<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=4&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-20T13:56:49-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>4</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3528" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2668">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3</src>
        <authentication>f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1</authentication>
      </file>
      <file fileId="2669">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf</src>
        <authentication>79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54404">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	
Interview	Location:	Lackawanna, New York	
Interview	Date:	8/13/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	took	place	on	
August	13,	2013	at	their	summer	home	in	Lackawanna,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	and	Elba	(Abby)	are	siblings	and	arrived	in	Buffalo	when	
their	father	came	to	the	area	in	search	of	employment	after	World	War	II.	His	family	
knew	that	many	Puerto	Ricans	were	coming	up	north	to	work	in	the	fields	and	then	
returned	to	the	island	during	the	winter.	His	father	decided	to	stay	and	work	in	a	
factory	through	the	winter.	
Jorge	shares	stories	about	his	youth	in	school,	the	military,	time	in	the	community	
and	in	the	workplace.	He	places	a	strong	emphasis	on	the	strict	family	values	largely	
because	his	academic	upbringing	was	very	difficult	and	had	he	not	had	such	a	strong	
family	structure,	his	life	would	be	completely	different	today.	Abby	shares	some	
stories	about	her	time	growing	up,	playing	softball,	school	and	raising	a	family.	
Johnny	jumps	in	to	reinforce	many	stories	about	baseball	and	its	ability	to	bring	the	
community	together.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	y	Johnny	Sanabria	tomó	lugar	el	12	de	
agosto	de	2013	en	su	casa	del	verano	en	Lackawanna,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	y	Elba	(Abby)	son	hermanos	y	llegaron	a	Búfalo	cuando	su	
padre	vino	al	área	en	búsqueda	de	empleo	después	de	la	Segunda	Guerra	Mundial.	
Su	familia	sabía	que	ya	hubo	muchos	puertorriqueños	viajando	al	norte	para	
trabajar	en	el	campo	y	regresando	a	la	isla	durante	el	invierno.	Su	padre	decidió	de	
quedarse	y	trabajar	en	una	factoría	durante	el	invierno.
Jorge	comparte	unos	cuentos	sobre	su	juventud,	el	ejército,	su	tiempo	dentro	de	la	
comunidad	y	al	trabajo.	Él	pone	mucha	énfasis	en	los	valores	estrictos	familiares	
largamente	porque	su	formación	educativa	era	tan	complicada	y	si	él	no	hubiera	
tenido	una	estructura	familiar	tan	estricta,	su	vida	habría	sido	muy	diferente	hoy	en	

�día.	Abby	comparte	unos	cuentos	sobre	su	tiempo	juvenil,	jugando	al	softball,	en	la	
escuela	y	creciendo	a	su	familia.	Johnny	entra	en	la	conversación	para	reforzar	los	
datos	sobre	la	liga	de	béisbol	y	como	era	una	manera	de	juntar	la	comunidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:60	-	How	the	Reyes	family	arrived	in	Buffalo
Jorge	explains	how	and	why	his	family	came	to	Buffalo.	He	said	his	
father	and	uncle	migrated	to	Buffalo	after	World	War	II	as	migrant	
workers.	The	economy	in	Puerto	Rican	was	very	poor	and	there	was	a	
need	for	migrant	workers	in	the	north.	The	farmers	would	cover	the	
travel	and	housing	expenses	for	migrant	workers.	The	workers	would	
go	back	to	Puerto	Rico	after	the	planting	season	was	over.	
Jorge	explica	como	y	porque	su	familia	vino	a	Búfalo.	Él	dice	que	su	
padre	y	su	tío	migraron	a	Búfalo	después	de	la	Segunda	Guerra	
Mundial	como	trabajadores	migrantes.	La	economía	en	Puerto	Rico	
era	muy	pobre	y	se	necesitaron	trabajadores	en	el	norte.	Los	
granjeros	pagaron	los	gastos	del	viaje	y	del	alojamiento	para	los	
trabajadores.	Los	trabajadores	regresarían	a	Puerto	Rico	después	de	
la	cosecha.	
2:41	-	Abby’s	memories	of	her	father
Abby	remembers	that	many	people	respected	her	father.	She	
specifically	remembers	his	lunch	box	that	he	would	take	every	day.	
She	also	describes	how	he	looked	and	how	happy	they	were	when	he	
came	home	from	the	steel	plant.	He	would	take	them	to	visit	their	
family	on	the	West	Side	on	the	weekend.
Abby	recuerda	que	mucha	gente	respeta	a	su	padre.	Ella	
específicamente	recuerda	su	caja	del	almuerzo	que	llevaría	al	trabajo	
cada	día.	Ella	también	describe	como	se	vio	y	como	eran	felices	
cuando	él	regresó	a	casa	después	de	trabajar	el	día	entero	en	la	fábrica	
de	acero.	Él	les	llevaría	a	visitar	a	su	familia	al	West	Side	los	fines	de	
semana.	
3:44	-	First	apartment	was	right	across	from	Bethlehem	Steel
Jorge	explains	where	their	first	home	was.	They	lived	in	an	apartment	
that	was	located	in	Lackawanna	right	in	front	of	the	Bethlehem	Steel	

�smoke	stacks.	He	said	this	was	the	only	way	they	could	be	close	to	
people	from	their	community	since	the	all	lived	down	there.	
Jorge	explica	donde	se	ubicó	su	primer	casa.	Ellos	vivieron	en	un	
departamento	que	se	ubicó	en	Lackawanna	justo	en	frente	de	las	pilas	
de	humo	de	Bethlehem	Steel.	Él	dijo	que	este	era	la	única	manera	en	
que	ellos	podían	vivir	cerca	de	la	gente	de	su	comunidad	desde	
entonces	ellos	todos	vivían	en	este	área.	
4:28	-	Puerto	Ricans	began	working	at	Bethlehem	Steel	
He	also	reflects	on	how	employment	patterns	changed	once	
Bethlehem	Steel	began	hiring	Hispanics	to	work	in	the	steel	factory.	
Puerto	Ricans	first	came	as	migrant	workers	but	they	then	discovered	
they	could	earn	a	good	salary	if	they	stayed	through	the	winter	and	
worked	at	Bethlehem	Steel.	His	father	used	to	work	at	the	Number	1	
Gate	unloading	the	ships.	That	was	his	father’s	first	job.	He	was	
injured	later	on.
Él	también	refleja	en	cómo	los	patrones	de	empleo	cambiaron	cuando	
Bethlehem	Steel	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	a	trabajar	en	la	
fábrica	de	acero.	Los	puertorriqueños	vinieron	primero	como	
trabajadores	migrantes	pero	ellos	descubrieron	que	podían	ganar	un	
buen	salario	si	se	quedaron	por	el	invierno	y	trabajaron	a	Bethlehem	
Steel.	Su	padre	trabajaba	a	la	Puerta	Número	1	descargando	los	
barcos.	Ese	era	el	primer	trabajo	de	su	padre.	Fue	herido	después	
mientras	trabajando.	
5:33	-	Jorge’s	father	was	injured	working	at	Bethlehem	Steel
Jorge’s	father	was	injured	while	working	at	Bethlehem	Steel.	He	was	
pinched	in	his	stomach	between	a	wall	and	a	crane.	He	later	
developed	stomach	cancer	from	the	injury	and	passed	away.	
Bethlehem	Steel	did	not	provide	any	support	for	his	injury	or	later	
sickness.	There	was	a	lawsuit	against	Bethlehem	Steel	because	of	the	
negative	effects	the	factory	had	on	the	community	and	the	workers.	
Some	families	received	compensation	for	their	suffering.
El	padre	de	Jorge	fue	herido	mientras	trabajaba	a	Bethlehem	Steel.	Él	
fue	atrapado	por	el	estómago	entre	la	pared	y	una	grúa.	Más	tarde,	se	
diagnosticó	a	él	con	cáncer	por	la	culpa	de	la	lesión	después	del	
accidente	con	la	grúa	y	se	falleció.	Bethlehem	Steel	no	le	proveyó	

�apoyo	para	su	lesión	o	futura	enfermedad.	Hubo	un	juicio	contra	
Bethlehem	Steel	por	los	efectos	negativos	que	la	factoría	tuvo	sobre	la	
comunidad	y	los	trabajadores.	Algunas	familias	recibieron	
compensación	para	su	sufrimiento.	
6:46	-	The	Reyes	family	arrived	in	the	early	50s
Jorge	reflects	on	his	first	few	years	in	Buffalo.	They	would	stay	in	
Buffalo	for	a	while	and	then	would	return	to	Puerto	Rico.	Some	
families	acclimated	to	the	climate,	some	didn't.	The	school	put	Jorge	in	
the	back	of	the	class	because	he	couldn’t	speak	English.	Then	they	
went	back	to	Puerto	Rico	and	they	put	him	back	a	grade	because	he	
lost	his	Spanish	after	studying	in	an	English	only	school	for	so	long.	
When	he	arrived	back	in	Buffalo,	the	same	thing	happened	and	he	
found	himself	in	10th	grade	at	the	age	of	17.	This	made	it	difficult	for	
him	to	complete	his	studies.	Bilingual	education	did	not	exist	at	that	
point.	Teachers	felt	the	students	weren’t	smart	enough	to	follow	the	
class.	
Jorge	refleja	en	sus	primeros	años	en	Búfalo.	Ellos	se	quedarían	en	
Búfalo	por	un	rato	y	luego	volverían	a	Puerto	Rico.	Algunas	familias	se	
acostumbraron	al	clima,	algunas	no.	La	escuela	le	puso	a	Jorge	en	una	
clase	muy	atrasada	porque	no	podía	hablar	el	inglés.	Luego,	ellos	
regresaron	a	Puerto	Rico	y	la	escuela	ahí	le	puso	en	una	clasa	muy	
atrasada	porque	no	podía	hablar	bien	en	español	después	de	estudiar	
en	solo	inglés	por	tanto	tiempo.	Cuando	llegó	a	Búfalo,	lo	mismo	pasó	
otra	vez	y	se	encontró	en	el	grado	10	a	la	edad	de	17	años.	Este	le	hizo	
difícil	de	completar	sus	estudios.	La	educación	bilingüe	no	existía	
durante	esta	época.	Los	maestros	sintieron	que	los	estudiantes	no	
eran	bastantes	inteligentes	para	seguir	la	clase.	
	9:15	-	Jorge	learned	English	on	the	street
Jorge	picked	up	English	by	integrating	with	the	children	in	the	
neighborhood.	Their	parents	began	to	pick	up	on	English	because	the	
kids	would	come	home	speaking	it	and	felt	they	needed	to	learn.	
Jorge	aprendió	el	inglés	por	su	integración	con	los	niños	del	
vecindario.	Sus	padres	empezaron	a	aprender	el	inglés	porque	sus	
hijos	vendrían	a	casa	hablando	el	inglés	y	ellos	se	sintieron	la	
necesidad	de	aprenderlo.

�9:35	-	Spanish	last	names	were	difficult	to	understand
Abby	and	Jorge	explain	how	their	traditional	Spanish	last	name	
confused	the	school	because	they	have	two	last	names.	He	explains	
that	Reyes	is	their	father’s	family	name	and	Vallez	was	their	mother’s	
family	name.	They	thought	Jorge	and	Abby’s	last	name	was	Vallez	
even	though	Reyes	was	their	“last	name”.	They	attended	Wilson	
Elementary	School	on	Ridge	Road	in	Lackawanna.	
Abby	y	Jorge	explica	como	su	apellido	tradicional	español	confundió	a	
la	escuela	porque	ellos	tienen	dos	apellidos.	Él	explica	que	Reyes	es	el	
apellido	de	su	padre	y	Vallez	era	el	apellido	de	su	madre.	Ellos	
pensaron	que	el	apellido	de	Jorge	y	Abby	fue	Vallez	aunque	Reyes	fue	
su	verdadero	apellido.	Ellos	asistieron	a	Wilson	Elementary	School	en	
Ridge	Road	en	Lackawanna.	
10:46	-	First	word	was	Ajax
Jorge	learned	his	first	word	in	English,	Ajax,	because	his	father	sent	
him	to	a	local	store	to	buy	some.	He	didn’t	know	anything	else,	he	just	
knew	his	father	needed	to	clean.
Jorge	aprendió	su	primera	palabra	en	inglés,	Ajax,	porque	su	padre	le	
mandó	al	mercado	para	comprar	uno.	Él	no	sabía	ninguna	otra	
palabra,	él	solamente	sabía	que	su	padre	necesitaba	limpiar.	
11:51	-	Reflections	on	the	neighborhood	in	Lackawanna
Jorge	describes	the	different	ethnicities	that	were	living	in	the	
neighborhood	next	to	Bethlehem	Steel.	He	said	they	all	had	something	
in	common:	they	were	all	poor.	This	is	how	they	were	able	to	
integrate	so	well,	they	lived	in	a	diverse	community.	
Jorge	describe	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	vecindario	
alrededor	de	Bethlehem	Steel.	Él	dice	que	todos	de	ellos	viviendo	en	el	
vecindario	tenían	algo	en	común:	todos	eran	pobres.	Este	es	com	o	
ellos	se	podían	integrar	tan	bien,	ellos	vivieron	en	una	comunidad	
diversa.	
13:00	-	The	kids	would	go	with	his	father	to	the	farms	and	help	
pick	fruit	
During	the	summer,	the	kids	would	go	with	their	parents	to	the	farms	
and	they	picked	fruit.	They	did	this	to	help	contribute	money	to	the	

�family.	He	shares	the	anecdote	of	when	his	wife	wanted	to	go	pick	
strawberries	for	fun.	He	refused	to	go	and	said	he	had	already	done	
enough	of	that	during	his	childhood.	She	couldn’t	understand	why	he	
wouldn´t	have	fun	picking	strawberries.	
Durante	el	verano,	los	niños	irían	con	sus	padres	a	las	granjas	y	
recoger	la	fruta.	Ellos	lo	hicieron	para	ayudar	contribuir	dinero	a	la	
familia.	Él	comparte	un	anécdota	de	cuando	su	esposo	quería	ir	a	
recoger	las	fresas	para	diversión.	Él	no	quiso	ir	y	le	dijo	que	ya	ha	
hecho	suficiente	de	este	durante	su	niñez.	Ella	no	podía	entender	por	
qué	no	se	podía	disfrutar	de	recoger	las	fresas.	
14:36	-	Being	held	back	in	school	had	its	consequences
Jorge	explains	how	being	held	back	so	many	times	affected	his	
attitude	towards	school.		He	found	himself	getting	into	fights	to	
establish	his	territory	in	the	neighborhood.	School	was	tough	for	him	
and	so	he	resorted	to	fighting.	That	became	a	critical	element	in	
surviving	on	the	streets.	Homelife	would	determine	whether	a	
teenage	would	resort	to	crime	and	ending	up	in	jail	or	finding	a	better	
path.	He	gives	his	parents,	especially	his	mother,	credit	for	keeping	
him	in	line.	They	were	caught	once	playing	dice	in	the	streets	by	the	
police.	Jorge	told	the	police	that	he	would	rather	go	to	jail	than	to	be	
taken	back	to	his	mother.	She	was	strict.
Jorge	explica	cómo	su	experiencia	siendo	en	múltiples	clases	
atrasadas	le	afectó	a	su	actitud	hacia	los	estudios.	Él	se	contró	
participando	en	las	peleas	para	establecer	su	territorio	en	el	
vecindario.	La	escuela	fue	difícil	para	él	entonces	él	enfocó	su	atención	
a	las	peleas.	Ese	se	puso	un	elemento	de	sobrevivencia	por	las	calles.	
La	vida	en	casa	determine	si	un	adolescente	recurre	a	los	crímenes	y	
encontrarse	en	la	cárcel	o	mantenerlo	en	un	mejor	camino.	Se	
descubrieron	a	ellos	una	vez	jugando	a	los	dados	por	la	policía	en	la	
calles.	Jorge	le	dijo	a	la	policía	que	prefería	ir	a	la	cárcel	que	notificar	a	
su	madre	que	lo	recogió	rompiendo	la	ley.	Ella	fue	muy	estricta.		
16:23	-	Jorge’s	mother	had	to	take	care	of	6	children	on	her	own
Jorge’s	father	died	at	43	years	old	and	left	his	wife	to	take	care	of	6	
children.	She	was	tough	but	gained	the	respect	that	she	needed	to	
raise	a	good	family	on	her	own.	Jorge	gives	his	mother	credit	for	his	

�career	success	because	of	how	structured	she	was	with	him	and	his	
siblings.
El	padre	de	Jorge	se	falleció	y	le	dejó	a	su	esposa	a	cuidar	a	los	6	niños.	
Ella	era	fuerte	pero	ganó	el	respeto	que	necesitaba	para	crecer	a	una	
buena	familia	solita.	Jorge	le	da	crédito	a	su	madre	para	el	éxito	de	su	
carrera	porque	de	cuanto	ella	estructuró	la	casa	para	él	y	para	sus	
hermanos.	
17:08	-	Mother	never	remarried
Their	mother	never	remarried	after	losing	her	husband	to	cancer.	She	
dressed	in	black	for	7	years	in	mourning	(luto).	He	was	always	her	
one	and	only.	She	didn’t	know	English	but	she	knew	education	was	
the	way	to	go.	Abby	would	study	late	at	night	because	she	had	this	
value	so	deeply	ingrained	in	her	that	her	mother	had	to	tell	her	to	go	
to	bed.	
Su	madre	nunca	volvió	a	casarse	después	de	perder	su	esposo	al	
cáncer.	Ella	se	vistió		en	todo	negro	por	7	año	en	luto.	Él	fue	su	único.	
Ella	no	sabía	inglés	pero	sabía	que	la	educación	era	la	manera	en	que	
se	mejora.	Abby	estudiaba	muy	tarde	por	la	noche	porque	ella	
mantenía	el	valor	de	la	educación	tan	inscrita	en	su	mente	que	su	
madre	tenía	que	decirle	que	se	duerma	sin	terminar.			
18:06	-	All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house
All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house.	They	all	
accomplished	them.	Their	oldest	brother	always	found	a	way	to	get	
out	of	doing	chores.	Jorge	was	a	middle	child.	Jorge	always	got	caught,	
his	older	brother	did	not.	
Todos	de	los	niños	tenían	responsabilidades	en	la	casa.	Ellos	todos	las	
cumplieron.	Su	hermano	mayor	siempre	encontró	una	manera	de	no	
hacer	los	que	quehaceres.	Jorge	era	el	niño	en	del	medio.	Jorge	
siempre	fue	descubierto	si	él	no	los	hacía,	pero	su	hermano	mayor	
nunca	fue	descubierto.	
18:42	-	Jorge	gives	the	names	of	his	entire	family
Jorge	lists	the	names	of	his	entire	family:	Lino	Reyes	Vallez	-	Father,	
Natividad	Reyes	Rivera	-	Mother,	José	Lino	Reyes	Vallez,	Jorge	Luis	
Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	Reyes	

�Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	All	but	two	of	the	children	were	born	in	
Puerto	Rico.	
Jorge	nombra	a	todos	los	miembros	de	su	familia:	Lino	Reyes	Vallez	-	
Su	padre,	Natividad	Reyes	Rivera	-	Su	madre,	José	Lino	Reyes	Vallez,	
Jorge	Luis	Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	
Reyes	Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	Todos	menos	dos	de	los	hijos	
nacieron	en	Puerto	Rico.	
20:00	-	Jorge	didn’t	finish	high	school
Jorge	didn’t	finish	high	school.	Jorge	chose	to	go	into	the	military.	He	
was	discouraged	by	being	held	back	for	so	many	years.	He	didn’t	enjoy	
school	anymore	so	he	quit	and	went	into	the	military.	He	feels	this	
was	the	best	move	for	him.	He	was	struggling	so	much	he	felt	if	he	had	
stayed	he	would	have	found	himself	in	jail.	
Jorge	no	terminó	la	secundaria.	Jorge	eligió	ir	al	ejército.	Él	se	sintió	
decepcionado	por	las	muchas	veces	que	la	escuela	le	puso	a	un	nivel	
retrasado.	A	él,	no	le	gustó	la	escuela	entonces	la	dejó	y	se	inscribió	al	
ejército.	Él	siente	que	este	era	la	mejor	decisión	para	él.	Él	luchaba	
tanto	que	pensó	que	si	él	se	hubiera	quedado	ahí	probablemente	se	
habría	encontrado	a	la	cárcel.	
21:03	-	High	school	was	tough	socially
Both	Johnny	(John	Sanabria)	and	Jorge	agree	that	high	school	was	
socially	challenging	because	they	had	to	fight	to	establish	their	
territory.	They	went	to	Lincoln	Junior	High	School.	They	had	a	gang	of	
5	individuals.	The	fights	were	inspired	by	dating	people	of	other	
ethnicities.	Interracial	conflict	caused	many	of	them.
Ambos	Johnny	(Johnny	Sanabria)	y	Jorge	están	de	acuerdo	de	que	la	
secundaria	era	un	desafío	social	porque	ellos	tenían	que	establecer	su	
territorio.	Ellos	asistieron	al	Lincoln	Junior	High	School.	Ellos	eran	
parte	de	una	pandilla	de	5	individuos.	Las	luchas	fueron	inspiradas	
por	con	quien	de	otras	etnicidades	uno	salió	en	las	citas.	El	conflicto	
interracial	causó	muchas	de	ellas.	
23:20	-	Classism	was	a	big	problem
Classism	was	a	big	problem	during	that	time.	Bethlehem	Park	was	a	
social	divider	between	social	classes.	The	crossing	the	tracks	meant	

�crossing	a	social	boundary.	They	had	to	stay	in	the	First	Ward	because	
that	was	their	territory.	If	you	crossed	into	the	Second	War	you	had	to	
sneak	home	so	you	didn’t	get	caught.	
El	clasismo	era	un	problema	grande	durante	esta	época.	Bethlehem	
Steel	dividió	las	clases	sociales.	Cruzando	los	carriles	quería	decir	que	
hubo	un	límite	social.	Ellos	tenían	que	quedarse	en	el	First	Ward	
porque	este	era	su	territorio.	Si	uno	lo	cruazara	al	Second	Ward	uno	
tendría	que	colarse	a	casa	para	que	nadie	fuera	descubierto.
25:04	-	The	structure	at	home	helped	keep	children	in	line
Johnny	explains	that	they	needed	to	run	and	fight	their	way	home	
after	baseball	games	because	they	had	to	cross	through	wards.	Johnny	
confirms	that	even	though	they	were	involved	in	fighting,	the	
structure	at	home	really	kept	them	all	in	line.	Both	Johnny	and	Jorge	
were	a	part	of	creating	different	community	based	organizations	such	
as	Hispanics	United	of	Buffalo,	PRACA,	and	other	community	
organizations.
Johnny	explica	que	ellos	necesitaron	correr	y	pelear	en	camino	a	la	
casa	después	de	los	partidos	de	béisbol	porque	ellos	cruzaron	por	
otros	pabellones.	Johnny	confirma	que	aunque	se	involucraron	a	ellos	
en	las	luchas,	la	estructura	en	casa	los	ayudó	mucho	para	mantenerles	
en	línea.	Ambos	Johnny	y	Jorge	eran	parte	de	crear	unas	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad	diversas	tantas	como	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	PRACA	y	otras	organizaciones	de	la	
comunidad.	
26:05	-	The	successes	of	the	Reyes	Family
The	children	of	the	Reyes	Family	were	all	very	successful.	His	oldest	
brother	worked	for	the	IRS	and	FBI.	The	community	helped	his	
siblings	gain	employment	in	high	positions	such	as	the	FBI.	
Los	niños	de	la	familia	Reyes	eran	todos	exitosos.	Su	hermano	mayor	
trabajó	para	el	IRS	y	el	FBI.	La	comunidad	los	ayudó	a	sus	hermanos	
ganar	el	empleo	en	los	puestos	altos	tantos	como	el	del	FBI.	
27:23	-	No	resistance	towards	hiring	Hispanics,	the	government	
was	looking	for	Spanish	speakers

�His	brother	didn’t	find	resistance	to	his	employment,	but	you	needed	
sponsorship	from	a	politician	to	be	appointed.	The	FBI	was	recruiting	
people	with	Spanish	last	names	because	they	were	Spanish	speakers.	
You	had	to	have	a	clean	record.	During	the	Nixon	era,	the	government	
was	actively	recruiting	Spanish	speakers	to	help	protect	the	southern	
US	border.	Both	Johnny	and	Jorge	received	recruitment	letters	after	
their	military	service	and	during	the	Nixon	Era,	around	1968.
Su	hermano	no	encontró	la	resistencia	con	su	empleo,	pero	uno	se	
necesitaba	el	patrocinio	de	un	político	para	ser	apuntado	en	el	puesto.	
El	FBI	reclutaba	a	la	gente	con	los	apellidos	españoles	porque	eran	
hispanohablantes.	Se	tenía	que	mantener	un	registro	limpio.	Durante	
la	era	de	Nixon,	el	gobierno	activamente	reclutaba	a	los	
hispanohablantes	para	ayudar	a	proteger	la	frontera	del	sur.	Ambos	
Johnny	y	Jorge	recibieron	cartas	de	reclutamiento	después	de	su	
servicio	militar	y	durante	la	era	de	Nixon,	cerca	el	año	de	1968.	
30:46	-	Reason	for	enlisting
Jorge	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	He	couldn’t	see	
himself	getting	anywhere	if	he	stayed	in	high	school.	He	was	afraid	if	
he	stayed	in	Buffalo	he	would	end	up	in	jail.	He	convinced	his	parents	
to	sign	off	on	him	going	into	the	service.	He	was	17	years	old.	He	
second	guessed	his	decision	a	few	weeks	into	training.	He	recognizes	
that	this	was	the	structure	he	needed	in	his	life.	He	became	a	military	
policeman.	He	served	in	Vietnam,	but	he	came	home	safe,	and	then	
determined	he	needed	to	finish	his	education.	After	leaving	the	service	
he	became	an	accountant.
Jorge	explica	porque	él	eligió	de	inscribirse	al	ejército.	Él	no	podía	
verse	terminando	la	secundaria	si	se	quedó	ahí.	Él	temía	que	si	se	
quedara	en	Búfalo	se	encontraría	en	la	cárcel.	Él	convenció	a	sus	
padres	que	era	una	buena	idea	y	ellos	firmaron	los	documentos	para	
entrar	en	el	ejército	antes	de	la	edad	de	18	años.	Él	solamente	tenía	17	
años	en	este	momento.	Él	se	preguntó	otra	vez	si	tomó	la	decisión	
correcta	unas	semanas	después	de	empezar	el	entrenamiento	básico.	
Él	reconoce	que	la	estructura	del	ejército		era	lo	que	necesitaba	en	su	
vida.	Él	se	puso	policía	militar.	Él	sirvió	en	Vietnam,	pero	regresó	a	
casa	seguro,	y	luego	determinó	que	necesitaba	terminar	su	educación.	
Después	de	dejar	su	servicio	militar	se	puso	un	contador.	
32:59	-	Jorge	became	a	tax	auditor	for	New	York	State

�Jorge	became	a	New	York	State	tax	auditor.	Prior	to	this	appointment,	
he	was	working	at	Ford	Stamping	Plant.	He	was	with	a	woman	and	
had	a	child.	He	would	study	during	the	day	and	then	worked	at	night.	
After,	he	was	offered	an	opportunity	to	become	a	State	Auditor.	He	
became	the	tax	manager.	He	was	in	charge	of	the	corporate	and	
personal	income	tax	office	in	Buffalo.	He	met	his	wife	there.
Jorge	se	puso	un	auditor	de	impuestos	para	el	Estado	de	Nueva	York.	
Antes	de	este	apuntamiento,	trabajaba	a	Ford	Stamping	Plant.	Él	salía	
con	una	mujer	con	quien	tenía	un	hijo.	Él	estudiaba	durante	el	día	y	
luego	trabajaba	por	la	noche.	Después,	él	fue	ofrecido	una	
oportunidad	a	ser	un	auditor	para	el	Estado.	Él	se	puso	gerente	de	
impuestos.	Se	encargó	a	él	de	la	oficina	para	los	impuestos	
corporativos	y	personales	en	Búfalo.	Él	conoció	a	su	esposo	ahí.
34:25	-	Experience	working	at	Ford
There	were	a	lot	of	Hispanics	working	at	Ford	Motor	Plant.	He	took	
his	brother-in-law	in	to	get	a	job	at	Ford	in	1967.	Jorge	was	working	
elsewhere,	but	he	went	in	to	help	fill	out	the	form	for	his	brother-inlaw.	Jorge	learned	really	quickly	that	he	could	earn	more	money	
working	there	so	he	applied	too.	It	was	an	assembly	plant	where	he	
worked	with	others	and	it	was	hard	work.	He	decided	that	he	didn’t	
want	to	work	in	a	plant	the	rest	of	his	life	so	he	really	worked	hard	at	
earning	his	degree.	He	took	a	pay	cut	to	go	work	for	the	state	but	it	
worked	out	in	the	end.	
Hubo	muchos	hispanos	trabajando	a	Ford	Motor	Plant.	Él	llevó	a	su	
cuñado	ahí	para	llenar	la	solicitud	porque	su	cuñado	no	podía	escribir	
o	leer	el	inglés.	Jorge	aprendió	justamente	que	él	podía	ganar	más	
trabajando	en	la	planta	entonces	se	solicitó	también.	Fue	una	planta	
de	asamblea	donde	trabajaba	con	otros	y	era	trabajo	bastante	difícil.	
Él	decidió	que	no	quería	trabajar	en	la	planta	para	el	resto	de	su	vida	
entonces	trabajaba	fuertísimo	a	ganar	sus	titulado.	Él	tomó	un	corte	
de	salario	cuando	empezó	a	trabajar	para	el	Estado,	pero	valió	la	pena.
36:27	-	Went	to	school	under	the	G.I.	Bill
The	G.I.	Bill	is	one	of	the	perks	the	military	gave	Jorge	after	his	service.	
Jorge	went	to	Bryant	and	Stratton	and	then	went	on	to	the	University	
at	Buffalo.

�El	G.I.	Bill	es	uno	de	los	beneficios	el	ejército	le	dio	a	Jorge	después	de	
su	servicio.	Jorge	asistió	a	Bryant	and	Stratton	y	luego	asistió	a	la	
Universidad	a	Búfalo.
36:59	-	Abby	went	to	school	
She	never	finished	her	college	degree.
Ella	nunca	terminó	su	titulado.
37:08	-	Abby	emphasizes	the	importance	of	structure	at	home
Abby	emphasizes	how	important	family	structure	is.	She	explains	that	
it	trickles	down	to	the	children,	so	when	their	mother	was	absent,	the	
older	children	would	step	up	and	take	care	of	the	others,	and	that	
would	move	down	to	the	youngest	children.	
Abby	enfatiza	la	importancia	de	la	estructural	familial.	Ella	explica	que	
empieza	en	los	padres	gotea	a	los	niños,	entonces	cuando	su	madre	
estaba	ausente,	los	niños	mayores	tomarían	la	responsabilidad	sobre	
los	otros,	y	este	sentimiento	goteará	a	los	niños	más	jóvenes.		
37:36	-	Abby	wanted	a	car
Abby	wanted	to	purchase	a	car,	so	she	left	school	to	get	a	job.	She	got	a	
job	at	the	Erie	County	Public	Library.	She	drove	the	Bookmobile.	She	
was	very	phone	shy,	but	she	found	employment	at	National	Fuel.	She	
was	always	on	the	phone.	She	feels	that	job	made	her	a	better	person.	
She	retired	from	National	Fuel.	She	spends	time	with	her	
grandchildren.	
Abby	quería	comprar	un	carro,	entonces	ella	dejó	la	escuela	y	
consiguió	un	trabajo.	Ella	encontró	un	puesto	a	la	Biblioteca	Pública	
del	Condado	de	Erie.	Ella	era	muy	tímida,	pero	encontró	empleo	a	
National	Fuel.	Ella	siempre	hablaba	por	teléfono.	Ella	piensa	que	su	
trabajo	le	hizo	una	persona	mejor.	Ella	se	jubiló	de	National	Fuel.	Ella	
pasa	tiempo	con	sus	nietos.	
38:52	-	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college
During	this	time,	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college.	
Many	women	wanted	to	go,	but	the	men	in	the	family	would	tell	them	
where	to	go.	Women	were	supposed	to	get	married	and	start	families.	

�Durante	esta	época,	las	mujeres	hispanas	tradicionalmente	no	asistían	
a	la	universidad.	Muchas	mujeres	querían	asistir,	pero	los	hombres	en	
la	familia	les	dirían	a	donde	tienen	que	ir.	Las	mujeres	debían	casarse	
y	empezar	las	familias.	
29:48	-	Mother	never	worked	after	her	husband	passed	away
Jorge’s	mother	never	worked	after	her	husband	passed	away.	She	
relied	on	Social	Security	to	support	her	family.	They	also	received	
social	benefits	while	she	had	children	under	18	years	old.	Jorge	is	
grateful	for	Social	Security.	
La	madre	de	Jorge	nunca	trabajó	después	del	fallecio	de	su	esposo.	
Ella	contaba	en	la	Seguridad	Social	para	apoyar	a	su	familia.	Ellos	
también	recibieron	los	beneficios	sociales	mientras	ella	tenía	niños	
bajo	de	la	edad	de	18	años.	Jorge	tiene	mucha	gratitud	para	la	
Seguridad	Social.	
40:53	-	Involvement	in	community	organizations
Jorge	and	his	brother	José	were	involved	in	PRACA.	Jorge	was	the	
treasurer	of	the	organization	for	many	years.	He	then	became	the	
treasurer	and	served	as	president	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	
burned	out	and	decided	to	leave	the	organization.	He	was	a	part	of	it	
for	over	20	years.	
Jorge	y	su	hermano	José	fueron	involucrados	en	PRACA.	Jorge	era	el	
tesorero	de	muchas	organizaciones	por	muchos	años.	Después	se	
puso	tesorero	y	sirvió	del	puesto	del	presidente	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Él	se	agotó	y	decidió	de	dejar	la	organización.	Él	era	parte	
de	la	organización	por	más	que	20	años.
42:45	-	Hispanic	college	students	started	to	come	to	Buffalo
Hispanics	college	students	from	New	York	City	would	come	to	Buffalo	
to	go	to	school	because	it	was	cheaper	than	in	the	city.	They	would	
graduate	and	stay	in	Buffalo.	They	became	actively	involved	in	the	
community	and	helped	it	grow.
Los	estudiantes	universitarios	hispanos	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	
venían	a	Búfalo	para	asistir	a	la	universidad	porque	era	más	barata	
que	en	la	ciudad.	Ellos	se	graduarían	y	se	quedarían	en	Búfalo.	Ellos	se	

�pusieron	involucrados	activamente	dentro	de	la	comunidad	y	la	
ayudaron	crecer.	
43:59	-	Why	did	these	graduates	stay?
The	lifestyle	in	Buffalo	was	very	different	than	in	New	York	City.	
There	was	a	stronger	community	in	Buffalo,	life	was	a	bit	slower	and	
many	met	their	spouses	here	and	decided	to	stay.
El	estilo	de	vivienda	en	Búfalo	era	muy	diferente	que	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.	Hubo	una	comunidad	más	fuerte	en	Búfalo,	la	vida	era	un	
poco	más	lenta	y	muchos	de	los	graduados	conocieron	a	sus	esposos	
aquí	y	decidieron	de	quedarse.	
44:41	-	How	did	university	students	connect	with	the	Hispanic	
community?
PODER	brought	students	down	to	the	first	Grease	Pole	Festival	and	
filmed	it.	After	this	event,	they	got	to	know	the	Hispanic	community.	
They	attended	dances	at	the	Pucho	Olivencia	Center.	The	youth	of	the	
community	made	a	youth	group	to	help	resolve	tensions	between	the	
East	and	West	Sides.	This	organization	was	called	the	Latin	American	
Youth	Organization	(LAYO).
El	grupo	PODER	llevó	a	un	grupo	de	estudiantes	al	Festival	del	Palo	
Encebao	y	lo	grabó.	Después	de	este	evento,	ellos	conocieron	a	la	
comunidad	hispana.	Ellos	asistieron	a	los	bailes	al	Centro	Pucho	
Olivencia.	Los	jóvenes	de	la	comunidad	formó	un	grupo	juvenil	para	
ayudar	resolver	las	tensiones	entre	los	East	y	West	Sides.	Se	llama	la	
Organización	Latinoamericana	Juvenil	(LAYO).
46:08	-	Sports	contributed	to	bringing	the	community	together
Sports	helped	bring	the	community	together.	3,000	people	would	
attend	the	games.	They	described	each	game	as	a	“festival”.	The	
community	would	go	to	church	on	Saturday	so	they	could	go	to	the	
games	on	Sunday.	They	would	prepare	and	sell	food	at	the	games.	
After,	they	would	go	to	Swan	Street	to	party.	They	had	teams	from	all	
over	the	city.	
Los	deportes	ayudaron	a	juntar	la	comunidad.	3,000	personas	
asistirían	a	los	partidos.	Ellos	describieron	cada	partido	como	un	
“festival”.	La	comunidad	asistiría	a	la	misa	la	noche	anterior	(el	

�sábado)	para	que	pudiera	asistir	a	los	partidos	los	domingos.	Ellos	
prepararían	y	venderían	la	comida	a	los	partidos.	Después,	ellos	irían	
a	Swan	Street	para	festejar.	Ellos	tuvieron	equipos	de	todas	partes	de	
la	ciudad.	
48:06	-	They	would	travel	to	play	baseball
They	would	travel	all	over	the	region	to	play	baseball.	They	went	to	
Rochester,	Dunkirk,	and	the	reservation.	They	formed	relationships	
with	people	from	each	of	these	places.	They	would	go	to	each	other’s	
community	events.	
Ellos	viajarían	por	toda	la	región	para	jugar	al	béisbol.	Ellos	fueron	a	
Rochester,	Dunkirk,	y	la	Reservación.	Ellos	formaron	relaciones	con	la	
gente	de	los	lugares	distintos.	Ellos	irían	a	los	eventos	de	las	otras	
comunidades.	
49:23	-	The	community	supported	one	another
Johnny	explains	that	baseball	helped	formed	the	community.	After	the	
games	finished,	everyone	became	friends	again	and	supported	one	
another.	This	community	sentiment	applied	off	the	field	as	much	as	it	
did	on	the	field.	Regardless	of	ethnicity	or	language,	everyone	
supported	each	other.	Once	the	baseball	league	ended,	the	community	
changed.	
Johnny	explica	que	el	béisbol	ayudó	formar	la	comunidad.	Después	de	
terminar	los	partidos,	todo	el	mundo	se	puso	amigos	otra	vez	y	se	
apoyó	de	nuevo.	Este	sentimiento	comunitario	aplicó	aparte	del	
partido	tanto	que	aplicó	durante	el	partido.	Sin	importar	a	la	etnicidad	
o	el	lenguaje,	todo	el	mundo	apoyó	a	los	demás.	
50:47	-	Women	could	not	participate	in	LAYO	without	parent’s	
permission
Girls	in	the	Hispanic	community	could	not	participate	in	LAYO	
without	the	permission	of	their	parents	because	of	gender	norms	in	
the	early	60s.	The	organizations	brought	people	together.	The	
community	is	very	different	now.
Las	muchachas	en	la	comunidad	hispana	no	podían	participar	en	
LAYO	sin	la	permisión	de	sus	padres	por	la	culpa	de	las	normas	del	

�género	en	los	primeros	años	de	la	década	de	los	60.	La	organización	se	
juntó	mucha	gente.	La	comunidad	es	muy	diferente	ahora.	
51:43	-	The	baseball	league	was	not	strictly	Hispanic
They	founded	the	Clemente	League	because	they	wanted	to	start	a	
Spanish	league.	Mayor	Griffin	gave	them	a	place	to	play	and	they	
raised	money	to	purchase	uniforms	and	equipment.	It	eventually	
turned	into	a	league	with	many	teams.	They	also	created	a	female	
softball	team.	
Ellos	fundaron	la	Liga	de	Roberto	Clemente	porque	quería	empezar	
una	liga	hispanohablante.	Mayor	Griffin	les	dio	un	lugar	para	los	
partidos	y	ellos	levantaron	los	fondos	para	comprar	los	uniformes	y	
equipaje.	
53:16	-	The	women	played	in	the	city
The	women’s	team	played	in	the	city.	They	played	tournaments.	
El	equipo	de	las	mujeres	jugó	en	la	ciudad.	Ellos	jugaron	en	los	
torneos.	
53:30	-	The	Roberto	Clemente	League	played	on	weekdays
They	would	play	the	Roberto	Clemente	League	during	the	week	and	
played	fastpitch	softball	in	Lackawanna	on	the	other	days.	
Ellos	jugarían	en	la	Liga	de	Roberto	Clemente	durante	la	semana	y	
jugaron	softball	del	lanza	rápida	en	Lackawanna	en	los	otros	días.	
53:42	-	The	women	would	come	from	all	over	the	region	to	play	
softball
Abby	was	from	Lackawanna	and	had	to	play	in	softball	tournaments	
in	the	City.	She	played	with	an	ethnically	diverse	team.
Abby	era	de	Lackawanna	y	tuvo	que	jugar	en	los	torneos	de	softball	en	
la	Ciudad.	Ella	jugó	por	un	equipo	que	era	étnicamente	diverso
54:05	-	The	community	response	to	women	playing	sports
The	community	was	very	supportive	of	women	playing	sports.	They	
would	fill	the	stadium	bleachers	with	fans.	

�La	comunidad	apoyó	mucho	a	las	mujeres	que	querían	jugar	los	
deportes.	Ellos	llenarían	las	gradas	de	los	estadios.	
54:20	-	Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood
Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood.	To	this	day,	people	still	come	up	to	Johnny	and	remind	
him	that	they	used	to	watch	him	play.	
El	softball	de	lanza	rápida	en	Lackawanna	atrajo	a	los	espectadores	
del	vecindario.	Hasta	este	día,	la	gente	todavía	se	acerca	a	Johnny	y	
recordarle	que	ellos	fueron	a	verlo	jugar	al	béisbol.	
55:00	-	Abby	is	remembered	as	the	“pelotera”
Abby	shares	a	story	of	when	a	neighbor	saw	her	and	remembered	her	
as	“la	pelotera”	or	the	ball	player.	She	felt	really	honored	that	this	was	
how	she	was	remembered.	
Abby	comparte	una	historia	de	cuando	un	vecino	la	vio	y	se	recordó	
de	que	ella	era	“la	pelotera”.	Ella	sintió	muy	honrada	que	este	era	
como	ella	fue	recordada.
55:27	-	Baseball	saved	Johnny	from	getting	in	trouble
Baseball	really	helped	Johnny	stay	away	from	getting	into	trouble.	He	
met	his	wife	through	the	sport.	Being	a	ballplayer	meant	being	treated	
like	royalty.	They	could	go	or	do	whatever	they	wanted	without	ever	
having	to	pay.	This	also	created	a	lasting	bond.		
El	béisbol	verdaderamente	ayudó	a	Johnny	para	quitarle	de	los	
problemas.	Él	conoció	a	su	esposa	por	el	deporte.	Siendo	un	jugador	
equivale	ser	tratado	como	un	rey.	
57:41	-	PRACA	would	open	the	fire	hydrants	in	the	summer	to	
cool	off
During	the	summer,	PRACA	would	open	up	the	fire	hydrants	to	help	
cool	off	the	kids.	
Durante	el	verano,	PRACA	abriría	los	hidrantes	para	refrescar	a	los	
niños.
57:57	-	Measuring	success	by	how	well	you	do	by	your	children

�Jorge	believes	that	their	success	can	only	be	measured	by	how	well	
they	provided	for	their	children.	They	hope	that	their	children	will	do	
better	than	they	did.	Hispanics	assimilated	into	society	and	they	are	
no	longer	living	in	clusters.	They	are	spread	out	over	the	city.	
Jorge	cree	que	solo	se	puede	medir	su	éxito	por	cómo	proveyó	para	
sus	hijos.	Ellos	esperan	que	sus	hijos	se	harán	una	vida	mejor	que	la	
suya.	Los	hispanos	se	asimilaron	a	la	sociedad	y	ya	no	viven	un	
racimos.	Ellos	viven	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
58:52	-	Abby	married	a	Polish	man
Abby	“broke	the	ethnic	barrier”	by	marrying	a	Polish	man.	She	said	it	
was	difficult	at	first	because	her	family	expected	her	to	marry	
someone	from	her	community.	They	were	happily	married.	Her	
church	did	not	receive	them	well	because	they	were	of	different	
ethnicities.	She	didn’t	want	to	speak	on	the	topic	more	because	of	how	
difficult	the	situation	was.	
Abby	“rompió	la	barrera	étnica”	por	casarse	con	un	polaco.	Ella	dijo	
que	era	difícil	al	principio	porque	su	familia	espera	que	se	casara	con	
alguien	de	su	comunidad.	Ellos	fueron	casados	y	felices.	Su	iglesia	no	
los	recibieron	bien	porque	eran	de	etnicidades	diferentes.	Ella	no	
quería	hablar	más	sobre	el	tópico	porque	era	una	situación	muy	
difícil.
1:00:18	-	Assimilation	is	good,	but	you	lose	a	little	of	your	
identity
Jorge	explains	that	the	Hispanic	community	has	done	a	great	job	
assimilating	into	the	community	but	at	the	risk	of	losing	a	bit	of	their	
own	identity.	
Jorge	explica	que	la	comunidad	hispana	se	ha	asimilado	bien	en	la	
comunidad	pero	al	riesgo	de	perder	un	poco	de	sus	propia	identidad.	
1:00:42	-	Abby’s	daughter	wishes	she	spoke	Spanish
Abby’s	daughter	Jackie	wishes	she	spoke	Spanish.	She	is	now	a	
corrections	officer	in	Ulster,	NY	and	realizes	how	useful	it	would	be	to	
speak	Spanish.	Abby	tried	to	help	her	children	learn	the	language	
when	they	were	younger	but	they	weren’t	interested.	

�La	hija	de	Abby,	Jackie,	espera	que	hable	español.	Ahora	ella	es	una	
oficial	de	correcciones	en	Ulster,	NY	y	se	da	cuenta	la	utilidad	del	
lenguaje	si	lo	pudiera	hablar.	Abby	trató	de	ayudar	a	sus	niños	
aprender	el	lenguaje	cuando	eran	más	jóvenes	pero	no	les	interesaba.		
1:02:12	-	Parents	wanted	their	children	to	succeed
Johnny	reiterates	how	the	family	structure	is	so	important	to	parents.	
They	wanted	their	kids	to	get	an	education	and	succeed.	The	culture	
behind	education	has	since	changed.	Many	people	are	focused	on	
receiving	social	benefits.	
Johnny	repite	como	la	estructura	de	la	familia	es	tan	importante	a	los	
padres.	Ellos	querían	que	sus	hijos	consiguieran	una	educación	y	
lograran.	La	cultura	detrás	de	la	educación	desde	este	momento	ha	
cambiado	mucho.	Se	enfoca	a	mucha	gente	en	recibir	los	beneficios	
sociales.	
1:03:55	-	How	the	majority	measures	a	Hispanic’s	success
Jorge	reflects	on	how	people	of	the	majority	measure	the	success	of	a	
Hispanic.	How	successful	are	Hispanics	based	on	knowledge	and	
accomplishments.	He	knows	that	many	people	question	his	success	
and	feel	it	is	based	on	him	being	a	minority	who	was	“given”	a	job	
based	on	his	ethnic	background.	Jorge	doesn’t	respond	to	these	
accusations	because	he	knows	that	people	are	not	going	to	change	
their	minds	about	how	he	gained	his	success.	He	just	feels	he	needs	to	
continuing	doing	a	good	job.	Abby	shares	a	similar	story	of	when	her	
was	judged	before	knowing	her	work	ethic.	
	

	

1:05:56	-	Jorge	was	originally	against	bilingual	education
Jorge	was	originally	somewhat	against	bilingual	education	because	
people	perceive	that	bilingual	education	is	a	crutch	and	would	
wrongfully	judge	bilingual	graduates	as	needing	that	crutch.	He	felt	
that	people	needed	to	assimilate	into	the	mainstream	culture	so	that	
people	wouldn’t	think	you	only	succeeded	because	someone	made	it	
easier	for	students	to	graduate.	Jorge	still	believes	this	to	some	
degree.	He	thinks	all	immigrants	should	assimilate	to	be	successful	in	
the	United	States.	You	shouldn’t	entirely	give	up	your	culture,	but	you	
need	to	have	the	tools	to	compete	equally	with	the	rest	of	the	
American	people.	

�Originalmente,	Jorge	fue	contra	de	la	educación	bilingüe	porque	la	
gente	percibe	la	educación	bilingüe	como	una	muleta.	Él	sintió	que	la	
gente	necesitaba	asimilarse	a	la	cultura	corriente	para	que	la	gente	no	
piense	que	uno	solamente	tuvo	éxito	porque	alguien	lo	hizo	más	fácil	
para	graduarse	a	los	estudiantes	hispanohablantes.	Todavía	Jorge	cree	
un	poco	de	esto.	No	se	debe	dejar	su	cultura	completamente,	pero	hay	
que	tener	los	recursos	para	competer	igualmente	con	el	resto	de	la	
gente	estadounidense.		

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54394">
              <text>Hambur, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54403">
              <text>1:10:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54537">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:41 - Abby’s memories of her father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 9:15 - Jorge learned English on the street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:35 - Spanish last names were difficult to understand&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:46 - First word was Ajax&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:36 - Being held back in school had its consequences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school.  He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:08 - Mother never remarried&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió  en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:06 - All of the children had responsibilities in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:42 - Jorge gives the names of his entire family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Jorge didn’t finish high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:03 - High school was tough socially&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - Classism was a big problem&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:04 - The structure at home helped keep children in line&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:05 - The successes of the Reyes Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:46 - Reason for enlisting&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército  era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Experience working at Ford&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:27 - Went to school under the G.I. Bill&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:59 - Abby went to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She never finished her college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella nunca terminó su titulado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:36 - Abby wanted a car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:48 - Mother never worked after her husband passed away&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:53 - Involvement in community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:59 - Why did these graduates stay?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:08 - Sports contributed to bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:06 - They would travel to play baseball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:23 - The community supported one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:16 - The women played in the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s team played in the city. They played tournaments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:42 - The women would come from all over the region to play softball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - The community response to women playing sports&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:57 - Measuring success by how well you do by your children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:52 - Abby married a Polish man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:12 - Parents wanted their children to succeed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54389">
                <text>Jorge Reyes Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54390">
                <text>Jorge Reyes (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54391">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54392">
                <text>This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54393">
                <text>Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54395">
                <text>2013-08-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54396">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54397">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54398">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54400">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54401">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54402">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56731">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3530" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2671">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3</src>
        <authentication>d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2672">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf</src>
        <authentication>f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54435">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ernie	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/5/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	30:38
Executive	Summary:
This	interview	with	Ernie	Perez	took	place	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	with	his	family	to	
Buffalo	in	1956.	He	is	the	youngest	of	20	children.	Ernie’s	family	learned	about	job	
opportunities	in	Buffalo	from	his	three	oldest	brothers.
Ernie	shares	stories	about	language	acquisition,	education,	employment,	and	the	
Pentecostal	religion.	He	also	shares	his	memories	while	working	at	the	Puerto	Rican	
Community	Center--now	the	Pucho	Olivencia	Center.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ernie	Perez	tomó	lugar	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	con	su	familia	a	Búfalo	
en	el	año	1956.	Él	es	el	más	joven	de	20	niños.	La	familia	de	Ernie	aprendió	sobre	las	
oportunidades	para	trabajo	por	sus	tres	hermanos	más	mayores.
Ernie	comparte	cuentos	sobre	la	adquisición	lingüística,	la	educación,	el	empleo,	y	la	
religion	pentecostal.	Él	también	comparte	sus	memorias	trabajando	en	el	Centro	
Puertorriqueño	de	la	comunidad--ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia.	
	

Story	Clips:

	

	

0:10	-	Ernie	Perez	moves	to	the	US
Ernie	moved	to	the	U.S.	with	his	family	in	1956.	He's	the	youngest	of	
19	children.	His	family	left	Puerto	Rico	because	his	3	older	brothers	
found	work	in	the	U.S.
Ernie	se	mudó	a	los	Estados	Unidos	con	su	familia	en	el	año	1956.	Él	
es	el	más	joven	de	19	hijos.	Su	familia	dejó	Puerto	Rico	porque	sus	
tres	hermanos	mayores	encontraron	trabajo	en	los	EEUU.

�	

	

2:18	-	Ernie's	brothers	find	work
Ernie's	brothers	heard	about	work	in	the	steelmaking	industry	in	
Buffalo	through	friends	in	Puerto	Rico.
Los	hermanos	de	Ernie	aprendieron	sobre	el	trabajo	en	la	industria	de	
acero	en	Búfalo	por	unos	amigos	en	Puerto	Rico.

	

	

5:12	-	Ernie's	neighborhood
The	hispanic	neighborhood	Ernie	moved	into	was	small,	with	a	few	
close	knit	families	spanning	a	radius	of	only	a	8	to	10	blocks	
El	vecindario	hispano	en	donde	Ernie	se	mudó	era	pequeño,	con	una	
familias	cercanas	a	cada	una	entre	8	a	10	cuadras.

	

	

6:03	-	Ernie's	education	and	career
Ernie	earned	a	degree	in	PR	from	D'youville	and	University	at	Buffalo.	
He	began	work	at	a	company	then	known	as	New	York	Telephone,	
which	became	9X,	then	Bell	Atlantic,	then	Verizon.	He	worked	a	total	
of	30	years.		
Ernie	terminó	su	titulado	en	las	relaciones	públicas	de	D’Youville	
College	y	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	trabajar	a	la	compañía,	
en	este	momento	conocido	por	el	nombre	de	New	York	Telephone,	la	
cual	se	puso	9X,	luego	Bell	Atlantic,	y	luego	Verizon.	Él	trabajó	por	un	
total	de	30	años.

	

	

7:02	-	Language	barrier
Because	his	father	could	only	speak	Spanish,	Ernie	was	told	to	speak	
Spanish	at	home.	In	so	doing,	he	was	able	to	preserve	his	ability	to	
read,	speak,	and	write	Spanish.	With	the	help	of	friends,	Ernie	was	
able	to	adapt	to	the	English	spoken	in	school.	The	total	immersion	into	
the	English	language	forced	Ernie	and	his	family	to	quickly	learn	it.	
The	teachers	at	school	helped	Ernie	without	prejudice.	
Porque	su	padre	solamente	podía	hablar	el	español,	Se	le	dijo	a	Ernie	
que	tenía	que	hablar	el	español	en	la	casa.	Por	eso,	él	mantenía	su	
capacidad	de	leer,	hablar	y	escribir	en	español.	Con	la	ayuda	de	sus	
amigos,	Ernie	se	acostumbró	al	inglés	hablado	en	la	escuela.	La	
inmersión	lingüīstica	total	los	ayudó	a	él	y	su	familia	que	lo	

�aprendieron	rápidamente.	Los	maestros	a	la	escuela	ayudaron	a	Ernie	
sin	perjuicio.	
		

	

10:44	-	The	first	social	club
When	he	was	on	his	own,	Ernie	joined	the	social	club	on	Swan	St.,	
which	served	as	a	place	to	hang	out.	It	was	here	that	Ernie	met	the	
president	of	the	club,	Pucho	Olivencia,	and	his	future	father	in	law.	
Ernie	helped	run	the	club	on	the	weekends	and	eventually	served	as	
vice	president	for	2	years.
Cuando	él	estaba	solito,	Ernie	se	juntó	al	club	social	en	la	Calle	Swan,	
lo	cual	sirvió	como	un	lugar	de	pasar	un	rato.	Era	ahí	donde	Ernie	
conoció	al	presidente	del	club,	Pucho	Olivencia,	y	su	suegro	futuro.	
Ernie	ayudó	dirigir	el	club	por	los	fines	de	semana	y	eventualmente	
sirvió	el	puesto	de	vicepresidente	por	2	años.

	

	

12:26	-	Ernie	works	with	the	community
After	seeing	an	advertisement	for	a	part	time	position	with	the	NYC	
based	Puerto	Rican	National	Training	Institute,	Ernie	applied	and	was	
accepted	into	the	Buffalo	branch.	It	was	through	this	organization	that	
Ernie	learned	how	to	write	and	present	proposals	to	government	
agencies	for	the	aid	of	the	community.	
Después	de	ver	un	anuncio	para	un	puesto	de	part	time	con	el	Puerto	
Rican	National	Training	Institute	basado	en	la	Ciudad	de	Nueva	York,	
Ernie	se	solicitó	y	fue	aceptado	por	el	sucursal	de	Búfalo.	Era	por	esta	
organización	que	Ernie	aprendió	escribir	y	presentar	propuestas	a	las	
agencias	gubernamentales	para	la	asistencia	financiero	a	la	
comunidad.		

	

	

14:07	-	Pucho	Olivencia	Center
Due	to	growth	in	the	hispanic	community,	the	Puerto	Rican	American	
Community	Center	was	founded	to	assist	those	moving	into	the	city.	
The	center	provided	guidance	for	housing	and	heat,	as	well	as	a	place	
for	the	community	to	gather.	Community	members	used	the	center	for	
their	weddings	and	family	celebrations.	It	was	a	less	expensive	
alternative	to	other	venues.	Ernie	was	a	part	of	the	community	center	
for	about	15-20	years,	leaving	for	work	related	reasons.	The	center	
has	since	then	been	renamed	the	Pucho	Olivencia	Center,	after	one	its	
founding	members,	and	is	run	by	the	grandson	of	the	same	Pucho	

�Olivencia.	It	still	provides	the	same	services	it	always	had	and	is	now	
home	to	the	Grease	Pole	Festival	every	year.	
Debido	al	aumento	de	la	comunidad	hispana,	se	fundó	el	Puerto	Rican	
American	Community	Center	para	ayudar	a	la	gente	que	se	está	
mudando	a	la	ciudad.	El	centro	le	proveía	ayuda	para	el	
establecimiento	de	los	hogares	y	la	calefacción,	tanto	como	un	lugar	
para	la	comunidad	juntarse.	Los	miembros	de	la	comunidad	usaron	
este	lugar	para	sus	bodas	y	festivales	familiares.	Era	más	barato	que	
otros	lugares.	Ernie	era	parte	del	centro	comunitario	por	entre	15	y	
20	años,	él	dejó	su	puesto	ahí	por	otras	oportunidades	profesionales.	
Desde	entonces,	el	centro	se	ha	habido	nombrado	por	el	nombre	
Pucho	Olivencia	Center,	en	la	honra	de	uno	de	los	primeros	
fundadores,	y	es	dirigido	por	el	nieto	del	mismo	Pucho	Olivencia.	
Todavía	el	centro	ofrece	los	mismos	servicios	como	antes	y	ahora	es	el	
sitio	oficial	del	Festival	del	“Palo	Encebao”	cada	año.
16:33	-	The	transformation	of	the	Puerto	Rican	Community	
Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center
Ernie	explains	the	timeline	of	the	transformation	of	the	the	Puerto	
Rican	Community	Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	also	
discusses	the	most	recent	renovations	made	to	the	center	and	its	
recent	reopening.	
Ernie	explica	la	historia	temporal	de	la	transformación	del	Centro	
Comunitario	Puertorriqueño	al	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	también	
explica	las	renovaciones	recientes	al	centro	y	su	reapertura	reciente.	
	

	

19:19	-	More	on	the	language	barrier
Ernie	believes	it	was	easier	for	him	to	be	immersed	in	the	English	
language	and	develop	an	education	than	it	was	for	his	children,	whom	
he	thinks	face	more	prejudice,	or	public	prejudice,	in	bilingual	
education.	
Ernie	cree	que	era	más	fácil	para	asimilarse	él	en	el	lenguaje	inglés	y	
desarrollar	una	educación	que	era	para	sus	hijos,	los	quienes	él	cree	
que	se	han	tenido	enfrentar	más	perjuicios,	o	perjuicio	público,	dentro	
de	la	educación	bilingüe.	

	

	

22:57	-	Ernie	on	retirement

�In	his	retirement	Ernie	fixes	computers	as	a	hobby.	The	challenge	of	
fixing	computers	keeps	his	mind	fresh.	He	also	works	for	Wegmans	
part	time,	to	keep	him	moving	and	out	of	the	house.	His	sense	of	
responsibility	and	work	ethic	was	instilled	in	him	by	his	father.	Since	
he	was	13,	Ernie	has	worked	every	year	of	his	life.	
En	su	jubilación,	Ernie	arregla	las	computadoras	como	un	pasatiempo.	
El	desafío	de	arreglarlas	es	mantener	una	mente	fresca.	También,	
trabaja	part	time	a	Wegmans,	para	mantener	sus	aguante	y	dejarle	
salir	de	la	casa.	Se	instalaron	el	sentido	de	responsabilidad	y	el	ético	
laboral	se	su	padre.	Desde	la	edad	de	13,	Ernie	ha	trabajado	cada	año	
de	su	vida.	
	

	

24:03	-	Ernie's	parents
Ernie's	father,	Antonio,	had	a	2nd	grade	education	when	he	left	Puerto	
Rico	to	work	for	the	Hotel	Lafayette.	There	he	worked	until	he	was	62.	
The	final	20	years	of	his	life	were	spent	back	in	his	home	country.	
Ernie's	mother,	Petra,	stayed	at	home	to	raise	the	children.	She	raised	
all	20	children	together.
El	padre	de	Ernie,	Antonio,	dejó	la	escuela	después	del	segundo	grado	
cuando	se	fue	de	Puerto	Rico	para	trabajar	en	el	Hotel	Lafayette.	Allá,	
trabajó	hasta	la	edad	de	62.	Él	pasó	los	20	años	finales	de	su	vida	en	
Puerto	Rico.	La	madre	de	Ernie,	Petra,	se	quedó	en	casa	con	los	niños.	
Ella	creció	a	todos	los	20	niños	juntos.	

	

	

27:32	-	Ernie	on	religion
Raised	as	a	Protestant,	Ernie	praises	the	religious	background	his	
parents	brought	him	up	in,	citing	it	as	a	good	source	of	ethics	and	
knowledge	in	how	to	deal	with	other	people.	He	believes	all	children	
should	have	the	same	religious	upbringing	to	learn	the	same	
principles.	
Crecido	como	protestante,	Ernie	elogia	el	trasfondo	religioso	de	sus	
padres	en	que	creció,	citando	que	era	una	buena	fuente	de	éticas	y	
sabiduría	en	como	tratarle	a	otra	gente.	Él	cree	que	todos	los	niños	
deben	tener	la	misma	crianza	religiosa	que	tenía	él	para	aprender	los	
mismos	principios.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54425">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54434">
              <text>0:30:38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54536">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Ernie Perez moves to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:18 - Ernie's brothers find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:12 - Ernie's neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:03 - Ernie's education and career&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:02 - Language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:44 - The first social club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:26 - Ernie works with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:07 - Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        19:19 - More on the language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        22:57 - Ernie on retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:03 - Ernie's parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:32 - Ernie on religion&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54420">
                <text>Ernie Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54421">
                <text>Ernie Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54422">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54423">
                <text>This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54424">
                <text>Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54426">
                <text>2013-09-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54427">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54428">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54429">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54431">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54432">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54433">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56732">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3531" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2673">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3</src>
        <authentication>d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="3271">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf</src>
        <authentication>ae583afbb06b1a2237028e4019a21081</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56701">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eleanor	Paterson	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:		
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	31:58
Executive	Summary:
This	interview	with	Eleanor	Paterson	took	place	at	Erie	Community	College	(ECC)	in	
Downtown	Buffalo,	NY.	Eleanor	is	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC	and	has	
been	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	since	1983.	Eleanor	comes	from	a	Jewish	
family	but	fell	in	love	with	the	Spanish	language	and	culture	after	spending	time	with	her	
husband	in	Spain.	Once	she	returned	to	Buffalo	she	taught	at	the	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	pursued	her	PhD	in	Bilingual	Education,	and	has	since	become	deeply	involved	in	
the	Hispanic	community.	
In	this	interview	Eleanor	discusses	her	role	as	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC,	
the	Hispanic	Women’s	League,	and	shares	her	thoughts	on	the	current	state	of	the	Hispanic	
community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eleanor	Paterson	tomó	lugar	a	Erie	Community	College	(ECC)	en	el	
Centro	de	Búfalo,	NY.	Eleanor	es	la	directora	del	Programa	Bilingüe	a	ECC	y	ha	sido	una	
parte	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	desde	el	año	1983.	Eleanor	viene	de	una	familia	
judía	pero	cayó	enamorada	del	lenguaje	español	y	la	cultura	después	de	pasar	tiempo	con	
su	esposo	en	España.	Cuando	ella	volvió	a	Búfalo,	ella	enseñó	a	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	persiguió	su	doctorado	en	la	Educación	Bilingüe,	y	hasta	este	momento	había	sido	
muy	involucrada	dentro	de	la	comunidad	hispana.	
En	esta	entrevista,	Eleanor	explica	su	rol	de	directora	del	Programa	Bilingüa	a	ECC,	la	Liga	
de	las	Mujeres	Hispanas,	y	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	estado	corriente	de	la	
comunidad	hispana.	
	

Story	Clips:

	

	

0:12	-	Introduction	to	Eleanor

�Eleanor	came	to	Buffalo	with	her	husband	in	1968.	Her	first	job	was	as	an	art	
teacher.	She	had	a	BFA,	and	stopped	teaching	to	raise	a	family.	She's	not	
hispanic,	but	admires	hispanic	culture.	
Eleanor	vino	a	Búfalo	con	su	esposo	en	el	año	1968.	Su	primer	puesto	fue	de	
maestra	del	arte.	Ella	tenía	un	BFA,	y	dejó	su	carrera	para	cuidar	a	su	familia.	
Ella	no	es	hispana,	pero	admira	la	cultura	hispana.
	

	

1:20	-	Eleanor	travels	and	begins	her	career	as	a	teacher
Eleanor	traveled	Europe	for	a	year	with	her	husband,	living	in	Spain	for	6	
months.	She	met	and	spoke	with	former	prisoners	of	Franco.	When	they	
returned	to	the	U.S.,	she	taught	in	Boston	then	moved	again	to	Buffalo	where	
she	raised	her	children.	After	substitute	teaching	at	Herman	Badillo	Bilingual	
Academy,	Eleanor	wanted	to	teach	again,	so	she	spoke	to	the	director	of	
bilingual	education	at	UB	and	entered	the	program.	She	credits	the	hispanic	
community	for	the	grants	that	helped	her	obtain	her	Ph.D.
Eleanor	viajó	por	Europa	con	su	esposo	por	un	año,	viviendo	en	España	por	6	
meses.	Ella	conoció	y	habló	con	muchos	prisioneros	de	la	era	de	Franco.	
Cuando	ellos	volvieron	a	los	EEUU,	ella	enseñó	en	Boston	y	luego	regresó	a	
Búfalo	donde	creció	a	sus	hijos.	Después	de	ser	maestra	suplente	a	Herman	
Badillo	Bilingual	Academy,	Eleanor	quería	volver	a	enseñar,	entonces	ella	le	
habló	al	director	del	programa	de	la	educación	bilingüe	a	la	Universidad	a	
Búfalo	y	entró	al	programa.	Le	da	el	crédito	a	la	comunidad	hispana	para	las	
becas	que	la	ayudaron	a	obtener	su	doctorado.	

	

	

3:47	-	Eleanor	is	introduced	to	the	Hispanic	Women's	League
In	1983	she	attended	a	luncheon	sponsored	by	the	Hispanic	Women's	
League.	She	was	invited	by	Willie	Ortiz	who	introduced	her	to	the	league.	
While	attending	school,	Eleanor	couldn't	participate,	but	she	vowed	to	
contribute	to	the	league	when	her	studies	were	complete.	When	she	returned	
she	held	office	as	president	for	2	years.
En	el	año	1983,	ella	asistió	a	un	almuerzo	patrocinado	por	la	Liga	de	las	
Mujeres	Hispanas.	Ella	fue	invitada	por	Willie	Ortiz	quien	se	la	presentó	a	la	
Liga.	Mientras	asistía	a	la	universidad,	Eleanor	no	podía	participar,	pero	ella	
prometió	a	contribuir	a	la	Liga	cuando	se	terminen	sus	estudios.	Cuando	
regresó	a	la	Liga	ella	mantuvo	el	puesto	de	presidente	por	2	años.

	

	

5:32	-	Non-hispanic	members	of	the	league

�Eleanor	was	not	the	only	member	of	the	league	who	wasn't	hispanic.	One	of	
the	dearest	members,	she	says,	Barbara	Hicks	was	non-hispanic	and	
responsible	for	the	Lakeshore	Scholarship.	
Eleanor	no	era	el	único	miembro	que	no	tenía	herencia	hispana.	Uno	de	los	
miembros	más	reverenciados,	dice	ella,	Barbara	Hicks,	no	era	de	herencia	
hispana	pero	fue	responsible	para	la	beca	de	Lakeshore.	
	

	

6:45	-	Goals	of	the	league
The	main	goal	of	the	Hispanic	Women's	League	is	to	advocate	for	the	
education	of	hispanic	women	in	the	community.	The	league	offers	
mentorship	to	its	members.	It	also	supports	the	Miss	Borinquen	Pageant	
which	provides	workshops	for	young	women	to	increase	self-esteem	and	
confidence.	
La	meta	primaria	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	es	abogar	la	educación	
de	las	mujeres	hispanas	de	la	comunidad.	La	Liga	ofrece	la	tutoría	de	sus	
miembros.	También	apoya	la	Pompa	de	la	Señorita	Borinquen	la	cual	le	
provee	los	talleres	a	las	mujeres	jóvenes	para	aumentar	su	autoestima	y	su	
confidencia.	

	

	

0:08:53	-	The	function	of	the	league
The	league	raises	money	for	its	scholarships	and	promotes	them	online,	
through	applications	and	in	the	Buffalo	News.	They	send	mailings	to	local	
colleges	and	eligible	hispanic	females.	As	the	deadline	approaches,	the	
scholarship	committee	reviews	applications	and	chooses	candidates	who	
meet	the	criteria.	Those	chosen	are	invited	to	a	dinner	held	every	year	where	
the	awards	are	given	out.	The	league	raises	money	from	events	such	as	boat	
rides.	They	also	receive	aid	from	the	community	foundation.	In	return	the	
league	offers	awards	given	out	by	the	community	foundation	based	on	their	
own	criteria.
La	liga	recauda	fondos	para	sus	becas	y	las	promueve	por	el	internet,	por	las	
solicitudes	y	el	Buffalo	News.	Ellas	les	mandan	correos	con	información	de	
las	becas	a	las	universidades	locales	y	las	hispanas	elegibles.	Así	que	se	
acerquen	a	la	fecha	de	entrega,	el	comité	de	las	becas	revisen	todas	las	
solicitudes	y	eligen	a	las	candidatas	que	reúnan	los	requisitos.	Se	invitan	a	las	
elegidas	a	una	cena	de	premios	y	de	becas	cada	año.	La	Liga	recauda	fondos	
de	los	eventos	anuales	como	el	del	Barco	Miss	Buffalo.	Ellas	también	reciben	
ayuda	del	fondo	comunitario	basado	en	su	propio	requisitos.	

�	

	

12:02	-	Criteria	for	application	into	the	league
The	league	reaches	out	to	hispanic	students	attending	the	area	colleges.	In	an	
effort	to	see	applicants	give	back	to	the	hispanic	community,	it's	part	of	the	
criteria	that	applicants	live	in	the	Buffalo/Niagara	area	and	become	involved	
in	projects	such	as	internships	at	local	community	based	agencies.	Large	
hispanic	churches	and	organizations	such	as	Father	Belle	and	Hispanics	
United	provide	volunteer	opportunities	for	students.
La	Liga	alcanza	a	los	estudiantes	hispanos	asistiendo	a	las	universidades	
locales.	En	la	esfuerza	de	ver	que	los	solicitantes	atienden	a	la	comunidad	
hispana,	es	parte	de	los	requisitos	de	las	solicitantes	que	viven	en	la	región	
de	Búfalo/Niagara	y	involucrarse	en	proyectos	tanto	como	las	pasantías	a	las	
agencias	basadas	en	la	comunidad	locales.	Las	iglesias	grandes	hispanas	y	
organizaciones	tanto	como	el	Centro	de	Father	Belle	y	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	proveen	las	oportunidades	voluntarias	a	los	estudiantes.	
15:34	-	The	bilingual	program	at	ECC
Eleanor's	original	title	in	the	league	was	Director	of	The	Bilingual	Program.	
The	hispanic	community	approached	ECC	about	developing	a	program	for	
Spanish	speakers	that	taught	both	English	while	teaching	a	technology	such	
as	the	secretarial	sciences,	thus	the	bilingual	program	was	founded	in	1981.	
The	open	door	policy	the	program	originally	held	allowed	all	students	access,	
unfortunately	not	all	completed	the	program,	so	a	criteria	for	admission	was	
established	reducing	the	number	of	students	from	about	300	to	50.	Grants	
thanks	to	former	directors	extended	the	program	and	the	number	of	
students	again	grew.	
El	puesto	original	de	Eleanor	fue	“Directora	del	Programa	Bilingüe”.	La	
comunidad	hispana	alcanzó	a	ECC	sobre	el	asunto	de	desarrollar	un	
programa	para	los	hispanohablantes	que	enseñaron	inglés	y	español	
mientras	enseñan	un	curso	de	tecnología	como	las	ciencias	secretariales,	
entonces	se	fundó	el	programa	bilingüe	en	el	año	1981.	La	regla	de	“puerta	
abierta”	que	originalmente	mantuvo	el	programa	permitió	a	los	estudiantes	
el	acceso,	desafortunadamente	no	todos	de	los	estudiantes	terminaron	el	
programa,	entonces	se	estableció	los	requisitos	para	la	entrada	al	programa	y	
por	consecuencia	redujo	el	número	de	estudiantes	de	300	a	50.	Las	becas,	
gracias	a	los	directores	antepasados,	extendieron	el	programa	y	el	número	de	
estudiantes	en	el	programa	empezó	a	crecer	de	nuevo.	

	

	

23:30	-	Eleanor's	time	at	bilingual	schools

�As	a	substitute	teacher	on	the	west	side,	Eleanor	taught	music,	a	subject	she	
does	not	know	well,	even	though	both	her	sons	are	accomplished	musicians	
in	NYC.	She	praises	her	experience	working	with	children	at	Herman	Badillo,	
especially	with	the	difficulty	growing	up	in	a	family	that	spoke	Yiddish.	
Adopting	a	second	language	encouraged	her	to	learn	something	new,	like	
Spanish.	Children	at	the	bilingual	school	were	happy	to	attend	a	school	where	
their	language	needs	were	being	met.	
Durante	su	tiempo	como	de	maestra	suplente	al	West	Side,	Eleanor	enseñó	la	
música,	un	sujeto	que	no	conoce	bien,	aunque	ambos	de	sus	hijos	lograron	
mucho	como	músicos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	Ella	elogia	su	experiencia	
trabajando	con	los	niños	a	Herman	Badillo,	especialmente	con	la	dificultad	
creciendo	en	una	familia	que	solamente	hablaba	yídish.	Adoptando	una	
lengua	segunda	la	animó	a	aprender	algo	nuevo	como	el	español.	A	los	niños	
a	la	escuela	bilingüe	les	gustó	asistir	a	una	escuela	donde	se	habló	su	propia	
lengua	y	se	reunieron	con	sus	necesidades.	
	

	

27:05	-	The	future	of	hispanic	students
Despite	grim	statistics	about	a	poor	graduation	rate	among	hispanics,	
Eleanor	has	seen	much	success	in	the	hispanic	community,	now	in	its	third	
generation,	namely	among	women.	She	believes	the	hispanic	minority	is	an	
important	minority.	She	also	sees	a	brighter	future	for	the	community,	one	in	
which	she	hopes	the	number	of	high	school	graduates	increases.	Eleanor	
believes	the	startling	number	of	hispanic	students	who	don't	graduate	high	
school	is	due	in	large	part	to	a	socio-economic	problem	rather	than	one	of	a	
simple	language	barrier.	
A	pesar	de	las	pobres	estadísticas	de	graduación	entre	los	hispanos,	Eleanor	
ha	visto	mucho	éxito	dentro	de	la	comunidad	hispana,	ahora	en	la	tercera	
generación,	primariamente	entre	las	mujeres.	Ella	también	ve	un	futuro	
brillante	para	la	comunidad,	uno	en	que	ella	espera	que	el	número	de	
graduados	de	la	secundaria	aumente.	Eleanor	cree	que	el	número	asustante	
de	estudiantes	hispanos	que	no	se	gradúan	de	la	secundaria	es	debido	al	gran	
problema	socioeconómico	en	vez	de	uno	de	una	barrera	lingüística	sencilla.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54441">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54450">
              <text>0:31:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54538">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Introduction to Eleanor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:32 - Non-hispanic members of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:45 - Goals of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:08:53 - The function of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:02 - Criteria for application into the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The bilingual program at ECC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        23:30 - Eleanor's time at bilingual schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:05 - The future of hispanic students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54436">
                <text>Eleanor Paterson Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54437">
                <text>Eleanor Paterson (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54438">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54439">
                <text>This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54440">
                <text>Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54442">
                <text>2013-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54443">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54444">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54445">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54447">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54448">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54449">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56733">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3532" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2675">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3</src>
        <authentication>06d80959eae872d86bd9b2a470880743</authentication>
      </file>
      <file fileId="3266">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf</src>
        <authentication>822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56696">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.

�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.

�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict

�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches

�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart

�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community

�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí

�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated

�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54457">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54466">
              <text>0:49:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54535">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de  la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:09:24 - Racial diversity and conflict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:17:35 - Religious Community United&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:19:30 - Christian at Heart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:23:27 - From Work to Home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:27:50 - Increased Freedom in College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:28:46 - Working in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:31:58 - A Changing Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:34:50 - More diversity, different opinions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:37:05 - Shifts in attitude across generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:39:26 - Persistence of poverty&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:43:59 - Difficult conditions, divided families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54452">
                <text>Lucy Candelario Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54453">
                <text>Lucy Candelario (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54454">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54455">
                <text>This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54456">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54458">
                <text>2014-05-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54459">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54461">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54463">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54464">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54465">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56734">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3533" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2677">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3</src>
        <authentication>f265c989687827f882c21de5a4bed186</authentication>
      </file>
      <file fileId="2678">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf</src>
        <authentication>eb5ba430095f58dd77171444274b6569</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54483">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Maria	Torres	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/27/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	47:09
Executive	Summary:
This	interview	with	Maria	Torres	took	place	on	September	27,	2012	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Maria	was	born	in	Puerto	Rico	and	later	
moved	to	Florida	before	finally	establishing	a	home	in	Buffalo.	She	and	her	husband	
would	travel	between	Florida	and	Buffalo	for	a	few	years	following	the	planting	
seasons	in	both	places	until	they	finally	decided	to	stay	in	Buffalo	to	allow	their	
children	to	have	the	best	educational	opportunities.	At	this	point,	Maria	found	a	job	
working	on	a	farm	south	of	the	City	of	Buffalo	until	she	became	pregnant	at	which	
time	she	had	to	leave	her	job.	While	working	on	the	farm,	she	would	prepare	lunch	
for	the	laborers	each	day.	She	became	known	throughout	the	Hispanic	community	
for	her	cooking	and	her	dedication	to	making	sure	people	of	all	ages	had	adequate	
meals	throughout	the	day.
Maria	eventually	was	recruited	to	help	at	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee,	
which,	was	a	community	center	dedicated	to	serving	the	social	needs	of	the	Hispanic	
community.	She	was	later	approached	by	the	City	to	recruit	seniors	in	need	of	
housing.	She	helped	start	a	Senior	Center	through	PRCC,	now	Hispanics	United	of	
Buffalo.	Once	she	recruited	enough	seniors	to	open	the	center,	she	realized	that	the	
seniors	needed	a	free	lunch	program	and	one	did	not	already	exist.	She	worked	
endlessly	to	gain	the	resources	she	needed	to	provide	free	lunches	for	them	every	
day	and	succeeded.	She	still	prepares	lunches	for	the	seniors	even	though	she	is	in	
her	80s.
Maria	was	actively	involved	in	the	community,	not	just	at	PRCC	and	the	Senior	
Center,	but	also	in	the	Church	and	in	other	social	venues.	She	loves	her	work	and	is	
very	proud	of	what	she	and	the	other	people	involved	in	creating	the	Center	have	
accomplished.	She	is	also	a	proud	parents	and	enjoys	seeing	her	children’s	success.	
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	María	Torres	tomó	lugar	el	27	de	septiembre	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	María	Torres	nació	en	Puerto	Rico	
y	más	tarde	se	mudó	a	Florida	antes	de	establecer	un	hogar	en	la	Ciudad	de	Búfalo.	
Ella	y	su	esposo	viajaron	entre	Florida	y	Búfalo	siguiendo	las	estaciones	de	las	
cosechas	hasta	cuando	por	fin	decidieron	establecer	un	hogar	en	Búfalo	para	darles	
a	sus	hijos	las	mejores	oportunidades	educativas.	En	este	momento,	María	encontró	
empleo	en	una	granja	al	sur	de	la	Ciudad	hasta	cuando	se	embarazó	en	cual	
momento	ella	tuvo	que	dejar	su	puesto.	Durante	su	tiempo	trabajando	en	la	granja,	
ella	preparó	la	comida	para	los	trabajadores	cada	día.	Se	puso	conocida	por	su	
comida	y	por	su	dedicación	a	asegurarse	que	la	gente	de	todas	edades	tenía	la	
comida	adecuada	por	todo	el	día.
Eventualmente,	María	fue	reclutada	a	ayudar	por	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee,	la	cual,	era	una	organización	dedicada	a	ofrecerle	ayuda	con		los	
servicios	sociales	a	la	comunidad	hispana.	Más	tarde	fue	contactada	por	la	Ciudad	
para	reclutar	a	los	mayores	que	necesitaban	los	servicios	del	centro.	Ella	ayudó	a	
empezar	un	centro	para	los	mayores	por	PRCC,	ahora	conocido	por	el	nombre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Al	momento	en	cuando	ella	reclutó	residentes	
suficientes	para	abrir	el	centro,	ella	se	dio	cuenta	que	ya	no	existía	un	programa	
gratis	del	almuerzo	para	los	mayores.	Ella	trabajaba	sin	parar	para	ganar	los	
recursos	necesarios	que	necesitaba	para	realizar	el	programa	y	proveer	los	
almuerzos	a	los	mayores	cada	día.	Ella	logró.	Todavía,	hoy	en	día,	ella	sigue	
preparando	los	almuerzos	para	los	mayores.
María	fue	activamente	involucrada	en	la	comunidad,	no	solo	con	PRCC	y	el	Centro	
para	los	Mayores,	pero	también	en	la	Iglesia	en	otros	lugares	sociales.	A	ella	le	
encanta	su	trabajo	y	se	siente	muy	orgullosa	de	lo	que	ella	y	los	otros	involucrados	
con	la	creación	del	Centro	han	logrado.	Ella	también	es	una	madre	orgullosa	y	
disfruta	de	ver	los	éxitos	de	sus	hijos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:27	-	Maria	comes	to	Florida	with	three	children
Maria	came	from	Puerto	Rico	to	Florida	in	1952	with	her	three	
children.	Her	oldest	son:	Victor	who	has	four	kids,	Maria	owner	of	the	
Niagara	Cafe,	her	youngest	of	three	months	old.	
Maria		vino	de	Puerto	Rico	a	Florida	en	el	año	1952	con	sus	tres	hijos.	
Su	hijo	mayor:	Victor	que	tiene	cuatro	hijos,	Maria	la	dueña	del	Café	
Niágara,	y	su	hijo	más	joven	de	tres	meses.

�	

	

1:42	-	Maria	and	husband	come	to	the	U.S.	to	work	in	the	fields
Maria	and	her	husband	always	worked	in	the	fields	in	Florida.	They	
picked	tomatoes.	They	worked	where	ever	there	was	work	in	Florida.	
After	Florida,	they	travelled	to	Buffalo,	NY.	Again	they	worked	in	the	
fields	picking	tomatoes.	She	also	worked	at	the	Boy's	and	Girl's	Club	
on	Newton	Street.	(Check)	She	worked	there	without	knowing	
English.	Once	winter	arrived	they	once	again	returned	to	Florida	to	
pick	tomatoes	there.
Maria	y	su	esposo	siempre	trabajaban	en	los	campos	de	Florida.	Ellos	
cogieron	los	tomates.	Ellos	trabajaron	en	cualquier	lugar	donde	había	
trabajo	en	Florida.	Después	de	Florida,	ellos	viajaron	a	Búfalo,	NY.	
Otra	vez	ellos	trabajaron	en	los	campos	cogiendo	tomates.	Ella	
también	trabajó	al	Boys	and	Girls	Club	en	la	Calle	Newton	(Checa	la	
calle).	Ella	trabajó	ahí	sin	saber	el	inglés.	Cuando	llegó	el	invierno	ellos	
otra	vez	regresaron	a	Florida	para	coger	tomates.

	

	

3:24	-	Maria	returns	to	Florida	despite	her	fear	of	snakes
Maria	and	her	family	moved	back	to	Florida	to	pick	tomatoes	during	
the	winter.	She	remembers	how	afraid	she	was	to	go	into	the	fields	
because	there	were	snakes.	They	would	sneak	up	on	them	while	they	
are	picking	tomatoes.	She	admits	that	despite	her	fear,	she	had	to	
continue	picking	so	she	could	support	her	family.	
Maria	y	su	familia	se	volvieron	a	Florida	para	coger	los	tomates	
durante	el	invierno.	Ella	se	acuerda	del	miedo	que	tenía	cuando	entró	
en	los	campos	porque	hubo	serpientes.	Los	serpientes	se	acercaron	a	
los	trabajadores	mientras	estaban	cogiendo	los	tomates.	Ella	admite	
que	a	pesar	de	su	miedo,	ella	tenía	que	seguir	cogiendolos	para	que	
pudiera	soportar	a	su	familia.	

	

	

4:16	-	Maria's	family	migrated	with	the	planting	seasons
Maria	and	her	family	would		migrate	between	Florida	and	New	York	
based	on	the	season.	They	would	spend	the	winters	in	Florida	and	the	
summer	in	New	York.	They	always	worked	on	farms	year	after	year.
Maria	y	su	familia	migraría	entre	Florida	y	Nueva	York	basado	en	la	
estación.	Ellos	pasarían	los	inviernos	en	Florida	y	el	verano	en	Nueva	
York.	Ellos	siempre	trabajaron	en	las	granjas	año	después	del	año.

�4:43	-	Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	club	to	help	take	care	
of	the	children
Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	Club	to	continue	working	with	
the	children	during	the	summer.	Even	after	doing	this	for	so	long,	she	
still	couldn't	speak	English.	She	only	communicated	in	Spanish
Maria	regresó	al	Boys	and	Girls	Club	para	continuar	trabajado	con	los	
niños	durante	el	verano.	Aun	después	de	hacerlo	por	tanto	tiempo,	
ella	todavía	no	podía	hablar	el	inglés.	Ella	solo	se	podía	comunicar	en	
español.
	

	

5:00	-	The	kids	never	missed	school,	no	matter	where	they	were
Maria	explains	that	they	moved	between	Florida	and	New	York	for	
many	years.	Despite	not	having	a	fixed	home,	her	family	continued	to	
grow.	She	made	sure	her	kids	never	missed	school	even	if	they	were	
in	transit.
Maria	explica	que	ellos	se	mudaron	entre	Florida	y	Nueva	York	por	
muchos	años.	A	pesar	de	no	tener	un	hogar	fijo,	su	familia	siguió	
crecer.	Ella	se	aseguró	de	que	sus	hijos	nunca	perdieron	un	día	de	
escuela	aun	si	estaban	en	tránsito.

	

	

6:04	-	There	are	more	opportunities	for	education	in	Buffalo
Maria	and	her	husband	decided	to	make	a	home	in	Buffalo	because	
there	were	more	educational	opportunities	for	their	children	there.	
After	this	point,	then	never	migrated	back	to	Florida	for	work.
Maria	y	su	esposo	decidieron	a	hacer	un	hogar	en	Búfalo	porque	hubo	
más	oportunidades	educativas	para	sus	hijos	ahí.	Después	de	este	
punto,	ellos	nunca	volvieron	a	migrar	a	Florida	para	trabajo.	

	

	

6:35	-	Maria	learns	a	little	English	to	survive
Maria's	family	continued	to	grow	after	she	and	her	husband	
established	a	permanent	residence	in	Buffalo.	She	gave	birth	to	three	
more	children	but	found	her	lack	of	English	debilitating	while	looking	
for	a	job.	She	learned	as	much	as	she	could	to	help	her	husband	and	
her	children.

�La	familia	de	María	siguió	crecer	después	de	que	ella	y	su	esposo	
establecieron	una	residencia	permanente	en	Búfalo.	Ella	nació	a	tres	
hijos	más	pero	descubrió	que	la	falta	de	inglés	debilitante	mientras	
buscaba	empleo.	Ella	aprendió	lo	más	posible	para	ayudar	a	su	esposo	
y	hijos.
	

	

7:18	-	The	oldest	children	attend	school
Maria	explains	about	life	after	deciding	to	stay	in	Buffalo	permanently.	
Her	oldest	daughter	Maria	graduated	from	high	school	and	open	up	a	
restaurant	called	the	Niagara	Cafe	located	on	the	LWS	(Niagara	
Street).	Her	youngest	son	Rafael	passed	away.	She	suffered	greatly	but	
because	of	this	she	decided	to	begin	working	with	the	community.
Maria	explica	sobre	la	vida	después	de	decidir	a	quedarse	
permanentemente	en	Búfalo.	Su	hija	mayor	María	se	graduó	de	la	
secundaria	y	después	abrió	un	restaurante	llamado	el	Café	Niágara	
ubicado	en	la	Calle	Niagara.	Su	hijo	menor	Rafael	se	falleció.	Ella	sufrió	
mucho	pero	por	eso	ella	decidió	de	trabajar	con	la	comunidad.
8:20	-	Maria	continued	working	on	the	farm	and	began	working	
with	the	Hispanic	community
Maria	didn't	have	proper	education	to	acquire	a	higher	paying	job	so	
she	continued	working	on	the	farms.	She	had	to	leave	the	farm	after	4	
months	because	she	was	pregnant	and	could	no	longer	work	manual	
labor.	She	then	decided	to	involve	herself	with	the	Hispanic	
community.	Despite	not	knowing	how	to	read	or	write	English,	she	
still	found	ways	to	reach	out	and	work	with	the	community.	She	began	
working	with	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee	(PRCC)	which	is	
now	Hispanics	United	of	Buffalo.
Maria	no	tuvo	la	educación	formal	para	adquirir	empleo	de	salario	
alto	pues	ella	siguió	trabajando	en	las	granjas.	Ella	tuvo	que	dejar	la	
grana	después	de	4	meses	porque	ella	estaba	embarazada	y	no	podía	
trabajar	más	del	labor	manual.	Ella	luego	decidió	de	involucrarse	con	
la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	no	saber	leer	o	escribir	el	inglés,	ella	
todavía	encontró	formas	de	alcanzar	a	la	comunidad	y	trabajó	con	la	
comunidad.	Ella	empezó	a	trabajar	con	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	(PRCC)	lo	cual	ahora	es	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.

	

	

9:55	-	PRCC	offered	the	opportunity	Maria	was	looking	for	

�The	Puerto	Rican	Chicano	Committee	had	just	the	job	for	Maria.	PRCC	
is	a	community	based	social	service	outreach	center	for	Hispanics.	
They	were	looking	for	someone	to	work	with	their	older	clients	and	
offered	Maria	a	job.	After	working	there	she	still	didn't	know	how	to	
read	and	write	English	very	well,	but	she	learned	to	speak	a	little	bit	of	
English	and	to	write	very	basic	sentences.	
El	Puerto	Rican	Chicano	Committee	tuvo	el	puesto	perfecto	para	
Maria.	El	PRCC	es	un	centro	de	servicios	sociales	basado	en	la	
comunidad	para	los	hispanos.	Ellos	buscaban	a	alguien	que	podía	
trabajar	con	clientes	mayores	y	le	ofrecieron	un	puesto	a	Maria.	
Después	de	trabajar	ahí	ella	todavía	no	sabía	leer	o	escribir	el	inglés	
muy	bien,	pero	ella	aprendió	hablar	un	poquito	de	inglés	y	escribir	las	
frases	minimales.	
10:53	-	Maria	learned	how	to	care	for	elderly	people	from	taking	
care	of	her	mother
Maria	wasn't	very	experienced	with	working	with	older	patients	but	
learned	by	taking	care	of	her	mother	until	her	passing.	PRCC	still	gave	
her	the	job	even	though	her	only	experience	with	caring	for	other	
people	was	with	children.	
Maria	no	tenía	mucha	experiencia	trabajando	con	los	pacientes	de	
mayor	edad	pero	aprendió	por	cuidar	a	su	madre	hasta	su	
fallecimiento.	El	PRCC	todavía	le	dio	el	puesto	aunque	su	única	
experiencia	era	con	el	cuidado	de	los	niños.
	

	

11:34	-	Forms	were	filled	out	in	Spanish
Maria	was	able	to	fill	out	her	clients	forms	in	Spanish	because	she	
didn't	know	how	to	write	English,	but	also,	because	she	was	working	
with	Hispanic	seniors.
Maria	ayudó	a	los	clientes	con	las	formas	en	español	porque	ella	no	
sabía	escribir	el	inglés,	pero	también	porque	ella	trabajaba	con	los	
hispanos	mayores.	

	

	

12:28	-	There	is	no	center	for	senior	living	on	Virginia	Street
Despite	Maria's	linguistic	restrictions,	she	used	whatever	English	she	
had	to	defend	her	argument	that	the	seniors	needed	a	Senior	Center	

�for	the	seniors	to	live.	When	seniors	needed	to	go	to	the	doctor's,	
Maria	would	help	take	them	and	interpret	to	the	best	of	her	ability.
A	pesar	de	las	restricciones	lingüísticas	de	Maria,	ella	usó	cualquier	
inglés	que	tuvo	para	defender	su	argumento	que	los	mayores	
necesitaban	un	centro	propio	para	vivir.	Cuando	los	mayores	
necesitaban	ir	al	médico,	Maria	los	ayudaría	ir	al	médico	y	
interpretaría	lo	mejor	de	su	capacidad.	
	
	
Program

14:28	-	Maria,	Hispanos	Unidos	and	Goya	begin	a	Senior	Lunch	
Maria	continued	working	with	seniors	in	the	Hispanic	community.	
The	seniors	would	come	to	HUB	for	different	activities	and	services,	
but	at	the	time,	there	was	no	free	lunch	program	in	existence	for	
seniors.	Maria	used	to	cook	for	large	groups	of	people	while	she	was	
working	and	living	on	the	farms.	She	decided	to	go	to	Goya	and	
explain	that	she	would	like	to	start	a	Free	Senior	Lunch	Program	at	
HUB,	but	that	there	is	very	little	money	to	support	such	a	program.	
She	convinced	Goya	to	donate	Hispanic	foods	to	the	program	and	
started	offering	free	lunches	for	seniors	right	out	of	HUB's	second	
floor	kitchen.	The	kitchen	was	small,	but	she	brought	her	own	pots	
and	pans	and	cooked	every	single	day	for	the	seniors.	
Maria	siguió	trabajando	con	los	mayores	de	la	comunidad	hispana.	
Los	mayores	vendrían	a	HUB	para	las	actividades	y	los	servicios	
diferentes,	pero	al	momento,	no	hubo	un	programa	del	almuerzo	
gratuito	en	existencia	para	los	mayores.	Era	una	vez	cuando	María	
cocinaba	para	grupos	grandes	mientras	su	empleo	a	HUB,	pero	hubo	
muy	poco	dinero	para	sostener	el	programa.	Ella	convenció	a	Goya	
donar	a	la	comunidad	hispana	y	al	programa	y	empezó	a	ofrecer	los	
almuerzos	gratuitos	para	los	mayores	justo	de	la	cocina	del	segundo	
piso	de	HUB.	La	cocina	fue	pequeña,	pero	ella	trajo	su	propias	hoyas	y	
cocinó	todo	cada	día	para	los	mayores.	

	

	

17:27	-	The	program	has	always	been	great

	

	

The	program	has	always	been	a	well	run	program.

	

	

El	programa	siempre	ha	sido	un	programa	bien	dirigido.

	

	

17:43	-	Community	members	would	help

�Members	of	the	community	would	come	and	help.	They	would	use	the	
tiny	stove	to	prepare	all	of	the	meals.
Los	miembros	de	la	comunidad	vendrían	y	ayudarían.	Ellos	usarían	la	
estufa	pequeña	para	preparar	todas	las	cenas.	
18:20	-	Younger	members	of	the	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center
Younger	members	of	the	Hispanic	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center	so	the	seniors	could	have	a	place	to	go	specifically	for	
them.	They	were	sharing	space	with	HUB.	Maria	jumped	in	with	the	
fight.	
Los	miembros	más	jóvenes	de	la	comunidad	hispana	empezó	a	luchar	
para	un	Centro	de	los	Mayores	para	que	los	señores	tuvieran	un	lugar	
que	ir	especificamente	para	ellos.	Ellos	compartieron	el	espacio	con	
HUB.	Maria	entró	en	la	lucha.
19:33	-	The	fight	continues	for	the	community	center
Maria	explains	that	the	leaders	of	the	community	continued	fighting	
for	the	community	center	as	well	as	for	the	Senior	Center.	Jimmy	
Griffin	finally	gave	them	the	building	to	build	the	center.	They	
celebrated	their	victory.
María	explica	que	los	líderes	de	la	comunidad	siguieron	peleando	para	
el	centro	comunitario	tanto	como	el	centro	para	los	mayores.	Mayor	
Jimmy	Griffin	les	regaló	el	edificio	para	construir	el	centro.	Ellos	
festejaron	su	victoria.	
21:05	-	They	created	“la	parada”
They	created	the	Puerto	Rican	Day	Parade	on	Virginia	Street	with	the	
support	of	Immaculate	Conception	Church.	The	women	cooked	all	of	
the	food	and	they	made	all	of	the	decorations	at	the	center.	Maria	
describes	what	it	took	to	plan	on	the	parade.	
Ellos	crearon	el	desfile	del	Día	de	los	Puertorriqueños	en	la	Calle	
Virginia	con	el	apoyo	de	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	Las	
mujeres	preparon	la	comida	y	ellos	hicieron	las	decoraciones	en	el	
centro.	María	describe	lo	que	hicieron	para	planificar	el	desfile.	

�26:23	-	Maria	explains	her	job	visiting	the	homes	of	seniors
Maria	began	working	with	City	Hall	by	visiting	the	homes	of	seniors	in	
search	of	residents	for	the	Senior	Center.	She	went	up	and	down	
Niagara	Street	to	find	anyone	who	was	interested	in	the	new	building.	
Maria	is	very	proud	of	how	hard	she	and	the	community	worked	to	
receive	the	building,	find	residents	to	live	there	and	the	continued	
success	of	the	program.	
Maria	empezó	trabajando	con	el	ayuntamiento	por	visitar	a	las	casas	
de	los	mayores	en	búsqueda	de	residentes	mayores	que	quisieran	
vivir	en	el	nuevo	centro.	Ella	fue	por	todas	partes	de	la	Calle	Niagara	
buscando	a	cualquier	persona	mayor	que	estaba	interesada	en	el	
centro.	
29:00	-	They	struggled	to	build	the	center	but	now	needed	a	
senior	lunch	program
Maria	expresses	her	pride	in	their	struggle	to	construct	the	senior	
center	but	found	herself	very	bothered	by	the	fact	that	a	senior	lunch	
did	not	exist--there	was	a	need	in	the	community.	Mike	Zuccherman	
(sp)	helped	her	design	a	senior	lunch	program.	There	was	a	small	
kitchen	in	the	building	where	she	prepared	lunch	for	the	seniors	
every	single	day.	They	were	so	happy.
María	expresa	su	orgullo	en	su	lucha	de	construir	el	centro	de	los	
mayores	pero	se	encontró	muy	molestada	por	el	hecho	de	que	el	
centro	ya	no	tuvo	un	programa	de	almuerzo	para	los	mayores.--hubo	
la	necesidad	en	la	comunidad.	Mike	Zuccherman	(sp)	la	ayudó	
construir	el	programa.	Hubo	una	cocinita	en	el	edificio	donde	ella	
preparó	el	almuerzo	para	los	mayores	todos	los	días	de	la	semana.	
Ellos	estaban	muy	felices.	
	

	

30:45	-	At	81	years	old,	Maria	keeps	on	serving	the	seniors
Maria	is	81	years	old	and	still	prepares	lunch	every	single	day	for	the	
seniors.	She	loves	them	dearly	and	it	makes	her	very	happy	to	
continue	serving	them.	She	is	the	same	age	as	them	but	still	feels	
young	and	wants	to	help.	

�María	tiene	81	años	y	todavía	prepara	el	almuerzo	todos	los	días	para	
los	mayores.	Los	quiere	muchísimo	y	le	hacen	sentir	muy	feliz	
continuar	sirviendoles.	Ella	tiene	la	misma	edad	que	ellos	pero	todavía	
se	siente	jovencita.	
34:56	-	Maria	cooks	all	day	long
Maria	would	cook	all	day	to	prepare	for	lunch.	
María	cocinaría	por	todo	el	día	para	preparar	el	almuerzo.	
35:40	-	Maria	struggles	to	remember	names	and	dates	but	
everyone	knows	her
Maria	sometimes	forgets	names	and	dates	but	since	she	has	been	so	
involved	in	the	community,	everyone	knows	and	respects	her	because	
of	her	efforts	in	fighting	for	the	senior	center	and	her	service	to	the	
community.	
Maria,	a	veces	olvida	los	nombres	y	las	fechas	pero	porque	ella	ha	
estado	involucrada	en	la	comunidad	por	tanto	tiempo,	todo	el	mundo	
la	conoce	y	la	respeta	por	sus	esfuerzas	en	la	lucha	para	el	centro	de	
los	mayores	y	sus	servicio	a	la	comunidad.	
40:18	-	Maria	sings	in	the	church	choir
Maria	is	a	part	of	the	choir	at	the	Immaculate	Conception	Church.	She	
loves	to	sing.	She	sings	with	the	mariachis.	She	reflects	on	a	trip	to	
Mexico	where	she	found	a	mariachi	band.	She	sang	with	them.	
María	es	un	miembro	del	coro	en	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculada.	A	ella	le	encanta	cantar.	Ella	canta	con	los	mariachis.	Ella	
refleja	en	su	viaje	a	México	donde	ella	encontró	a	un	grupo	de	
mariachis.	Ella	cantó	con	ellos.
42:50	-	The	community	has	changed
Maria	has	seen	changes	in	Hispanic	community.	She	doesn’t	complain	
about	them	but	yes,	she	has	seen	changes.	She	explains	them.

�María	ha	visto	cambios	dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	no	se	
queja	de	ellos	pero	sí,	ha	visto	cambios.	Los	explica.
44:39	-	Maria	was	not	the	only	woman	fighting	for	the	community	
There	were	other	women	fighting	for	the	community.	She	said	many	
of	them	have	already	passed	away.	Anna	Cotton	is	an	example	of	a	
woman	who	was	very	active	in	the	community.	
Hubo	otras	mujeres	luchando	para	la	comunidad.	Ella	dice	que	
muchas	de	ellas	ya	se	han	fallecido.	Anna	Cotton	es	un	ejemplo	de	una	
mujer	quien	estaba	muy	activa	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54473">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54482">
              <text>0:47:09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54534">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:27 - Maria comes to Florida with three children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria  vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family would  migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:00 - The kids never missed school, no matter where they were&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:35 - Maria learns a little English to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:18 - The oldest children attend school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        11:34 - Forms were filled out in Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:27 - The program has always been great&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The program has always been a well run program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:43 - Community members would help&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - The fight continues for the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:05 - They created “la parada”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:56 - Maria cooks all day long&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria would cook all day to prepare for lunch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Maria sings in the church choir&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:50 - The community has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54468">
                <text>María Torres Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54469">
                <text>María Torres (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54470">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54471">
                <text>This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54472">
                <text>Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54474">
                <text>2012-09-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54475">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54476">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54477">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54479">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54480">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54481">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56735">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3534" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2679">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3</src>
        <authentication>54a842c27e1d054a7904a810652e7842</authentication>
      </file>
      <file fileId="2680">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf</src>
        <authentication>9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54499">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Olga	Mendell
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Her	Home
Interview	date:	8/13/2003
Length:	01:05:06
Executive	Summary:
The	interview	took	place	in	Olga’s	home	in	Buffalo,	NY	on	August	13,	2003	and	was	
conducted	by	Alma	Carrillo.	Olga	was	born	in	Cuba	and	came	to	the	US	in	1960.	She	
then	moved	to	Buffalo	in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	
Latin	American	literature.	
She	met	her	husband	in	Buffalo	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	She	found	a	job	at	
D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	when	she	retired.	She	
taught	language	and	literature,	helping	many	Latino	students	become	more	
identified	with	their	cultures	and	more	proficient	in	Spanish.	She	also	started	and	
guided	different	groups	to	help	disadvantaged	students	at	D’Youville	College.
Olga	was	very	politically	involved	in	Buffalo,	although	she	did	not	anticipate	this	at	
first.	She	talks	about	her	political	career	and	her	involvement	with	Western	New	
York	Hispanics	and	Friends	and	the	Hispanic	Women’s	League.	She	also	discusses	
her	own	literary	works	and	her	poetry.	
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Olga	en	Buffalo,	NY	el	13	de	agosto	del	año	
2003	fue	conducida	por	Alma	Carrillo.	Olga	nació	en	Cuba	y	vino	a	los	Estados	
Unidos	en	el	año	1960.	Después	ella	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	la	literatura	latinoamericana.	
Ella	conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	por	3	años.	Encontró	una	
posición	en	D’Youville	College	y	trabajó	alla	desde	1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	
Ella	enseñó	lenguaje	y	la	literatura,	ayudando	a	muchos	alumnos	latinos	llegar	a	ser	
más	conscientes	de	sus	culturas,	y	más	competentes	en	el	español.	También	inició	y	
guió	a	grupos	diferentes	para	ayudar	a	los	alumnos	desfavorecidos	a	D’Youville	
College.
Olga	fue	muy	dedicada	políticamente	en	Búfalo,	aunque	no	lo	esperó	inicialmente.	
Habla	de	su	carrera	política	y	su	participación	con	Western	New	York	Hispanos	y	

�Amigos	y	La	Liga	de	Mujeres	Hispanas.	También	habla	de	su	propio	trabajo	literario	
y	su	poesía.	
Story	Clips
00:17	Olga’s	Early	Period	in	Buffalo/Educational	Discoveries
Olga	was	born	in	Cuba.	She	came	to	the	United	States	in	1960,	then	to	Buffalo	
in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	Latin	American	
literature.	She	met	her	husband	in	Buffalo,	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	
She	wanted	to	teach	at	university	level	so	looked	in	the	yellow	pages.	She	
found	a	job	at	D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	
when	she	retired.	
Olga	nació	en	Cuba.	Vino	a	los	EEUU	en	1960	y	a	Búfalo	en	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	literatura	latinoamericana.	
Conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	durante	3	años.	Quería	
enseñar	al	nivel	universitario	y	por	eso	buscó	un	puesto	en	las	‘paginas	
amarillas’.	Encontró	una	posición	a	D’Youville	College	y	trabajó	allá	desde	
1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	

01:57	Bilingual	Education	and	Her	Experience	at	D’Youville
She	taught	language	and	literature.	There	was	a	surge	in	bilingual	education.	
She	taught	Spanish	for	Spanish	speakers--her	students	were	mostly	already	
Spanish	speakers	but	needed	additional	help	with	reading	and	writing	
formally.	She	describes	the	fact	that	they	didn’t	have	a	level	of	formal	
Spanish.	She	taught	English	as	well,	and	methodology.	She	loved	teaching	
literature	to	adults	from	Latin	American	countries	-	short	stories	and	poetry.	
She	created	a	course	about	Hispanics	in	the	United	States.	This	was	
fundamental	for	her,	for	latinos	to	understand	literature	and	culture	of	their	
homeland.	The	literature	also	included	hispanics	in	the	United	States	(ex:	
chicano	movement).	This	focused	on	the	culture,	what	united	them,	what	
brought	them	here,	etc.	This	talked	about	the	lives	of	workers,	the	struggles	
of	life	in	a	new	country.	These	were	tremendous	courses.	
Enseñó	lenguaje	y	literatura.	Había	del	auge	en	la	educación	bilingüe.	Dió	
clases	de	español	para	lo	estudiantes	hispanos	que	ya	hablaron	el	idioma	
pero	necesitaban	má	ayuda	con	la	escritura	y	la	lecturas.	Ella	habla	del	hecho	
de	que	ellos	no	tenían	un	nivel	de	español	formal.	Enseñó	el	inglés	también	y	
la	metodología.	A	ella	le	encantaba	enseñar	literatura	a	adultos	-	los	cuentos	
cortos	y	la	poesía.	Creó	un	curso	sobre	los	hispanos	en	los	EEUU.	Eso	fue	
fundamental	para	ella,	para	que	sus	alumnos	entendieran	la	literatura	y	

�cultura	de	su	patria.	La	literatura	también	incluyó	hispanos	en	los	EEUU	(ej.	
el	movimiento	Chicano).	Se	enfocó	en	la	cultura,	lo	que	unió	a	la	gente,	su	
motivación	para	ir	a	los	EEUU,	etc.	Habló	de	las	vidas	de	los	trabajadores,	los	
desafíos	de	la	vida	en	un	país	nuevo	-	fueron	cursos	impresionantes.

09:06	Bringing	Students	to	Latin	America
She	taught	Spanish	for	different	professional	areas.	for	example,	nurses,	
health	professions,	social	workers,	etc.	There	was	a	lot	of	ignorance	amongst	
the	Hispanic	community.	She	organized	a	trip	for	the	class	after	the	exam	in	
the	Spring	semester	in	order	for	them	to	understand	where	they	came	from	
and	their	culture.	The	students	learned	how	to	live	a	more	healthy	and	
sustainable	life,	they	worked	with	nuns	and	learned	from	them	(this	was	in	
Panama).
Enseño	español	para	las	carreras	diferentes,	por	ejemplo:	los	enfermeros,	los	
profesionales	en	el	área	de	salud,	los	trabajadores	sociales,	etc.	Había	una	
tremenda	ignorancia	en	la	comunidad	hispana.	Ella	organizó	un	viaje	para	la	
clase	después	del	examen	final	para	que	ellos	pudieran	entender	de	dónde	
vinieron	y	su	cultura.	Los	alumnos	aprendieron	cómo	vivir	una	vida	
saludable	y	sostenible,	ellos	trabajaron	con	monjas	y	aprendieron	mucho	de	
ellas	-	eso	fue	en	Panamá.	
13:41	The	Mentoring	Program
They	had	another	mentoring	program	with	minority	students	from	
D’Youville	College.	They	chose	students	from	secondary	schools	and	had	
weekly	instructional	meetings,	showing	young	students	how	to	choose	
courses	for	a	university,	life	during	university,	how	to	apply,	etc.	She	did	this	
for	10	years.	This	was	her	way	of	reacting	to	information	she	received	
regarding	the	percentage	of	latino	students	who	were	dropping	out	of	high	
school.	Because	of	the	low	amount,	she	felt	she	had	to	do	something.	She	
wanted	to	instill	the	goal	of	college	in	them.	She	talks	about	her	own	
daughter	who	did	not	finish	school.	She	says	that	each	of	her	projects	gave	
her	a	sense	of	satisfaction.
Tuvieron	otro	programa	de	tutoría	con	estudiantes	minorías	de	D’Youville	
College.	Eligieron	a	unos	estudiantes	de	escuelas	secundarias	y	tuvieron	
reuniones	semanales	para	enseñar	a	los	alumnos	escoger	cursos	en	la	
universidad,	la	vida	universitaria,	etc.	Ella	hacía	eso	por	10	años	y	fue	su	
manera	de	reaccionar	a	la	información	que	recibió	sobre	el	número	de	
estudiantes	latinos	que	estaban	dejando	de	estudiar	antes	que	graduarse.	

�Ella	quería	inspirarles.	Habla	de	su	hija	que	no	terminó	la	escuela	secundaria.	
Olga	dijo	que	todos	de	sus	proyectos	le	han	dado	una	sensación	de	
satisfacción.	
17:40	Discovering	The	Latino	Community	of	Buffalo,	Raul	Russi	
Before	discovering	the	latino	community	in	Buffalo,	she	had	no	idea	one	
existed.	She	was	isolated	at	Nichols	from	other	latinos	before	she	went	to	
D’Youville	College.	She	said	there	she	found	the	Puerto	Rican	community.	
One	of	her	students,	Raul,	was	the	first	latino	police	officer	in	Buffalo	-	and	
she	says	he	became	her	teacher.	He	was	wounded	and	told	he	would	never	
walk	again.	The	president	of	the	college	wrote	to	him	and	asked	him	to	come	
and	study	once	he	was	debilitated,	she	offered	him	a	free	education.	That	is	
how	he	became	Olga’s	student.	He	challenged	her	by	asking	what	she	did	
voluntarily	for	the	community.	
Antes	que	descubrir	a	la	comunidad	latina	en	Búfalo,	ella	no	tenía	la	menor	
idea	que	una	ya	existía.	Cuando	trabajó	en	Nichols,	fue	aislada	de	los	otros	
latinos,	antes	de	ir	a	D’Youville	College.	Dice	que	allá,	encontró	a	la	
comunidad	puertorriqueña.	Uno	de	sus	alumnos,	Raúl	Russi,	fue	el	primer	
policía	latino	en	Búfalo	-	y	ella	dice	que	llegó	a	ser	su	maestro.	Él	fue	herido	y	
le	dijeron	que	nunca	iba	a	volver	a	caminar.	El	presidente	de	la	universidad	le	
escribió	y	le	pidió	que	viniera	a	estudiar	cuando	fue	debilitado.	Le	ofreció	una	
educación	gratis.	De	esta	manera,	llegó	a	ser	el	alumno	de	Olga.	Raul	desafió	a	
Olga	cuando	le	preguntó	lo	que	hacía	voluntariamente	para	su	comunidad.
22:21	Olga’s	Political	Involvement	in	the	Community
The	two	of	them	then	entered	into	politics,	and	were	able	to	elect	the	first	
hispanic	judge	in	Buffalo	-	Raul	Figueroa.	They	had	a	huge	celebration	in	the	
streets.	Raul	was	the	chair	of	WNY	Hispanics	and	Friends.	The	idea	was	to	
consolidate	in	a	group	of	politicians	-	to	build	political	strength	of	the	
community.	They	interviewed	candidates	for	any	position	in	the	city,	to	
ensure	that	they	would	work	to	represent	their	Hispanic	community	if	
elected.	The	members	were	all	Americans,	part	of	the	community,	and	had	
spouses.	Her	students	would	come	as	well,	and	the	reunions	grew	to	be	very	
big.	The	candidates	required	their	support	and	publicity.	The	political	field	is	
where	everything	begins,	and	therefore	it	was	crucial	to	be	represented.	She	
says	her	professional	life	took	a	turn	to	the	left,	and	this	was	unexpected.	
Los	dos	entraron	en	la	política	y	fueron	capaces	de	elegir	al	primer	juez	latino	
en	Búfalo	-	Raúl	Figueroa.	Había	una	celebración	grande	en	las	calles.	Raúl	
era	el	líder	de	WNY	Hispanics	and	Friends.	La	idea	fue	consolidar	en	un	

�grupo	de	políticos,	para	crecer	la	fuerza	política	dentro	de	la	comunidad.	
Entrevistaron	a	los	candidatos	de	cualquier	posición	en	la	ciudad,	para	
asegurar	que	ellos	trabajaran	servir	a	su	comunidad	hispana	si	fueron	
elegidos.	Los	miembros	del	grupo	fueron	todos	estadounidenses,	parte	de	la	
comunidad,	y	tenían	esposos.	Sus	alumnos	vinieron	también	y	las	reuniones	
llegaron	a	ser	muy	grandes.	Los	candidatos	necesitaban	su	apoyo	y	su	
publicidad.	El	campo	político	es	dónde	todo	empieza,	y	por	eso	fue	muy	
importante	ser	representado.	Ella	dice	que	su	vida	profesional	giró	a	la	
izquierda,	y	eso	fue	una	sorpresa.
27:50	Leaving	Cuba
Ironically,	this	is	the	work	she	would	have	done	if	she	stayed	in	Cuba.	She	
says	she	was	very	idealistic	as	a	young	woman	in	Cuba.	She	loved	this	
‘revolutionary’	work.	She	says	everyone	was	in	exile	in	Cuba,	only	two	of	her	
friends	remained	there.	For	this	work,	the	group	would	also	organize	charity	
events	for	the	families	of	the	community	for	Día	de	los	Reyes.	They	even	had	
members	of	the	community	dress	as	the	three	kings.	
Irónicamente,	eso	fue	el	trabajo	que	habría	hecho	si	se	hubiera	quedado	en	
Cuba.	Dice	que	era	muy	idealista	cuando	era	joven,	y	a	ella	le	encanta	este	
trabajo	revolucionario.	Dice	que	todos	fueron	exiliados	en	Cuba,	solo	tenía	
dos	amigos	que	permanecieron	ahí.	Para	este	tipo	de	trabajo,	el	grupo	
organizarían	los	eventos	de	caridad	para	las	familias	de	la	comunidad	para	el	
Día	de	los	Tres	Reyes	Magos.	Ellos	aún	tenían	miembros	de	la	comunidad	
vestido	de	los	Tres	Reyes.	
29:14	WNY	Hispanic	and	Friends
There	is	a	part	of	the	story	she	doesn’t	want	to	tell,	when	the	leadership	
switched.	She	discusses	how	the	politicians	and	hispanics	interacted,	what	
the	relationship	was	like.	She	says	the	politicians	sought	them	out,	came	to	
the	college,	and	they	had	questions	prepared.	The	politicians	realized	there	
was	power	and	people	in	this	movement.	She	says	there	is	still	much	to	be	
done	at	the	local	and	national	level	politically	as	far	as	including	latinos	in	
politics.	
Ella	no	quiere	contar	la	parte	de	la	historia	cuando	el	liderazgo	de	la	
organización	cambió.	Habla	de	la	relación	entre	los	políticos	y	los	hispanos.	
Dice	que	los	políticos	los	buscaron,	vinieron	a	la	universidad,	y	tuvieron	
preguntas	preparadas.	Les	dieron	cuenta	de	que	había	mucha	gente	y	fuerza	
en	este	movimiento.	Dice	que	todavía	hay	mucho	que	hacer	al	nivel	nacional	
y	local	en	cuanto	a	los	latinos	en	la	política.	

�33:30	Political	Relations	and	Political	Involvement
She	discusses	the	efforts	of	hispanics	toward	campaigning	and	being	elected	
in	city	official	positions,	and	how	there	are	not	many	to	count.	She	talks	about	
the	great	efforts	the	group	put	together	to	excite	hispanics	to	go	out	and	vote.	
She	says	that	they	spent	all	day	on	the	phones	calling	people.	
También	habla	del	esfuerzo	de	los	latinos	haciendo	campañas	y	siendo	
elegidos	en	posiciones	oficiales	en	la	ciudad	-	y	cómo	no	hay	tantos.	Habla	de	
los	esfuerzos	del	grupo	para	inspirar	a	los	hispanos	a	votar.	Dice	que	pasaron	
el	día	entero	llamando	a	la	gente.
37:25	D’Youville	Community	Involvement,	LASO
She	then	talks	about	grants	the	university	received	to	train	those	who	
wanted	to	graduate	as	bilingual	professors.	This	connected	the	community	
and	the	college.	She	mentions	again	Denise	Roach,	a	nun	who	worked	
towards	a	program	that	helped	struggling	community	members	quit	drugs.	
Olga	admires	this	nun	and	the	university	very	much.	Miguel	Santos	and	
Denise	his	wife	were	pioneers	in	this	effort.	They	were	all	bilingual	students	
of	hers.	Latin	American	Student	Organization	at	D’Youville	was	very	
important	for	the	students.	They	would	also	have	gatherings	for	Latino	
students.
Después,	habla	de	las	becas	que	la	universidad	recibió	para	enseñar	a	los	que	
querían	ser	profesores	bilingües.	Eso	unió	a	la	universidad	y	a	la	comunidad.	
Mencionó	otra	vez	Denise	Roach,	una	monja	que	trabajó	en	un	programa	que	
ayudó	a	los	miembros	de	la	comunidad	dejar	el	uso	de	las	drogas.	Olga	
admira	mucho	a	la	universidad	y	a	esa	monja.	Miguel	Santos	y	su	esposa	
Denise	eran	pioneros	en	ese	esfuerzo.	Fueron	estudiantes	bilingües	de	ella.	
La	Organización	de	Alumnos	Latinos	a	D’Youville	era	muy	importante	para	
los	alumnos,	y	tenían	muchas	reuniones	para	alumnos	latinos.	
42:11	Multiculturalism	at	D’Youville
She	then	organized	the	Multicultural	Affairs	Office	for	students.	She	refers	to	
it	as	a	reception	desk.	They	would	have	gatherings	and	parties	which	
celebrated	different	cultures.	She	says	this	caused	the	college	to	become	
aware	that	they	were	comprised	of	many	different	cultures.	She	says	this	
program	started	12	years	ago.
Ella	también	organizó	la	Oficina	para	Asuntos	Multiculturales,	y	dice	que	era	
más	o	menos	un	escritorio	de	recepción.	Tenían	fiestas	y	reuniones	para	

�celebrar	varias	culturas	diferentes.	Ella	dice	que	eso	hizo	que	la	universidad	
se	dio	cuenta	de	la	diversidad	que	tuvo	la	población	estudiantil.	Dice	que	el	
programa	empezó	hace	unos	12	años.	
44:23	Bilingual	Education,	HEOP	Grants
She	says	that	the	bilingual	program	involved	students	who	also	taught	her,	
not	only	the	other	way	around.	One	of	them	invited	her	to	their	evangelical	
church.	She	spent	hours	with	the	kids,	eating	the	food	-	she	learned	a	lot.	
When	this	program	dissolved,	this	impetus	died.	There	were	still	
scholarships	and	programs	for	students	who	could	not	pay	for	the	college	-	
HEOP	Higher	Education	Opportunity	Program.	They	paid	for	their	books,	
their	dorms,	their	sign	up,	even	masters.	She	says	this	program	was	
incredible,	a	blessing.	
Dice	que	el	programa	bilingüe	tenía	alumnos	que	enseñaron	a	ella,	no	
solamente	al	revés.	Uno	de	ellos	invitó	a	ella	a	su	iglesia	evangélica.	Ella	pasó	
horas	con	los	niños,	comiendo	y	aprendiendo	mucho.	Cuando	el	programa	
disolvió,	el	ímpetu	murió.	Todavía	había	becas	y	programas	para	los	alumnos	
que	no	podían	pagar	(HEOP).	Pagaron	los	gastos	de	sus	libros,	su	dormitorio,	
su	matriculación,	incluso	su	magíster.	Dice	que	ese	programa	era	increíble,	
una	bendición.	
47:08	Latin	American	Students	Understanding	Their	Culture
She	talks	again	about	the	latino	students	who	had	never	been	in	Latin	
America.	The	program	was	a	way	for	them	to	get	to	know	themselves.	She	
says	“we	are	our	countries”.	It	opened	the	eyes	of	the	Americans	and	
Hispanics	alike.	
Habla	otra	vez	de	los	alumnos	latinos	que	no	habían	estado	en	latinoamérica.	
El	programa	proveyó	una	oportunidad	para	ellos	aprender	más	sobre	sí	
mismos.	Dice	que	“somos	nuestros	países”.	Abrió	los	ojos	de	los	hispanos	y	
los	estadounidenses	también.
49:21	Discussion	of	Her	Programs
The	mentoring	program	was	voluntary.	She	asked	the	students	if	there	
should	be	a	grant	for	them	to	get	paid,	and	they	elected	not	to	do	that	in	
order	to	keep	the	program	honest.	She	says	people	can	learn	from	students	
because	they	are	idealists.	
El	programa	de	tutoría	era	voluntario,	ella	preguntó	a	los	alumnos	si	debían	
haber	una	beca	para	pagarlos	y	dijeron	que	no,	porque	querían	que	el	

�programa	sea	honesto.	Olga	dice	que	la	gente	puede	aprender	de	los	alumnos	
porque	son	idealistas.		
50:38	Olga’s	Educational	Background	and	Woodrow	Wilson	Award
She	talks	about	why	she	came	to	Buffalo	after	studying	in	Los	Agostinos	in	
Havana.	She	said	it	was	very	difficult	because	she	didn’t	have	family	here	and	
didn’t	speak	Spanish	for	many	years.	Her	husband	would	use	the	car	and	she	
would	be	with	her	daughter.	She	went	to	Connecticut	College.	She	says	her	
mother	came	from	Cuba	with	money	that	she	and	her	husband	used.	She	
talks	about	how	there	was	no	day	care	or	options	for	her.	She	graduated	first	
in	her	class	and	Woodrow	Wilson	National	Scholarship	Foundation	gave	her	
an	award.	She	was	accepted	in	Yale	and	Harvard.	She	says	Harvard	seemed	
like	Havana	so	she	chose	to	go	there.	She	had	a	mentor	at	Connecticut	
College,	which	inspired	her	to	start	the	mentoring	program	at	D’Youville.	
This	mentor	inspired	her	to	be	a	professor	instead	of	a	high	school	teacher.	
She	also	inspired	her	to	apply	for	the	scholarship,	which	led	her	to	be	invited	
to	the	interview	in	New	York.	Her	neighbor	called	her	and	told	her	she	won	
the	award,	she	wasn’t	even	aware.	
Ella	habla	de	porque	vino	a	Búfalo	después	de	estudiar	en	Los	Agostinos	en	la	
Habana.	Dice	que	era	muy	difícil	porque	no	tenía	ninguna	familia	aquí	y	no	
podía	hablar	español	por	muchos	años.	Su	esposo	usaría	el	auto,	y	ella	estaría	
con	su	hija.	Asistió	a	Connecticut	College.	Dice	que	su	madre	vino	de	Cuba	con	
usando	el	dinero	que	su	esposo	y	ella	tenían.	Habla	de	cómo	no	había	
guardería	ni	nada	para	su	hija.	Ella	se	graduó	primera	de	su	clase	y	la	
Fundación	Nacional	de	Woodrow	Wilson	le	dio	una	beca.	Fue	aceptada	a	
Harvard	y	a	Yale.	Dice	que	Harvard	era	parecido	a	la	Habana,	y	entonces	
eligió	Harvard.	Tuvo	una	mentor	en	Connecticut	College	que	le	inspiró	hacer	
el	programa	de	tutoría	en	D’Youville.	Además,	le	inspiró	ser	profesora	en	vez	
de	maestra.También	la	inspiró	presentarse	para	la	beca	-	y	por	eso	fue	
invitada	a	la	entrevista	en	Nueva	York.	Su	vecina	la	llamó	para	decirle	que	
ganó	la	beca,	ella	ya	no	sabía	de	este	hecho.
55:43	Olga’s	Arrival	To	Buffalo	
She	arrived	in	Buffalo	because	her	husband	was	an	architect	in	Boston	and	
was	offered	a	wonderful	job	in	Buffalo,	and	they	came	to	visit	in	the	summer,	
and	bought	a	house	by	the	lake.	
Llegó	a	Búfalo	porque	su	esposo	recibió	una	buena	oferta	de	trabajo.	Él	fue	
arquitecto	en	Boston.	Ellos	visitaron	durante	el	verano	y	compró	una	casa	al	
lado	del	lago.	

�56:22	Hispanic	Women’s	League
She	talks	about	being	part	of	an	organization	for	hispanic	women,	Hispanic	
Women’s	League,	which	started	in	about	1980	and	was	mostly	Puerto	Rican	
women.	They	had	a	scholarship	for	latina	girls.	This	scholarship	caused	the	
parents	and	families	to	come	and	witness	their	daughters	winning,	which	is	
what	inspired	Olga	-	the	pride	the	parents	had	in	their	daughters	for	
accomplishing	this.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas,	and	
other	women	were	very	involved	in	this	program.
Habla	de	su	participación	en	una	organización	para	mujeres	hispanas,	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas,	que	fue	fundada	en	el	año	1980	y	incluyó	
principalmente	puertorriqueñas.	Tuvieron	una	beca	para	chicas	latinas.	Los	
padres	de	las	recipientes	de	las	becas	vinieron	a	mirar	a	sus	hijas	ganarlas,	lo	
que	era	lo	que	inspiró	a	Olga--el	orgullo	que	tenían	los	padres	para	sus	hijas	
por	tener	este	éxito.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas	
eran	mujeres	muy	importantes	de	la	organización.
59:01	Olga’s	Literary	Career	and	the	Buffalo	Metro	Mural	Project
She	talks	about	being	a	poet	and	a	writer.	She	recalls	the	city	paying	to	put	a	
work	of	art	at	every	subway	stop.	At	this	time	she	was	a	poet.	She	along	with	
two	Puerto	Rican	poets	-	Juan	Gonzalez	(minister)	and	Alberto	Cappas	-	
realized	that	hispanics	were	not	included	in	this	art	project.	Because	of	this,	
they	made	a	mural	of	fragments	of	poetry	of	theirs	at	the	stop	at	Allen.	The	
mural	refers	to	the	idea	of	home	and	how	people	have	arrived	from	different	
parts	to	make	Buffalo	their	home.
Finalmente,	habla	de	su	poesía	y	escritura.	Recuerda	la	municipalidad	
pagando	para	tener	una	obra	de	arte	a	cada	parada	del	metro.	Durante	ese	
periodo	ella	era	una	poeta.	Ella	y	dos	otros	poetas	puertorriqueños	se	dieron	
cuenta	de	que	los	latinos	no	fueron	representados	en	esas	obras.	Por	eso,	
crearon	un	mural	de	fragmentos	de	su	poesía	en	la	parada	a	la	calle	Allen.	Su	
mural	habla	de	la	noción	de	‘la	casa’	y	el	hecho	que	muchos	habían	llegado	de	
partes	diferentes	para	establecer	una	vida	en	Búfalo.	
1:02:13	Olga’s	Return	To	Cuba	and	Her	Memoir	
She	discusses	her	published	works	and	returning	to	Cuba	for	the	first	time	in	
36	years	in	1996-1997,	illegally.	She	began	to	write	a	memoir,	Scatter	My	
Ashes	Over	Havana.	There	was	a	party	at	D’Youville	to	celebrate	this	work.	
She	describes	the	amazing	party,	and	how	it	was	a	day	to	celebrate	not	only	
her,	but	hispanic	literature	as	well.	She	discusses	her	current	works	of	short	

�stories.	She	also	comments	that	the	project	is	fantastic	and	she	appreciates	
that	the	hispanics	who	continue	to	arrive	to	the	area,	and	have	arrived,	can	
understand	their	history.	
Habla	de	sus	obras	publicadas	y	su	primera	visita	(ilegal)	a	Cuba	en	19961997	-	después	de	36	años	en	los	EEUU.	Empezó	de	escribir	su	autobiografía,	
Sembrar	Mis	Cenizas	Sobre	Havana	(Scatter	My	Ashes	Over	Havana).	Hubo	
una	fiesta	grande	a	D’Youville	para	celebrar	su	libro.	Ella	dice	que	también	la	
fiesta	celebró	la	literatura	hispana.	Habla	también	de	su	trabajo	actual,	sus	
cuentos	cortos.	Opina	que	este	proyecto	es	fantástico	y	que	los	hispanos	que	
han	llegado	y	van	a	llegar	pueden	entender	mejor	de	su	propia	historia.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54489">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54498">
              <text>1:05:06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54517">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;09:06 Bringing Students to Latin America&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:41 The Mentoring Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:21 Olga’s Political Involvement in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:50 Leaving Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 WNY Hispanic and Friends&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 Political Relations and Political Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:25 D’Youville Community Involvement, LASO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:11 Multiculturalism at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:23 Bilingual Education, HEOP Grants&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:08 Latin American Students Understanding Their Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:21 Discussion of Her Programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:43 Olga’s Arrival To Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:22 Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54484">
                <text>Olga Mendell Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54485">
                <text>Olga Mendell (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54486">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54487">
                <text>The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54488">
                <text>La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54490">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54491">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54492">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54493">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54495">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54496">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54497">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56736">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3535" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2681">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3</src>
        <authentication>d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029</authentication>
      </file>
      <file fileId="2682">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf</src>
        <authentication>806cc737459290f1817d286c71b28868</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54515">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Pedro	Maurás	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	8/4/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:00
Executive	Summary:
Pedro	Maurás	was	born	in	Puerto	Rico	and	worked	on	a	sugar	plantation	until	he	
received	notice	from	his	brother	that	there	were	well	paying	jobs	in	Buffalo.	Pedro	
migrated	to	Buffalo	without	a	formal	education	but	eventually	found	employment	
on	a	farm	south	of	Buffalo	and	later	in	education.	
Pedro	remembers	living	in	a	neighborhood	where	he	felt	a	lot	of	discrimination	and	
knew	the	police	and	other	people	in	the	community	were	trying	to	send	Puerto	
Ricans	back	to	Puerto	Rico.	Pedro	decided	to	meet	with	the	police	to	try	and	resolve	
the	problem.	Later,	Pedro	was	invited	to	work	in	City	Hall	to	help	establish	a	
bilingual	program	in	the	Buffalo	Public	Schools.	Since	then,	Pedro	was	actively	
involved	in	bringing	bilingual	and	higher	education	to	the	Hispanic	community.	
Pedro	was	responsible	for	creating	a	Spanish	speaking	baseball	team	and	he	himself	
played.	Pedro	really	emphasizes	the	need	to	maintain	and	promote	culture	and	
language	in	the	Hispanic	community.	He	feels	these	are	key	components	to	a	rich	
culture.
Resumen	Ejecutivo:
Pedro	Maurás	nació	en	Puerto	Rico	y	trabajó	en	una	plantación	de	caña	de	azúcar	
hasta	cuando	recibió	noticias	de	su	hermano	que	había	puestos	de	bueno	salario	en	
Búfalo.	Pedro	migró	a	Búfalo	sin	una	educación	formal	pero	eventualmente	
encontró	empleo	en	una	granja	al	sur	de	Búfalo	y	más	tarde	en	la	educación.	
Pedro	recuerda	del	tiempo	cuando	vivía	en	un	vecindario	donde	existía	mucha	
discriminación	y	sabía	que	la	policía	y	otra	gente	en	la	comunidad	trataban	de	
devolver	los	puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Pedro	decidió	de	reunirse	con	la	policía	
y	tratar	de	resolver	el	problema.	Más	tarde,	Pedro	fue	invitado	al	ayuntamiento	para	
ayudar	establecer	un	programa	bilingüe	y	en	las	Buffalo	Public	Schools.	Desde	
entonces,	Pedro	estaba	involucrado	activamente	en	llevar	el	conocimiento	a	la	

�comunidad	hispana	sobre	la	importancia	de	la	educación	bilingüe	en	la	escuelas	
públicas	y	la	necesidad	de	la	educación	universitaria.	
Pedro	fue	responsable	para	la	creación	del	equipo	hispano	hablante	de	béisbol	y	él	
también	jugaba.	Pedro	enfatiza	la	necesidad	de	mantener	y	promover	la	cultura	y	la	
lengua	en	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	son	componentes	claves	para	una	
cultura	rica.
	

Story	Clips:
5:54	-	Pedro	has	a	brother	in	Buffalo
Pedro's	brother	wrote	to	him	while	he	was	working	on	the	sugar	cane	
plantations	and	told	him	about	the	jobs	in	Buffalo.	Pedro's	brother	
was	already	living	in	the	region	and	wanted	to	give	Pedro	the	same	
opportunity.
El	hermano	de	Pedro	le	escribió	mientras	Pedro	trabajaba	en	la	
plantación	de	caña	de	azúcar	y	le	dijo	que	hubo	trabajo	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Pedro	ya	vivía	en	la	región	y	quería	la	misma	oportunidad	
para	Pedro.
6:27	-	Pedro	had	no	schooling
"One	thing	that	I	probably	should	mention	is	that	I	had	no	schooling	
whatsoever.	When	I	moved	to	the	country	when	I	was	about	7	years	of	
age	I	was	taken	out	of	a	one	room	classroom"	-	he	was	taken	out	of	
school	and	never	put	back	into	school.
“Una	cosa	que	debo	mencionar	es	que	yo	no	tuve	ninguna	educación	
formal.	Cuando	me	mudó	a	este	país	cuando	tuve	7	años	de	edad,	se	
me	sacó	de	una	escuela	de	un	aula.”	–	se	sacó	Pedro	de	la	escuela	y	él	
nunca	volvió.
10:09	-	Sharpen	up,	get	learned
"Sharpen	up,	kid.	Learn"	is	what	Pedro	was	told	...	he	never	forgot	
that.
“¡Agúcese!	Aprenda”	es	lo	que	le	fue	dicho	a	Pedro…él	nunca	se	lo	
olvidó.
10:45	-	South	Division	Street	in	1955

�Some	people	on	South	Division	St.	were	friendly	and	some	were	
reluctant	of	the	newly	arrived	Maurás	family.	He	says	some	may	have	
actually	petitioned	to	have	Puerto	Ricans	sent	back	to	Puerto	Rico.	He	
says	the	police	collaborated	with	this.	In	1956	he	saw	a	gathering	of	
people,	police	included,	that	he	believed	were	meeting	to	send	the	
Puerto	Ricans	home.
Alguna	gente	en	la	Calle	South	Division	fue	simpática	y	alguna	gente	
fue	mal	dispuesta	a	la	nuevamente	llegada	familia	Maurás.	Él	dice	que	
mucho	se	ha	firmado	una	petición	para	haber	mandado	los	
puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Él	dice	que	la	policía	colaboró	con	
esto.	En	el	año	1956,	él	vio	un	grupo	de	personas,	incluyendo	la	policía	
que,	él	pensó,	se	juntaron	para	mandar	los	puertorriqueños	a	Puerto	
Rico.
11:14	-	Rumors	of	petitions
Pedro	heard	rumors	that	someone	in	the	neighbor	was	passing	
around	petitions	to	get	the	Puerto	Ricans	sent	back	to	their	country	
because	the	people	in	the	neighborhood	didn't	like	that	there	was	a	
new	and	different	ethnic	group	coming	in.	Pedro	approached	Father	
Carl	J.	Fenice	of	St.	Lucy's	Parish	asking	for	permission	to	invite	the	
police	officers	who	were	collaborating	with	the	petitioners	to	try	and	
speak	with	them	about	not	taking	action	against	the	Hispanic	
community.
Pedro	escuchó	rumores	que	alguien	en	el	barrio	pasaba	una	petición	
para	mandar	a	los	puertorriqueños	a	su	país	porque	a	la	gente	en	el	
barrio	no	le	gustó	la	llegada	de	un	nuevo	grupo	étnico.	Pedro	se	acercó	
al	Padre	Carl	J.	Fenice	de	la	Iglesia	Santa	Lucia	pidiendo	permiso	para	
invitar	a	la	policía	que	estaban	colaborando	con	los	peticionarios	para	
intentar	de	hablar	con	ellos	y	pedirles	que	no	tomasen	acción	contra	
de	la	comunidad	hispana.
16:04	-	Living	at	the	Farm
Pedro	says	the	Militelli	Brothers	Farm	treated	him	well.	He	says	they	
were	"good	people."	During	the	workweek	he	lived	at	the	farm	in	a	
"shanty,"	which	wasn't	good	but	wasn't	bad.

�Pedro	dice	que	la	Granja	de	los	Hermanos	Militelli	le	trató	bien.	Él	dice	
que	ellos	fueron	“buena	gente”.	Durante	la	semana	laboral	él	vivía	a	la	
granja	en	“una	chabola”,	la	cual	no	era	buena	pero	no	era	mala.
20:09	-	Organizing	the	Latin	American	Democratic	Club
In	1960,	the	leaders	of	the	Hispanic	Community	founded	the	Latin	
American	Democratic	Club	(Later	changed	to	the	Puerto	Rican	
American	Community	Association	-	PRACA)	to	work	together	to	
support	the	Hispanic	community.	At	the	time,	other	ethnic	groups	in	
the	community	were	petitioning	to	have	the	Puerto	Ricans	sent	back	
to	the	island	because	of	racism	and	discrimination.
En	el	año	1960,	los	líderes	de	la	comunidad	hispana	fundaron	el	Latin	
American	Democratic	Club	(Más	tarde	se	cambió	al	Puerto	Rican	
American	Community	Association	–	PRACA)	para	trabajar	juntos	a	
apoyar	a	la	comunidad	hispana.	En	ese	momento,	los	otros	grupos	
étnicos	en	la	comunidad	peticionaron	que	los	puertorriqueños	se	
volvieran	a	la	isla	por	la	culpa	del	racismo	y	la	discriminación.
26:32	-	Discrimination	against	Hispanic	dances
The	Puerto	Rican	community	wanted	to	build	a	center	for	themselves	
to	promote	their	culture	and	heritage,	because	they	would	have	to	pay	
rent	at	halls	and	many	times	the	halls	were	reluctant	to	rent	to	the	
Hispanic	community.
La	comunidad	puertorriqueña	quería	construir	un	centro	para	sí	
misma	para	promover	su	cultura	y	herencia,	porque	ellos	habrían	
pagado	la	renta	en	otros	sitios	de	banquetas	y	muchas	veces	estos	
sitios	fueron	mal	dispuestos	a	rentarlos	a	la	comunidad	hispana.
31:00	-	The	bilingual	program	begins
Pedro	was	working	with	the	State	Commission	of	Human	Rights	in	
1965	...	around	1970	Pedro	received	a	call	from	an	administrator	of	
the	programs	of	education	-	Eugene	Reville	(spelling?).	Reville	wanted	
Pedro	to	go	to	the	Board	of	Education	at	City	Hall	to	select	someone	to	
direct	the	bilingual	project.
Pedro	trabajaba	con	el	State	Commission	of	Human	Rights	en	el	año	
1965…alrededor	del	año	1970	Pedro	recibió	una	llamada	del	
administrador	de	los	programas	de	la	educación	–	Eugene	Reville	

�(ortografía?).	Reville	quería	que	Pedro	fuera	a	la	Junta	de	Educación	
en	el	ayuntamiento	para	elegir	a	alguien	del	puesto	de	director	del	
programa	de	la	educación	bilingüe.
46:59	-	Pedro	fights	for	scholarship	funding	for	Hispanics
Pedro	was	upset	because	the	Upward	Bound	Program	at	the	
University	at	Buffalo	was	set	up	to	give	scholarships	to	minority	
students.	Up	until	this	point,	only	African	Americans	received	the	
scholarship	so	Pedro	confronted	the	University	and	asked	them	to	
extend	the	program	to	Hispanic	students	as	well.	This	effort	helped	
increase	the	number	of	Hispanic	students	attending	UB.
Pedro	se	enojó	porque	fue	fundado	el	programa	de	Upward	Bound	a	la	
Universidad	a	Búfalo	para	darles	becas	a	los	estudiantes	americanos	
africanos	para	que	asistan	a	la	universidad.	La	beca	fue	fundada	para	
todos	los	estudiantes	minoritarias.	Se	enfrentó	a	la	administración	y	la	
pidió	que	abriera	la	beca	a	los	hispanos	también.	Esta	acción	ayudó	a	
aumentar	el	número	de	estudiantes	hispanos	a	UB.
50:16	-	Pedro	creates	a	baseball	team
Pedro	gathered	a	meeting	of	players	and	founded	“The	Puerto	Ricans”	
in	1957.
Pedro	juntó	una	reunión	de	jugadores	y	fundó	el	equipo	“los	
Puertorriqueños”	en	el	año	1957.
1:02:02	-	Discrimination	in	the	Hall	of	Fame
A	group	from	Blasdell	had	a	dinner	for	Hall	of	Fame	baseball	groups.	
There	were	no	Puerto	Ricans	represented	so	Pedro	had	a	meeting	in	
his	apartment	to	protest	the	perceived	discrimination.
Un	grupo	de	Blasdell	tuvo	una	recepción	para	los	grupos	de	béisbol	
del	Hall	of	Fame.	No	hubo	ningunos	puertorriqueños,	pues	Pedro	
juntó	una	reunión	en	su	departamento	para	protestar	la	
discriminación	percibida.
1:04:06	-	A	gathering	place
Pedro	describes	the	atmosphere	of	the	baseball	games.
Pedro	describe	el	ambiente	de	los	partidos	de	béisbol.

�1:20:19	-	Don't	put	your	culture	aside
"Culture	is	you...you	forget	your	culture,	you	forget	your	roots...you're	
hanging	by	a	thread."
“Tú	eres	la	cultura…se	olvida	la	cultura,	se	pierden	las	raíces…se	
cuelga	por	un	hilo.”
	
1:27:53	-	The	first	Hispanic	conference	in	any	county
In	1971	Pedro	organized	the	first	Hispanic	conference	in	Lackawanna,	
NY.
En	el	año	1971	Pedro	organizó	la	primera	conferencia	hispana	en	
Lackawanna,	NY.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54505">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54514">
              <text>1:43:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54516">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:54 - Pedro has a brother in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:27 - Pedro had no schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Sharpen up, get learned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:45 - South Division Street in 1955&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:14 - Rumors of petitions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Living at the Farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:32 - Discrimination against Hispanic dances&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:00 - The bilingual program begins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:16 - Pedro creates a baseball team&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:06 - A gathering place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describes the atmosphere of the baseball games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:19 - Don't put your culture aside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54500">
                <text>Pedro Maurás Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54501">
                <text>Pedro Maurás (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54502">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54503">
                <text>Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54504">
                <text>Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54506">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54507">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54508">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54509">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54511">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54512">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54513">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56737">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3536" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2684" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3</src>
        <authentication>96a09521233441b917d7ee0889a78fdb</authentication>
      </file>
      <file fileId="2683" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf</src>
        <authentication>9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54533">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Dora	Esplugas	and	Rosa	
Interview	Location:	Orchard Park, New York	
Interview	Date:	8/21/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:37:00
Executive	Summary:
This	interview	with	Dora	Esplugas	and	her	sister	Rosa	(last	name	unknown)	was	
conducted	on	August	21,	2013	in	Orchard	Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	
Bucalo.	Dora	and	Rosa	were	born	in	Havana,	Cuba	and	we	exiled	by	the	Castro	
regime	for	opposing	the	Revolution.	Dora	arrive	in	New	Jersey	in	1966	and	Rosa	
arrived	in	Buffalo	after	first	moving	to	Madrid,	Spain.	Both	Dora	and	Rosa	are	
college	educated	and	were	actively	involved	in	supporting	the	Hispanic	community.	
Dora	discusses	her	life	in	Cuba	and	what	she	went	through	after	arriving	in	the	US.	
She	first	worked	in	a	factory	and	then	returned	to	school	to	become	a	social	worker.	
Once	Rosa	arrived	in	the	US	she	went	to	school	in	Miami	and	received	multiple	
degrees	and	is	now	an	engineer.	The	focus	of	this	interview	is	on	the	relationship	
between	Cubans	and	the	rest	of	the	Hispanic	community	in	Western	New	York	and	
this	particular	family’s	dedication	to	helping	people	of	all	ethnicities.	Many	Cubans	
felt	discrimination	from	within	the	Hispanic	community.	Despite	this	feeling,	they	
remained	supportive	of	the	community	and	became	the	people	Cuban	asylees	called	
when	they	arrived	at	the	border.	
According	to	Rosa	and	Dora,	education	is	vital	to	getting	out	of	poverty.	They	believe	
that	the	youth	really	need	to	be	inspired	to	continue	their	educations	so	they	can	
succeed.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Dora	Esplugas	y	su	hermana	Rosa	(su	apellido	es	desconocido)	
tomó	lugar	el	21	de	agosto	del	año	2013	en	Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	BUcalo.	Dora	y	Rosa	nacieron	en	la	Habana,	Cuba	y	fueron	exiliadas	por	el	
régimen	de	Castro	por	oponer	la	Revolución	Cubana.	Dora	llegó	a	New	Jersey	en	el	
año	1966	y	Rosa	llegó	después	de	mudarse	a	Madrid,	España.	Ambas	Dora	y	Rosa	
son	educadas	por	la	universidad	y	fueron	muy	activas	en	apoyando	a	la	comunidad	
hispana.	

�Dora	discute	su	vida	en	Cuba	y	lo	que	le	pasaba	después	de	llegar	a	los	EEUU.	
Primero,	ella	trabajó	en	una	factoría	en	New	Jersey	y	luego	asistió	a	la	universidad	
para	estudiar	el	trabajo	social.	Cuando	Rosa	llegó	a	los	EEUU	ella	empezó	sus	
estudios	a	la	Universidad	de	Miami	donde	ella	recibió	múltiples	grados	académicos	
y	ahora	es	ingeniera.	El	enfoque	de	esta	entrevista	es	sobre	la	relación	entre	los	
cubanos	y	el	resto	de	los	hispanos	en	este	área	y	la	dedicación	de	esta	familia	en	
particular	a	ayudar	a	la	gente	de	todas	etnicidades.	Muchos	cubanos	sintieron	un	
sentido	de	discriminación	dentro	de	la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	este	
sentimiento,	ellos	quedaron	del	apoyo	de	la	comunidad	y	se	pusieron	las	personas	
que	los	nuevos	asilados	llamaron	cuando	llegaron	a	la	frontera	canadiense.
Según	Rosa	y	Dora,	la	educación	es	vital	para	quitarse	de	la	pobreza.	Ellas	creen	que	
que	los	jóvenes	tienen	que	ser	inspirados	a	continuar	con	sus	educaciones	para	ser	
éxitosos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:04	-	Dora	introduces	herself
Dora	introduces	herself.	She	came	to	New	Jersey	from	Cuba	in	1966.	
She	then	came	to	Buffalo	after	a	year	and	a	half.	Her	father	and	
brother	came	before	them.	They	were	exiled	by	Castro.	The	United	
States	government	allowed	Cubans	to	come	to	the	US.	She	tells	the	
story	of	when	she	and	her	family	had	to	abruptly	leave	their	home	in	
Cuba.	They	lived	in	the	African	American	community	in	New	Jersey.	
They	all	worked	in	factories	without	knowing	English.	
Dora	se	presenta.	Ella	viajó	a	New	Jersey	de	Cuba	en	el	año	1966.	
Luego	ella	vino	a	Búfalo	después	de	un	año	y	medio	viviendo	en	New	
Jersey.	Su	padre	y	hermano	vinieron	antes	del	resto	de	la	familia.	Ellos	
fueron	exiliados	por	Castro.	El	gobierno	estadounidense	permitió	que	
los	cubanos	vinieron	a	los	EEUU.	Ella	cuenta	la	historia	de	cuando	su	
familia	tuvo	que	dejar	abruptamente	su	casa	en	Cuba.	Ellos	vivieron	
en	una	comunidad	predominante	americano	africano	en	New	Jersey.	
Todos	de	ellos	trabajaron	en	las	factorías	sin	saber	inglés
2:09	-		Dora	moves	back	to	Buffalo	and	becomes	a	part	of	the	
Hispanic	Women’s	League
Dora	got	married	and	then	moved	to	Miami	20	years	ago.	She	decided	
to	come	back	to	Buffalo	and	became	involved	in	the	Hispanic	Women’s	
League.	She	said	it	was	special	because	she	didn’t	know	anyone	and	

�this	gave	her	the	opportunity	to	get	to	know	the	community.	She	
describes	what	they	had	to	do	to	organize	events	and	that	she	was	a	
recipient	of	the	Hispanic	Women’s	League	Scholarship.	
Dora	se	casó	y	luego	se	mudó	a	Miami	ya	hace	20	años.	Ella	decidió	de	
regresar	a	Búfalo	y	se	puso	involucrada	en	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	Ella	dijo	que	la	Liga	era	muy	especial	porque	antes	ella	no	
conocía	a	nadie	y	esta	le	dio	la	oportunidad	de	conocer	a	la	
comunidad.	Ella	describe	lo	que	ellas	tuvieron	que	para	organizar	los	
eventos	y	que	ella	era	recipiente	de	la	Beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispana.	
3:48	-	Dora	helps	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa
Dora	was	a	social	worker.	She	helped	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa	
with	different	social	problems.	The	Hispanic	Women’s	League	also	
supported	VIVE	La	Casa.
Dora	era	trabajadora	social.	Ella	ayudó	con	la	gente	reciente	llegada	a	
la	organización	a	VIVE	La	Casa	con	problemas	sociales	diferentes.	La	
Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	también	apoyó	VIVE	La	Casa.	
5:27	-	The	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League
Dora	explains	the	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League.	They	
support	Hispanic	women	financially	through	scholarships.
Dora	explica	la	misión	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	Ellos	
apoyaron	financieramente	a	las	mujeres	por	unas	becas.
6:52	-	What	inspired	the	creation	of	the	HWL?
Hispanic	women	wanted	to	start	a	group	for	professional	women	to	
support	one	another.	They	realized	that	as	a	group	of	professional	
women	they	could	help	more	women	progress	within	the	community.	
The	League	is	not	exclusive	to	professionals.	
Las	mujeres	hispanas	querían	empezar	un	grupo	para	las	mujeres	
profesionales	para	apoyar	a	las	demás.	Ellas	se	dieron	cuenta	que	
como	un	grupo	de	mujeres	profesionales	ellas	podían	ayudar	
progresar	a	más	mujeres	dentro	de	la	comunidad.	La	Liga	no	es	
exclusiva	a	las	profesionales.	
8:11	-	Dora’s	first	place	of	employment

�Dora	shares	a	story	about	how	she	got	her	first	job	at	Lakeshore	
Professional	Health.	
Dora	comparte	una	historia	sobre	cómo	ella	consiguió	su	primer	
puesto	a	Lakeshore	Professional	Health.	
9:18	-	Dora	felt	discrimination	at	Erie	Community	College	South	
Campus
Dora	was	told	by	a	professor	at	ECC	South	Campus	that	she	should	go	
to	the	City	Campus	because	she	didn’t	belong	at	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	She	decided	to	take	his	advice	and	then	ended	up	at	
finishing	her	college	education	at	Buffalo	State	College	where	she	
didn’t	encounter	any	discrimination.
Un	profesor	a	ECC	South	Campus	le	dijo	a	Dora	que	debe	asistir	al	
Campus	en	la	ciudad	porque	no	perteneció	a	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	Ella	decidió	de	aceptar	el	consejo	y	luego	se	encontró	
terminando	sus	estudios	a	Buffalo	State	College	donde	ella	nunca	
encontró	ningún	rasgo	de	discriminación.	
10:22	-	First	home	in	Buffalo
They	moved	to	Orchard	Park	when	they	first	arrived.	She	lived	in	
Miami	before	relocating	to	Buffalo.	She	likes	her	neighborhood	and	
feels	very	comfortable	with	her	neighbors.	She	feels	like	she	has	
always	been	a	part	of	the	community.	The	neighborhood	was	
culturally	mixed.
Ellos	se	mudaron	a	Orchard	Park	cuando	primero	llegaron	a	la	región.	
Ella	vivía	en	Miami	antes	de	ubicarse	a	Búfalo.	A	ella	le	gusta	su	
vecindario	y	se	siente	muy	cómoda	con	sus	vecinos.	Ella	se	siente	que	
siempre	ha	estado	una	parte	de	la	comunidad.	El	vecindario	era	mixto.	
12:38	-	Involvement	in	the	Central	Referral	Service
Dora	explains	how	she	became	a	part	of	the	Central	Referral	Service.	
She	was	a	part	of	the	board	for	many	years,	possible	4	or	5.	This	
project	started	with	the	Western	New	York	Civic	Association.	The	
Central	Referral	Service	was	set	up	if	someone	needs	assistance.	They	
would	call	the	number	and	the	workers	would	help	get	the	service	
they	needed	such	as	an	ambulance,	the	police,	a	job,	etc.	Dora	was	
asked	to	translate	a	book	about	their	service	into	Spanish	so	they	

�could	reach	the	Spanish	speaking	community.	This	service	still	exists	
today.	
Dora	explica	cómo	ella	se	puso	una	parte	del	Central	Referral	Service.	
Ella	era	parte	de	la	junta	por	muchos	años,	posiblemente	4	o	5.	Este	
projeto	empezó	con	el	Western	New	York	Civic	Association.	El	Central	
Referral	Service	fue	establecido	si	alguien	necesita	asistencia.	Ellos	
llamaría	el	número	y	los	empleados	ayudaría	conseguir	los	servicios	
sus	clientes	pidieron	tantos	como	una	ambulancia,	la	policía,	un	
trabajo,	etc.	Se	le	pidió	a	Dora	que	tradujera	un	libro	sobre	sus	
servicios	para	que	se	alcanzara	a	la	comunidad	hispanohablante	con	
los	servicios.	Este	servicio	todavía	existe	hoy	en	día.	
17:30	-	Dora’s	involvement	in	the	community
Dora	was	a	part	of	many	different	organizations	and	boards.	She	
describes	them	all.	She	was	on	the	board	of	Daemen	College.	She	
explains	her	work	on	the	West	Side.	She	would	survey	people	living	
on	the	West	Side	and	would	determine	what	kind	of	support	they	
needed.	(i.e.	health	services,	attending	schools,	drug	and	alcohol	
counseling).	Dora	is	certified	in	drug	and	alcohol	counseling.	
Substance	abuse	is	very	prevalent	in	the	Hispanic	community.	She	
explains	why	this	is	such	an	issue	and	how	it	began.	
Dora	era	parte	de	muchas	organizaciones	y	juntas	diferentes.	Ella	las	
describe.	Ella	era	parte	de	la	junta	de	Daemen	College.	Ella	explica	su	
trabajo	en	el	West	Side.	Ella	encuestaría	a	la	gente	viviendo	al	West	
Side	y	determinaría	cuál	tipo	de	apoyo	ellos	necesitaron.	
21:40	-	Similarities	and	differences	between	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo
Dora	explains	the	similarities	and	differences	between	the	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo.	She	found	it	easier	to	find	a	job	in	a	
factory	in	Miami	because	so	many	Cubans	lived	and	worked	there.	
Dora	explica	las	semejanzas	y	las	diferencias	entre	las	comunidades	
hispanas	en	Miami	y	Búfalo.	Ella	encontró	que	era	más	fácil	encontrar	
un	puesto	en	una	factoría	en	Miami	porque	hubo	tantos	cubanos	
viviendo	y	trabajando	ahí.
24:14	-	Feelings	on	first	arrival	in	Buffalo

�Dora	shares	her	thoughts	about	the	community	when	she	first	arrived.	
She	didn’t	feel	any	discrimination	in	her	own	neighborhood	but	her	
sister	explains	that	Cubans	felt	discrimination	from	the	Puerto	Rican	
community.	She	explains	this	division	was	based	on	how	Hispanics	
have	access	to	the	United	States.	This	issue	does	not	exist	in	Puerto	
Rico	between	Puerto	Ricans	and	other	Hispanics,	especially	Cubans.	
Current	leaders	in	the	Hispanic	community	are	trying	to	unify	all	
Hispanic	groups	because	they	realize	these	divisions	exist.
Dora	comparte	sus	pensamientos	sobre	la	comunidad	cuando	primero	
llegó.	Ella	no	experimentaba	la	discriminación	dentro	de	su	propio	
vecindario	pero	su	hermana	explica	que	los	cubanos	sintieron	la	
discriminación	de	la	comunidad	puertorriqueña.	Ella	explica	que	esta	
división	era	basada	en	cómo	los	hispanos	tienen	acceso	a	los	Estados	
Unidos.	Este	asunto	no	existía	en	Puerto	Rico	entre	los	
puertorriqueños	y	otros	hispanos,	especialmente	los	cubanos.	Los	
líderes	corrientes	en	la	comunidad	están	tratando	de	unir	todos	los	
grupos	hispanos	porque	se	dan	cuenta	que	existe	esta	división.
28:53	-	Hispanics	have	been	abused
Rosa	explains	how	Hispanics	have	been	abused	in	various	venues	
throughout	the	region.	She	joined	a	Hispanic	organization	to	help	stop	
this	form	of	discrimination.	
Rosa	explica	cómo	los	hispanos	han	sido	abusados	en	varios	lugares	
por	todo	la	región.	Ella	se	juntó	a	una	organización	hispana	para	
ayudar	a	parar	esta	forma	de	discriminación.
30:17	-	Thoughts	on	bringing	the	community	together
Rosa	explains	what	needs	to	be	done	to	bring	the	Hispanic	community	
together.	She	believes	that	education	is	necessary	to	get	everyone	on	
the	same	page	about	what	it	means	to	be	a	community.	They	have	
many	friends	in	the	community,	but	understand	that	there	are	many	
who	still	dislike	Cubans.	
Rosa	explica	lo	que	es	necesario	para	juntar	la	comunidad.	Ella	cree	
que	la	educación	es	necesaria	para	unir	a	la	comunidad	y	enseñarle	lo	
que	la	definición	de	“comunidad”.	Ellas	tienen	muchos	amigos	en	la	
comunidad,	pero	entienden	que	a	muchos,	no	les	gustan	los	cubanos.	
33:30	-	Cuban	population	size

�The	Cuban	population	is	very	small	compared	to	the	Puerto	Rican	
community.	Cubans	were	not	well	received	by	the	Puerto	Rican	
community,	but	they	don’t	want	to	generalize	because	there	are	many	
families	that	were	kind	to	Cubans.	There	were	just	so	many	that	
treated	them	poorly.	
La	población	cubana	es	muy	pequeña	en	comparación	con	la	
comunidad	puertorriqueña.	Ne	se	recibieron	los	cubanos	bien	por	la	
comunidad	puertorriqueña,	pero	ellas	no	quieren	generalizar	tanto	
porque	hay	muchas	familias	que	eran	cariñosas	a	los	cubanos.	Hubo	
justamente	tanta	gente	que	les	trató	pobre.	
37:12	-	Immigration	process
Cubans	didn’t	encounter	any	immigration	problems	when	they	
arrived	because	the	United	States	had	a	“Wet	foot,	Dry	foot”	law.	This	
basically	meant	that	Cubans	could	claim	asylum	if	they	arrive	in	the	
US	without	the	help	of	an	American.	If	they	came	in	a	raft	and	came	on	
shore	without	the	help	of	an	American,	they	could	stay.	If	an	American	
helped	them	onto	the	land,	they	were	incarcerated.	The	same	
approach	applied	to	the	Cubans	crossing	the	Canadian	border.	If	they	
passed	through	customs	without	the	assistance	of	an	American,	they	
could	claim	asylum.	
Los	cubanos	no	encontraron	ningunos	problemas	con	la	inmigración	
cuando	primero	llegaron	porque	los	Estados	Unidos	tiene	una	ley	por	
el	nombre	“Wet	foot,	Dry	foot”.	Esta	ley	básicamente	dice	que	los	
cubanos	pueden	pedir	el	asilo	si	llegaron	en	los	EEUU	sin	la	ayuda	de	
un	estadounidense.	Si	vinieron	en	una	balsa	y	llegaron	en	la	costa	sin	
la	ayuda	de	un	estadounidense,	se	pueden	solicitar	el	asilo.	El	mismo	
enfoque	se	aplica	a	la	frontera	del	norte	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Si	
pasan	por	las	aduanas	sin	la	asistencia	de	un	estadounidense,	ellos	
pueden	solicitar	el	asilo.	
38:29	-	Incident	about	Cubans	claiming	asylum	at	the	Canadian	
border
Dora	and	her	sister	explain	an	incident	when	the	Pope	came	to	
Toronto	in	2002.	Cubans	were	allowed	to	leave	Cuba	to	see	the	Pope	
in	Canada.	They	crossed	the	bridge	from	there	to	claim	asylum.	
Someone	from	Miami	called	them	about	the	incarceration	of	this	
group	of	Cubans.	Rosa	went	to	immigration	and	took	care	of	the	

�situation.	She	helped	get	the	entire	group	of	Cubans	out	of	jail.	The	
detainees	were	all	professionals	and	highly	educated.	They	were	sent	
to	various	holding	cells	across	Western	New	York.	They	went	to	each	
of	the	holding	cells	and	helped	get	everyone	out.	They	had	to	call	the	
Vatican,	the	US	President,	and	other	very	high	level	officials	to	get	
each	person	out	of	jail.
Dora	y	su	hermana	explican	un	incidente	cuando	el	Papa	vino	a	
Toronto	en	el	año	2002.	Se	permitieron	a	los	cubanos	que	salieran	de	
la	isla	para	ver	al	Papa	en	Canadá.	Ellos	cruzaron	por	la	puente	y	se	
solicitaron	el	asilo.	Alguien	de	Miami	la	llamó	a	Rosa	para	pedir	ayuda	
de	quitarles	de	la	cárcel.	Rosa	fue	a	la	migración	y	resolvió	la	
situación.	Ella	ayudó	a	liberar	al	grupo	entero	de	cubanos	de	la	cárcel.	
Los	detenidos	eran	todos	profesionales	y	bien	educados.	Ellos	fueron	
mandados	a	varias	celdas	de	detención	por	todo	de	Nueva	York	del	
Oeste.		Ellos	tuvieron	que	llamar	al	Vaticano,	el	Presidente	de	los	
EEUU,	y	otros	oficiales	influenciales	para	liberar	cada	persona	de	la	
cárcel.	
45:34	-	They	would	support	any	group	in	need	including	people	
from	other	non-Spanish	speaking	countries
Rosa	explains	what	they	saw	taking	place	at	different	agencies.	At	the	
time,	certain	agencies	would	steal	money	from	refugees	and	she	found	
it	to	be	abusive.	That	particular	person	has	since	been	fired	from	the	
organization,	but	she	explains	why	she	felt	compelled	to	help	anyone	
who	was	in	need	of	support.	She	helped	collect	items	for	people	of	all	
ethnicities,	she	gives	an	example	of	a	time	when	African	refugees	
needed	support.	They	worked	with	a	local	priest	to	accomplish	this	
goal.	They	confronted	the	organization	about	the	poor	conditions	that	
many	refugees	were	living	in.	This	was	in	2002.
La	herman	de	Dora	explica	lo	que	ellos	vieron	tomar	lugar	en	algunas	
agencias	diferentes.	Al	momento,	ciertas	agencias	les	robaron	el	
dinero	de	los	refugiados	y	ella	lo	encontró	abusivo.	Esta	persona	en	
particular	ha	sido	despedido	de	la	organización	desde	este	momento,	
pero	ella	explica	porque	ella	se	sentía	obligada	a	ayudar	a	cualquier	
persona	que	la	necesita.	Ella	ayudó	a	recoger	artículos	necesarios	para	
la	gente	de	todas	etnicidades,	ella	da	un	ejemplo	de	un	tiempo	cuando	
unos	refugiados	africanos	necesitaron	apoyo.

�49:33	-	They	became	a	contact	person	up	north	for	all	Cubans	
fleeing	the	island
Dora	and	her	sister	became	contact	people	in	the	north	for	all	Cubans	
crossing	into	the	US	from	Canada.	They	took	a	lot	of	pride	in	this.	They	
prepared	nice	dinners	for	the	new	arrivals	and	always	supported	their	
community.	
Dora	y	su	hermana	se	pusieron	las	personas	de	contacto	en	el	norte	
para	los	cubanos	cruzando	la	frontera	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Ellos	
sienten	mucho	orgullo	a	través	de	esta	responsabilidad.	Ellas	
prepararon	una	buena	cena	para	las	nuevas	llegada	y	siempre	apoyan	
a	su	comunidad.
50:33	-	Explanation	of	“Wet	foot,	Dry	foot”	coming	from	Canada
Rosa	explains	how	the	“Wet	foot,	Dry	foot”	law	applies	at	the	Canadian	
border.	At	that	time,	people	were	unaware	of	this	law	and	that	it	
applies	to	the	Canadian	border	too.	
Rosa	explica	como	la	ley	“Wet	foot,	Dry	foot”	aplica	a	la	frontera	
canadiense.	A	ese	tiempo,	la	gente	no	sabía	que	existía	esta	ley	y	que	
se	aplica	a	la	frontera	canadiense	también.
53:08	-	Cubans	are	coming	to	the	US	not	because	of	ideology	but	
rather	for	“Freedom	of	their	stomach”
Rosa	explains	that	Cubans	are	now	coming	to	the	US	to	escape	
poverty.	They	are	not	rejecting	communism	as	they	did	in	the	past.	
They	are	coming	to	be	able	to	earn	an	honest	living	and	to	be	able	to	
purchase	adequate	food.	Many	Cubans	complain	about	the	US	now,	
she	feels	that	all	Cubans	must	respect	the	US	if	they	are	here	because	
it	is	their	chance	to	progress.	
Rosa	explica	que	los	cubanos	ahora	están	viniendo	a	los	EEUU	para	
escapar	la	pobreza	de	Cuba.	Ellos	no	rechazan	la	ideología	comunista	
como	hacían	en	el	pasado.	Vienen	para	tener	la	oportunidad	de	ganar	
un	salario	honesto	y	ser	capaz	de	comprar	la	comida	adecuada	para	
sus	familias.	Muchos	cubanos	se	quejan	sobre	los	EEUU	ahora,	ella	
piensa	que	todos	los	cubanos	deben	respetar	los	EEUU	si	están	aquí	
porque	es	su	oportunidad	para	progresar.	

�55:50	-	Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	
through	the	Revolution
Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	through	the	
Revolution	in	Cuba.	Her	family	was	against	the	Batista	Government.		
Her	house	was	invaded	by	the	government.	Fortunately	they	were	
able	to	seek	asylum	in	the	United	States.	Rosa	shares	her	experience	
too.	Her	family	supported	Castro.	They	would	send	food	to	the	Sierra	
Maestra	where	Castro	had	his	camp.	This	raised	a	red	flag	with	the	
Batista	government.	They	finally	figured	out	on	January	1,	1959,	her	
mother	realized	that	Castro	was	Communist.	They	were	transferring	
weapons	for	Castro	and	realized	they	had	to	go	because	they	were	
unsafe.	Rosa	explains	what	it	was	like	living	in	Castro’s	Cuba.	She	was	
quite	rebellious	and	refused	to	let	his	government	dictate	her	life.	
Dora	y	su	hermana	comparten	sus	experiencias	viviendo	durante	la	
Revolución.	Su	familia	era	contra	del	gobierno	batista.	Su	invadió	su	
casa	por	el	gobierno.	Afortunadamente	ellos	podían	solicitarse	el	asilo	
en	los	EEUU.	La	herman	de	Dora	comparte	su	experiencia	también.	Su	
familia	apoyó	a	Castro.	Ellos	le	mandaron	comida	a	la	Sierra	Maestra	
en	su	campamento.	Esta	acción	señaló	una	bandera	roja	al	gobierno	
batista.	Finalmente	en	el	1	de	enero	del	año	1959,	ellos	se	dieron	
cuenta	que	Castro	era	comunista.	Ellos	transportaron	las	armas	para	
castro	y	justamente	se	dieron	cuenta	que	tenía	que	irse	de	Cuba	
porque	era	inseguro.	Ella	era	muy	rebelde	y	rechazó	la	influencia	
gubernamental	sobre	su	vida.	
1:08:06	-	Discrimination	against	people	of	African	descent	is	the	
worst	in	Cuba
Rosa	explains	that	people	of	African	descent	feel	the	most	
discrimination	in	Cuba.	She	has	tried	to	explain	this	to	people	in	the	
US	that	this	is	true.	
Rosa	explica	que	la	gente	de	la	herencia	africana	siente	la	más	
discriminación	en	Cuba.	Ella	le	ha	tratado	de	explicar	este	hecho	a	
mucha	gente	en	los	EEUU	que	es	verdad.	
1:11:00	-	Rosa	foresees	a	better	future	in	Cuba	after	Fidel
Rosa	explains	how	she	sees	the	future	in	Cuba	after	Fidel	dies.	

�Rosa	explica	cómo	ella	ve	el	futuro	de	Cuba	después	de	la	muerte	de	
Fidel.	
1:19:34	-	Cubans	could	not	call	Cuba	once	they	arrived	in	the	US
Cubans	were	not	able	to	call	Cuba	because	of	the	Embargo.	They	never	
knew	what	was	happening	with	their	family	for	many	years.	
Los	cubanos	no	podían	llamar	a	Cuba	por	la	culpa	del	bloqueo.	Ellos	
nunca	sabían	lo	que	pasaban	con	su	familia	por	muchos	años.
1:21:04	-	César	Cabrera	is	the	liaison	between	the	governor	and	
the	Regional	Department	of	Labor
Rosa	explains	who	César	Cabrera	is	and	why	his	work	is	so	important.	
She	feels	that	the	Department	of	Labor	needs	more	skilled	laborers.	
Rosa	explica	quién	es	César	Cabrer	y	por	qué	su	trabajo	es	tan	
importante.	Ella	cree	que	el	Departamento	de	Labor	necesita	más	
trabajadores	cualificados.
1:22:09	-	Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	
Department	of	Labor
Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	Department	of	Labor.	
She	knew	César	before	getting	involved,	but	that	friendship	helped	
her	obtain	a	job.	She	is	an	engineer.	She	has	worked	with	these	
organizations	for	over	35	years.	
Rosa	explica	cómo	se	puso	involucrado	con	el	Departamento	de	Labor.	
Ella	ya	conoció	a	César	antes	de	involucrarse,	pero	su	amistad	la	
ayudó	obtenir	un	puesto.	Ella	es	ingeniera.	Ella	ha	trabajado	con	estas	
organizaciones	por	más	que	35	años.
1:23:54	-	Rosa	explains	where	she	and	Dora	went	to	school
Rosa	went	to	school	in	Miami	and	Dora	went	to	school	in	Buffalo.	They	
both	started	in	Community	College	and	then	Rosa	got	her	degrees	
from	University	of	Miami.	Dora	received	her	degree	from	Buffalo	State	
College.	She	feels	that	it	is	important	to	teach	the	youth	that	education	
is	important.	
Rosa	asistió	a	la	universidad	en	Miami	and	Dora	asistió	a	la	
universidad	en	Búfalo.	Ellas	amabas	empezaron	su	educación	en	

�Community	College	y	luego	Rosa	recibieron	sus	grados	académicos	de	
la	Universidad	de	Miami.	Dora	recibi
1:28:17	-	The	job	of	the	Hispanic	Heritage	Council
Rosa	believes	that	it	is	the	responsibility	of	the	Hispanic	Heritage	
Council	to	go	out	into	the	community	and	inspire	the	people	to	get	
their	education	and	get	out	of	poverty.	She	believes	that	the	Hispanic	
Women’s	League	is	a	doing	a	great	job	getting	students	into	
educational	programs.	
1:31:37	-	Rosa’s	departure	from	Cuba
Rosa	left	Cuba	and	went	directly	to	Spain	with	her	brother.	They	
didn’t	have	much	money	and	they	were	supposed	to	get	more	when	
they	got	to	Madrid,	Spain	but	the	man	who	was	supposed	to	give	it	to	
them	never	showed	up.	She	stayed	in	a	convent	for	university	
students.	She	worked	by	selling	razor	blades	by	going	door	to	door.	It	
was	the	only	job	she	could	get.	There	weren’t	any	jobs	for	Cubans	in	
Spain.	She	would	beg	for	money	outside	of	the	metro	station.	She	is	
very	successful	but	her	life	wasn’t	immediately	successful	after	
leaving	Cuba.	She	is	grateful	for	the	nuns.	They	took	care	of	her.	She	
reflects	on	how	difficult	it	was	to	be	living	in	such	dire	poverty	in	
Madrid.	Dora	shares	her	suffering	while	working	in	a	factory	in	New	
Jersey.	These	experiences	helped	them	grow.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54530">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54531">
              <text>1:37:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54532">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:04 - Dora introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - What inspired the creation of the HWL?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Dora’s first place of employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:22 - First home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:38 - Involvement in the Central Referral Service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:30 - Dora’s involvement in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:53 - Hispanics have been abused&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Thoughts on bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 - Cuban population size&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:12 - Immigration process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste.  Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.  Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54518">
                <text>Dora Esplugas (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54519">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54520">
                <text>Dora Esplugas Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54521">
                <text>This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54522">
                <text>Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54523">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54524">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54525">
                <text>2013-08-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54526">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54527">
                <text>Copyright 2015 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54528">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54529">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3537" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30989">
                  <text>&lt;h2&gt;Hispanic Heritage History Project : Historia del Proyecto&lt;/h2&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="30991">
                  <text>&lt;p style="text-align:left;"&gt;&lt;span&gt;In the summer of 2012, the Hispanic Heritage Council of WNY Inc. (HHC), launched the “Bring Us Your History!” Project at the West Seneca Public Library, interviewing notable community religious leader and civil rights pioneer, Father Antonio L. Rodríguez. Since then, in collaboration with the Buffalo &amp;amp; Erie County Public Library; the Buffalo History Museum; and HHC historian Stephanie Bucalo; we have collected over 50 interviews and over 800 photographs from members of the community. A project model that is the first of its kind, and one which has gained both local and national attention, “Bring Us Your History!” seeks to preserve the stories of local Hispanics; past, present, and future. &lt;/span&gt;The “Bring Us Your History!” Project is proudly sponsored by M&amp;amp;T Bank, the New York State Council on the Arts (NYSCA), and the Arts Services Initiative of Western New York.&lt;/p&gt;
More information about how to participate in this project can be found here: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://hispanicheritagewny.org/about/hispanicheritageproject.php"&gt;http://hispanicheritagewny.org/about/hispanicheritageproject.php&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="30992">
                  <text>&lt;p style="text-align:left;"&gt;Durante el verano del 2012, el Concilio de la Herencia Hispana del Oeste de Nueva York Inc., (CHH),  lanzó el Proyecto, “¡Tráiganos su Historia!” en la Biblioteca Pública de West Seneca, con la entrevista de un pionero de derechos civiles y líder notable de la comunidad, el Padre Antonio L. Rodríguez.  Desde entonces, en colaboración con la Biblioteca Pública de Buffalo y el Condado de Erie; el Museo de Historia de Buffalo; y  la Historiadora del Concilio, Stephanie Búcalo;  hemos coleccionado más de 50 entrevistas y más de 800 fotografías con miembros de la comunidad. Un modelo de proyecto que es el primero de este tipo y uno que ha ganado fama tanto localmente como nacionalmente, “¡Tráiganos su Historia!” tiene el propósito de preservar las historias de los Hispanos de esta área; pasados, presentes, y futuros. &lt;span&gt;El Proyecto de “Bring Us Your History” fue patrocinado con orgullo por M&amp;amp;T Bank, el New York State Council of the Arts (NYSCA), y el Arts and Services Initiative of New York.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;span class="hps"&gt;Más&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;información sobre&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;cómo participar en&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;este proyecto&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;se puede encontrar aquí&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hispanicheritagewny.org/about/hispanicheritageproject.php"&gt;http://hispanicheritagewny.org/about/hispanicheritageproject.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="54542">
                  <text>&lt;h2&gt;Select one of the following to begin browsing our collection:&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Oral history interviews&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=4"&gt;All Photographs &lt;em&gt;(including photo albums)&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=&amp;amp;range=&amp;amp;collection=&amp;amp;type=&amp;amp;user=&amp;amp;tags=Photo+album&amp;amp;public=&amp;amp;featured=&amp;amp;exhibit=&amp;amp;submit_search=Search+for+items"&gt;Photo albums&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=7"&gt;Documents&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="40684">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54545">
                <text>&lt;h2&gt;Hispanic Heritage History Project Items : oral history interviews, photographs, &amp;amp; documents&lt;/h2&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54546">
                <text>&lt;h2&gt;Select one of the following to begin browsing our collection:&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Oral history interviews&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=4"&gt;All Photographs &lt;em&gt;(including photo albums)&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=&amp;amp;range=&amp;amp;collection=&amp;amp;type=&amp;amp;user=&amp;amp;tags=Photo+album&amp;amp;public=&amp;amp;featured=&amp;amp;exhibit=&amp;amp;submit_search=Search+for+items"&gt;Photo albums&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;h2&gt;&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=7"&gt;Documents&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3538" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2690">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/47a73366f6cd48b5e777b5407747ccdd.jpg</src>
        <authentication>0fbf9000a27835ec1c0e421d58fce12c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2691">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f52dc6399b3ef77e36811da34acba2b6.jpg</src>
        <authentication>c25e9241d2079d598f6aaea632a9f91e</authentication>
      </file>
      <file fileId="2692">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/b4378cb82209da31b2ecfbe057faa924.jpg</src>
        <authentication>fc55f9c5c6d79414662edf004e5e1960</authentication>
      </file>
      <file fileId="2693">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cc5e061dac292c310675f8e3189e091d.jpg</src>
        <authentication>bf486b025df85285e924ca521f22af1a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2694">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6492da9e65fe9fd2add2d22d389bfce4.jpg</src>
        <authentication>786852edd78b1b7a91a39ff53a3e8e5d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2695">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ce471bf66deff12c3c497af3a5a01200.jpg</src>
        <authentication>a242006b8546e42c165eca22d4be7719</authentication>
      </file>
      <file fileId="2696">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6aa404ad5350c33d30b3e7953aa0e7c1.jpg</src>
        <authentication>e423d2b2ef5772b1c1d9480fbdef4db9</authentication>
      </file>
      <file fileId="2697">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8be1f800e98109a691b01036fd4b53e3.jpg</src>
        <authentication>eeff45c24d1194b78e8245418518d4d7</authentication>
      </file>
      <file fileId="2698">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/23294fa497da4e5056fc73b2631ac234.jpg</src>
        <authentication>ed21e7beee8e2210820e467c14314def</authentication>
      </file>
      <file fileId="2699">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/31ab064acef813027b186485572f16c0.jpg</src>
        <authentication>90aeb4973a3da72905f0405cf547e7ae</authentication>
      </file>
      <file fileId="2700">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9fcf5ec55c1dbaa65358af25495dc6a0.jpg</src>
        <authentication>1d5e57a9efd359cb20204feb8111c019</authentication>
      </file>
      <file fileId="2701">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/19d5ed4f75968b99c0836b3e4b0a6be7.jpg</src>
        <authentication>9cc8f9f69e75adc6b3023cf8c381b32a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2702">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9485eddd8d80aabbe7f6487a4af95c42.jpg</src>
        <authentication>07126ecaa56b74d601fc5211c73de20c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2703">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/44fd76ee715cf77883f6daa2b960c3ae.jpg</src>
        <authentication>bc04058f77106379c38a32d5614d1f53</authentication>
      </file>
      <file fileId="2704">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/71c338f5658109df78b5deb792000f7f.jpg</src>
        <authentication>3b6d04f3d33ca55cf1cb86ebe4b2b30d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2705">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/85c32b94683c254cf2a0578285cbfc3f.jpg</src>
        <authentication>0553e0768590ab59ce699df3c657e20d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54554">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54547">
                <text>Union Puertorriqueña de Ayuda Mutua : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54548">
                <text>The Unión Puertorriqueña de Ayuda Mutua was an organization formed to help newly arrived Hispanics/Latinos to the region. They provided translation services as well as assistance going to places such as the doctor's office or governmental entities such as the Department of Social Services.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54549">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54550">
                <text>1960s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54551">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54553">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54555">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54556">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56738">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="677">
        <name>Advocacy</name>
      </tag>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="728">
        <name>Organization</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
      <tag tagId="873">
        <name>Social Services</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
