	de	Santa	Lucía.	Él	dice	que	la	coche	que	ellos	conducían	estaba	
decorado	para	celebrar	su	matrimonio,	así	ellos	pensaban	que	
podrían	conducir	por	luces	rojos	y	señales	de	pare,	y	chocaban	con	
otro	coche.
48:11	-	Farmer	vs.	Landowner
Eugenio	tells	us	the	story	about	how	his	parents	got	together.
Eugenio	nos	cuenta	la	historia	sobre	cómo	sus	padres	se	juntaron.
52:45	-	Eugenio's	Grandfather
Eugenio	tells	us	that	he	loved	his	grandfather	dearly	and	used	to	
always	spend	lots	of	time	with	him	when	he	visited	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	cuenta	que	le	quiso	a	su	abuelo	mucho	y	siempre	quería	
pasar	mucho	tiempo	con	él	cuando	visitaba	a	Puerto	Rico
55:00	-	Getting	Grounded
Eugenio	likes	to	go	back	to	Puerto	Rico	sometimes	because	it	reminds	
him	of	where	he	came	from.	He	likes	living	in	America	and	is	thankful	
for	all	the	opportunities	he	has	been	given.
A	Eugenio,	a	veces	le	gusta	volver	a	Puerto	Rico	para	recordar	de	
dónde	viene.	A	él,	le	gusta	los	Estados	Unidos	también	y	está	
agradecido	por	las	oportunidades	que	ha	recibido.
57:05	-	Passing	on	the	Good	Values
Eugenio	reiterates	that	there	is	a	real	difference	between	the	old	and	
new	generations	of	Puerto	Ricans,	and	that	he	wants	to	continue	to	
pass	on	the	values	he	learned	when	he	was	young	to	his	youngest	son.

�Eugenio	reitera	que	hay	una	diferencia	verdadera	entre	las	viejas	y	
nuevas	generaciones	de	puertorriqueños,	y	que	quiere	pasar	los	
valores	que	aprendió	cuando	estaba	joven	a	su	hijo	menor.
58:00	-	Eugenio	Russi's	Involvement	with	Hispanics	United	of	
Buffalo
Eugenio	talks	about	how	he	came	upon	the	current	position	he	has	at	
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB).	He	brings	us	through	his	career	
path	to	understand	where	he	came	from	and	his	past	and	present	
relationship	with	HUB.
Eugenio	habla	sobre	cómo	consiguió	la	posición	actual	que	tiene	en	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB).	Nos	lleva	a	través	de	su	paso	de	su	
carrera	para	que	entendamos	de	donde	viene	y	su	relación	pasada	y	
presente	con	HUB.
1:04:50	-	Eugenio	Loves	What	He	Does
Eugenio	says	that	he	loves	his	job	because	he	has	the	opportunity	to	
share	what	he	knows	and	he	has	fun	rebuilding	the	organization.
Eugenio	dice	que	a	él,	le	encanta	su	trabajo	porque	tiene	la	
oportunidad	de	compartir	lo	que	sabe	a	otras	personas	y	se	divierta	
con	la	reconstrucción	de	la	organización.
1:06:31	-	What	Does	Hispanics	United	of	Buffalo	Offer?
Eugenio	explains	the	services	that	Hispanics	United	of	Buffalo	offers	
such	as	housing,	life	skills	workshops	and	a	methadone	clinic.
Eugenio	explica	los	servicios	que	ofrece	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	
como	alojamiento,	talleres	de	habilidades	para	vivir	y	una	clínica	de	
metadona.
1:09:46	-	Deciding	What	Programs	the	Community	Needs
Eugenio	explains	how	Hispanics	United	of	Buffalo	chooses	which	
programs	they	implement	and	some	of	the	obstacles	that	they	have	
faced	in	the	past.
Eugenio	explica	como	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	escogen	cuáles	
programas	deben	implementar	y	algunas	de	los	obstáculos	que	han	
enfrentado	en	el	pasado.

�1:12:21	-	"I	did	not	come	here	to	be	loved."
Eugenio	talks	about	how	there	was	a	gap	between	the	current	and	
previous	leaders.	He	talks	about	how	knowledge	of	politics	is	an	asset	
to	leadership,	as	well	as	being	strong	enough	to	understand	that	not	
everyone	will	be	grateful	for	your	help.	Something	that	is	important	to	
him	is	feeling	passionate	about	what	you	do.
Eugenio	habla	sobre	el	espacio	entre	los	líderes	actuales	y	pasados.	
Dice	que	el	conocimiento	de	la	política	es	una	ventaja	de	liderato,	
además	de	ser	bastante	fuerte	para	entender	que	cada	persona	no	va	a	
apreciar	la	ayuda	que	le	ofrece.	Algo	muy	importante	a	Eugenio	es	
tener	pasión	por	lo	que	se	hace.
1:16:22	-	"You	Need	A	Good	Orchestra"
Eugenio	compares	his	leadership	style	to	his	brothers	and	thinks	that	
working	as	a	collaborative	group	is	the	best	style	for	him.
Eugenio	compara	su	estilo	de	liderato	a	lo	de	su	hermano	y	piensa	que	
trabajar	en	un	grupo	de	colaboración	es	lo	mejor	estilo	por	sí	mismo.
1:18:05	-	Getting	People	in	the	Community	Involved
Eugenio	made	an	effort	to	get	Latino	businesses	involved	in	the	
reconstruction	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	hired	a	contract	
manager	that	is	Latino	because	he	wants	to	promote	the	younger	
generation	of	people	to	get	involved.
Eugenio	hace	un	esfuerzo	para	involucrar	empresas	latinas	en	la	
reconstrucción	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	contrata	un	director	
contratista	que	es	latino	porque	quiere	promocionar	la	involucración	
de	la	generación	jóven.
1:19:47	-	More	Young	People	Getting	Involved
Eugenio	gives	another	example	of	a	young	Latin	American	person	that	
got	involved	with	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	compares	the	
community	involvement	to	drug	addiction.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	una	persona	jóven	y	latinoamericana	
que	estaba	involucrada	con	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	compara	la	
participación	de	la	comunidad	en	HUB	con	la	drogadicción.

�1:22:28	-	Older	Generation	Inspires	the	Younger
Eugenio	believes	that	the	stories	that	the	elders	of	the	community	tell	
sound	appealing	to	the	younger	people,	and	the	younger	community	
members	want	to	feel	the	same	way	that	the	elders	did	with	respect	to	
their	culture.
Eugenio	cree	que	los	cuentos	que	los	mayores	de	la	comunidad	
cuentan	a	los	jóvenes	parecen	atractivos	a	ellos,	y	los	jóvenes	quieren	
sentirse	como	los	mayores	sentían	con	respecto	a	su	cultura.
1:23:43	-	The	Change	in	the	Community	Over	the	Years
Eugenio	explains	that	when	he	went	to	work	for	parole,	he	stepped	
away	from	the	community	for	quite	some	time.	After	he	came	back,	he	
noticed	a	big	difference	in	the	neighborhood	with	regards	to	the	
population.
Eugenio	explica	que	cuando	trabajó	por	la	libertad	condicional,	se	fue	
de	la	comunidad	por	un	rato.	Después,	cuando	regresó,	se	notó	un	
gran	diferencia	en	el	barrio	con	respecto	a	la	población.
1:25:56	-	Humility	and	Empowerment
Speaking	for	the	Latin	American	community,	Eugenio	says	that	they	
are	humble	people.	He	reflects	back	on	his	time	in	the	military	and	
says	that	before	that,	he	never	felt	good	enough,	but	the	military	
empowered	him.	He	feels	that	he	came	into	the	situation	with	
Hispanics	United	of	Buffalo	with	a	good	attitude,	and	that	made	all	the	
difference.
Hablando	por	la	comunidad	latinoamericana,	Eugenio	dice	que	ellos	
son	humildes.	Él	refleja	y	dice	que	antes	de	su	tiempo	con	el	ejército,	
se	sintió	deficiente,	pero	el	ejército	le	dio	la	fuerza	que	necesitaba.	Él	
cree	que	llegó	a	la	situación	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	con	una	
actitud	positiva,	y	eso	marca	una	diferencia.
1:27:01	-	Rebirth	of	Hispanics	United	of	Buffalo
When	Eugenio	took	on	the	leadership	role	at	Hispanics	United	of	
Buffalo,	he	was	determined	to	not	let	people	push	him	around.	The	
organization	was	extremely	close	to	closing	its	doors	in	2012,	and	
Eugenio	was	ready	to	bring	it	back	to	life.

�Cuando	Eugenio	tomó	el	liderato	en	Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	
estaba	determinado	a	no	permitir	a	nadie	que	le	mandoneae.	La	
organización	casi	cerró	sus	puertas	en	2012,	y	Eugenio	estaba	listo	
para	resucitarla.
1:30:20	-	Russi's	Improvements	to	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	new	technology	and	improvements	that	he	
has	made	since	becoming	the	executive	director	of	Hispanics	United	of	
Buffalo.
Eugenio	habla	de	la	nueva	tecnología	y	los	mejoramientos	que	ha	
hecho	desde	asumió	el	rol	del	director	ejecutivo	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.
1:31:50	-	How	Past	Experiences	Affect	Present	Day
Eugenio	explains	how	his	past	experiences	with	management	and	the	
military	have	shaped	the	way	he	manages	Hispanics	United	of	Buffalo.	
Two	things	that	he	does	are	he	treats	people	with	respect	and	he	
sticks	to	his	word.
Eugenio	explica	cómo	sus	experiencias	pasadas	con	la	gerencia	y	el	
ejército	han	determinado	la	manera	en	que	maneja	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Dos	cosas	que	él	hace	son	tratar	a	todas	las	personas	con	
respeto	y	cumplir	su	palabra.
1:37:10	-	An	Example	of	Russi's	Leadership	Style
Eugenio	gives	an	example	of	how	he	had	to	terminate	someone's	
employment,	and	how	he	did	it	with	respect	and	left	the	past	
employee	with	his	dignity.
Eugenio	da	un	ejemplo	de	cómo	tuvo	que	despedir	a	un	empleado,	y	
cómo	lo	hizo	con	respeto	para	dejar	a	este	empleado	anterior	con	su	
dignidad.
1:40:19	-	The	Continued	Vision	of	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	experience	he	has	had	with	Hispanics	United	
of	Buffalo	and	how	we	wants	to	continue	to	provide	opportunities	to	
people	in	the	community	that	are	interested	and	passionate.

�Eugenio	habla	de	la	experiencia	que	ha	tenido	con	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	y	que	siempre	quiere	proveer	oportunidades	a	la	gente	en	la	
comunidad	que	está	interesada	y	apasionada.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54178">
              <text>Hispanics United of Buffalo, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54179">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:17 - Eugenio Russi Introduces Himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio introduces himself and tells us where he was born.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos presenta y nos cuenta donde nació.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45 - Sugar Cane Farming in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains what his parents did for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica donde trabajaron sus padres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:15 - Sugar Cane Monopoly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains sugar cane farming and the monopoly in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica la cultivación de la caña de azúcar y el monopolio en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 - In Search of the Better Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the process of his dad's migration to America and how he got a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla del proceso de la emigración de su padre a los Estados Unidos y cómo consiguió un trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:55 - Establishing A Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio's father establishes a life and saves money so that he could bring his family here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Eugenio estableció una vida y ahorró dinero para llevar a su familia aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Sundays with the Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers spending his Sundays with other hispanic families listening to music and playing games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda pasando los domingos con otras familias hispanas escuchando a música y jugando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:08 - Musical Families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that Saturdays were nights to have parties and play or listen to music with the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que los sábados estaban las noches para tener fiestas y tocar o escuchar a la música con la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:33 - Saturday Night Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how they used to go to Fazio's on Saturdays. He says that these social gatherings were not age restricted - they were family events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que iban a Fazio's los sábados. Dice que estas reuniones no estaban restringidas por edad - fueron eventos por toda la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - My First Worry&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he never worried about many things, but the death of President Kennedy was his first worry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que nunca se preocupaba por nada, pero su primera preocupación fue cuando el presidente Kennedy murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:24 - The History and Role of the Pucho Olivencia Center in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about places in the community that were for Latin Americans. He says that members of the community built the Pucho Olivencia Center by hand, and he remembers wiring the speaker system for it. He also notes that the Pucho Olivencia Center became the place where everyone celebrated events like weddings and baptisms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre los lugares en la comunidad que existían para los latinoamericanos. Dice que los miembros de la comunidad construyeron el Centro de Pucho Olivencia a mano, y se acuerda cableando el sistema de altavoz por el centro. También se nota que el Centro de Pucho Olivencia convirtió en el lugar donde todos celebraron eventos como los casamientos y los bautismos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:52 - The Happiest Times of Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reflects on the early part of his life and he feels that it was the happiest time of his life. He felt a good sense of community and unity during this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio refleja en su vida cuando estaba joven y cree que estaba el periodo más feliz de su vida entera. Se siente un presentimiento fuerte de comunidad y unidad en este tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:38 - The Migration of the New York Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how in the 1970s and 80s, many Puerto Ricans began migrating from New York City. With this migration, there was a feeling of tension in the neighborhood, as "New York Ricans" are different from the Puerto Ricans that were in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que en los años setenta y ochenta, muchos puertorriqueños empezaron a emigrar desde la Ciudad de Nueva York. Con este emigración, había un sentido de tensión en el barrio porque los “New York Ricans” son diferentes de los puertorriqueños que estaban en Búfalo en aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:22 - Puerto Rican Vegetables Sold in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about a couple of stores in the area that used to sell traditional Puerto Rican vegetables. The owners would drive down to New York City and bring the produce back up to sell in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de algunas tiendas en la región que vendían verduras tradicionales puertorriqueños. Los dueños conducían a la Ciudad de Nueva York y llevaban los productos a Búfalo para vender.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:36 - More Details on the New York Puerto Ricans and Their Presence in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio digs deeper into the differences between the Puerto Ricans that came from New York City and the Puerto Ricans that had lived in Buffalo for some time. He talks about the drug problem that arose and talks about the Medinas and the Colóns.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio escarba en las diferencias entre los puertorriqueños que vinieron de la Ciudad de Nueva York y los que había vivido en Búfalo por un rato. Él habla también de la problema de las drogas que se presentó y de dos familias que luchaban mucho - la familia Medina y la familia Colón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:33 - The Generation Gap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio thinks that there is definitely a generation gap between his generation and the younger generation. He says that his generation was brought up with values such as hard work and respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que definitivamente hay una quebrada generacional entre la generación suya y la de los jóvenes. Dice que su generación fue educada con valores como trabajo duro y respeto&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Eugenio's Father Wanted to Pay Social Services Back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells a great story about his father. He was laid off in 1959 and someone recommended that he go to social services to ask for assistance. He went and received some monetary assistance. He eventually got a job again, and was adamant on paying social services back the money they gave him, which they could not do because it was not how they operated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta un buen cuento sobre su padre. Él estaba puesto en la calle en el año 1959 y alguien se recomendó que fuera a servicios sociales para pedir ayuda. Fue allí y recibió asistencia monetaria. Finalmente encontró un trabajo otra vez, y quiso devolver el dinero a servicios sociales, el cual no pudieron hacer porque no es su política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:04 - Working for Parole Under His Brother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio started working for parole and his brother, Raul, was also working for parole at this time in a higher up position. Eugenio says that he never asked for help from his brother to get this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio empezó a trabajar para la libertad condicional y su hermano, Raúl, también trabajaba para la libertad condicional en este tiempo, pero tuvo una posición más alta. Eugenio dice que nunca pidió ayuda de su hermano para obtener ninguna posición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:28 - A Horrible Parole Job in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio took a horrible position at a prison in New York City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio aceptó una posición horrible en una prisión en la Ciudad de Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:36 - Earning His Way Back to Buffalo Through the Parole System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says he did his time in each position he had, followed the rules, and slowly moved his way back to Buffalo. He talks about his promotions he received at each place.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que hizo el tiempo requerido en cada posición que tuvo, siguió las reglas, y poco a poco regresaba a Búfalo. Él habla de sus promociones que recibió en cada prisión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:33 - The Military as a Reinforcement of Eugenio's Moral Code&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his stint in the military and how he continued to solidify the moral code he lived by.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de su trabajo en el ejército y como continuaba solidificarse su código moral que se guió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:41 - Eugenio's Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about his parents, how they died, and what kind of impact they have had on him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre sus padres, cómo se murieron y el impacto que ellos se habían tenido sobre él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Raul Russi, CEO of Acacia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how his brother, Raul, is the CEO of Acacia in New York City. He also talks about how their family came from so little, but that their values have been a factor in getting them to where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre su hermano, Raúl, y que él es el Presidente Ejecutivo de Acacia en la Ciudad de Nueva York. También, dice que su familia vino de muy poco, pero sus valores han sido un factor en el éxito que tienen hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:50 - Living Off the Land&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how people live off the land in Puerto Rico and use natural remedies to heal their wounds and the wounds of their animals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que la gente en Puerto Rico vive de la tierra y usa remedios naturales para curar ellos mismos y sus animales también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:14 - Example of a Home Remedy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how they used home remedies to heal their injuries in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da un ejemplo del uso de los remedios caseros para curar las heridas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:18 - Finding the Rum Still&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives us another example of a home remedy. Eugenio's father used to make rum as a way to earn supplemental income in Puerto Rico. One day, Eugenio and his brothers found the still and drank some of the rum. As they made their way back home, one of his brothers fell and cut his nose. Their mother used a type of a leaf to heal the cut.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de un remedio casero. El padre de Eugenio hizo ron para ganar un sueldo suplementario en Puerto Rico. Un día, Eugenio y sus hermanos encontraron el alambique y bebieron un poco del ron. Mientras volvían a la casa, un hermano se cayó y hizo daño a su nariz. Su madre usó una hoja para curar la herida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:00 - Fond Memories of Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he has many fond memories of his parents. His mother never said a bad word about anyone because, according to her, doing this would rot your teeth out.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que tiene muchas memorias buenas de sus padres. Su madre nunca dijo una palabra mala sobre nadie porque, según ella, sus dientes se pudrirán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:18 - Eugenio Talked Back to His Dad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers the one and only time that he talked back to his father and how he learned his lesson.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda la una y única vez que fue insolente con su padre y cómo aprendió su lección.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:28 - Rebellious, But Loving Nature&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains his personality traits and that although he was, and still is, a bit rebellious, he loves his friends and family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica sobre las características de su personalidad y aunque estaba rebelde, y todavía es, a él les quiere sus amigos y su familia&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:43 - Good Men of the Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers there being many good men that were a part of the community, including Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que hubo muchos hombres buenos que estaban parte de la comunidad latinoamericana, incluyendo a Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - Eugenio's Sister's Wedding at the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his sister's wedding that happened at the Pucho Olivencia Center. It was a very rambunctious wedding, featuring a fight with Eugenio's father, but it also showed the closeness of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la boda de su hermana, que ocurrió en el Centro de Pucho Olivencia. Fue un evento muy inquieto, que incluyó una pelea con la padre de Eugenio, pero también muestra la intimidad de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:15 - Baseball, A Community Event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers baseball being a community event.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que béisbol fue un evento de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:42 - Seven Kids and No Marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that after having seven kids and living together for so long, his parents weren't married. They decided to get married at St. Lucy's church. He says that his parents got into an accident that day because they thought that since their car was decorated, they thought they could run red lights and stop signs, and ended up getting hit by another car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que después de tener siete hijos y vivir juntos, sus padres no se estaban casados. Entonces, ellos decidieron casarse en la iglesia de Santa Lucía. Él dice que la coche que ellos conducían estaba decorado para celebrar su matrimonio, así ellos pensaban que podrían conducir por luces rojos y señales de pare, y chocaban con otro coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:11 - Farmer vs. Landowner&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us the story about how his parents got together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta la historia sobre cómo sus padres se juntaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:45 - Eugenio's Grandfather&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that he loved his grandfather dearly and used to always spend lots of time with him when he visited Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que le quiso a su abuelo mucho y siempre quería pasar mucho tiempo con él cuando visitaba a Puerto Rico&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Getting Grounded&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio likes to go back to Puerto Rico sometimes because it reminds him of where he came from. He likes living in America and is thankful for all the opportunities he has been given.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Eugenio, a veces le gusta volver a Puerto Rico para recordar de dónde viene. A él, le gusta los Estados Unidos también y está agradecido por las oportunidades que ha recibido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:05 - Passing on the Good Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reiterates that there is a real difference between the old and new generations of Puerto Ricans, and that he wants to continue to pass on the values he learned when he was young to his youngest son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reitera que hay una diferencia verdadera entre las viejas y nuevas generaciones de puertorriqueños, y que quiere pasar los valores que aprendió cuando estaba joven a su hijo menor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:00 - Eugenio Russi's Involvement with Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how he came upon the current position he has at Hispanics United of Buffalo (HUB). He brings us through his career path to understand where he came from and his past and present relationship with HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre cómo consiguió la posición actual que tiene en Hispanos Unidos de Búfalo (HUB). Nos lleva a través de su paso de su carrera para que entendamos de donde viene y su relación pasada y presente con HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:50 - Eugenio Loves What He Does&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he loves his job because he has the opportunity to share what he knows and he has fun rebuilding the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que a él, le encanta su trabajo porque tiene la oportunidad de compartir lo que sabe a otras personas y se divierta con la reconstrucción de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:31 - What Does Hispanics United of Buffalo Offer?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains the services that Hispanics United of Buffalo offers such as housing, life skills workshops and a methadone clinic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica los servicios que ofrece Hispanos Unidos de Búfalo como alojamiento, talleres de habilidades para vivir y una clínica de metadona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:46 - Deciding What Programs the Community Needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how Hispanics United of Buffalo chooses which programs they implement and some of the obstacles that they have faced in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica como Hispanos Unidos de Búfalo escogen cuáles programas deben implementar y algunas de los obstáculos que han enfrentado en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:12:21 - "I did not come here to be loved."&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how there was a gap between the current and previous leaders. He talks about how knowledge of politics is an asset to leadership, as well as being strong enough to understand that not everyone will be grateful for your help. Something that is important to him is feeling passionate about what you do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre el espacio entre los líderes actuales y pasados. Dice que el conocimiento de la política es una ventaja de liderato, además de ser bastante fuerte para entender que cada persona no va a apreciar la ayuda que le ofrece. Algo muy importante a Eugenio es tener pasión por lo que se hace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16:22 - "You Need A Good Orchestra"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compares his leadership style to his brothers and thinks that working as a collaborative group is the best style for him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compara su estilo de liderato a lo de su hermano y piensa que trabajar en un grupo de colaboración es lo mejor estilo por sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:05 - Getting People in the Community Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio made an effort to get Latino businesses involved in the reconstruction of Hispanics United of Buffalo. He hired a contract manager that is Latino because he wants to promote the younger generation of people to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio hace un esfuerzo para involucrar empresas latinas en la reconstrucción de Hispanos Unidos de Búfalo. Él contrata un director contratista que es latino porque quiere promocionar la involucración de la generación jóven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:47 - More Young People Getting Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives another example of a young Latin American person that got involved with Hispanics United of Buffalo. He compares the community involvement to drug addiction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de una persona jóven y latinoamericana que estaba involucrada con Hispanos Unidos de Búfalo. Él compara la participación de la comunidad en HUB con la drogadicción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:28 - Older Generation Inspires the Younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio believes that the stories that the elders of the community tell sound appealing to the younger people, and the younger community members want to feel the same way that the elders did with respect to their culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que los cuentos que los mayores de la comunidad cuentan a los jóvenes parecen atractivos a ellos, y los jóvenes quieren sentirse como los mayores sentían con respecto a su cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:43 - The Change in the Community Over the Years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains that when he went to work for parole, he stepped away from the community for quite some time. After he came back, he noticed a big difference in the neighborhood with regards to the population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que cuando trabajó por la libertad condicional, se fue de la comunidad por un rato. Después, cuando regresó, se notó un gran diferencia en el barrio con respecto a la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:56 - Humility and Empowerment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Speaking for the Latin American community, Eugenio says that they are humble people. He reflects back on his time in the military and says that before that, he never felt good enough, but the military empowered him. He feels that he came into the situation with Hispanics United of Buffalo with a good attitude, and that made all the difference.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablando por la comunidad latinoamericana, Eugenio dice que ellos son humildes. Él refleja y dice que antes de su tiempo con el ejército, se sintió deficiente, pero el ejército le dio la fuerza que necesitaba. Él cree que llegó a la situación de Hispanos Unidos de Búfalo con una actitud positiva, y eso marca una diferencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:27:01 - Rebirth of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Eugenio took on the leadership role at Hispanics United of Buffalo, he was determined to not let people push him around. The organization was extremely close to closing its doors in 2012, and Eugenio was ready to bring it back to life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Eugenio tomó el liderato en Hispanos Unidos de Búfalo, estaba determinado a no permitir a nadie que le mandoneae. La organización casi cerró sus puertas en 2012, y Eugenio estaba listo para resucitarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:20 - Russi's Improvements to Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the new technology and improvements that he has made since becoming the executive director of Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la nueva tecnología y los mejoramientos que ha hecho desde asumió el rol del director ejecutivo de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:50 - How Past Experiences Affect Present Day&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how his past experiences with management and the military have shaped the way he manages Hispanics United of Buffalo. Two things that he does are he treats people with respect and he sticks to his word.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica cómo sus experiencias pasadas con la gerencia y el ejército han determinado la manera en que maneja Hispanos Unidos de Búfalo. Dos cosas que él hace son tratar a todas las personas con respeto y cumplir su palabra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:10 - An Example of Russi's Leadership Style&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how he had to terminate someone's employment, and how he did it with respect and left the past employee with his dignity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio da un ejemplo de cómo tuvo que despedir a un empleado, y cómo lo hizo con respeto para dejar a este empleado anterior con su dignidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:19 - The Continued Vision of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the experience he has had with Hispanics United of Buffalo and how we wants to continue to provide opportunities to people in the community that are interested and passionate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la experiencia que ha tenido con Hispanos Unidos de Búfalo y que siempre quiere proveer oportunidades a la gente en la comunidad que está interesada y apasionada.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54187">
              <text>1:43:03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54167">
                <text>Eugenio Russi (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54168">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54169">
                <text>Eugenio Russi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54170">
                <text>This interview with Eugenio Russi took place on May 7, 2014 at Hispanics United of Buffalo and was conducted by Stephanie Bucalo. Eugenio Russi was born in Puerto Rico and migrated to the Buffalo with his family. He describes his life back in Puerto Rico as well as the life he created in Western New York. Eugenio recalls many memories such as musical events, community events and sports. Eugenio focuses a fair amount of the interview on how the community has changed over the years, his employment statuses and military service. Eugenio has based his moral character on how he was educated by his family and the military. He is a man of integrity and wishes that everyone around him sees this mentality as an example. Eugenio recently took control over Hispanics United of Buffalo which is a non-profit organization that provides multiple social services to the Hispanic community. Prior to taking the Executive Director position, the organization was in a great deal of financial trouble and were on the verge of shutting down. Eugenio decided to take the position and reinvigorate the organization so it operated smoothly and legally. He talks at great length about the services this organization offers. Eugenio shares his opinions about past and present leadership within the Hispanic community. He feels there is a need for greater involvement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54171">
                <text>&lt;p&gt;Esta entrevista con Eugenio Russi tomó lugar el 7 de mayo de 2014 a Hispanos Unidos de Búfalo y fue conducida por Stephanie Bucalo. Eugenio Russi nació en Puerto Rico y emigró a Búfalo con su familia. Él describe su vida en Puerto Rico tanto como la vida que creyó en Nueva York del Oeste. Eugenio se acuerda de muchas memorias tanto como las de los eventos musicales, de la comunidad y de deportes. Eugenio enfoca una gran parte de la entrevista en cómo la comunidad se ha cambiado por los años, su estatus de empleo y servicio militar. Eugenio basó su carácter moral en cómo fue educado por su familia y el ejército. Él es un hombre de integridad y espera que todo el mundo alrededor de él ve esta mentalidad como un ejemplo de cómo comportarse. Recientemente, Eugenio asumió control sobre Hispanos Unidos de Búfalo la cual es una organización sin lucro que ofrece servicios sociales a la comunidad hispana. Antes de tomar el puesto de director ejecutivo, la organización tenía problemas financieros y estaban al borde de cerrar las puertas. Eugenio decidió de tomar la posición y revigorar la organización para que funcione bien y legalmente. Él habla a lo largo sobre los servicios que la organización ofrece. Eugenio comparte sus opiniones sobre el liderazgo del pasado y de hoy en día dentro de la comunidad hispana. Él siente que hay una necesidad para más involucramiento en la comunidad.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54180">
                <text>2014-05-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54181">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54183">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54184">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54185">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56724">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2229" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1330">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/04c4c6650e6ecd3e6f23d0b1b8b6825c.mp3</src>
        <authentication>aa96868ed61964ba7390ea364f8a895a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2620">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/120dc018047a966ad0419d50efb6645f.pdf</src>
        <authentication>3f10942d8b2d39fd16433ee36473b280</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54033">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Father	Antonio	Rodriguez	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:53:58
Executive	Summary
This	interview	took	place	on	July	31,	2012	at	the	West	Seneca	Library	in	West	Seneca,	NY.	
The	 interview	 was	 conducted	 by	 Stephanie	 Bucalo	 and	 accompanied	 by	 Casimiro	
Rodriguez.	 Father	 Antonio	 Rodriguez	 is	 a	 Spanish-born	 priest	 who	 was	 assigned	 to	 the	
Buffalo	 Diocese	 as	 a	 way	 of	 reaching	 out	 to	 the	 newly	 arrived	 Spanish-speaking	 migrant	
workers,	many	of	which	were	residing	in	rural	areas	north	and	south	of	the	City	of	Buffalo.	
Father	 Rodriguez	 created	 a	 network	 of	 programs	 to	 assist	 migrant	 workers	 learn	 about	
government	 benefits,	 employment	 opportunities,	 community	 gatherings	 and	 an	 overall	
support	 network.	 Father	 Rodriguez	 gave	 Spanish	 language	 masses	 at	 many	 of	 the	 farms	
where	 the	 migrant	 workers	 lived	 and	 made	 sure	 to	 give	 them	 an	 opportunity	 to	 stay	
connected	 with	 the	 Catholic	 Church.	 During	 the	 early	 years	 of	 his	 time	 in	 Western	 New	
York,	Father	Rodriguez	was	instrumental	in	organizing	various	support	networks	such	as	
the	 Cursillo	 movement	 (a	 three-day	 pilgrimage	 to	 a	 selected	 place	 for	 parishioners	 to	 get	
closer	 to	 the	 Catholic	 faith),	 La	 Tilma	 (a	 Spanish	 language	 bulletin	 that	 informed	 Spanish	
speakers	 of	 community	 events	 and	 news),	 and	 was	 an	 advocate	 for	 those	 in	 need.	 Many	
people	who	have	been	interviewed	identify	Father	Rodriguez	as	one	of	the	most	influential	
people	of	their	lives.	They	all	speak	very	highly	of	Father	Rodriguez's	commitment	to	the	
Hispanic	community	and	willingness	to	stand	up	for	what	is	right.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	 entrevista	 tomó	 lugar	 el	 31	 de	 julio,	 2012	 a	 la	 sucursal	 West	 Seneca	 de	 la	 Biblioteca	
Pública	en	West	Seneca,	NY.	La	entrevista	fue	dirigida	por	Stephanie	Bucalo	y	acompañado	
por	 Casimiro	 Rodríguez.	 El	 Padre	 Antonio	 Rodríguez	 nació	 en	 España	 y	 fue	 asignado	 a	 la	
Diócesis	 de	 Búfalo	 como	 forma	 de	 alcanzar	 a	 la	 nueva	 población	 hispana	 de	 migrantes,	
tantos	 de	 ellos	 vivían	 en	 las	 partes	 rurales	 al	 norte	 de	 la	 ciudad	 de	 Búfalo.	 El	 Padre	
Rodríguez	 implementó	 una	 red	 de	 programas	 para	 ayudar	 a	 los	 migrantes	 para	 que	
aprendieran	 sobre	 los	 beneficios	 gubernamentales,	 las	 oportunidades	 para	 empleo,	 los	
eventos	en	la	comunidad	y	sobre	todo	una	red	de	apoyo.	El	Padre	Rodríguez	dio	las	misas	
en	 español	 en	 las	 granjas	 en	 donde	 los	 migrantes	 vivían	 y	 les	 dio	 la	 oportunidad	 de	
mantener	la	fe	con	la	iglesia	católica.	Durante	los	primeros	años	en	su	tiempo	en	la	región,	

�El	Padre	Rodríguez	fue	fundamental	en	la	organización	de	varias	redes	de	apoyo	como,	por	
ejemplo,	el	movimiento	de	los	cursillos	(una	peregrinación	de	tres	días	a	un	lugar	elegido	
para	 los	 peregrinos	 que	 se	 quieran	 acercar	 a	 la	 fe	 católica.),	 La	 Tilma	 (un	 periódico	 en	
español	que	informó	las	noticias	al	público,	la	cultura,	la	fe	y	otras	novedades	del	mundo	
hispanohablante	mundial.),	y	fue	abogado	a	los	que	necesitaba	la	ayuda.	A	mucha	gente	con	
quien	 hemos	 hablado	 durante	 las	 entrevistas,	 nos	 han	 dicho	 que	 el	 Padre	 Rodríguez	 era	
uno	 de	 los	 personajes	 más	 influenciales	 de	 sus	 vidas.	 Todo	 el	 mundo	 habla	 con	 el	 más	
respecto	sobre	el	fuerte	compromiso	que	tenía	él	al	respecto	de	la	comunidad	y	su	voluntad	
de	aguantar	lo	derecho.
Story	Clips:
1:05	-	Who	is	Father	Rodriguez		
Father	Rodriguez	introduces	himself	and	why	he	came	to	Western	New	York.		
El	Padre	Rodríguez	se	nos	presenta	y	explica	porque	él	llegó	a	la	región.																														
1:18	-	The	Diocese	has	a	special	interest	in	the	Spanish	speaking	
population
Father	Rodriguez	discusses	his	various	Diocesan	assignments	in	Western	
New	York.	The	Catholic	Church	was	very	interested	in	keeping	the	Catholic	
faith	within	the	Hispanic	community.		
El	Padre	Rodríguez	explica	sus	puestos	varios	designados	por	la	Diócesis	en	
la	región.	A	la	Iglesia	Católica	le	interesaba	mantener	la	fe	católica	dentro	de	
la	comunidad	hispana.
1:19	-	First	assignments	in	the	northern	part	of	the	Diocese
Father	Rodriguez	discusses	his	first	Diocesan	assignments.	He	was	asked	to	
travel	around	Western	New	York	to	help	out	Hispanic	migrant	workers	in	the	
ways	of	spirituality,	education	and	work.		
El	Padre	Rodríguez	habla	sobre	su	primer	puesto	de	la	Diócesis.	Le	pidieron	
que	viajara	por	la	región	para	darles	asistencia	a	los	migrantes	hispanos	en	la	
forma	de	la	espiritualidad,	educación	y	trabajo.
2:43	-	Keeping	track	of	the	Spanish	speaking	population	in	the	Diocese												

�The	Diocese	relied	on	Father	Rodriguez	to	keep	track	of	the	Hispanic	
population.	Before	he	arrived	in	Western	New	York,	the	Diocese	did	not	
know	for	sure	how	many	Hispanics	had	located	to	the	region.
El	Padre	Rodríguez	mantenía	contacto	con	la	población	hispana.	Antes	de	que	
ellos	llegaran	en	la	región,	la	Diócesis	no	sabía	bien	cuántos	hispanos	ya	
habían	llegado	a	la	región.
3:57	-	The	origins	of	Spanish	celebrations
Father	Rodriguez	discusses	the	first	Spanish	celebrations,	which	were	
initiated	by	the	Immaculate	Conception	Church	in	downtown	Buffalo.	The	
first	Spanish/Puerto	Rican	parade	happened	in	1955	or	1956.	It	traveled	
through	the	West	Side	of	Buffalo--from	Virginia	Street	to	Niagara	Street.	
Currently	the	Hispanic	Heritage	Parade	travels	down	Niagara	Street.
El	Padre	Rodríguez	nota	los	primeros	festivales	españoles,	los	cuales	se	
fueron	iniciados	por	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada	en	el	centro	de	
Búfalo.	El	primer	desfile	español/puertorriqueño	tomó	lugar	en	1955	o	1956.	
El	curso	pasó	por	el	West	Side	de	Búfalo--empezó	en	la	Calle	Niagara.	Ahora,	
el	desfile	del	Herencia	Hispana	pasa	por	la	Calle	Niagara.
4:48	-	Father	teaches	Spanish	in	the	Buffalo	Seminary
Father	Rodriguez	taught	Spanish	classes	at	the	Buffalo	Seminary.		
El	Padre	Rodríguez	dio	clases	de	español	en	el	Seminario	de	Búfalo.
5:02	-	La	Tilma	starts	in	1957		
The	Diocese	started	La	Tilma	(1957)--monthly	Spanish	language	newspaper.	
It	included	all	of	the	local	Hispanic	activities	listed	for	the	community.									
La	Diócesis	empezó	La	Tilma	(1957)--un	periódico	mensual	en	español.	El	
periódico	incluyó	una	lista	de	actividades	locales	al	respecto	de	la	comunidad	
hispana.
5:30	-	Retreat	to	Our	Lady	of	Fatima	in	Lewiston,	NY	
Our	Lady	of	Fatima	was	the	first	location	of	los	cursillos	(retreats)	for	
Spanish	speaking	Catholics	who	wished	to	strengthen	their	faith	through	

�pilgrimage.	This	took	place	in	Lewiston,	NY.	They	later	created	both	English	
and	Spanish	language	cursillos	to	accommodate	the	growing	diverse	
population.	
Nuestra	Dama	de	Fátima	fue	la	primera	locación	de	los	cursillos	para	los	
católicos	hispanohablantes	quienes	deseaban	reforzar	su	fe	por	esta	
peregrinación.	La	peregrinación	primariamente	tomó	lugar	en	Lewiston,	NY.	
Después	de	esta	peregrinación,	la	Iglesia	creyó	los	cursillos	en	inglés	y	
español	para	acomodar	a	toda	la	población.
6:33	-	Father	Rodriguez	reaches	out	to	migrant	workers
Father	Rodriguez	traveled	to	the	different	working	sites	in	Western	New	
York	to	get	to	know	the	migrant	community.	He	played	dominoes	with	the	
men	and	discussed	the	importance	of	maintaining	the	Catholic	faith.	Many	of	
the	workers	could	not	attend	masses,	so	Father	Rodriguez	began	giving	mass	
during	his	visits.
El	Padre	Rodríguez	viajaba	a	los	sitios	distintos	en	la	región	para	conocer	
mejor	la	comunidad	hispana.	Él	jugaba	las	fichas	de	dominó	con	los	
migrantes	y	les	hablaba	sobre	la	importancia	de	mantener	la	fe	católica.	
Muchos	de	los	trabajadores	no	podían	asistir	a	la	misa,	entonces,	el	Padre	
Rodríguez	se	la	dio	durante	sus	visitas.
8:14	-	Where	do	the	migrant	workers	come	from
The	majority	of	the	migrant	workers	who	worked	in	Western	New	York	
originated	in	Puerto	Rico.	Most	were	secondary	migrants.	Fr.	Rodriguez	also	
discusses	the	advantages	of	being	Puerto	Rican	and	an	American	citizen.	
Unlike	other	migrant	workers,	Puerto	Ricans	can	enter	and	leave	the	U.S.	
without	a	passport	since	it	is	a	Estado	Libre	Asociado	(Free	Associated	State)	
of	the	United	States.		
La	mayoría	de	los	migrantes	que	trabajaron	en	Western	New	York	llegaron	
de	Puerto	Rico.	Muchos	vinieron	por	otras	partes	de	los	EEUU	continental	
por	la	migración	secundaria.	El	Padre	Rodríguez	también	explica	las	ventajas	
de	ser	puertorriqueño	y	ciudadano	de	los	EEUU.	A	diferencia	de	otros	grupos	
migrantes,	los	puertorriqueños	viajan	libremente	entre	la	isla	y	los	EEUU	
continental	porque	son	ciudadanos	estadounidenses.	Puerto	Rico	es	un	
Estado	Libre	Asociado	de	los	EEUU--ese	quiere	decir	que	Puerto	Rico	es	una	
parte	de	los	EEUU	pero	no	un	estado	oficial.

�9:06	-	Poor	early	living	conditions	in	the	migrant	workers	camp				
Early	working	conditions	were	poor.	Puerto	Rican	leaders	(Isaías	González)	
in	the	community	complained	to	the	government	about	the	poor	
living/working	conditions	on	the	farms.	The	government	complied	with	their	
requests	for	better	working	conditions.							
Las	condiciones	iniciales	acerca	de	los	trabajos	de	los	migrantes	eran	pobres.	
Los	líderes	puertorriqueños	(Isaías	González)	de	la	comunidad	se	quejaron	al	
gobierno	sobre	las	condiciones	pobres	de	las	residencias	y	el	espacio	en	
donde	los	migrantes	vivieron	y	trabajaron.	El	gobierno	implementaron	
algunos	cambios		para	mejorar	las	condiciones	del	trabajo.
10:21	-	Communication	with	the	Hispanic	community	through	La	Tilma	
The	Diocese	communicates	with	the	Spanish	community	through	La	Tilma.	
People	would	travel	from	other	parts	of	the	state	to	attend	Hispanic	cultural	
events.							
La	Diócesis	comunica	con	la	comunidad	Hispana	por	La	Tilma.	La	gente	
viajaría	de	otras	partes	del	estado	para	asistir	a	los	eventos	culturales.
11:07	-	The	Cursillo	movement
Father	Rodriguez	is	the	founder	of	the	cursillo	movement.	Men	and	women	
come	together	for	three	days	to	talk	about	faith	and	living	together.
El	Padre	Rodríguez	fundó	el	movimiento	de	los	cursillos.	Los	hombres	y	las	
mujeres	se	juntaron	para	tres	días	con	la	meta	de	hablar	sobre	la	fe	y	vivir	
juntos.
	

11:40	-	Conversations	about	taking	care	of	the	Hispanic	migrants			
The	Pope	asked	the	bishops	to	take	care	of	the	Hispanic	migrants	in	the	U.S.	
The	church	wanted	to	keep	the	Hispanic	population	faithful.				
El	Papa	les	pidió	a	los	obispos	que	cuidaran	a	los	migrantes	hispanos	en	los	
EEUU.	La	Iglesia	quería	mantener	la	fe	dentro	de	la	población	hispana.
12:23	-	Women	make	the	Cursillo		

�Women	also	made	the	cursillo.	(Father	Flecha	and	Father	Moreno.)	Teams	
would	be	led	by	both	men	and	women.
Las	mujeres	también	fueron	en	los	cursillos.	(El	Padre	Flecha	y	el	Padre	
Moreno).	Los	equipos	se	encargaron	por	los	hombres	y	las	mujeres.	
13:17	-	The	English	Cursillo	still	exists		
The	Spanish	cursillo	no	longer	exists--but	now	there	is	an	English	cursillo	
within	the	Diocese.	After	Fr.	Rodriguez	retired,	the	Diocese	stopped	the	
Spanish	Speaking	cursillos.		
Se	paró	el	cursillo	en	español--pero	ahora	hay	un	cursillo	en	inglés.	Después	
de	la	jubilación	de	Padre	Rodríguez,	la	Diócesis	dejó	de	tener	los	cursillos	en	
español.	
14:50	-	Most	Hispanics	are	bilingual			
Most	Hispanics	in	the	area	attended	the	English	cursillo	because	they	are	
bilingual.	Fr.	Rodriguez	lists	the	different	prestigious	positions	that	are	
currently	being	held	in	Buffalo	by	well-educated	Hispanics.
Muchos	de	los	hispanos	en	el	área	asistían	al	Cursillo	en	inglés	porque	ya	han	
llegado	de	ser	bilingüe.	El	Padre	Rodríguez	explica	los	puestos	prestigiosos	
distintos	que	están	encargados	por	hispanos	bien	educados	en	Búfalo.
15:39	-	Father	Rodríguez	advises	migrant	families	to	stay	and	send	their	
children	to	school		
The	Spanish	community	not	only	grew	in	quantity,	but	also	in	quality.	Fr.	
Rodriguez	advised	migrant	workers	with	families	to	send	their	families	to	
school	and	stay	during	the	winter	season	when	they	would	otherwise	travel	
down	south	to	Florida	to	work.	He	advised	them	to	move	to	the	city	where	
there	are	greater	education	opportunities.	They	may	need	to	apply	for	
welfare,	but	their	children	would	at	least	have	the	opportunity	to	be	
educated	and	find	better	paying	jobs.		
La	comunidad	hispana	no	solamente	creció	en	cantidad,	pero	también	en	
calidad.	El	Padre	Rodríguez	aconsejaba	a	los	migrantes	con	familias	que	les	
mandaran	a	sus	hijos	a	la	escuela	y	que	mantuvieran	residencia	en	Western	
New	York	durante	el	invierno	cuando	normalmente	hubieran	viajado	al	sur	a	

�Florida	en	búsqueda	de	trabajo.	Les	aconsejaba	que	se	mudaran	a	la	ciudad	
donde	había	más	oportunidades	educativas.	Era	posible	que	hubieran	
necesitado	la	ayuda	de	los	beneficios	gubernamentales,	pero	sus	hijos	por	lo	
menos	habrían	tenido	la	oportunidad	de	ser	cultos	y	encontrar	mejores	
trabajos.
20:07	-	Father	Rodriguez	aspires	bring	the	Hispanic	community	
together
Fr.	Rodriguez	wanted	to	see	the	community	come	together	so	they	could	
support	and	respect	one	another.									
El	Padre	Rodríguez	quería	ver	que	la	comunidad	que	se	juntara	para	que	
pudiera	ayudar	y	respetar	a	sí	mismo.
21:04	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	government	
The	government	also	knows	how	important	the	Hispanic	population	is.	The	
government	allowed	bilingual	public	school	to	accommodate	the	rapidly	
growing	Spanish	speaking	population.
El	gobierno	se	da	cuenta	de	la	importancia	de	la	población	hispana	en	los	
EEUU.	El	gobierno	permitió	la	creación	de	una	escuela	pública	bilingüe	en	
Búfalo	para	acomodar	a	la	población	hispanohablante	que	estaba	creciendo	
rápidamente.			
21:52	-	Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo							
Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo.	Carmen	
Rodriguez	was	the	Director	of	the	Bilingual	Program	at	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	was	in	charge	of	the	Spanish	department	in	City	Hall.
La	escuela	Herman	Badillo	fue	la	primera	escuela	pública	bilingüe	en	Búfalo.	
Carmen	Rodríguez	era	la	directora	del	programa	bilingüe	a	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	se	encargó	el	departamento	en	el	cabildo.
25:22	-	Father	Rodriguez	searches	for	Spanish	surnames	in	the	
telephone	book						
Fr.	Rodriguez	finds	Hispanic	members	of	the	community	by	thumbing	
through	the	phone	book.	He	finds	addresses	by	locating	numbers	with	

�Spanish	last	names.	He	sent	La	Tilma	to	these	people	so	they	would	be	aware	
of	the	Hispanic	community	events.
El	Padre	Rodríguez	encuentra	a	unos	miembros	de	la	comunidad	hispana	por	
una	búsqueda	de	los	nombres	hispanos	en	libro	de	teléfono.	Él	les	mandó	una	
copia	de	La	Tilma	a	ellos	que	encontró	en	el	libro	de	teléfono	para	que	se	
noten	de	los	eventos	hispanos	en	la	comunidad.	
26:46	-	Thousands	of	Hispanics	are	living	in	Western	New	York	in	the	
50s	
Thousands	of	people	travel	to	Buffalo	for	Hispanic	celebrations.	People	also	
came	to	Washington,	D.C.	for	los	encuentros	where	Hispanics	would	celebrate	
their	heritage	and	religion.	
Miles	de	personas	viajaban	a	los	festivales	hispanos	en	Búfalo.	También	vino	
gente	de	Washington,	D.C.	para	los	encuentros	donde	los	hispanos	habían	
celebrado	su	herencia	y	religión.	
28:04	-	Father	Rodriguez	does	not	know	the	meaning	of	discrimination
Fr.	Rodriguez	never	felt	any	sort	of	discrimination--as	a	priest	he	was	always	
welcomed	wherever	he	went.	The	Diocese	did	not	want	Fr.	Rodriguez	to	
leave	when	he	wanted	to	return	to	Spain.	
El	Padre	Rodríguez	nunca	se	sintió	ningún	sentido	de	discriminación-como	
sacerdote	él	siempre	ha	sentido	bienvenido	en	cualquier	lugar.	La	Diócesis	no	
quería	que	se	fuera	a	España	cuando	El	Padre	quiso	regresar	a	su	país	natal.	
30:15	-	The	beginning	was	difficult	but	got	better
Many	people	who	came	and	got	their	education	now	own	houses	and	
businesses.	They	have	progressed	greatly.
Mucha	gente	quien	llegó	a	la	ciudad	obtuvo	su	educación	y	ahora	son	dueños	
de	sus	propias	casas	y	negocios.	Se	ha	logrado	mucho.
	

	

31:55	-	What	was	difficult	in	the	beginning?	
In	the	beginning,	it	was	difficult	for	migrants	to	find	work,	housing	and	
proper	education.	Financing	for	housing	was	difficult	as	well--	many	
migrants	needed	to	work	multiple	jobs.								

�Al	principio,	era	difícil	para	los	migrantes	encontrar	trabajo,	vivienda	y	
educación	adecuada.	Al	pagar	los	gastos	de	vivienda	era	también	bien	difícil-muchos	migrantes	necesitaban	puestos	múltiples	para	cubrir	sus	gastos.
33:22	-	Radio	programs	are	instruments	of	communication	for	
Hispanics
Spanish	Radio	Program	was	also	instrumental	in	keeping	the	community	
informed	about	events.	Juan	Texidor	was	very	important	in	the	Spanish	
speaking	Radio	programs.		
El	programa	de	radio	en	español	era	fundamental	en	el	mantenimiento	a	la	
comunidad	informada	sobre	los	eventos	culturales.	Juan	Texidor	era	muy	
importante	en	la	formación	del	programa	de	radio	en	español.
35:37	-	The	origins	of	the	Olivencia	Center
Pucho	Olivencia	went	to	see	Fr.	Rodriguez	because	he	felt	that	the	Hispanic	
community	needed	a	cultural	center.	He	had	a	piece	of	land	on	Chicago	and	
Swan	streets.	He	told	Father	to	go	to	the	bishop	to	ask	for	help	building	the	
cultural	center.	Bishop	McNaulty	listened	to	Pucho	Olivencia	and	Fr.	
Rodriguez	and	gave	them	$7,000	from	the	Diocese	and	$7,000	from	his	own	
personal	funding	to	help	start	the	Olivencia	center.	(1968?)				
Pucho	Olivencia	fue	a	ver	al	Padre	Rodríguez	porque	se	sentía	que	la	
comunidad	hispana	necesitaba	un	centro	cultural.	Ya	poseía	una	propiedad	
en	la	esquina	de	las	Calles	Chicago	y	Swan.	El	Padre	le	dijo	que	tuvo	que	
pedirle	la	ayuda	del	Obispo	McNaulty	para	construir	el	centro	cultural.	El	
Obispo	McNaulty	escuchó	a	Pucho	Olivencia	y	le	dio	$7,000	de	la	Diócesis	y	
$7,000	más	de	sus	propios	fondos	para	ayudar	a	empezar	el	Centro	Pucho	
Olivencia.	(1968?)
37:55	-	The	Buffalo	youth	donates	a	building	on	Virginia	Street	to	
Father	Rodriguez
The	Alianza	youth	gave	Fr.	Rodriguez	a	building	on	Virginia	Street	for	
another	community	center.	A	bishop	from	Puerto	Rico	came	to	bless	the	
building	on	Virginia	Street.	It	is	currently	occupied	by	Hispanics	United	of	
Buffalo.								
El	grupo	juvenil,	La	Alianza,	le	dio	al	Padre	Rodríguez	un	edificio	ubicado	en	
la	calle	Virginia	para	abrir	un	nuevo	centro	comunidad	específicamente	para	
los	hispanos.	Un	obispo	de	Puerto	Rico	le	dio	una	bendición	al	edificio	en	la	

�	
	

	
	

Calle	Virginia.	Hoy	en	día,	este	edificio	es	el	hogar	de	los	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo.
43:08	-	North	Collins	
Fr.	Rodriguez	gave	mass	to	the	migrant	workers	in	North	Collins	during	the	
summer.	The	Diocese	was	particularly	interested	in	the	Hispanic	community	
in	North	Collins.						
El	Padre	Rodríguez	les	dio	la	misa	a	los	migrantes	en	North	Collins	durante	el	
verano.	La	Diócesis	era	particularmente	interesada	en	la	comunidad	hispana	
en	North	Collins.

	

	

45:35	-	Father	Rodriguez	discusses	contract	labor				
Fr.	Rodriguez	explains	how	contract	employers	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	workers.	Employers	would	pay	for	a	worker's	expenses	to	travel	
to	Western	New	York.										
El	Padre	Rodríguez	explica	cómo	los	empleadores	de	contratos	fueron	a	
Puerto	Rico	para	buscar	a	nuevos	trabajadores.	Los	empleadores	pagaría	los	
vuelos	y	los	gastos	de	lo	empleos	entre	Puerto	Rico	y	Búfalo.
48:09	-	Everyone	was	a	leader	on	the	West	Side	of	Buffalo
All	Hispanics	took	a	leadership	role	on	the	West	Side	of	Buffalo.
Todos	los	hispanos	eran	líderes	al	West	Side	de	Búfalo.
49:26	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	future	of	America		
The	Spanish	community	is	important	to	every	aspect	of	American	life.	Fr.	
Rodriguez	believes	that	President	Obama	won	the	presidential	seat	in	part	
because	of	the	Hispanic	vote.				
La	comunidad	hispana	es	importante	a	la	vida	cotidiana.	El	padre	Rodríguez	
cree	que	el	Presidente	Obama	ganó	el	puesto	presidencial	en	parte	del	voto	
hispano.
50:07	-	Father	Rodriguez	does	not	get	involved	with	politics

�Fr.	Rodriguez	did	not	like	to	get	involved	with	politics.	He	only	stuck	to	
religious	teaching.	He	encouraged	Hispanics	to	vote	but	never	felt	compelled	
to	mix	religious	beliefs	with	politics.		
El	Padre	Rodríguez	no	quería	involucrarse	en	los	políticos.	Se	dedicó	a	la	
enseñanza	de	la	religión.	Les	alentaba	a	los	hispanos	a	votar	pero	nunca	se	
sentía	que	se	mezclaran	sus	creencias	religiosas	con	los	políticos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32446">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32447">
              <text>Father Antonio Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32454">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32459">
              <text>53:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54032">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Who is Father Rodriguez  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región.                             &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic faith within the Hispanic community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de la comunidad hispana. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the ways of spirituality, education and work. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la forma de la espiritualidad, educación y trabajo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not know for sure how many Hispanics had located to the region. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya habían llegado a la región. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:57 - The origins of Spanish celebrations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street. Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956. El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora, el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:02 - &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; starts in 1957 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese started &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--monthly Spanish language newspaper. It included all of the local Hispanic activities listed for the community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis empezó &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--un periódico mensual en español. El periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY. Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y español para acomodar a toda la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New York to get to know the migrant community. He played dominoes with the men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass during his visits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica. Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre Rodríguez se la dio durante sus visitas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:14 - Where do the migrant workers come from&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The majority of the migrant workers who worked in Western New York originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen. Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S. without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State) of the United States. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una parte de los EEUU pero no un estado oficial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González) in the community complained to the government about the poor living/working conditions on the farms. The government complied with their requests for better working conditions.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres. Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron algunos cambios  para mejorar las condiciones del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:21 - Communication with the Hispanic community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese communicates with the Spanish community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural events. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. La gente viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:07 - The Cursillo movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women come together for three days to talk about faith and living together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S. The church wanted to keep the Hispanic population faithful.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:23 - Women make the Cursillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams would be led by both men and women.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:17 - The English Cursillo still exists  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the Spanish Speaking cursillos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:50 - Most Hispanics are bilingual  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their children to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr. Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to school and stay during the winter season when they would otherwise travel down south to Florida to work. He advised them to move to the city where there are greater education opportunities. They may need to apply for welfare, but their children would at least have the opportunity to be educated and find better paying jobs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could support and respect one another.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que pudiera ayudar y respetar a sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:04 - The Spanish community is important to the government&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The government also knows how important the Hispanic population is. The government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly growing Spanish speaking population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo rápidamente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo    &lt;/strong&gt;   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo. Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo. Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo. Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the telephone book     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing through the phone book. He finds addresses by locating numbers with Spanish last names. He sent &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; to these people so they would be aware of the Hispanic community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una copia de &lt;em&gt;La Tilma &lt;/em&gt;a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se noten de los eventos hispanos en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also came to Washington, D.C. for &lt;em&gt;los encuentros&lt;/em&gt; where Hispanics would celebrate their heritage and religion.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían celebrado su herencia y religión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to leave when he wanted to return to Spain.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - The beginning was difficult but got better&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people who came and got their education now own houses and businesses. They have progressed greatly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;31:55 - What was difficult in the beginning?&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and proper education. Financing for housing was difficult as well-- many migrants needed to work multiple jobs.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil--muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:22 - Radio programs are instruments of communication for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish speaking Radio programs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy importante en la formación del programa de radio en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:37 - The origins of the Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr. Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own personal funding to help start the Olivencia center. (1968?)   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y $7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho Olivencia. (1968?)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to Father Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of Buffalo.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community in North Collins.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana en North Collins.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel to Western New York.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:26 - The Spanish community is important to the future of America &lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr. Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part because of the Hispanic vote.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto hispano. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled to mix religious beliefs with politics. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32445">
                <text>Father Antonio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32448">
                <text>This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo. Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the Hispanic community and willingness to stand up for what is right. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32449">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes, tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región, El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad de aguantar lo derecho.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32455">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32457">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32458">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32461">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32462">
                <text>Father Antonio Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32498">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32728">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32817">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56705">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3521" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2645">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1cc1913d9d2b09a5942049f615ca7520.mp3</src>
        <authentication>3d597e2f9cd18e47d3b0a2393457ed82</authentication>
      </file>
      <file fileId="2654">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f9f31d8b83d8624d6da034765e5c57ea.pdf</src>
        <authentication>cef23a1cf30cbbcb34ebf108d87d1f7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54316">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Jesus	Padilla
Interview	Location:	Niagara	Branch	Library
Interview	Date:	July	1,	2013
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo
Length:	1:03:01
Executive	Summary:
This	interview	with	Jesus	Padilla	was	conducted	on	July	1,	2013	at	the	Niagara	
Branch	Library	by	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo.	Jesus	was	born	in	Puerto	
Rico	but	migrated	to	Western	New	York	with	his	parents	when	he	was	6	years	old.	
Initially	they	established	a	home	on	the	Eastside	of	Buffalo	but	later	followed	the	
Puerto	Rican	community	to	the	Lower	Westside.	Jesus	shares	memories	from	his	
childhood	including	moments	when	he	felt	heavy	discrimination	because	of	his	
ethnic	background	and	language	as	well	as	how	that	shaped	his	desire	to	become	
deeply	involved	in	the	community.
Jesus	shares	a	particular	story	that	really	motivated	him	to	provide	translation	and	
social	services	to	migrants	who	could	not	speak	English.	He	recalls	a	particular	
instance	when	a	couple	took	their	baby	to	the	doctor’s	and	received	instructions	to	
feed	the	baby	rice	cereal.	They	could	not	understand	English	but	recognized	the	
word	rice.	They	fed	the	baby	rice	and	he	choked	and	died.	This	traumatized	Jesus	
largely	because	the	baby	would	not	have	died	if	there	a	translator	were	present.	He	
felt	there	was	no	reason	for	such	a	terrible	tragedy	to	occur.
Jesus	went	on	to	create	programs	for	AIDS	patients	to	help	them	receive	the	
resources	they	needed	and	to	also	educate	the	community—especially	their	
families—about	AIDS.	Many	families	were	afraid	of	the	disease	and	would	treat	their	
loved	ones	poorly	because	they	didn’t	understand	the	virus	and	how	people	can	live	
with	it.	Jesus	has	very	strong	opinions	about	the	various	states	of	the	Hispanic	
community	and	culture	since	his	arrival	to	Western	New	York—he	is	especially	
vocal	about	the	current	state	of	the	community.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Jesús	Padilla	fue	conducida	el	1	de	julio	de	2013	a	la	biblioteca	
en	la	Calle	Niágara	por	Stephanie	Bucalo	y	Alma	Carrillo.	Jesús	nació	en	Puerto	Rico	
pero	emigró	a	Nueva	York	del	Oeste	con	sus	padres	cuando	tuvo	6	años.	Al	principio,	
ellos	establecieron	un	hogar	al	lado	del	este	de	Búfalo	pero	más	tarde	siguieron	la	
comunidad	puertorriqueña	al	lado	bajo	del	oeste.	Jesús	comparte	sus	memorias	
incluyendo	los	momentos	cuando	se	sentía	una	discriminación	profunda	por	la	
culpa	de	su	etnicidad	y	su	lengua	tanto	como	este	formó	su	deseo	de	involucrarse	
fuertemente	en	la	comunidad.
Jesús	comparte	una	historia	en	particular	que	le	animó	realmente	de	proveer	los	
servicios	sociales		y	de	traducción	para	los	migrantes	que	no	hablaron	inglés.	Él	se	
recuerda	de	una	instancia	en	particular	cuando	una	pareja	joven	llevó	a	su	hijo	al	
médico	y	recibió	instrucciones	de	darle	al	bebé	el	cereal	de	arroz.	Ellos	no	podían	
entender	el	inglés	pero	reconocieron	la	palabra	“arroz”.	Le	dieron	el	arroz	al	bebé	y	
él	se	sofocó	y	murió.	Este	evento	traumatizó	a	Jesús	largamente	porque	el	bebé	no	
habría	muerto	si	si	estuviera	un	traductor	ahí	para	asistir	a	la	familia.	El	sintió	que	
no	había	ninguna	razón	para	esta	tragedia	tan	terrible.
Jesús	creyó	programas	para	los	pacientes	de	las	SIDAS	con	la	meta	de	ayudarlos	
recibir	recursos	necesarios	y	para	educar	a	la	comunidad—especialmente	a	sus	
familias—sobre	las	SIDAS.	Muchas	familias	tenían	miedo	de	la	enfermedad	y	les	
trataron	pobre	a	sus	cariños	porque	no	entendieron	el	virus	y	cómo	la	gente	vive	
con	ello.	Jesús	tiene	opiniones	fuertes	sobre	los	varios	estados	de	la	comunidad	
hispana	y	la	cultura	desde	su	llegada	a	Nueva	York	del	Oeste—él	es	especialmente	
vocal	sobre	el	estado	actual	de	la	comunidad.
Story	Clips:
0:39	-	Growing	up	in	Buffalo
	
Jesus	came	from	Puerto	Rico	when	he	was	6,	grew	up	on	the	Eastside	
of	Buffalo.	Then	at	10	he	moved	to	the	Lower	Westside,	following	the	
trend	of	the	Puerto	Rican	community.	The	Eastside	neighborhood	was	
ethnically	mixed.	The	Lower	Westside	was	mostly	Italian.
	
Jesús	vino	de	Puerto	Rico	cuando	tenía	6	años,	se	creció	al	Eastside	de	
Búfalo.	Luego	a	la	edad	de	10,	se	mudó	al	Lower	Westside	siguiendo	la	
tendencia	de	la	comunidad	puertorriqueña.	El	Eastside	era	
étnicamente	mezclado.	El	Lower	Westside	era	mayormente	italiano.
	
1:46	-	The	Neighborhood
	

�The	Eastside	neighborhood	that	Jesus	grew	up	in	was	very	mixed:	
Puerto	Ricans,	African	Americans,	Italians,	Irish	lived	there.	He	went	
to	School	6.	Then	he	moved	to	the	Westside	which	was	mostly	Italian.	
He	went	to	Grover	Cleveland	High	School.
	
El	vecindario	del	Eastside	donde	se	creció	a	Jesús	era	racialmente	
mixto:	los	puertorriqueños,	los	africano	americanos,	los	italianos,	y	los	
irlandeses	vivían	allí.	Él	asistió	a	la	Escuela	6.	Luego,	se	mudó	al	
Westside	lo	cual	era	mayormente	italiano.	Asistió	a	Grover	Cleveland	
High	School.
	
2:46	-	The	Story	of	Activism
	
Jesus'	activism	started	when	he	read	an	article	about	the	high	infant	
mortality	rate	on	the	Lower	Westside.	Before	then	he	was	involved	
with	the	hippies,	yippies	in	Allentown.	To	help	the	infant	problem,	he	
searched	out	health	services	and	got	people	from	United	Buffalo	
involved.	The	first	project	was	the	House	Center	on	719	Pennsylvania	
Ave,	employees	of	Buffalo	General	would	donate	time	to	work	there.
	
Su	activismo	empezó	cuando	él	leyó	un	artículo	sobre	la	tasa	alta	de	
mortalidad	infantil	al	Lower	Westside.	Antes	de	este	momento,	él	
estaba	involucrado	con	los	hippies	y	"yippies"	en	Allentown.	Para	
ayudar	al	problema	de	la	mortalidad	infantil,	él	buscaba	servicios	de	
salud	y	encontró	gente	de	la	Universidad	de	Búfalo.	El	primer	
proyecto	era	la	Casa	en	la	Avenida	Pennsylvania	719,	los	empleados	
de	Buffalo	General	daría	su	tiempo	al	trabajo.
	
8:43	-	Beginning	of	Work	with	Substance	Abuse	and	AIDS
	
Next,	Jesus	started	working	in	the	area	of	mental	health.	Through	this	
work,	he	became	involved	with	the	AIDS	issue.	This	was	tough	
because	families	were	scared	of	infected	people.	Jesus	worked	with	
MICOs	(mental	health	chemical	abusers)	for	about	25	years.	He	had	a	
lot	to	learn,	especially	about	AIDS.	A	lot	of	the	responsibility	was	on	
the	counselors	to	work	with	HIV	diagnosed.	The	program	was	through	
Lakeshore	Community	Health.
	
Luego,	Jesús	empezó	a	trabajar	en	la	carrera	de	salud	mental.	Por	este	
trabajo,	él	se	involucró	con	el	tema	de	las	SIDAs.	Este	era	duro	porque	

�las	familias	tenían	miedo	de	la	gente	infectada.	Jesús	trabajó	con	los	
MICOs	(Mental	Health	Chemical	Abusers)	por	más	o	menos	25	años.	Él	
tenía	que	aprender	mucho	sobre	las	SIDAs.	Mucha	de	la	
responsabilidad	era	por	la	parte	de	los	consejeros	que	trabajaron	con	
los	que	han	sido	diagnosticados	con	VIH.	El	programa	era	por	
Lakeshore	Community	Health.
	
11:01	-	Improving	the	Community
	
Jesus	remembers	a	lot	of	good	young	people	involved	who	improved	
the	community.	At	the	start,	the	Puerto	Rican	community	was	not	
even	acknowledged.
	
Jesús	recuerda	que	mucha	gente	buena	estaba		involucrada	en	el	
mejoramiento	de	la	comunidad.	Al	inicio,	la	comunidad	
puertorriqueña	ya	no	era	conocida.
	
11:42	-	Heart	Attack	at	39
	
Jesus	worked	so	hard	that	at	39	he	had	a	serious	heart	attack	as	a	
result	of	which	he	had	to	withdraw	from	community	work	for	a	while	
but	he	came	back	to	it.
	
Jesús	trabajó	tanto	que	a	la	edad	de	39	tuvo	un	ataque	del	corazón	y	
como	resultado	tuvo	que	retirarse	de	sus	trabajo	en	la	comunidad	por	
un	rato,	pero	volvió.
	
12:33	-	The	More	Things	Change,	the	More	They	Stay	the	Same
	
Jesus	feels	that	a	lot	of	credit	should	go	to	people	who	continue	to	
work	to	improve	the	community.	A	lot	of	services	were	lost	and	there	
are	still	problems,	like	pollution	from	truck	traffic	over	the	Peace	
Bridge.	Spanish-speaking	employees	are	underpaid	for	their	work.
	
Jesús	se	siente	que	mucho	del	crédito	debe	ir	a	la	gente	que	sigue	
trabajando	para	mejorar	la	comunidad.	Se	perdieron	muchos	de	los	
servicios	y	todavía	hay	muchos	problemas,	como	la	polución	de	
tránsito	de	los	camiones	sobre	el	Puente	de	Paz.	Los	empleados	
hispanohablantes	no	reciben	un	salario	justo	para	su	calidad	de	
trabajo.
	

�15:17	-	Tragic	Story	that	Triggered	Jesus's	Involvement
	
Jesus	got	involved	in	community	work	in	1969	b/c	of	a	young	couple	
from	rural	PR	who	came	to	him	for	help.	They	received	had-written	
instructions	from	a	hospital	but	could	not	get	help	b/c	hospital	
employees	didn't	speak	Spanish.	The	parents	misunderstood	the	
instructions	and	the	baby	died,	which	set	Jesus	off.
	
Jesús	se	involucró	con	la	comunidad	en	el	año	1969	porque	una	pareja	
de	la	parte	rural	de	Puerto	Rico	lo	buscaron	para	ayuda.	Ellos	
recibieron	unas	instrucciones	escritas	por	mano	del	hospital	pero	no	
podía	encontrar	ayuda	porque	los	empleados	al	hospital	no	hablaron	
español.	Los	padres	equivocaron	las	instrucciones	y	el	bebé	murió,	ese	
le	enojó	a	Jesús	muchísimo.
	
22:29	-	Involvement	of	University	at	Buffalo	Students
	
The	University	at	Buffalo	students	who	helped	the	community	were	
Puerto	Rican,	Jewish,	and	many	other	ethnicities.	At	the	time	there	
was	more	activism	in	general	due	to	hippies	and	the	general	
sentiment	of	the	era.	Jesus	believes	that	the	university	should	
continue	to	be	involved	with	community	development	"because	they	
are	our	future."
	
Los	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	quienes	ayudaron	a	la	
comunidad	eran	puertorriqueños,	judíos	y	de	muchas	etnicidades.	
Durante	esta	época	había	más	activismo	en	general	por	la	culpa	de	los	
hippies	y	el	sentimiento	general	de	la	época.	Jesús	cree	que	la	
universidad	debe	seguir	involucrándose	en	el	desarrollo	de	la	
comunidad	"porque	son	nuestra	futura".
	
23:52	-	Involvement	to	Community	Members
	
Regular	community	members	were	also	involved	on	the	Westside.	
Volunteers	at	the	Westside	Community	Center	were	only	"paid"	in	the	
form	of	meals	brought	by	the	residents.	That	later	continued	through	
a	grant	under	the	CEDA	program.
	
Los	miembros	regulares	de	la	comunidad	también	se	involucran	al	
Westside.	Se	pagaron	a	los	voluntarios	a	la	Westside	Community	

�Center	solamente	en	la	forma	de	comida	comprada	por	los	residentes.	
Ese	luego	siguió	por	una	beca	bajo	del	programa	de	CEDA.
	
24:26	-	Paid	Employees	versus	University	at	Buffalo	Activists
	
Under	the	CEDA	grant,	employees	could	be	hired	and	paid,	while	UB	
activists	worked	as	volunteers.
	
Bajo	de	la	beca	de	CEDA,	los	empleados	podían	conseguir	empleo	y	
recibir	un	salario,	mientras	los	activistas	de	la	Universidad	de	Búfalo	
trabajaron	voluntariamente.
	
24:59	-	Government	Funding
	
City	Hall	was	approached	for	aid	as	well	as	authorities	in	Albany	for	
weatherizing	homes.
	
Este	grupo	alcanzó	al	ayuntamiento	para	ayuda	así	como	a	las	
autoridades	a	Albany	para	la	asistencia	a	climatizar	las	casas	en	
Búfalo.
	
34:42	-	Treatment	for	Heroin	Abusers
	
Jesus	explains	what	they	did	to	help	treat	heroin	abusers.
	
Jesús	explica	lo	que	hicieron	para	ayudar	a	los	abusadores	de	heroína.
	
35:08	-	Community	Response	to	the	Program	for	Addicts
	
Jesus	explains	the	community	response	to	the	program	for	drug	
abusers,	elaborating	on	the	fact	that	it	had	started	out	targeting	the	
Hispanic	community	but,	through	referrals,	ended	up	serving	
everyone.	Jesus	worked	with	the	most	hardened	addicts.
	
Jesús	explica	la	reacción	de	la	comunidad	sobre	el	programa	para	los	
drogadictos,	elaborando	en	el	hecho	de	que	el	programa	empezó	como	
uno	para	la	comunidad	hispana	pero,	después	de	recibir	referencias,	
empezó	a	tratar	a	todo	el	mundo.	Jesús	trabajó	con	los	drogadictos	
más	duros.
	
36:42	-	Labor	Market	Mostly	Closed	to	Hispanics

�	
Jesus	explains	why	it	was	hard	for	the	Hispanic	community	to	find	
jobs.	First,	there	was	the	language	barrier	and	second,	there	was	
racism.
	
Jesús	explica	por	qué	es	tan	difícil	para	la	comunidad	hispana	
encontrar	empleo.	Primero,	había	la	barrera	del	lenguaje	y	segundo,	
había	el	racismo.
	
37:49	-	Marc	Anthony	Story	Shows	the	Faults
	
Jesus	bemoans	the	American	education	system	for	breeding	"idiots"	
who	have	no	awareness	whatsoever	about	the	history	of	how	Puerto	
Rico	became	associated	with	the	United	States	and	no	sensitivity.
	
Jesús	critica	al	sistema	educativo	estadounidense	por	crecer	"idiotas"	
quienes	no	están	conscientes	de	cualquiera	cosa	sobre	la	historia	de	
Puerto	Rico	y	como	Puerto	Rico	volvió	a	ser	asociado	con	los	Estados	
Unidos	sin	ningún	sentido	de	sensibilidad.
	
39:38	-	Coming	to	Buffalo	as	a	Child
	
Jesus	was	raised	by	his	grandparents	in	Puerto	Rico.	His	mother	
brought	him	to	the	US	where	she	had	been	living	with	his	father.	He	
was	put	in	kindergarten	without	knowing	any	English.
	
Se	creció	a	Jesús	por	sus	abuelos	en	Puerto	Rico.	Su	madre	lo	trajo	a	
los	EEUU	donde	ella	había	sido	viviendo	con	su	padre.	Lo	puso	en	
Kindergarten	sin	saber	ninguna	palabra	de	inglés.
	
41:01	-	The	Trouble	with	Jesus's	Name
	
Jesus	could	not	make	friends	at	school	because	nobody	could	say	his	
name.	He	changed	his	name	to	Sam	after	seeing	a	poster	saying	"Uncle	
Sam	wants	you."	Then	he	made	a	lot	of	friends.
	
Jesús	no	podía	hacer	amistades	con	los	niños	en	la	escuela	porque	
nadie	podía	pronunciar	su	nombre.	Él	lo	cambió	a	Sam	después	de	ver	
un	cartel	que	dijo	"Tío	Sam	te	quiere."	Después	de	este	cambio	él	hizo	
muchas	amistades.
	

�41:51	-	I	Don't	Believe	in	Violence
	
Jesus	never	joined	the	military	because	he	doesn't	believe	in	violence.
	
Jesús	nunca	se	juntó	con	las	Fuerzas	Armadas	porque	no	cree	en	la	
violencia.
	
42:25	-	Arrival	in	1954
	
His	parents	had	come	in	search	of	a	better	life.	He	came	in	1954.	They	
had	first	lived	in	Dunkirk,	NY,	where	his	father	worked	for	the	
railroad.
	
Sus	padres	vinieron	en	búsqueda	de	una	vida	mejor.	Él	vino	en	el	año	
1954.	Primero,	ellos	vivieron	en	Dunkirk,	NY,	donde	su	padre	
trabajaba	para	el	ferrocarril.
	
42:45	-	Accident	at	Work
	
At	work	one	time	his	father	was	on	top	of	the	train	and	the	train	
moved.	The	community	was	very	racist.	People	moved	the	train	and	
he	fell	off.	He	lost	an	eye	in	this	accident.	He	got	a	$100	for	signing	a	
waiver.	He	was	cheated.
	
Una	vez	a	su	lugar	de	empleo,	el	padre	de	Jesús	estuvo	encima	de	un	
tren	y	el	tren	empezó	a	mover.	La	comunidad	estaba	muy	racista.	La	
gente	movió	el	tren	y	su	padre	cayó.	Perdió	un	ojo	en	el	accidente.	
Recibió	$100	después	de	firmar	un	contrato	diciendo	que	no	iba	a	
entablar	juicio.	La	compañía	lo	engaño.
	
43:50	-	His	Father	Was	a	Man	of	his	Word
	
His	father	was	an	honorable	man	who	raised	12	children.
	
Su	padre	era	un	hombre	de	honra	que	creció	a	12	niños.
	
44:33	-	An	Angry	Young	Man
	
Because	of	what	happened	to	his	father,	Jesus	became	a	very	angry	
young	man.	His	had	to	find	his	own	way.
	

�Por	la	culpa	de	lo	que	sucedió	durante	el	accidente,	Jesús	se	ponía	
muy	enojado.	Tenía	que	buscar	su	camino	solito.
	
45:13	-	Working	for	Bethlehem	Steel
	
Jesus	got	a	job	with	Bethlehem	Steel.	They	were	very	prejudiced.	His	
co-workers	wore	American	flags	under	their	helmets.	Jesus	wore	a	
Puerto	Rican	flag	and	they	tried	to	stop	him.	He	couldn't	eat	in	the	tent	
with	everyone	else.
	
Jesús	consiguió	un	puesto	con	Bethlehem	Steel.	Ellos	estaban	muy	
predispuestos.	Sus	compañeros	del	trabajo	llevaron	la	bandera	
estadounidense	en	sus	cascos.	Jesús	llevó	la	bandera	puertorriqueña	
en	su	casco	y	ellos	trataron	de	pararlo.	Él	no	podía	comer	en	la	carpa	
con	los	demás.
	
45:50	-	I	Got	the	Best	of	Them
	
Jesus	believes	that	he	got	the	best	of	his	co	workers,	especially	his	
boss,	who	was	the	most	prejudiced.	The	boss	one	day	suggested	that	
Jesus	is	too	smart	to	work	at	BS	and	should	help	his	own	people.	He	
warned	Jesus	that	within	5	years	of	quitting	BS	he	would	die	due	to	
exposure	to	biological	and	nuclear	elements	at	the	plant	that	most	
people	don't	know	about.
	
Jesús	cree	que	él	ganó	lo	mejor	sobre	sus	compadres	del	trabajo,	
especialmente	su	jefe,	quien	era	lo	más	predispuesto.	Un	día	el	jefe	
sugirió	que	Jesús	fuera	demasiado	inteligente	para	su	puesto	a	
Bethlehem	Steel	y	debiera	ayudar	a	su	propia	gente.	Él	le	advirtió	a	
Jesús	que	dentro	de	los	5	años	siguientes	después	de	dejar	Bethlehem	
Steel	él	moriría	de	la	exposición	a	los	elementos	biológicos	y	nucleares	
a	la	planta	que	la	mayoría	de	la	gente	trabajando	allí	no	sabía	que	
existiera.
	
47:10	-	Free	Store	in	Allentown
	
Jesus	recalls	the	free	store	that	he	helped	start	in	Allentown	where	
you	could	obtain	items	for	free	as	well	as	leave	items	for	others	to	
take.	The	store	was	pushed	out	by	the	neighborhood	merchants	who	
perceived	it	as	a	threat.	It	happened	in	late	70s-early	80s.
	

�Jesús	recuerda	la	tienda	gratís	que	él	ayudó	a	establecer	en	Allentown	
donde	se	podía	obtener	artículos	gratis	con	tal	que	se	dejaba	algo	para	
los	otros	clientes.	Se	quitó	la	tienda	por	los	comerciantes	del	
vecindario	quien	la	percibieron	como	una	amenaza.	Ese	pasó	en	las	
décadas	de	los	70	y	80.
	
48:09	-	Employment	in	the	Candle	Factory
	
Jesus	worked	in	a	candle	factory	on	Seneca	Street	in	1970-1973.
	
Jesús	trabajó	en	una	factoría	de	velas	en	la	Calle	Seneca	en	los	años	
1970-1973.
	
49:05	-	Description	of	the	Community	in	Allentown
	
Jesus	remembers	that	the	people	he	worked	with	in	Allentown	all	got	
along	and	they	had	a	common	cause.	They	were	hippies,	UB	students,	
and	residents.
	
Jesús	recuerda	que	la	gente	con	quien	trabajaba	en	Allentown	se	cayo	
bien	junta	porque	tenía	una	causa	en	común.	Ellos	eran	hippies,	
estudiantes	de	la	Universidad	de	Búfalo	y	residentes	del	vecindario.
	
50:12	-	Jesus's	Mother	was	a	Homemaker
	
Jesus'	mother	did	not	have	any	education.
	
La	madre	de	Jesús	nunca	fue	a	la	escuela.
	
51:13	-	Has	there	Been	Progress	and	where?
	
Jesus	is	asked	what	kind	of	progress	he	has	seen	during	his	years	of	
community	activism.	Jesus	identifies	the	lack	of	enthusiasm	and	unity	
in	the	political	sense	for	the	betterment	of	the	community.	Only	the	
Hispanic	Women's	League	is	still	valuable	example	to	the	contrary	in	
this	respect.
	
Fue	preguntado	a	Jesús	cuál	tipo	de	cambio	ha	visto	por	sus	años	del	
activismo	comunitario.	Jesús	identifica	la	falta	de	entusiasmo	y	de	la	
unidad	al	sentido	político	para	el	mejoramiento	de	la	comunidad.	

�Solamente	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	sigue	siendo	un	ejemplo	de	lo	
contrario	al	respecto	de	la	falta	del	entusiasmo.
	
53:12	-	Inefficacy	of	Agencies	like	Hispanics	United	of	Buffalo
	
Jesus	points	out	that	the	inefficacy	of	such	agencies	like	Hispanics	
United	of	Buffalo	today	can	be	credited	to	their	inability	to	have	
people	on	location	in	Buffalo.
	
Jesús	se	nota	de	la	ineficacia	de	las	agencias	como	Hispanos	Unidos	
hoy	puede	ser	acreditada	por	su	discapacidad	de	tener	gente	lista	para	
asistir	a	la	comunidad	en	Búfalo.
	
55:05	-	A	Selfish	Culture
	
Jesus	thinks	that	the	lack	of	unity	today	is	caused	by	culture,	which	
encourages	a	self-centered,	survival,	gratification	attitude.	When	he	
first	became	involved,	the	culture	was	more	about	the	community.
	
Jesús	piensa	que	la	falta	de	unidad	hoy	es	por	la	culpa	de	la	cultura,	la	
cual	motiva	una	actitud	egocéntrica,	de	la	sobrevivencia	y	la	
gratificación.	Cuando	él	empezó	a	trabajar	con	la	comunidad,	la	
cultura	se	enfocaba	en	la	comunidad.
	
56:41	-	Why	the	Hispanic	Community	Doesn't	Vote
	
Jesus	thinks	that	the	Hispanic	community's	disengagement	from	
electoral	politics	is	due	to	a	lack	of	education	and	leadership.	Back	in	
the	day	there	were	few	people	worthy	of	being	voted	for	and	now	
there	are	none.
	
Jesús	piensa	que	la	retirada	de	la	comunidad	hispana	de	los	políticos	
electorales	es	debida	a	la	falta	de	educación	y	del	liderazgo.	Era	una	
vez	cuando	había	muy	pocas	personas	que	merecían	el	voto	y	ahora	
no	hay	nadie.
	
57:47	-	Attempts	to	Reenergize	the	Community
	
The	Puerto	Rican	pride	parade	is	a	new	and	important	attempt	to	
reenergize	the	community.
	

�El	desfile	puertorriqueño	es	nuevo	y	un	trato	importante	de	
revigorizar	a	la	comunidad.
	
59:42	-	How	a	Hospital	Was	Inappropriately	Renamed
	
Jesus	does	not	like	the	fact	that	a	local	hospital,	called	the	Judge	
Mattina	Community	Health	Center,	was	renamed	after	a	judge.	He	
thinks	it's	a	sign	of	disrespect	and	a	power	trip	on	the	part	of	local	
dignitaries.	He	reflects	on	the	Center's	previous	names.
	
A	Jesús,	no	le	gustaba	el	hecho	de	que	un	hospital	local,	llamado	por	el	
nombre	Judge	Matina	Community	Health	Center,	recibió	el	nombre	
después	del	juez.	Él	piensa	que	es	un	signo	de	una	falta	de	respecto	y	
muestra	que	los	dignatarios	locales	son	egoístas.	Él	refleja	en	los	
nombres	anteriores	del	centro	de	salud.
	
1:01:38	-	Support	for	a	Sick	Woman	who	Can't	Get	Help	in	the	
Area
	
Jesus	is	currently	involved	in	raising	money	for	a	woman	who	is	very	
sick	and	cannot	be	treated	in	the	area	because	her	insurance	won't	
cover	it.	Jesus	will	organize	a	benefit	for	her.
	
Ahora,	Jesús	está	involucrado	en	la	recaudación	de	dinero	para	una	
mujer	que	está	muy	enferma	pero	no	puede	recibir	ayuda	médica	en	
el	área	porque	su	seguro	de	salud	no	cubrirá	los	gastos.	Jesús	
planificará	un	beneficio	en	su	honra.
	
	
	
	
	
	
	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54263">
              <text>Niagara Branch Library, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54269">
              <text>1:03:01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54315">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:39 - Growing up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:46 - The Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed: Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian. He went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:46 - The Story of Activism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' activism started when he read an article about the high infant mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he searched out health services and got people from United Buffalo involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this work, he became involved with the AIDS issue. This was tough because families were scared of infected people. Jesus worked with MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:01 - Improving the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers a lot of good young people involved who improved the community. At the start, the Puerto Rican community was not even acknowledged.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que mucha gente buena estaba  involucrada en el mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad puertorriqueña ya no era conocida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:42 - Heart Attack at 39&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a result of which he had to withdraw from community work for a while but he came back to it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por un rato, pero volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to work to improve the community. A lot of services were lost and there are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple from rural PR who came to him for help. They received had-written instructions from a hospital but could not get help b/c hospital employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the instructions and the baby died, which set Jesus off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese le enojó a Jesús muchísimo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:29 - Involvement of University at Buffalo Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The University at Buffalo students who helped the community were Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there was more activism in general due to hippies and the general sentiment of the era. Jesus believes that the university should continue to be involved with community development "because they are our future."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades. Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la comunidad "porque son nuestra futura".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:52 - Involvement to Community Members&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regular community members were also involved on the Westside. Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the form of meals brought by the residents. That later continued through a grant under the CEDA program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes. Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB activists worked as volunteers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo trabajaron voluntariamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:59 - Government Funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for weatherizing homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:42 - Treatment for Heroin Abusers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Community Response to the Program for Addicts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains the community response to the program for drug abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the Hispanic community but, through referrals, ended up serving everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias, empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos más duros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find jobs. First, there was the language barrier and second, there was racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo, había el racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots" who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto Rico became associated with the United States and no sensitivity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas" quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:38 - Coming to Buffalo as a Child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother brought him to the US where she had been living with his father. He was put in kindergarten without knowing any English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:01 - The Trouble with Jesus's Name&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus could not make friends at school because nobody could say his name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle Sam wants you." Then he made a lot of friends.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo muchas amistades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:51 - I Don't Believe in Violence&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la violencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Arrival in 1954&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the railroad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año 1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre trabajaba para el ferrocarril.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Accident at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At work one time his father was on top of the train and the train moved. The community was very racist. People moved the train and he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a waiver. He was cheated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente. Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a entablar juicio. La compañía lo engaño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:50 - His Father Was a Man of his Word&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His father was an honorable man who raised 12 children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:33 - An Angry Young Man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of what happened to his father, Jesus became a very angry young man. His had to find his own way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:13 - Working for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent with everyone else.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa con los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:50 - I Got the Best of Them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to exposure to biological and nuclear elements at the plant that most people don't know about.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo, especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que existiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:10 - Free Store in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where you could obtain items for free as well as leave items for others to take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las décadas de los 70 y 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Employment in the Candle Factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:05 - Description of the Community in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got along and they had a common cause. They were hippies, UB students, and residents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies, estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' mother did not have any education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jesús nunca fue a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:13 - Has there Been Progress and where?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity in the political sense for the betterment of the community. Only the Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in this respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad. Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo contrario al respecto de la falta del entusiasmo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics United of Buffalo today can be credited to their inability to have people on location in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para asistir a la comunidad en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:05 - A Selfish Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he first became involved, the culture was more about the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la cultura se enfocaba en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in the day there were few people worthy of being voted for and now there are none.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora no hay nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:47 - Attempts to Reenergize the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to reenergize the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de revigorizar a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local dignitaries. He reflects on the Center's previous names.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los nombres anteriores del centro de salud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very sick and cannot be treated in the area because her insurance won't cover it. Jesus will organize a benefit for her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús planificará un beneficio en su honra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54254">
                <text>Jesús Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54255">
                <text>Jesús Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54256">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54257">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54258">
                <text>This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old. Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become deeply involved in the community. Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus largely because the baby would not have died if there a translator were present. He felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur. Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the resources they needed and to also educate the community—especially their families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic community and culture since his arrival to Western New York—he is especially vocal about the current state of the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54259">
                <text>Esta entrevista con Jesus Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca en la Calle Niagara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico pero migró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al prinicipio, ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde sigieron la comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias incluyendo los momentos cuando se sentía una descriminación profunda por la culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formósu deseo de involucrarse fuertemente en la comunidad. Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al médico y recibió instrucciones de darle al bébé el cereal de arroz. Ellos no podían entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bébé y él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bébé no habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asisitir a la familia. El sintió que no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible. Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfemedady les trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virusy como la gente vive con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente vocal sobre el estado actual de la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54264">
                <text>2013-07-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54265">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54267">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54268">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54270">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54271">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54272">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56725">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
