<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=8&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-20T20:35:55-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>8</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3694" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3214">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/b6be27d18c7f60b654f7424a503a744f.jpg</src>
        <authentication>576c1663c230d6ea1ed128b5c06eb6d8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56071">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56064">
                <text>Little Spain Restaurant</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56065">
                <text>Little Spain Restaurant – Owned by Jose and Carmen Perez of the Spanish American Welfare Association – This restaurant was located on Wilkesbarre Street, Lackawanna, NY 14218 Circa 1950s – and was one of the first Spanish Restaurants/Bars in Western New York</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56066">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56067">
                <text>1950s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56068">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56070">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56072">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56073">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56801">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="725">
        <name>Hispanic Businesses</name>
      </tag>
      <tag tagId="450">
        <name>Lackawanna</name>
      </tag>
      <tag tagId="723">
        <name>Spanish Community</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3695" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3215">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/59e5b17553fb1c03d4c3860de1ba53af.jpg</src>
        <authentication>043264263e5eaf4b12f4152d67890a02</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56081">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56074">
                <text>Los Caribes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56075">
                <text>Traditional Puerto Rican musical group led by Eladio (Yayo) Rodriguez. Pictured: Juan, Chepo, Pucho, and Yayo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56076">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56077">
                <text>1960s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56078">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56080">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56082">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56083">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56802">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="718">
        <name>Music</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3550" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2773">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0a0f0bb84ee1cd7cf2ad7b24b56507a3.jpg</src>
        <authentication>99abdfae0d1c2c48119a2ca8be061ff2</authentication>
      </file>
      <file fileId="2774">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6a5057129b9b6540d158e3f98ab1478c.jpg</src>
        <authentication>a700cf61e3c81dcbcf6cb7beab5dfef4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2775">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3ed19d9aecfd78e7c58bbae8cbe03347.jpg</src>
        <authentication>525b783c29ddc43a39e31caa5105dbc1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54669">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54663">
                <text>Los Hermanos Rodriguez : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54664">
                <text>Los Hermanos Rodriguez were a trio of musicians who played at various community events and were very well known within the community. Hermanos Rodriguez they entertained in many family, and community gatherings with their authentic music from Puerto Rico.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54665">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54666">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54668">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54670">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54671">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56746">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="718">
        <name>Music</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3585" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3117" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/301c2e52637d4360eed3257e955e8fba.jpg</src>
        <authentication>b46f1b4dc97bbcb6c0d8ef297dd69b69</authentication>
      </file>
      <file fileId="3118" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6e3df47fced2eeda03b007951c8e23a6.jpg</src>
        <authentication>bf00061dba10e93dd280136803babf1a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3119" order="3">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ec6f7b7e8330619f095f78b21ca2f92f.jpg</src>
        <authentication>cdf2a96df6a77aba9c4a682ad4afca2d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3120" order="4">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9826aae9a9bd1be2d86dcea9c114d364.jpg</src>
        <authentication>b6748253d3effab7c7bcc1e3e8c49299</authentication>
      </file>
      <file fileId="3121" order="5">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/380ddf29953eb90254c2276a4a761992.jpg</src>
        <authentication>528789bc53bce69300d70a721a96ba24</authentication>
      </file>
      <file fileId="3122" order="6">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e4091d1ba239989ba4781e78f66552d5.jpg</src>
        <authentication>07f52a5389136a0b27542fd62948e04d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3124" order="7">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e9fe272aa0d085e19ffacecd3f072b85.jpg</src>
        <authentication>69d3658d21ce0539bfe75dd25b4c88e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="3125" order="8">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9416e0e07b7ad385cb65a5a3fdabaee3.jpg</src>
        <authentication>696f1d801645aadb7234c281b617f290</authentication>
      </file>
      <file fileId="3123" order="9">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/34c817203d4d022fb07390928e71d12e.jpg</src>
        <authentication>21cfe400b8b59183f35d5d25b59ee35d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3126" order="10">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/39e828592b3aff060881996669331bdc.jpg</src>
        <authentication>2676b17b95a7cca8797356067b45a1bf</authentication>
      </file>
      <file fileId="3127">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c2c4170ee1ee0414bdfa406bf5c02800.jpg</src>
        <authentication>bbd4a78da9092101f74afcc2bb883267</authentication>
      </file>
      <file fileId="3128">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0c7aa2a4fba01ffd6814483287523f53.jpg</src>
        <authentication>e2e798199323336e70514f2827f93beb</authentication>
      </file>
      <file fileId="3129">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3389abecf171e7e91c39e1701901cede.jpg</src>
        <authentication>01fa50a99ee5bfd6cbf60a9e1f6def2a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3130">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ced55eef9bb4f68b41bf9f5ff622edbe.jpg</src>
        <authentication>129005befb076310f58e01e5d140aec8</authentication>
      </file>
      <file fileId="3131">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6437f5211c66152272ba3bddfbb29d75.jpg</src>
        <authentication>b6b746c8f1a27ad39d10dfcac11da52f</authentication>
      </file>
      <file fileId="3133">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/526bd140ba9e81d6fa0005a1a6d70c75.jpg</src>
        <authentication>697eba69d3b7eca8d0c711d5318a1705</authentication>
      </file>
      <file fileId="3134">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/75d42855aa760c0c8dd0ee44f8470c30.jpg</src>
        <authentication>66832569650aa84ec3f57bea7279d0b0</authentication>
      </file>
      <file fileId="3135">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e65a0d27578b0ecaddf90497c0e12703.jpg</src>
        <authentication>265da57392e37598a2a0b0b5baf81e9d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3136">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/d003c49b55a8013ff226b0d21df79b04.jpg</src>
        <authentication>36fec5e2bbd148b1dc76a0cb9bc3aaae</authentication>
      </file>
      <file fileId="3137">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/179c41e777443bc75d4f844bf78e1c7f.jpg</src>
        <authentication>9434096402c0b1ac7c37364e5e9b10d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3138">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c66b1cb5b50eff28f89508ca9f814788.jpg</src>
        <authentication>6d26b27222f2421de8c3d205fb593488</authentication>
      </file>
      <file fileId="3139">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/38de16cf849de2f175696d2f99c1186e.jpg</src>
        <authentication>8ca55f0be43bb6abf2cd8ce559fc9b4c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3140">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4484aad7c4a589b8cff31786365e35ad.jpg</src>
        <authentication>a0ec0e9cc56702a8caf783eeffb46eda</authentication>
      </file>
      <file fileId="3141">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8ddabc2e1e334abca1640db9dca5002d.jpg</src>
        <authentication>e90ae1db4467d684a4af141a1a60d9be</authentication>
      </file>
      <file fileId="3142">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3f247d5d07cf2f9bd3837c3c5d17de92.jpg</src>
        <authentication>b748175a1ccbb1b2fdc60cb608672876</authentication>
      </file>
      <file fileId="3143">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8fe0b0243a5b09d11e30396a1aa988d7.jpg</src>
        <authentication>f8343e3662d442e22790fbc8b2b02325</authentication>
      </file>
      <file fileId="3144">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/d9bcedec8a366a29c4f14be76612009d.jpg</src>
        <authentication>dd9e39a5be6d40378f170f892c7c360f</authentication>
      </file>
      <file fileId="3145">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e6967894dfda47be7aad3ec41df999a8.jpg</src>
        <authentication>7404e627a1d2784da5d9dafe6c68b8e6</authentication>
      </file>
      <file fileId="3146">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6f4e0ddb8b4ab6b4619612f251826824.jpg</src>
        <authentication>1d574fa483bb4059ebf253b15da5294f</authentication>
      </file>
      <file fileId="3147">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/764bf8d8d5e267aa8e509a35181be89d.jpg</src>
        <authentication>cf51b07be0254519b397fab821b683a0</authentication>
      </file>
      <file fileId="3148">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bde5fbc4b60a9f2b0c2420c339a8cd4a.jpg</src>
        <authentication>9332a88c0f659d7dd7b7731db6e7d51f</authentication>
      </file>
      <file fileId="3149">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/282f76db33b94384a17a3db250576314.jpg</src>
        <authentication>4ed1ab889c9edda476cca746a744d9fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3150">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/78b04a324d2206987b7d9c5b32d2a6e3.jpg</src>
        <authentication>f7316f1afbde7a1acdb845e1313c5520</authentication>
      </file>
      <file fileId="3151">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1a552e96da1b1a8194187ca7c728ccaf.jpg</src>
        <authentication>37acf068488b5ddad232350b59e737e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="3152">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e47b9bb6c13f6ee4ff6acd3e68060870.jpg</src>
        <authentication>24909218636d7e7964fdfa349662fd5c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3153">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0d4b1a97be719a21540da74f8d8248a3.jpg</src>
        <authentication>45f16b3048386469958d1b22de06b99c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55008">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55002">
                <text>Los Tainos Senior Center Music and Community Events : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55003">
                <text>Los Tainos Senior Citizens Program - This was an organization initially started by a group of Seniors who implemented influential ideas in regard to Senior Services, Housing and Benefits. Anna Cotton was very influential in establishing this organization. Los Taínos still exists to this day and provides quality housing for Senior Citizens.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55004">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55005">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55007">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55009">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55010">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56762">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="677">
        <name>Advocacy</name>
      </tag>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="728">
        <name>Organization</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
      <tag tagId="877">
        <name>Senior Citizens</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3696" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3216">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0a6937cba4fd7611c41a3fbc1c07dac5.jpg</src>
        <authentication>911ea02a2b9d1d416bda2ed3c787a576</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56090">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56084">
                <text>Los Yayos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56085">
                <text>Music Group</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56086">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56087">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56089">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56091">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56092">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56803">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="718">
        <name>Music</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3532" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2675">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3</src>
        <authentication>06d80959eae872d86bd9b2a470880743</authentication>
      </file>
      <file fileId="3266">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf</src>
        <authentication>822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56696">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.

�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.

�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict

�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches

�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart

�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community

�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí

�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated

�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54457">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54466">
              <text>0:49:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54535">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de  la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:09:24 - Racial diversity and conflict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:17:35 - Religious Community United&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:19:30 - Christian at Heart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:23:27 - From Work to Home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:27:50 - Increased Freedom in College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:28:46 - Working in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:31:58 - A Changing Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:34:50 - More diversity, different opinions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:37:05 - Shifts in attitude across generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:39:26 - Persistence of poverty&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:43:59 - Difficult conditions, divided families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54452">
                <text>Lucy Candelario Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54453">
                <text>Lucy Candelario (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54454">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54455">
                <text>This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54456">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54458">
                <text>2014-05-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54459">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54461">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54463">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54464">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54465">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56734">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3465" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2528" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3</src>
        <authentication>91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af</authentication>
      </file>
      <file fileId="2609" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf</src>
        <authentication>0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54012">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Alvira
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: 10/27/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 24:13
Executive Summary:
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to
Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family
finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria
was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times
she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto
Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family.
Maria completed her high school and college education with great success and found
employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a
mother to the Hispanic community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a
Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin
establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.
Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces
la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño
por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una
familia mexicana.
Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró
empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la
madre de la comunidad hispana.
Story Clips:

�0:21 - Introduction: María Alvira
María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to
the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.
María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados
Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.
1:03 - Father was looking for a good job
María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work
at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.
El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para
trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.
1:17 - World War II brought braceros to the region
Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a
special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of
American workers. Many married and stayed in Buffalo.
A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área
por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero
para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron
y se quedaron en Búfalo.
2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated
into
the school district
Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in
Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other
English-only speaking students. Their father insisted they maintain their
Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The
girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and
write in Spanish.
Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a
Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros
estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su

�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo
ellas aprendieron a leer y escribir en español.
2:44 - The family moved back and forth
María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.
After, they returned to Lackawanna.
La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para
trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.
3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the
community
María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to
arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle
arrived in the 1920s.
María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a
llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en
la década de los 20.
3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work
Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel
Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to
come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time
were migrant workers.
Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la
planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en
Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos
mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.
4:10 - No problems until college
María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice
until her freshman year in college. She received an incomplete in her English
class. The professor noticed she had something in her speech that suggested
she spoke another language. He felt that she should not be allowed to
continue until she got rid of it because students should not be exposed to

�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her
transcript to this day. The teacher refused to take it away.
María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de
prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota
incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso
y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser
permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los
estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua
extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El
profesor no quiso cambiarla.
6:29 - María is mistaken for Italian
María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She
corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her
and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.
Since this day she has hated the Detroit Tigers.
Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella
corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca
volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit
Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.
8:49 - High school employer told her to go to college
María's high school employer encouraged María to go to college. He saw
something in her and said, "you need to go to college".
El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a
estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la
universidad”.
9:54 - María's family went to Michigan to work
María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find
farming and industrial jobs. He recognized the value of an education,
therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person
in her family to graduate from high school.

�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer
grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y
la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a
sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su
familia que se graduó de la secundaria.
11:16 - Life on a beet farm
María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant
workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.
They could hear everything the other family said. Her mother would cook in
the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the
farm--including María and her sister.
María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores
migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por
una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.
Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.
Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.
12:22 - Promoted to ride on the tractor
At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into
the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were
not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.
A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas
en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca
fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.
13:28 - Graduated in 3 years
María graduated from high school in 3 years because she moved around so
much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was
promoted to higher level classes and got through high school quicker.
María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron
mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue
promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.
15:56 - Que es un puertorriqueño?

�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A
Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar
bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying
he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they
don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo"
means change. She asked where he was from because she didn't understand
his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María
never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.
María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un
hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete
de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por
decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una
sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino
porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.
Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la
palabra menudo en vez de sopa en México.
17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller
Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She
traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said
something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you
questioning me?" Rockefeller backed down.
Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella
viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo
a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”
Rockefeller se rindió.
20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home
Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair.
While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the
Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll
be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her
because she was sitting in their way.

�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie
County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco
hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les
dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La
gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su
camino.
21:55 - Life without Lola would have set María's generation back
María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses
the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands
are the head of the house and family and there needs to be respect. Even
though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también
discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los
esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque
María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53216">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53222">
              <text>24:13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54011">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:21 - Introduction: María Alvira&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Father was looking for a good job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - World War II brought braceros to the region&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:44 - The family moved back and forth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4:10 - No problems until college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:29 - María is mistaken for Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:49 - High school employer told her to go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, "you need to go to college".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:54 - María's family went to Michigan to work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:16 - Life on a beet farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:22 - Promoted to ride on the tractor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - Graduated in 3 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Que es un puertorriqueño?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you questioning me?" Rockefeller backed down.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her because she was sitting in their way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 - Life without Lola would have set María's generation back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.&lt;/p&gt;
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53205">
                <text>Maria Alvira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53206">
                <text>María Alvira (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53207">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53208">
                <text>This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53209">
                <text>Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53217">
                <text>2012-10-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53218">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53220">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53221">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53223">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53224">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53225">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56716">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3533" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2677">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3</src>
        <authentication>f265c989687827f882c21de5a4bed186</authentication>
      </file>
      <file fileId="2678">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf</src>
        <authentication>eb5ba430095f58dd77171444274b6569</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54483">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Maria	Torres	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/27/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	47:09
Executive	Summary:
This	interview	with	Maria	Torres	took	place	on	September	27,	2012	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Maria	was	born	in	Puerto	Rico	and	later	
moved	to	Florida	before	finally	establishing	a	home	in	Buffalo.	She	and	her	husband	
would	travel	between	Florida	and	Buffalo	for	a	few	years	following	the	planting	
seasons	in	both	places	until	they	finally	decided	to	stay	in	Buffalo	to	allow	their	
children	to	have	the	best	educational	opportunities.	At	this	point,	Maria	found	a	job	
working	on	a	farm	south	of	the	City	of	Buffalo	until	she	became	pregnant	at	which	
time	she	had	to	leave	her	job.	While	working	on	the	farm,	she	would	prepare	lunch	
for	the	laborers	each	day.	She	became	known	throughout	the	Hispanic	community	
for	her	cooking	and	her	dedication	to	making	sure	people	of	all	ages	had	adequate	
meals	throughout	the	day.
Maria	eventually	was	recruited	to	help	at	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee,	
which,	was	a	community	center	dedicated	to	serving	the	social	needs	of	the	Hispanic	
community.	She	was	later	approached	by	the	City	to	recruit	seniors	in	need	of	
housing.	She	helped	start	a	Senior	Center	through	PRCC,	now	Hispanics	United	of	
Buffalo.	Once	she	recruited	enough	seniors	to	open	the	center,	she	realized	that	the	
seniors	needed	a	free	lunch	program	and	one	did	not	already	exist.	She	worked	
endlessly	to	gain	the	resources	she	needed	to	provide	free	lunches	for	them	every	
day	and	succeeded.	She	still	prepares	lunches	for	the	seniors	even	though	she	is	in	
her	80s.
Maria	was	actively	involved	in	the	community,	not	just	at	PRCC	and	the	Senior	
Center,	but	also	in	the	Church	and	in	other	social	venues.	She	loves	her	work	and	is	
very	proud	of	what	she	and	the	other	people	involved	in	creating	the	Center	have	
accomplished.	She	is	also	a	proud	parents	and	enjoys	seeing	her	children’s	success.	
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	María	Torres	tomó	lugar	el	27	de	septiembre	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	María	Torres	nació	en	Puerto	Rico	
y	más	tarde	se	mudó	a	Florida	antes	de	establecer	un	hogar	en	la	Ciudad	de	Búfalo.	
Ella	y	su	esposo	viajaron	entre	Florida	y	Búfalo	siguiendo	las	estaciones	de	las	
cosechas	hasta	cuando	por	fin	decidieron	establecer	un	hogar	en	Búfalo	para	darles	
a	sus	hijos	las	mejores	oportunidades	educativas.	En	este	momento,	María	encontró	
empleo	en	una	granja	al	sur	de	la	Ciudad	hasta	cuando	se	embarazó	en	cual	
momento	ella	tuvo	que	dejar	su	puesto.	Durante	su	tiempo	trabajando	en	la	granja,	
ella	preparó	la	comida	para	los	trabajadores	cada	día.	Se	puso	conocida	por	su	
comida	y	por	su	dedicación	a	asegurarse	que	la	gente	de	todas	edades	tenía	la	
comida	adecuada	por	todo	el	día.
Eventualmente,	María	fue	reclutada	a	ayudar	por	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee,	la	cual,	era	una	organización	dedicada	a	ofrecerle	ayuda	con		los	
servicios	sociales	a	la	comunidad	hispana.	Más	tarde	fue	contactada	por	la	Ciudad	
para	reclutar	a	los	mayores	que	necesitaban	los	servicios	del	centro.	Ella	ayudó	a	
empezar	un	centro	para	los	mayores	por	PRCC,	ahora	conocido	por	el	nombre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Al	momento	en	cuando	ella	reclutó	residentes	
suficientes	para	abrir	el	centro,	ella	se	dio	cuenta	que	ya	no	existía	un	programa	
gratis	del	almuerzo	para	los	mayores.	Ella	trabajaba	sin	parar	para	ganar	los	
recursos	necesarios	que	necesitaba	para	realizar	el	programa	y	proveer	los	
almuerzos	a	los	mayores	cada	día.	Ella	logró.	Todavía,	hoy	en	día,	ella	sigue	
preparando	los	almuerzos	para	los	mayores.
María	fue	activamente	involucrada	en	la	comunidad,	no	solo	con	PRCC	y	el	Centro	
para	los	Mayores,	pero	también	en	la	Iglesia	en	otros	lugares	sociales.	A	ella	le	
encanta	su	trabajo	y	se	siente	muy	orgullosa	de	lo	que	ella	y	los	otros	involucrados	
con	la	creación	del	Centro	han	logrado.	Ella	también	es	una	madre	orgullosa	y	
disfruta	de	ver	los	éxitos	de	sus	hijos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:27	-	Maria	comes	to	Florida	with	three	children
Maria	came	from	Puerto	Rico	to	Florida	in	1952	with	her	three	
children.	Her	oldest	son:	Victor	who	has	four	kids,	Maria	owner	of	the	
Niagara	Cafe,	her	youngest	of	three	months	old.	
Maria		vino	de	Puerto	Rico	a	Florida	en	el	año	1952	con	sus	tres	hijos.	
Su	hijo	mayor:	Victor	que	tiene	cuatro	hijos,	Maria	la	dueña	del	Café	
Niágara,	y	su	hijo	más	joven	de	tres	meses.

�	

	

1:42	-	Maria	and	husband	come	to	the	U.S.	to	work	in	the	fields
Maria	and	her	husband	always	worked	in	the	fields	in	Florida.	They	
picked	tomatoes.	They	worked	where	ever	there	was	work	in	Florida.	
After	Florida,	they	travelled	to	Buffalo,	NY.	Again	they	worked	in	the	
fields	picking	tomatoes.	She	also	worked	at	the	Boy's	and	Girl's	Club	
on	Newton	Street.	(Check)	She	worked	there	without	knowing	
English.	Once	winter	arrived	they	once	again	returned	to	Florida	to	
pick	tomatoes	there.
Maria	y	su	esposo	siempre	trabajaban	en	los	campos	de	Florida.	Ellos	
cogieron	los	tomates.	Ellos	trabajaron	en	cualquier	lugar	donde	había	
trabajo	en	Florida.	Después	de	Florida,	ellos	viajaron	a	Búfalo,	NY.	
Otra	vez	ellos	trabajaron	en	los	campos	cogiendo	tomates.	Ella	
también	trabajó	al	Boys	and	Girls	Club	en	la	Calle	Newton	(Checa	la	
calle).	Ella	trabajó	ahí	sin	saber	el	inglés.	Cuando	llegó	el	invierno	ellos	
otra	vez	regresaron	a	Florida	para	coger	tomates.

	

	

3:24	-	Maria	returns	to	Florida	despite	her	fear	of	snakes
Maria	and	her	family	moved	back	to	Florida	to	pick	tomatoes	during	
the	winter.	She	remembers	how	afraid	she	was	to	go	into	the	fields	
because	there	were	snakes.	They	would	sneak	up	on	them	while	they	
are	picking	tomatoes.	She	admits	that	despite	her	fear,	she	had	to	
continue	picking	so	she	could	support	her	family.	
Maria	y	su	familia	se	volvieron	a	Florida	para	coger	los	tomates	
durante	el	invierno.	Ella	se	acuerda	del	miedo	que	tenía	cuando	entró	
en	los	campos	porque	hubo	serpientes.	Los	serpientes	se	acercaron	a	
los	trabajadores	mientras	estaban	cogiendo	los	tomates.	Ella	admite	
que	a	pesar	de	su	miedo,	ella	tenía	que	seguir	cogiendolos	para	que	
pudiera	soportar	a	su	familia.	

	

	

4:16	-	Maria's	family	migrated	with	the	planting	seasons
Maria	and	her	family	would		migrate	between	Florida	and	New	York	
based	on	the	season.	They	would	spend	the	winters	in	Florida	and	the	
summer	in	New	York.	They	always	worked	on	farms	year	after	year.
Maria	y	su	familia	migraría	entre	Florida	y	Nueva	York	basado	en	la	
estación.	Ellos	pasarían	los	inviernos	en	Florida	y	el	verano	en	Nueva	
York.	Ellos	siempre	trabajaron	en	las	granjas	año	después	del	año.

�4:43	-	Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	club	to	help	take	care	
of	the	children
Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	Club	to	continue	working	with	
the	children	during	the	summer.	Even	after	doing	this	for	so	long,	she	
still	couldn't	speak	English.	She	only	communicated	in	Spanish
Maria	regresó	al	Boys	and	Girls	Club	para	continuar	trabajado	con	los	
niños	durante	el	verano.	Aun	después	de	hacerlo	por	tanto	tiempo,	
ella	todavía	no	podía	hablar	el	inglés.	Ella	solo	se	podía	comunicar	en	
español.
	

	

5:00	-	The	kids	never	missed	school,	no	matter	where	they	were
Maria	explains	that	they	moved	between	Florida	and	New	York	for	
many	years.	Despite	not	having	a	fixed	home,	her	family	continued	to	
grow.	She	made	sure	her	kids	never	missed	school	even	if	they	were	
in	transit.
Maria	explica	que	ellos	se	mudaron	entre	Florida	y	Nueva	York	por	
muchos	años.	A	pesar	de	no	tener	un	hogar	fijo,	su	familia	siguió	
crecer.	Ella	se	aseguró	de	que	sus	hijos	nunca	perdieron	un	día	de	
escuela	aun	si	estaban	en	tránsito.

	

	

6:04	-	There	are	more	opportunities	for	education	in	Buffalo
Maria	and	her	husband	decided	to	make	a	home	in	Buffalo	because	
there	were	more	educational	opportunities	for	their	children	there.	
After	this	point,	then	never	migrated	back	to	Florida	for	work.
Maria	y	su	esposo	decidieron	a	hacer	un	hogar	en	Búfalo	porque	hubo	
más	oportunidades	educativas	para	sus	hijos	ahí.	Después	de	este	
punto,	ellos	nunca	volvieron	a	migrar	a	Florida	para	trabajo.	

	

	

6:35	-	Maria	learns	a	little	English	to	survive
Maria's	family	continued	to	grow	after	she	and	her	husband	
established	a	permanent	residence	in	Buffalo.	She	gave	birth	to	three	
more	children	but	found	her	lack	of	English	debilitating	while	looking	
for	a	job.	She	learned	as	much	as	she	could	to	help	her	husband	and	
her	children.

�La	familia	de	María	siguió	crecer	después	de	que	ella	y	su	esposo	
establecieron	una	residencia	permanente	en	Búfalo.	Ella	nació	a	tres	
hijos	más	pero	descubrió	que	la	falta	de	inglés	debilitante	mientras	
buscaba	empleo.	Ella	aprendió	lo	más	posible	para	ayudar	a	su	esposo	
y	hijos.
	

	

7:18	-	The	oldest	children	attend	school
Maria	explains	about	life	after	deciding	to	stay	in	Buffalo	permanently.	
Her	oldest	daughter	Maria	graduated	from	high	school	and	open	up	a	
restaurant	called	the	Niagara	Cafe	located	on	the	LWS	(Niagara	
Street).	Her	youngest	son	Rafael	passed	away.	She	suffered	greatly	but	
because	of	this	she	decided	to	begin	working	with	the	community.
Maria	explica	sobre	la	vida	después	de	decidir	a	quedarse	
permanentemente	en	Búfalo.	Su	hija	mayor	María	se	graduó	de	la	
secundaria	y	después	abrió	un	restaurante	llamado	el	Café	Niágara	
ubicado	en	la	Calle	Niagara.	Su	hijo	menor	Rafael	se	falleció.	Ella	sufrió	
mucho	pero	por	eso	ella	decidió	de	trabajar	con	la	comunidad.
8:20	-	Maria	continued	working	on	the	farm	and	began	working	
with	the	Hispanic	community
Maria	didn't	have	proper	education	to	acquire	a	higher	paying	job	so	
she	continued	working	on	the	farms.	She	had	to	leave	the	farm	after	4	
months	because	she	was	pregnant	and	could	no	longer	work	manual	
labor.	She	then	decided	to	involve	herself	with	the	Hispanic	
community.	Despite	not	knowing	how	to	read	or	write	English,	she	
still	found	ways	to	reach	out	and	work	with	the	community.	She	began	
working	with	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee	(PRCC)	which	is	
now	Hispanics	United	of	Buffalo.
Maria	no	tuvo	la	educación	formal	para	adquirir	empleo	de	salario	
alto	pues	ella	siguió	trabajando	en	las	granjas.	Ella	tuvo	que	dejar	la	
grana	después	de	4	meses	porque	ella	estaba	embarazada	y	no	podía	
trabajar	más	del	labor	manual.	Ella	luego	decidió	de	involucrarse	con	
la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	no	saber	leer	o	escribir	el	inglés,	ella	
todavía	encontró	formas	de	alcanzar	a	la	comunidad	y	trabajó	con	la	
comunidad.	Ella	empezó	a	trabajar	con	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	(PRCC)	lo	cual	ahora	es	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.

	

	

9:55	-	PRCC	offered	the	opportunity	Maria	was	looking	for	

�The	Puerto	Rican	Chicano	Committee	had	just	the	job	for	Maria.	PRCC	
is	a	community	based	social	service	outreach	center	for	Hispanics.	
They	were	looking	for	someone	to	work	with	their	older	clients	and	
offered	Maria	a	job.	After	working	there	she	still	didn't	know	how	to	
read	and	write	English	very	well,	but	she	learned	to	speak	a	little	bit	of	
English	and	to	write	very	basic	sentences.	
El	Puerto	Rican	Chicano	Committee	tuvo	el	puesto	perfecto	para	
Maria.	El	PRCC	es	un	centro	de	servicios	sociales	basado	en	la	
comunidad	para	los	hispanos.	Ellos	buscaban	a	alguien	que	podía	
trabajar	con	clientes	mayores	y	le	ofrecieron	un	puesto	a	Maria.	
Después	de	trabajar	ahí	ella	todavía	no	sabía	leer	o	escribir	el	inglés	
muy	bien,	pero	ella	aprendió	hablar	un	poquito	de	inglés	y	escribir	las	
frases	minimales.	
10:53	-	Maria	learned	how	to	care	for	elderly	people	from	taking	
care	of	her	mother
Maria	wasn't	very	experienced	with	working	with	older	patients	but	
learned	by	taking	care	of	her	mother	until	her	passing.	PRCC	still	gave	
her	the	job	even	though	her	only	experience	with	caring	for	other	
people	was	with	children.	
Maria	no	tenía	mucha	experiencia	trabajando	con	los	pacientes	de	
mayor	edad	pero	aprendió	por	cuidar	a	su	madre	hasta	su	
fallecimiento.	El	PRCC	todavía	le	dio	el	puesto	aunque	su	única	
experiencia	era	con	el	cuidado	de	los	niños.
	

	

11:34	-	Forms	were	filled	out	in	Spanish
Maria	was	able	to	fill	out	her	clients	forms	in	Spanish	because	she	
didn't	know	how	to	write	English,	but	also,	because	she	was	working	
with	Hispanic	seniors.
Maria	ayudó	a	los	clientes	con	las	formas	en	español	porque	ella	no	
sabía	escribir	el	inglés,	pero	también	porque	ella	trabajaba	con	los	
hispanos	mayores.	

	

	

12:28	-	There	is	no	center	for	senior	living	on	Virginia	Street
Despite	Maria's	linguistic	restrictions,	she	used	whatever	English	she	
had	to	defend	her	argument	that	the	seniors	needed	a	Senior	Center	

�for	the	seniors	to	live.	When	seniors	needed	to	go	to	the	doctor's,	
Maria	would	help	take	them	and	interpret	to	the	best	of	her	ability.
A	pesar	de	las	restricciones	lingüísticas	de	Maria,	ella	usó	cualquier	
inglés	que	tuvo	para	defender	su	argumento	que	los	mayores	
necesitaban	un	centro	propio	para	vivir.	Cuando	los	mayores	
necesitaban	ir	al	médico,	Maria	los	ayudaría	ir	al	médico	y	
interpretaría	lo	mejor	de	su	capacidad.	
	
	
Program

14:28	-	Maria,	Hispanos	Unidos	and	Goya	begin	a	Senior	Lunch	
Maria	continued	working	with	seniors	in	the	Hispanic	community.	
The	seniors	would	come	to	HUB	for	different	activities	and	services,	
but	at	the	time,	there	was	no	free	lunch	program	in	existence	for	
seniors.	Maria	used	to	cook	for	large	groups	of	people	while	she	was	
working	and	living	on	the	farms.	She	decided	to	go	to	Goya	and	
explain	that	she	would	like	to	start	a	Free	Senior	Lunch	Program	at	
HUB,	but	that	there	is	very	little	money	to	support	such	a	program.	
She	convinced	Goya	to	donate	Hispanic	foods	to	the	program	and	
started	offering	free	lunches	for	seniors	right	out	of	HUB's	second	
floor	kitchen.	The	kitchen	was	small,	but	she	brought	her	own	pots	
and	pans	and	cooked	every	single	day	for	the	seniors.	
Maria	siguió	trabajando	con	los	mayores	de	la	comunidad	hispana.	
Los	mayores	vendrían	a	HUB	para	las	actividades	y	los	servicios	
diferentes,	pero	al	momento,	no	hubo	un	programa	del	almuerzo	
gratuito	en	existencia	para	los	mayores.	Era	una	vez	cuando	María	
cocinaba	para	grupos	grandes	mientras	su	empleo	a	HUB,	pero	hubo	
muy	poco	dinero	para	sostener	el	programa.	Ella	convenció	a	Goya	
donar	a	la	comunidad	hispana	y	al	programa	y	empezó	a	ofrecer	los	
almuerzos	gratuitos	para	los	mayores	justo	de	la	cocina	del	segundo	
piso	de	HUB.	La	cocina	fue	pequeña,	pero	ella	trajo	su	propias	hoyas	y	
cocinó	todo	cada	día	para	los	mayores.	

	

	

17:27	-	The	program	has	always	been	great

	

	

The	program	has	always	been	a	well	run	program.

	

	

El	programa	siempre	ha	sido	un	programa	bien	dirigido.

	

	

17:43	-	Community	members	would	help

�Members	of	the	community	would	come	and	help.	They	would	use	the	
tiny	stove	to	prepare	all	of	the	meals.
Los	miembros	de	la	comunidad	vendrían	y	ayudarían.	Ellos	usarían	la	
estufa	pequeña	para	preparar	todas	las	cenas.	
18:20	-	Younger	members	of	the	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center
Younger	members	of	the	Hispanic	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center	so	the	seniors	could	have	a	place	to	go	specifically	for	
them.	They	were	sharing	space	with	HUB.	Maria	jumped	in	with	the	
fight.	
Los	miembros	más	jóvenes	de	la	comunidad	hispana	empezó	a	luchar	
para	un	Centro	de	los	Mayores	para	que	los	señores	tuvieran	un	lugar	
que	ir	especificamente	para	ellos.	Ellos	compartieron	el	espacio	con	
HUB.	Maria	entró	en	la	lucha.
19:33	-	The	fight	continues	for	the	community	center
Maria	explains	that	the	leaders	of	the	community	continued	fighting	
for	the	community	center	as	well	as	for	the	Senior	Center.	Jimmy	
Griffin	finally	gave	them	the	building	to	build	the	center.	They	
celebrated	their	victory.
María	explica	que	los	líderes	de	la	comunidad	siguieron	peleando	para	
el	centro	comunitario	tanto	como	el	centro	para	los	mayores.	Mayor	
Jimmy	Griffin	les	regaló	el	edificio	para	construir	el	centro.	Ellos	
festejaron	su	victoria.	
21:05	-	They	created	“la	parada”
They	created	the	Puerto	Rican	Day	Parade	on	Virginia	Street	with	the	
support	of	Immaculate	Conception	Church.	The	women	cooked	all	of	
the	food	and	they	made	all	of	the	decorations	at	the	center.	Maria	
describes	what	it	took	to	plan	on	the	parade.	
Ellos	crearon	el	desfile	del	Día	de	los	Puertorriqueños	en	la	Calle	
Virginia	con	el	apoyo	de	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	Las	
mujeres	preparon	la	comida	y	ellos	hicieron	las	decoraciones	en	el	
centro.	María	describe	lo	que	hicieron	para	planificar	el	desfile.	

�26:23	-	Maria	explains	her	job	visiting	the	homes	of	seniors
Maria	began	working	with	City	Hall	by	visiting	the	homes	of	seniors	in	
search	of	residents	for	the	Senior	Center.	She	went	up	and	down	
Niagara	Street	to	find	anyone	who	was	interested	in	the	new	building.	
Maria	is	very	proud	of	how	hard	she	and	the	community	worked	to	
receive	the	building,	find	residents	to	live	there	and	the	continued	
success	of	the	program.	
Maria	empezó	trabajando	con	el	ayuntamiento	por	visitar	a	las	casas	
de	los	mayores	en	búsqueda	de	residentes	mayores	que	quisieran	
vivir	en	el	nuevo	centro.	Ella	fue	por	todas	partes	de	la	Calle	Niagara	
buscando	a	cualquier	persona	mayor	que	estaba	interesada	en	el	
centro.	
29:00	-	They	struggled	to	build	the	center	but	now	needed	a	
senior	lunch	program
Maria	expresses	her	pride	in	their	struggle	to	construct	the	senior	
center	but	found	herself	very	bothered	by	the	fact	that	a	senior	lunch	
did	not	exist--there	was	a	need	in	the	community.	Mike	Zuccherman	
(sp)	helped	her	design	a	senior	lunch	program.	There	was	a	small	
kitchen	in	the	building	where	she	prepared	lunch	for	the	seniors	
every	single	day.	They	were	so	happy.
María	expresa	su	orgullo	en	su	lucha	de	construir	el	centro	de	los	
mayores	pero	se	encontró	muy	molestada	por	el	hecho	de	que	el	
centro	ya	no	tuvo	un	programa	de	almuerzo	para	los	mayores.--hubo	
la	necesidad	en	la	comunidad.	Mike	Zuccherman	(sp)	la	ayudó	
construir	el	programa.	Hubo	una	cocinita	en	el	edificio	donde	ella	
preparó	el	almuerzo	para	los	mayores	todos	los	días	de	la	semana.	
Ellos	estaban	muy	felices.	
	

	

30:45	-	At	81	years	old,	Maria	keeps	on	serving	the	seniors
Maria	is	81	years	old	and	still	prepares	lunch	every	single	day	for	the	
seniors.	She	loves	them	dearly	and	it	makes	her	very	happy	to	
continue	serving	them.	She	is	the	same	age	as	them	but	still	feels	
young	and	wants	to	help.	

�María	tiene	81	años	y	todavía	prepara	el	almuerzo	todos	los	días	para	
los	mayores.	Los	quiere	muchísimo	y	le	hacen	sentir	muy	feliz	
continuar	sirviendoles.	Ella	tiene	la	misma	edad	que	ellos	pero	todavía	
se	siente	jovencita.	
34:56	-	Maria	cooks	all	day	long
Maria	would	cook	all	day	to	prepare	for	lunch.	
María	cocinaría	por	todo	el	día	para	preparar	el	almuerzo.	
35:40	-	Maria	struggles	to	remember	names	and	dates	but	
everyone	knows	her
Maria	sometimes	forgets	names	and	dates	but	since	she	has	been	so	
involved	in	the	community,	everyone	knows	and	respects	her	because	
of	her	efforts	in	fighting	for	the	senior	center	and	her	service	to	the	
community.	
Maria,	a	veces	olvida	los	nombres	y	las	fechas	pero	porque	ella	ha	
estado	involucrada	en	la	comunidad	por	tanto	tiempo,	todo	el	mundo	
la	conoce	y	la	respeta	por	sus	esfuerzas	en	la	lucha	para	el	centro	de	
los	mayores	y	sus	servicio	a	la	comunidad.	
40:18	-	Maria	sings	in	the	church	choir
Maria	is	a	part	of	the	choir	at	the	Immaculate	Conception	Church.	She	
loves	to	sing.	She	sings	with	the	mariachis.	She	reflects	on	a	trip	to	
Mexico	where	she	found	a	mariachi	band.	She	sang	with	them.	
María	es	un	miembro	del	coro	en	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculada.	A	ella	le	encanta	cantar.	Ella	canta	con	los	mariachis.	Ella	
refleja	en	su	viaje	a	México	donde	ella	encontró	a	un	grupo	de	
mariachis.	Ella	cantó	con	ellos.
42:50	-	The	community	has	changed
Maria	has	seen	changes	in	Hispanic	community.	She	doesn’t	complain	
about	them	but	yes,	she	has	seen	changes.	She	explains	them.

�María	ha	visto	cambios	dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	no	se	
queja	de	ellos	pero	sí,	ha	visto	cambios.	Los	explica.
44:39	-	Maria	was	not	the	only	woman	fighting	for	the	community	
There	were	other	women	fighting	for	the	community.	She	said	many	
of	them	have	already	passed	away.	Anna	Cotton	is	an	example	of	a	
woman	who	was	very	active	in	the	community.	
Hubo	otras	mujeres	luchando	para	la	comunidad.	Ella	dice	que	
muchas	de	ellas	ya	se	han	fallecido.	Anna	Cotton	es	un	ejemplo	de	una	
mujer	quien	estaba	muy	activa	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54473">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54482">
              <text>0:47:09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54534">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:27 - Maria comes to Florida with three children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria  vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family would  migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:00 - The kids never missed school, no matter where they were&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:35 - Maria learns a little English to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:18 - The oldest children attend school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        11:34 - Forms were filled out in Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:27 - The program has always been great&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The program has always been a well run program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:43 - Community members would help&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - The fight continues for the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:05 - They created “la parada”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:56 - Maria cooks all day long&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria would cook all day to prepare for lunch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Maria sings in the church choir&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:50 - The community has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54468">
                <text>María Torres Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54469">
                <text>María Torres (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54470">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54471">
                <text>This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54472">
                <text>Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54474">
                <text>2012-09-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54475">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54476">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54477">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54479">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54480">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54481">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56735">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3735" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3260">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3</src>
        <authentication>9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167</authentication>
      </file>
      <file fileId="3263">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf</src>
        <authentication>763990dfada015ca07d87a1841dc1275</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56691">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Mary	Lou	Gonzalez	
Interview	Location:	South Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/15/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:33
Executive	Summary:
This	interview	with	Mary	Lou	and	Carmen	Gonzalez	(Along	with	Carmen’s	nephew	whose	
name	is	currently	unavailable)	took	place	on	September	15,	2013	in	at	Carmen’s	home	in	
South	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Carmen	was	born	in	Houston,	
Texas	but	grew	up	in	Laredo,	Mexico.	Mary	Lou	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen	and	Mary	Lou	came	to	Lackawanna	when	their	families	found	jobs	
in	industry.	Carmen	raised	her	family	and	worked	in	a	restaurant	and	Mary	Lou	started	
earning	a	degree	in	nursing	but	after	beginning	a	family	changed	her	career	to	later	become	
a	counselor.	
Carmen,	Mary	Lou	and	Carmen’s	nephew	share	stories	about	becoming	a	part	of	the	
Hispanic	community	in	Western	New	York,	the	history	of	the	Mexican	Club	and	different	
aspects	about	the	Hispanic	community	over	the	years.	Carmen’s	family	had	an	easier	time	
seeking	employment	in	the	United	States	because	she	and	her	husband	were	both	born	in	
the	United	States.	Many	Mexicans	were	able	to	find	employment	through	the	Bracero	
Program,	but	Carmen	and	her	husband	had	citizenship.
The	Gonzalez	family	discusses	community,	culture	and	learning	to	live	in	a	multicultural	
environment.	They	lived	in	Lackawanna	during	the	majority	of	their	early	years	in	Western	
New	York	so	they	were	exposed	to	great	diversity.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Mary	Lou	y	Carmen	González	(también	con	el	sobrino	de	Carmen	cuyo	
nombre	no	está	disponible	al	momento.)	y	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	del	año	2013	en	
la	casa	de	Carmen	en	South	Buffalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Carmen	
nació	en	Houston,	Texas	pero	se	creció	en	Laredo,	México.	Mary	Lou	nació	en	Monterrey,	
México	pero	se	creció	en	Texas.	Carmen	y	Mary	Lou	vinieron	a	Lackawanna	cuando	sus	
familias	encontraron	puestos	en	el	sector	industrial.	Carmen	crecía	a	su	familia	y	trabajaba	
en	un	restaurante	y	Mary	Lou	empezó	su	licenciatura	en	la	enfermería	pero	después	de	
empezar	una	familia	ella	cambió	su	carrera	y	más	tarde	se	puso	consejera.

�Carmen,	Mary	Lou	y	el	sobrino	de	Carmen	comparten	cuentos	sobre	su	asimilación	a	la	
comunidad	hispana	en	el	Nueva	York	del	Oeste,	la	historia	del	Club	Social	Mexicano	y	los	
aspectos	diferentes	sobre	la	comunidad	hispana	a	través	de	los	años.	Para	la	familia	de	
Carmen,	era	mucho	más	fácil	encontrar	empleo	porque	ella	y	su	esposo	nacieron	en	los	
Estados	Unidos.	Muchos	mexicanos	consiguieron	empleo	por	el	Programa	Bracero,	pero	
Carmen	y	su	esposo	ya	tuvieron	la	ciudadanía	estadounidense.
La	familia	González	explica	la	comunidad,	la	cultura,	y	el	aprendizaje	sobre	el	sentido	de	
vivir	dentro	de	un	ambiente	multicultural.	Ellos	vivieron	en	Lackawanna	durante	la	
mayoría	de	sus	primeros	años	en	Nueva	York	del	Oeste,	entonces	se	expusieron	a	ellos	a	la	
gran	diversidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:55	-	Mary	Lou	and	Carmen	introduce	themselves
Carmen	Gonzalez	came	from	Laredo,	Mexico	but	was	born	in	Houston,	Texas.	
Mary	Lou	Gonzalez,	Carmen’s	niece	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen’s	husband	was	living	in	Pennsylvania	working	on	the	
railroad.	He	then	learned	about	Bethlehem	Steel	in	Lackawanna	so	he	came	
to	work	there.	After	he	saved	enough	money,	he	sent	for	his	wife.	
Carmen	González	vino	de	Laredo,	Mé	pero	nació	en	Houston,	Texas.	Mary	Lou	
González,	la	sobrina	de	Carmen	nació	en	Monterrey,	México	pero	se	creció	en	
Texas.	El	marido	de	Carmen	ya	vivía	en	Pennsylvania	trabajando	en	los	
ferrocarriles.	Él	aprendió	sobre	Bethlehem	Steel	en	Lackawanna	entonces	él	
vino	a	trabajar	ahí.	Después	de	ahorrar	dinero	suficiente,	le	mandó	a	su	
esposa.	
1:16	-	Smokestacks	in	Lackawanna
Carmen’s	husband	saw	the	smoke	stacks	while	working	at	the	railroad.	He	
asked	his	co-workers	what	they	told	him	that	was	Bethlehem	Steel.	He	went	
down	to	see	what	they	really	were	and	decided	to	apply	for	a	job.	
El	marido	de	Carmen	vio	las	chimeneas	mientras	trabajando	al	ferrocarril.	Él	
le	preguntó	a	sus	compañeros	del	trabajo	lo	que	eran	y	le	dijeron	que	era	
Bethlehem	Steel.	Él	fue	a	averiguar	lo	que	eran	de	verdad	y	decidió	de	
solicitarse	de	empleo	ahí.	
1:48	-	Learning	about	employment	in	Pennsylvania
People	went	down	to	Laredo,	Texas	to	look	for	workers	to	come	up	to	the	
north	to	work	on	the	railroads.	Carmen’s	husband	was	already	an	American	

�citizen	because	he	was	born	in	California,	so	he	was	a	legal	worker.	Carmen	
came	to	the	area	in	1953.	She	came	with	other	members	of	her	family	so	they	
could	create	a	better	life.	They	went	to	work	at	a	restaurant	while	he	worked	
at	the	plant.	
La	gente	del	norte	fue	a	Laredo,	Texas	en	búsqueda	de	trabajadores	que	
querían	trabajar	en	los	ferrocarriles.	El	marido	de	Carmen	ya	fue	ciudadano	
estadounidense	porque	nació	en	California,	entonces	ya	tenía	el	estatus	legal	
de	trabajar	en	los	EEUU.	Carmen	vino	a	la	región	en	el	año	1953.	Ella	vino	con	
otros	miembros	de	su	familia	para	crear	una	vida	mejor.	Ellos	trabajaron	en	
un	restaurante	mientras	él	trabajaba	al	Bethlehem	Steel.
3:10	-	Carmen	was	born	in	Houston	but	raised	in	Mexico
Carmen	explains	that	she	was	born	in	Houston,	Texas	but	her	parents	took	
her	back	to	Laredo,	Mexico	and	raised	her	there.	She	met	her	husband	in	
Laredo	and	had	her	wedding	there.	They	got	married	on	April	21,	1951.	They	
came	to	the	U.S.	in	1952.
Carmen	explica	que	ella	nació	en	Houston,	Texas	pero	sus	padres	la	llevó	a	
Laredo,	México	y	se	creció	ahí.	Ella	conoció	a	su	esposo	en	Laredo	y	se	
casaron	ahí.	Ellos	se	casaron	el	21	de	abril	del	año	1951.	Ellos	vinieron	a	los	
EEUU	en	el	año	1952.	
3:54	-	Transitioning	to	Buffalo
Carmen	didn’t	feel	comfortable	when	she	first	arrived.	She	didn’t	speak	
English	and	only	went	to	school	in	Mexico.	She	had	a	friend	in	Buffalo	who	
would	help	her.	She	liked	to	read	so	she	always	had	a	dictionary	next	to	her	
so	she	knew	what	she	was	reading.	
Carmen	no	se	sintió	cómoda	cuando	primero	llegó.	Ella	no	hablaba	el	inglés	y	
solamente	asistió	a	la	escuela	en	México.	Ella	tuvo	una	amiga	en	Búfalo	que	la	
ayudaba.	A	ella,	le	gustaba	leer	entonces	ella	siempre	tenía	un	diccionario	a	
su	lado	para	que	ella	supiera	lo	que	leía.	
4:28	-	Mary	Lou	went	to	private	school	in	Texas
Mary	Lou’s	mother	was	an	American	citizen	so	they	were	able	to	move	to	
Texas	and	she	went	to	a	private	school	there.	Her	mother	was	a	housekeeper	
and	was	able	to	save	enough	money	to	pay	her	tuition.	She	learned	some	
English	while	she	was	in	school.	She	came	to	Buffalo	when	she	was	10	years	

�old.	She	also	loved	to	read	so	she	was	able	to	learn	English	faster.	She	started	
school	in	Texas	and	then	finished	her	schooling	in	Buffalo.	
La	madre	de	Mary	Lou	era	una	ciudadana	estadounidense	entonces	ellos	
podían	moverse	a	Texas	y	ella	asistió	a	una	escuela	privada	ahí.	Su	madre	era	
amo	de	casa	y	ahorró	dinero	suficiente	para	pagar	los	gastos	escolares.	Ella	
aprendió	un	poco	de	inglés	mientras	asistía	a	la	escuela.	Ella	vino	a	Búfalo	
cuando	tuvo	10	años.	A	ella,	también	le	gustaba	leer	entonces	ella	aprendió	el	
inglés	por	este	medio	más	rápido.	Ella	empezó	la	escuela	en	Texas	y	la	
terminó	en	Búfalo.	
5:26	-	School	and	the	north	were	different
Mary	Lou	shares	her	feelings	on	how	school	was	different	up	north.	The	
language	barrier	was	a	challenge	at	first	but	she	read	a	lot	and	learned	the	
language.	She	also	shares	a	story	of	one	of	her	first	experiences	up	north	at	a	
funeral.	She	went	with	her	aunt	and	uncle	to	a	funeral	and	was	confused	by	
the	festivities	after	the	service.	Everyone	was	dancing	and	celebrating	and	
she	couldn’t	understand	why	because	someone	just	passed	away.	
Mary	Lou	comparte	sus	sentimientos	sobre	su	experiencia	en	la	escuela	del	
norte.	La	barrera	lingüística	era	un	desafío	al	principio	pero	ella	leyó	mucho	
y	aprendió	el	lenguaje.	Ella	también	comparte	un	cuento	de	uno	de	sus	
primeras	experiencias	en	el	norte	a	un	funeral.	Ella	fue	con	sus	tíos	a	un	
funeral	y	fue	confundida	por	las	festividades	después	del	servicio.	Todo	el	
mundo	bailaba	y	celebraba	y	ella	no	podía	entender	por	qué	esto	sucedió	
porque	alguien	acabó	de	fallecer.	
6:23	-	The	Mexican	food	was	surprising
Carmen	explains	that	she	was	surprised	by	the	Mexican	food	she	found	in	
Buffalo.	She	said	the	food	tasted	awful	because	the	food	was	made	with	flour	
tortillas	and	not	corn	tortillas	like	she	was	used	to.	She	eventually	got	used	to	
the	flour	tortillas	but	eventually	started	making	her	own.	
Carmen	explica	que	se	sorprendió	la	comida	mexicana	que	encontró	en	
Búfalo.	Ella	dijo	que	la	comida	tuvo	un	mal	sabor	porque	todo	fue	preparado	
con	las	tortillas	de	harina,	no	de	maíz	como	se	acostumbraba.	Eventualmente	
ella	se	acostumbró	a	las	tortillas	de	harina	pero	eventualmente	empezó	de	
hacer	sus	propias	tortillas	de	maíz.
7:23	-	You	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY

�Mary	Lou	explains	where	you	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY.	The	
women	make	homemade	tortillas.	
Mary	Lou	explica	dónde	se	puede	comprar	las	tortillas	frescas	de	maíz	en	
Medina,	NY.	Las	mujeres	las	preparan	de	mano.
8:43	-	Carmen	and	her	husband	used	to	go	to	Detroit
Carmen	and	her	husband	would	travel	to	Detroit	to	visit	relatives.	They	
would	buy	boxes	of	tortillas	and	other	Mexican	products.	Detroit	has	a	large	
Mexican	population.	Mexicans	went	to	Detroit	to	work	at	GM	and	the	Ford	
plant.	
Carmen	y	su	esposo	viajaban	a	Detroit	para	visitar	a	sus	parientes.	Ellos	
compraban	cajas	de	tortillas	y	otros	productos	mexicanos.	Detroit	tiene	una	
gran	población	mexicana.	Los	mexicanos	fueron	a	Detroit	para	trabajar	en	la	
plantas	de	General	Motors	y	Ford.
10:07	-	It	was	a	straighter	route	to	Chicago
It	was	easier	for	Mexicans	to	travel	to	Chicago	than	other	places.	There	were	
less	hills	on	the	way.	It	used	to	take	2	½-3	days	to	drive	between	Mexico	and	
Buffalo.	The	thruway	system	helped	transport	people.
Era	más	fácil	viajar	para	los	mexicanos	entre	México	y	Chicago	que	a	otros	
lugares.	Había	menos	colinas	por	el	camino.	Los	tomaba	entre	2	y	medio	y	3	
días	del	viaje	entre	México	y	Búfalo.	El	sistema	del	autopista	la	ayudó	a	
mucha	gente.
11:06	-	Carmen’s	job	was	to	raise	the	kids
Carmen’s	job	was	to	raise	her	three	children.	She	started	working	in	1962.	
She	worked	at	2	different	factories.	
El	trabajo	de	Carmen	era	crecer	a	sus	tres	hijos.	Ella	empezó	trabajando	en	el	
año	1962.	Ella	trabajaba	en	dos	factorías	distintas.	
12:08	-	Reasons	for	choosing	to	live	on	Myrtle	Avenue
Carmen	and	her	family	used	to	live	in	Lackawanna	but	they	had	to	move	
because	the	city	was	building	the	Father	Baker	Bridge.	They	moved	to	Eagle	
Street	in	Buffalo.	They	had	to	move	again	because	they	were	building	there	
too.	They	then	moved	to	Myrtle	Avenue	and	stayed	there	until	they	finally	
moved	and	settled	in	South	Buffalo.	

�Carmen	y	su	familia	vivían	en	Lackawanna	pero	tenían	que	mudarse	porque	
la	ciudad	construía	la	puente	del	Padre	Baker.	Ellos	se	mudaron	a	la	Calle	
Eagle	en	Búfalo.	Ellos	tenían	que	mudarse	otra	vez	porque	la	ciudad	
construía	otro	proyecto	ahí.	Ellos	luego	se	mudaron	a	la	Avenida	Myrtle	y	se	
quedaron	ahí	hasta	cuando	se	mudaron	por	la	última	vez	a	South	Buffalo.
12:46	-	Lackawanna	was	a	diverse	place
The	community	did	not	receive	the	news	of	having	to	move	very	well	so	they	
could	build	the	new	bridge.	Carmen	and	Mary	Lou	liked	living	in	Lackawanna	
but	admitted	to	disliking	the	amount	of	pollution	that	came	from	the	steel	
factories.	They	couldn’t	hang	their	clothes	out	to	dry	because	the	smoke	was	
red	and	would	stain	the	clothes.	Lackawanna	was	very	diverse.
La	comunidad	no	recibió	la	noticia	bien	que	se	tuvo	que	mudar	par	que	la	
ciudad	pudiera	construir	una	nueva	puente.	A	Carmen	y	Mary	Lou,	les	gustó	
vivir	en	Lackawanna	pero	confesaron	que	a	ellas,	no	les	gustó	la	cantidad	de	
polución	que	cayó	de	la	chimeneas	de	la	factoría	de	acero.	Ellas	no	podían	
colgar	su	ropa	afuera	para	secarse	sin	miedo	perderla	de	las	manchas	
causadas	de	la	polución.	Lackawanna	era	diversa.
14:07	-	Discrimination	in	Lackawanna
Carmen	explains	the	type	of	discrimination	she	felt	when	she	first	arrived	in	
Lackawanna.	She	said	many	people	would	discriminate	against	her	because	
they	couldn’t	understand	what	she	was	saying	and	she	didn’t	know	English.	
Her	kids	became	their	parents	interpreters	because	they	learned	English	in	
school.	They	knew	people	were	taking	advantage	of	their	parents	so	they	had	
to	interpret	and	stand	up	for	them.	Her	nephew	shares	an	example	of	a	time	
when	they	were	being	taken	advantage	of	by	an	insurance	agent.	
Carmen	explica	el	tipo	de	discriminación	que	se	sintió	cuando	primero	llegó	a	
Lackawanna.	Ella	dijo	que	mucha	gente	la	discriminaba	porque	no	podía	
entender	lo	que	decía	ella	porque	ella	no	sabía	inglés.	Sus	hijos	se	pusieron	
traductores	para	sus	padres	porque	ellos	aprendieron	el	inglés	en	la	escuela.	
Ellos	sabían	que	la	gente	trataba	de	aprovecharse	de	sus	padres	pues	
tuvieron	que	traducir	y	aguantarlos.	Su	sobrino	comparte	un	ejemplo	de	un	
momento	cuando	alguien	de	un	agente	de	seguridad	trataba	de	aprovecharse	
de	ellos.
16:03	-	First	arriving	in	Western	New	York

�Mary	Lou	describes	some	of	her	first	memories	with	her	mother	in	Western	
New	York.	She	remembers	what	her	mother	did	throughout	the	day	and	who	
she	spent	her	time	with.	She	describes	her	experiences	in	school	and	how	she	
felt	around	the	other	children.	She	became	a	nurse’s	aid	at	age	15.	She	got	
married	at	age	17.	She	got	her	GED	and	her	college	degree	at	ECC	and	UB	
after	her	divorce.	She	couldn’t	finish	her	nursing	degree	because	she	had	5	
children	and	needed	to	take	care	of	them.	She	became	a	counselor	and	
worked	there	for	over	30	years.	
Mary	Lou	describe	algunos	de	sus	primeros	momentos	con	su	madre	en	
Nueva	York	del	Oeste.	Ella	recuerda	lo	que	hacía	su	madre	por	su	día	laboral	
y	con	quien	pasaba	su	tiempo.	Ella	describe	sus	experiencias	en	la	escuela	y	
cómo	se	sentía	alrededor	de	otros	niños.	Ella	se	puso	asistente	de	enfermería	
a	la	edad	de	15	años.	Se	casó	a	la	edad	de	17	años.	Ella	recibió	su	GED	y	su	
titulado	a	Erie	Community	College	y	a	la	Universidad	a	Búfalo	después	de	su	
divorcio.	Ella	no	podía	terminar	su	titulado	de	enfermería	porque	ella	nació	a	
5	hijos	y	necesitaba	cuidarlos.	Ella	se	puso	una	consejera	y	trabajaba	en	esta	
carrera	por	más	que	30	años.
19:08	-	The	origins	of	the	Mexican	Club
Mary	Lou	describes	some	of	the	activities	that	took	place	at	the	Mexican	Club.	
They	were	located	in	a	house	and	decorated	it	at	each	holiday.	They	
eventually	bought	another	property	so	they	could	expand.	They	would	have	
Christmas	parties,	Independence	Day,	they	would	have	Mexican	picnics	at	
Chestnut	Ridge.	
Mary	Lou	describe	algunas	de	la	actividades	que	tomaron	lugar	al	Club	Social	
Mexicano.	Se	ubicaron	en	una	casa	y	los	miembros	la	decoraron	durante	cada	
feriado.	Ellos	tuvieron	fiestas	para	la	navidad,	el	día	de	independencia	ahí	y	
los	picnics	a	Chestnut	Ridge.	
21:15	-	The	Hispanic	community	was	large	
The	local	theater	would	play	Mexican	movies	for	the	community.	There	were	
enough	Hispanics	living	in	the	City	that	they	showed	Mexican	films.	
El	teatro	local	mostraba	películas	mexicanas	a	la	comunidad.	Hubo	
suficientes	hispanos	viviendo	en	la	ciudad	que	podían	mostrar	las	películas	
mexicanas.	
22:22	-	The	second	Mexican	Club

�Carmen	explains	why	they	had	to	build	a	second	Mexican	Club.	The	City	
knocked	down	the	building	before	they	built	the	Father	Baker	Bridge.	They	
knocked	down	all	of	the	buildings	in	the	general	vicinity.	
Carmen	explica	por	qué	ellos	tuvieron	construir	un	segundo	Club	Social	
Mexicano.	La	ciudad	derribó	el	edificio	antes	de	construir	la	puente	de	Father	
Baker.	Ellos	derribó	todos	los	edificios	en	el	vecindario	de	la	nueva	
construcción.
23:39	-	No	one	protested	being	forced	out	of	their	homes	for	new	
developments
Carmen’s	nephew	explains	that	no	one	protested	being	forced	out	of	their	
homes	to	make	way	for	new	building	projects.	Practices	such	as	these	didn’t	
discriminate	against	one	particular	ethnic	group	but	tended	to	impact	people	
of	lower	economic	status.	You	were	expected	to	do	what	you	were	told.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	nadie	protestó	contra	de	la	ciudad	cuando	
los	obligó	a	alejarse	de	esta	área	para	crear	espacio	para	los	proyectos	
nuevos.	Las	prácticas	como	estas	no	discriminaban	contra	de	solamente	un	
grupo	étnico	específico,	pero	tienden	a	tener	un	gran	impacto	sobre	las	
personas	del	estatus	económico	más	bajo.
24:28	-	What	happened	to	the	Mexican	Club
The	people	who	ran	the	Mexican	Club	began	passing	away	and	many	moved	
away.	People	stopped	going	to	the	Club	and	the	Club	wasn’t	run	very	well.	
There	was	a	lot	of	corruption	and	money	tended	to	disappear.	The	women	
didn’t	continue	participating	either.	
La	gente	que	dirigió	el	Club	Social	Mexicano	empezó	a	fallecer	y	muchos	de	
ellos	se	alejaron.	La	gente	dejó	de	ir	al	Club	y	el	Club	no	fue	dirigido	muy	bien.	
Hubo	mucha	corrupción	y	el	dinero	tendía	desaparecer.	Las	mujeres	tampoco	
seguían	participando.
25:19	-	The	Women’s	Club
The	Mexican	Club	had	a	Women’s	Club.	The	women	hosted	activities	and	
raised	money	to	take	trips	as	a	group.	It	was	created	to	allow	the	women	to	
get	together.	
El	Club	Social	Mexicano	tuvo	un	club	para	las	mujeres.	Las	mujeres	
ofrecieron	las	actividades	y	levantaron	los	fondos	para	ir	de	viaje	en	grupo.	
Se	creó	el	grupo	para	permitirles	a	las	mujeres	que	se	juntaran.	

�25:56	-	The	new	generation	didn’t	want	to	be	tied	down	by	the	Mexican	
Club
According	to	Carmen’s	nephew,	the	new	generation,	his	generation,	was	not	
interested	in	carrying	on	with	the	Mexican	Club.	He	specifically	recognized	
that	the	Club	fell	victim	to	a	great	deal	of	corruption	and	he	wanted	nothing	
to	do	with	it.	Additionally,	he,	along	with	his	generation,	was	more	interested	
in	where	they	were	going	as	members	of	a	multicultural	society	instead	of	
only	focusing	on	the	Club.	
Según	el	sobrino	de	Carmen,	a	la	nueva	generación,	su	generación,	no	le	
interesó	seguir	dirigiendo	el	Club	Social	Mexicano.	A	él,	le	dio	cuenta	que	el	
Club	cayó	víctima	a	una	gran	cantidad	de	corrupción	y	él	no	quería	nada	que	
ver	con	este	problema.	Adicionalmente,	a	él,	junto	al	resto	de	su	generación,	
le	interesaba	más	en	a	dónde	iba	como	miembros	de	una	sociedad	
multicultural	en	vez	de	solo	enfocándose	en	el	Club.
26:49	-	Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end
Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end	despite	all	of	the	
corruption.	The	Women’s	Club	stuck	together	longer	largely	because	the	
women	were	better	at	organizing	a	club.	There	was	still	corruption	within	
the	Women’s	Club,	but	not	as	much	as	with	the	Mexican	Club.	They	would	go	
over	their	funds	at	each	meeting	so	they	always	knew	when	something	was	
missing.	
Carmen	se	quedó	junta	con	el	Club	Social	Mexicano	hasta	el	fin	a	pesar	de	
toda	la	corrupción.	El	Club	de	Mujeres	se	quedaron	juntas	por	más	tiempo	
porque	ellas	se	organizaron	mejor	como	un	club.	Todavía	hubo	la	corrupción	
dentro	del	Club	de	Mujeres,	pero	no	tanto	como	en	el	Club	Social	Mexicano.	
Ellas	hablaron	de	sus	fondos	a	cada	reunión	para	que	siempre	supieran	si	les	
faltó	algo.
27:29	-	The	Mexican	Club	did	do	great	things
The	Mexican	Club	did	do	great	things.	They	would	bring	dancers	to	different	
venues	all	over	the	city	so	they	could	perform	traditional	Mexican	dances.	
They	did	this	so	people	in	the	community	could	understand	the	history	and	
culture	of	Mexico	through	dance.	They	also	sponsored	parades.	All	
community	members	were	involved	in	making	the	dresses	and	getting	ready	
for	the	events.	

�El	Club	Social	Mexicano	sí,	hizo	buenas	cosas.	Ellos	invitaron	a	los	bailadores	
a	lugares	distintos	por	toda	la	ciudad	para	que	pudieran	llevar	a	cabo	los	
bailes	mexicanos.	Ellos	los	planificó	para	que	la	comunidad	entendiera	la	
historia	y	la	cultura	de	México	por	el	baile.	Ellos	también	acogieron	los	
desfiles.	Se	involucraron	a	todos	los	miembros	de	la	comunidad	para	hacer	
los	vestidos	y	juntar	todo	lo	necesario	para	los	eventos.		
29:14	-	They	would	spend	summers	in	Mexico
Carmen	and	her	family	would	travel	back	to	Mexico	whenever	the	steel	plant	
would	go	on	strike	or	lay	people	off.
Carmen	y	su	familia	viajaba	a	México	cuando	se	cerró	la	planta	de	acero	por	
la	culpa	de	una	huelga.	
33:12	-	Multiethnic	neighborhood	on	Myrtle	Avenue
Carmen’s	nephew	explains	that	their	neighborhood	was	very	diverse	and	
everyone	got	along	well.	South	Buffalo	was	very	different	than	Myrtle	
Avenue.	It	was	a	predominantly	Irish	neighborhood	and	he	found	himself	a	
victim	of	frequent	discrimination.	He	felt	it	was	easier	to	get	along	on	Myrtle	
because	everyone	living	there	was	a	minority	and	they	had	that	in	common.	
The	bridge	in	Lackawanna	was	a	divider	between	communities	and	
ethnicities.	You	only	had	to	say	“I’m	from	just	over	the	bridge”	and	everyone	
knew	you	were	a	minority.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	su	vecindario	era	muy	diverso	y	todo	el	
mundo	se	comportaron	bien	junto.	South	Buffalo	era	muy	diferente	que	la	
Avenida	Myrtle.	Era	predominantemente	un	vecindario	irlandés	y	él	se	
encontró	víctima	de	la	discriminación	frequente.	Él	pensó	que	era	más	fácil	
de	llevarse	bien	en	la	Avenida	Myrtle	porque	todo	el	mundo	viviendo	ahí	era	
minoritaria	y	ellos	tenían	este	estatus	en	común.	La	puente	en	Lackawanna	
dividió	las	comunidades	y	las	etnicidades.	Solo	se	tenía	que	decir	“Soy	del	
otro	lado	de	la	puente”	y	todo	el	mundo	ya	sabía	que	una	persona	era	
minoritaria.
35:57	-	Religion	did	not	unite	groups	
The	Catholic	church	did	not	unite	fellow	parishioners	of	different	ethnic	
backgrounds.	The	Gonzalez	family	explains	that	many	Irish	people	lived	on	
the	other	side	of	the	bridge	and	were	Catholic,	like	they	were,	but	still	
discriminated	against	them.	People	in	the	neighborhood	that	were	not	a	part	
of	their	church	would	complain	about	how	loud	the	masses	were.	

�La	iglesia	católica	no	juntó	a	sus	feligreses	de	etnicidades	diferentes.	La	
familia	González	explica	que	mucha	gente	irlandesa	vivía	al	otro	lado	de	la	
puente	y	era	católica,	como	ellos,	pero	todavía	discriminaba	contra	de	ellos.	
La	gente	en	el	vecindario	que	no	era	parte	de	su	iglesia	se	quejaba	sobre	el	
volumen	de	las	misas.	
37:53	-	Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community
Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community.	Through	her	work	at	Lakeshore	
she	works	with	the	Hispanic	community	and	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
She	is	not	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	because	of	politics.	
Mary	Lou	todavía	está	involucrada	en	la	comunidad.	Por	su	trabajo	a	
Lakeshore	ella	trabaja	con	la	comunidad	hispana	y	el	Desfile	Puertorriqueño.	
Ella	no	es	miembro	de	la	Liga	de	las	Mujeres	por	las	políticas.
39:30	-	There	were	cultural	clashes	between	Puerto	Ricans	and	
Mexicans
There	was	a	cultural	clash	between	Puerto	Ricans	and	Mexicans.	Mary	Lou	
married	a	Puerto	Rican	so	she	was	not	a	part	of	the	clash.	They	were	aware	of	
clashes	within	in	the	community.	Carmen’s	nephew	says	that	there	will	
always	be	clashes	between	ethnic	groups,	especially	within	such	a	diverse	
group	of	Spanish	speakers.	All	of	their	cultures	are	similar	but	also	very	
different.	
Hubo	un	choque	entre	los	puertorriqueños	y	mexicanos.	Mary	Lou	se	casó	
con	un	hombre	puertorriqueño	entonce	ella	no	era	parte	del	choque.	Ellos	se	
dieron	cuenta	de	los	choques	dentro	de	la	comunidad.	El	sobrino	de	Carmen	
dice	que	siempre	habrá	los	choques	entre	grupos	étnicos,	especialmente	
dentro	de	un	grupo	de	hispanohablantes	tan	diverso.	Todas	de	sus	culturas	
son	semejantes	pero	al	mismo	tiempo	son	muy	diferentes.	
41:35	-	Despite	cultural	differences,	the	Hispanic	community	got	along
Carmen	and	her	nephew	reflect	on	how	the	families	of	different	Hispanic	
backgrounds	got	along	despite	cultural	differences.	They	learned	from	one	
another	because	they	spent	so	much	time	together.	Carmen	describes	the	
Rodriguez	family	as	owning	the	“Rodriguez	Hotel”.	Anyone	coming	from	
Puerto	Rico	would	stay	there	with	them	until	they	could	find	housing.	
Carmen	y	su	sobrino	reflejan	en	cómo	las	familias	de	raíces	hispanas	se	
llevaron	bien	porque	pasaron	tanto	tiempo	juntos.	Carmen	describe	la	familia	

�Rodríguez	como	dueños	del	“Hotel	Rodríguez”.	Cualquiera	persona	llegando	
de	Puerto	Rico	se	quedaba	ahí	hasta	cuando	se	encontraron	su	propio	lugar	
que	vivir.	
42:55	-	Music	is	what	brought	everyone	together
Carmen’s	nephew	explains	that	music	was	the	glue	that	held	everyone	
together.	Music	is	international	and	comes	with	you	wherever	you	go.	His	
father	was	part	of	a	Mexican	trio	and	he	recalls	the	Rodriguez	Trio	as	well.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	la	música	era	el	pagador	que	se	juntó	a	
todo	el	mundo.	La	música	es	internacional	y	viene	contigo	por	todos	lados.	Su	
padre	era	parte	del	trío	mexicano	y	él	se	acuerda	del	Trío	Rodríguez	también.
43:48	-	Different	ethnic	groups	joined	the	Mexican	Club
Carmen	explains	that	people	from	the	Polish,	Italian,	Puerto	Rican,	Middle	
Eastern,	Jewish		and	Spanish	communities	joined	the	Mexican	Club.	No	one	
was	rejected.	
Carmen	explica	que	la	gente	de	las	comunidades	polaca,	italiana,	
puertorriqueña,	del	medio	oriente,	judía	y	española	fueron	miembros	del	
Club	Mexicano.	No	se	rechazó	a	nadie.	
44:50	-	Clubs	wanted	to	represent	their	cultures	as	purely	as	possible
Carmen	explains	that	her	husband	would	book	musical	performances	from	
around	the	country	to	ensure	they	presented	purely	traditional	music	and	
dances.	They	were	very	well	connected	and	used	those	connections	to	bring	
Mexican	culture	to	Buffalo.	They	always	had	real	Mariachis.	
Carmen	explica	que	su	esposo	planificaba	los	espectáculos	por	todos	lados	
del	país	para	asegurarse	de	que	presentaron	la	música	y	los	bailes	puramente	
tradicionales.	Ellos	fueron	bien	vinculados	y	usaron	sus	vínculos	para	llevar	
la	cultura	mexicana	a	Búfalo.	Siempre	presentaron	a	los	verdaderos	
mariachis.
47:05	-	Food	also	binds	communities
Food	and	music	brings	the	community	together.	Carmen’s	mother	used	to	
cook	at	the	Mexican	Club	on	the	weekends.	She	made	tacos	and	enchiladas	on	
the	weekends.	People	would	come	from	all	over.	They	would	make	the	flour	
tortillas	by	hand.	Mary	Lou	and	Carmen	don’t	buy	their	tortillas.	They	always	
make	them	from	scratch.	

�La	comida	y	la	música	se	junta	a	la	comunidad.	La	madre	de	Carmen	cocinaba	
al	Club	Social	Mexicano	durante	los	fines	de	semanas.	Ellos	preparaban	de		
mano	las	tortillas	de	harina.	Mary	Lou	y	carmen	no	compran	sus	tortillas.	
Ellas	siempre	las	preparan	de	mano.	
48:55	-	Diets	change	as	family	marries	people	of	different	cultures
Carmen’s	nephew	explains	the	changes	he	experienced	after	marrying	a	
German	woman.	He	loved	her	food,	but	since	he	was	so	used	to	a	Hispanic	
diet,	he	had	a	hard	time	transitioning	to	other	types	of	cuisine.	Mary	Lou	and	
Carmen’s	children	all	married	people	from	other	ethnic	groups,	so	they	have	
all	been	exposed	to	different	types	of	foods	and	cultures.	They	accepted	this	
openly	because	when	they	first	arrived	in	Buffalo	they	were	exposed	to	the	
“United	Nations”	in	Lackawanna.	They	were	always	surrounded	by	multiple	
ethnic	groups.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	los	cambios	que	él	experimentó	después	de	su	
casamiento	a	una	mujer	alemana.	A	él	le	gustó	su	comida,	pero	desde	él	ya	
estaba	acostumbrado	a	la	dieta	hispana,	le	sucedió	una	transición	difícil	entre	
los	otros	tipos	de	comida.	Mary	Lou	y	los	hijos	de	Carmen	todos	se	casaron	
con	gente	de	otros	grupos	étnicos,	entonces	ellos	siempre	han	estado	
expuesto	a	los	tipos	diferentes	de	comida	y	cultura.	Ellos	aceptaron	esto	
abiertamente	porque	cuando	ellos	primero	llegaron	a	Búfalo	ellos	estaban	
expuestos	a	las	“Naciones	Unidas”	en	Lackawanna.	Ellos	siempre	se	
acercaron	de	múltiples	de	grupos	étnicos.
50:53	-	They	never	looked	at	past	discrimination	
They	never	looked	back	at	past	events	of	discrimination	because	they	never	
really	felt	it	that	strongly.	They	live	in	a	multi-ethnic	world	and	have	
embraced	it	fully.	Mary	Lou	shares	a	story	of	a	time	when	she	was	on	a	bus	
with	an	African	American	man	who	could	not	enter	a	restaurant	because	at	
that	time	restaurants	were	segregated.	She	did	feel	discrimination	when	she	
moved	to	a	different	part	of	the	city.	Carmen’s	nephew	shares	some	stories	of	
discrimination	in	the	south,	but	admits	that	it	wasn’t	as	bad	in	Buffalo.	The	
family	always	looked	at	everyone	positively,	but	at	times	did	notice	people	
felt	differently	than	they	did.	
Ellos	nunca	volvieron	a	pensar	en	los	momentos	de	discriminación	del	
pasado	porque	ellos	nunca	se	sintieron	una	presencia	muy	fuerte	de	ella.	
Ellos	vivieron	en	un	mundo	multiétnico	y	lo	han	abrazado	completamente.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	un	tiempo	cuando	viajaba	por	camión	con	

�un	africano	americano	que	no	podía	entrar	en	un	restaurante	porque	en	este	
momento	los	restaurantes	eran	segregados.	Ella	sí,	sintió	la	discriminación	
cuando	se	mudó	a	otra	parte	de	la	ciudad.	El	sobrino	de	Carmen	comparte	
unos	cuentos	de	la	discriminación	en	el	sur	del	país,	pero	admite	que	era	tan	
mal	en	Búfalo.	La	familia	siempre	miraba	a	todo	el	mundo	positivamente,	
pero	a	veces	se	notó	que	la	gente	sintió	diferentemente	que	ellos.	
54:58	-	Son’s	fiance’s	Irish	family	openly	accepts	him	for	who	he	is	
Mary	Lou	shares	a	story	of	when	her	son	came	home	to	her	about	his	future	
wife.	Mary	Lou’s	first	question	was:	“What	do	her	parents	think	of	you?	Do	
they	accept	you	as	who	you	are?”	They	welcomed	him	openly	and	the	two	
had	a	great	future	together.	Mary	Lou	explains	that	at	that	time,	this	was	the	
first	question	out	of	a	parent’s	mouth	when	their	child	dated	a	person	from	a	
different	ethnic	group.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	cuando	su	hijo	vino	a	casa	para	contarle	
sobre	su	esposa	futura.	La	primera	pregunta	de	Mary	Lou	era:	“¿Y	qué	creen	
sus	padres	de	ti?	¿Te	aceptan	como	tú	eres?”	Ellos	lo	aceptaron	abiertamente	
y	los	dos	pasaron	una	buena	vida	juntos.	Mary	Lou	explica	que	en	este	
momento,	este	era	la	primera	pregunta	saliendo	de	las	bocas	de	los	padres	
cuando	su	hijo	salió	con	una	persona	de	un	grupo	étnico	diferente.	
57:28	-	They	still	pass	Spanish	down	to	their	children
Their	children	understand	Spanish	but	don’t	speak	if	often.	They	want	to	
learn	more,	some	of	the	grandchildren	are	taking	Spanish	in	school.
Sus	hijos	entienden	el	español	pero	no	lo	hablan	con	frecuencia.	Ellos	querían	
aprender	más,	algunos	de	los	nietos	lo	hablan	en	la	escuela.	
1:01:10	-	The	Liciaga	family	helped	take	care	of	Mary	Lou
Mary	Lou	remembers	how	much	the	Liciaga	family	helped	take	care	of	her	
despite	being	Puerto	Rican.	She	learned	acceptance	from	this	family.	Carmen	
confirms	these	thoughts	with	a	few	of	her	own	memories.	
Mary	Lou	recuerda	de	cuanto	la	familia	Liciaga	ayudó	cuidar	a	ella	a	pesar	de	
ser	puertorriqueños.		Ella	aprendió	el	sentido	de	aceptación	de	esta	familia.	
Carmen	confirma	estos	pensamientos	con	algunos	de	sus	propias	memorias.	
1:03:37	-	Bracero	Program

�Carmen	talks	about	the	Bracero	Program.	Other	Mexicans	in	the	area	thought	
that	Carmen’s	husband	came	through	the	Bracero	Program.	They	didn’t	
realize	that	he	was	already	an	American	citizen	since	he	was	born	in	
California.	
Carmen	habla	del	programa	bracero.	Otros	mexicanos	en	el	área	pensaba	que	
el	marido	de	Carmen	llegó	a	Búfalo	por	este	programa.	Ellos	no	se	dieron	
cuenta	de	que	él	ya	era	ciudadano	estadounidense	desde	su	nacimiento	en	
California.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56665">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56673">
              <text>1:09:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56690">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16 - Smokestacks in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:48 - Learning about employment in Pennsylvania&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Transitioning to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Mary Lou went to private school in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:26 - School and the north were different&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:23 - The Mexican food was surprising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - It was a straighter route to Chicago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Carmen’s job was to raise the kids&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:46 - Lackawanna was a diverse place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:07 - Discrimination in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:03 - First arriving in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:08 - The origins of the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:15 - The Hispanic community was large &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 - The second Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:28 - What happened to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:19 - The Women’s Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:29 - The Mexican Club did do great things&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 - They would spend summers in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:57 - Religion did not unite groups &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:53 - Mary Lou is still involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:55 - Music is what brought everyone together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish  and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:05 - Food also binds communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de  mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:55 - Diets change as family marries people of different cultures&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:53 - They never looked at past discrimination &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:28 - They still pass Spanish down to their children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños.  Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:37 - Bracero Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56660">
                <text>Mary Lou Gonzalez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56663">
                <text>This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56664">
                <text>Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56666">
                <text>2013-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56667">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56668">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56669">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56671">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56672">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56674">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56675">
                <text>Mary Lou Gonzalez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56676">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56841">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
