<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=3&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-20T11:04:11-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3521" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2645">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1cc1913d9d2b09a5942049f615ca7520.mp3</src>
        <authentication>3d597e2f9cd18e47d3b0a2393457ed82</authentication>
      </file>
      <file fileId="2654">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f9f31d8b83d8624d6da034765e5c57ea.pdf</src>
        <authentication>cef23a1cf30cbbcb34ebf108d87d1f7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54316">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Jesus	Padilla
Interview	Location:	Niagara	Branch	Library
Interview	Date:	July	1,	2013
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo
Length:	1:03:01
Executive	Summary:
This	interview	with	Jesus	Padilla	was	conducted	on	July	1,	2013	at	the	Niagara	
Branch	Library	by	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo.	Jesus	was	born	in	Puerto	
Rico	but	migrated	to	Western	New	York	with	his	parents	when	he	was	6	years	old.	
Initially	they	established	a	home	on	the	Eastside	of	Buffalo	but	later	followed	the	
Puerto	Rican	community	to	the	Lower	Westside.	Jesus	shares	memories	from	his	
childhood	including	moments	when	he	felt	heavy	discrimination	because	of	his	
ethnic	background	and	language	as	well	as	how	that	shaped	his	desire	to	become	
deeply	involved	in	the	community.
Jesus	shares	a	particular	story	that	really	motivated	him	to	provide	translation	and	
social	services	to	migrants	who	could	not	speak	English.	He	recalls	a	particular	
instance	when	a	couple	took	their	baby	to	the	doctor’s	and	received	instructions	to	
feed	the	baby	rice	cereal.	They	could	not	understand	English	but	recognized	the	
word	rice.	They	fed	the	baby	rice	and	he	choked	and	died.	This	traumatized	Jesus	
largely	because	the	baby	would	not	have	died	if	there	a	translator	were	present.	He	
felt	there	was	no	reason	for	such	a	terrible	tragedy	to	occur.
Jesus	went	on	to	create	programs	for	AIDS	patients	to	help	them	receive	the	
resources	they	needed	and	to	also	educate	the	community—especially	their	
families—about	AIDS.	Many	families	were	afraid	of	the	disease	and	would	treat	their	
loved	ones	poorly	because	they	didn’t	understand	the	virus	and	how	people	can	live	
with	it.	Jesus	has	very	strong	opinions	about	the	various	states	of	the	Hispanic	
community	and	culture	since	his	arrival	to	Western	New	York—he	is	especially	
vocal	about	the	current	state	of	the	community.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Jesús	Padilla	fue	conducida	el	1	de	julio	de	2013	a	la	biblioteca	
en	la	Calle	Niágara	por	Stephanie	Bucalo	y	Alma	Carrillo.	Jesús	nació	en	Puerto	Rico	
pero	emigró	a	Nueva	York	del	Oeste	con	sus	padres	cuando	tuvo	6	años.	Al	principio,	
ellos	establecieron	un	hogar	al	lado	del	este	de	Búfalo	pero	más	tarde	siguieron	la	
comunidad	puertorriqueña	al	lado	bajo	del	oeste.	Jesús	comparte	sus	memorias	
incluyendo	los	momentos	cuando	se	sentía	una	discriminación	profunda	por	la	
culpa	de	su	etnicidad	y	su	lengua	tanto	como	este	formó	su	deseo	de	involucrarse	
fuertemente	en	la	comunidad.
Jesús	comparte	una	historia	en	particular	que	le	animó	realmente	de	proveer	los	
servicios	sociales		y	de	traducción	para	los	migrantes	que	no	hablaron	inglés.	Él	se	
recuerda	de	una	instancia	en	particular	cuando	una	pareja	joven	llevó	a	su	hijo	al	
médico	y	recibió	instrucciones	de	darle	al	bebé	el	cereal	de	arroz.	Ellos	no	podían	
entender	el	inglés	pero	reconocieron	la	palabra	“arroz”.	Le	dieron	el	arroz	al	bebé	y	
él	se	sofocó	y	murió.	Este	evento	traumatizó	a	Jesús	largamente	porque	el	bebé	no	
habría	muerto	si	si	estuviera	un	traductor	ahí	para	asistir	a	la	familia.	El	sintió	que	
no	había	ninguna	razón	para	esta	tragedia	tan	terrible.
Jesús	creyó	programas	para	los	pacientes	de	las	SIDAS	con	la	meta	de	ayudarlos	
recibir	recursos	necesarios	y	para	educar	a	la	comunidad—especialmente	a	sus	
familias—sobre	las	SIDAS.	Muchas	familias	tenían	miedo	de	la	enfermedad	y	les	
trataron	pobre	a	sus	cariños	porque	no	entendieron	el	virus	y	cómo	la	gente	vive	
con	ello.	Jesús	tiene	opiniones	fuertes	sobre	los	varios	estados	de	la	comunidad	
hispana	y	la	cultura	desde	su	llegada	a	Nueva	York	del	Oeste—él	es	especialmente	
vocal	sobre	el	estado	actual	de	la	comunidad.
Story	Clips:
0:39	-	Growing	up	in	Buffalo
	
Jesus	came	from	Puerto	Rico	when	he	was	6,	grew	up	on	the	Eastside	
of	Buffalo.	Then	at	10	he	moved	to	the	Lower	Westside,	following	the	
trend	of	the	Puerto	Rican	community.	The	Eastside	neighborhood	was	
ethnically	mixed.	The	Lower	Westside	was	mostly	Italian.
	
Jesús	vino	de	Puerto	Rico	cuando	tenía	6	años,	se	creció	al	Eastside	de	
Búfalo.	Luego	a	la	edad	de	10,	se	mudó	al	Lower	Westside	siguiendo	la	
tendencia	de	la	comunidad	puertorriqueña.	El	Eastside	era	
étnicamente	mezclado.	El	Lower	Westside	era	mayormente	italiano.
	
1:46	-	The	Neighborhood
	

�The	Eastside	neighborhood	that	Jesus	grew	up	in	was	very	mixed:	
Puerto	Ricans,	African	Americans,	Italians,	Irish	lived	there.	He	went	
to	School	6.	Then	he	moved	to	the	Westside	which	was	mostly	Italian.	
He	went	to	Grover	Cleveland	High	School.
	
El	vecindario	del	Eastside	donde	se	creció	a	Jesús	era	racialmente	
mixto:	los	puertorriqueños,	los	africano	americanos,	los	italianos,	y	los	
irlandeses	vivían	allí.	Él	asistió	a	la	Escuela	6.	Luego,	se	mudó	al	
Westside	lo	cual	era	mayormente	italiano.	Asistió	a	Grover	Cleveland	
High	School.
	
2:46	-	The	Story	of	Activism
	
Jesus'	activism	started	when	he	read	an	article	about	the	high	infant	
mortality	rate	on	the	Lower	Westside.	Before	then	he	was	involved	
with	the	hippies,	yippies	in	Allentown.	To	help	the	infant	problem,	he	
searched	out	health	services	and	got	people	from	United	Buffalo	
involved.	The	first	project	was	the	House	Center	on	719	Pennsylvania	
Ave,	employees	of	Buffalo	General	would	donate	time	to	work	there.
	
Su	activismo	empezó	cuando	él	leyó	un	artículo	sobre	la	tasa	alta	de	
mortalidad	infantil	al	Lower	Westside.	Antes	de	este	momento,	él	
estaba	involucrado	con	los	hippies	y	"yippies"	en	Allentown.	Para	
ayudar	al	problema	de	la	mortalidad	infantil,	él	buscaba	servicios	de	
salud	y	encontró	gente	de	la	Universidad	de	Búfalo.	El	primer	
proyecto	era	la	Casa	en	la	Avenida	Pennsylvania	719,	los	empleados	
de	Buffalo	General	daría	su	tiempo	al	trabajo.
	
8:43	-	Beginning	of	Work	with	Substance	Abuse	and	AIDS
	
Next,	Jesus	started	working	in	the	area	of	mental	health.	Through	this	
work,	he	became	involved	with	the	AIDS	issue.	This	was	tough	
because	families	were	scared	of	infected	people.	Jesus	worked	with	
MICOs	(mental	health	chemical	abusers)	for	about	25	years.	He	had	a	
lot	to	learn,	especially	about	AIDS.	A	lot	of	the	responsibility	was	on	
the	counselors	to	work	with	HIV	diagnosed.	The	program	was	through	
Lakeshore	Community	Health.
	
Luego,	Jesús	empezó	a	trabajar	en	la	carrera	de	salud	mental.	Por	este	
trabajo,	él	se	involucró	con	el	tema	de	las	SIDAs.	Este	era	duro	porque	

�las	familias	tenían	miedo	de	la	gente	infectada.	Jesús	trabajó	con	los	
MICOs	(Mental	Health	Chemical	Abusers)	por	más	o	menos	25	años.	Él	
tenía	que	aprender	mucho	sobre	las	SIDAs.	Mucha	de	la	
responsabilidad	era	por	la	parte	de	los	consejeros	que	trabajaron	con	
los	que	han	sido	diagnosticados	con	VIH.	El	programa	era	por	
Lakeshore	Community	Health.
	
11:01	-	Improving	the	Community
	
Jesus	remembers	a	lot	of	good	young	people	involved	who	improved	
the	community.	At	the	start,	the	Puerto	Rican	community	was	not	
even	acknowledged.
	
Jesús	recuerda	que	mucha	gente	buena	estaba		involucrada	en	el	
mejoramiento	de	la	comunidad.	Al	inicio,	la	comunidad	
puertorriqueña	ya	no	era	conocida.
	
11:42	-	Heart	Attack	at	39
	
Jesus	worked	so	hard	that	at	39	he	had	a	serious	heart	attack	as	a	
result	of	which	he	had	to	withdraw	from	community	work	for	a	while	
but	he	came	back	to	it.
	
Jesús	trabajó	tanto	que	a	la	edad	de	39	tuvo	un	ataque	del	corazón	y	
como	resultado	tuvo	que	retirarse	de	sus	trabajo	en	la	comunidad	por	
un	rato,	pero	volvió.
	
12:33	-	The	More	Things	Change,	the	More	They	Stay	the	Same
	
Jesus	feels	that	a	lot	of	credit	should	go	to	people	who	continue	to	
work	to	improve	the	community.	A	lot	of	services	were	lost	and	there	
are	still	problems,	like	pollution	from	truck	traffic	over	the	Peace	
Bridge.	Spanish-speaking	employees	are	underpaid	for	their	work.
	
Jesús	se	siente	que	mucho	del	crédito	debe	ir	a	la	gente	que	sigue	
trabajando	para	mejorar	la	comunidad.	Se	perdieron	muchos	de	los	
servicios	y	todavía	hay	muchos	problemas,	como	la	polución	de	
tránsito	de	los	camiones	sobre	el	Puente	de	Paz.	Los	empleados	
hispanohablantes	no	reciben	un	salario	justo	para	su	calidad	de	
trabajo.
	

�15:17	-	Tragic	Story	that	Triggered	Jesus's	Involvement
	
Jesus	got	involved	in	community	work	in	1969	b/c	of	a	young	couple	
from	rural	PR	who	came	to	him	for	help.	They	received	had-written	
instructions	from	a	hospital	but	could	not	get	help	b/c	hospital	
employees	didn't	speak	Spanish.	The	parents	misunderstood	the	
instructions	and	the	baby	died,	which	set	Jesus	off.
	
Jesús	se	involucró	con	la	comunidad	en	el	año	1969	porque	una	pareja	
de	la	parte	rural	de	Puerto	Rico	lo	buscaron	para	ayuda.	Ellos	
recibieron	unas	instrucciones	escritas	por	mano	del	hospital	pero	no	
podía	encontrar	ayuda	porque	los	empleados	al	hospital	no	hablaron	
español.	Los	padres	equivocaron	las	instrucciones	y	el	bebé	murió,	ese	
le	enojó	a	Jesús	muchísimo.
	
22:29	-	Involvement	of	University	at	Buffalo	Students
	
The	University	at	Buffalo	students	who	helped	the	community	were	
Puerto	Rican,	Jewish,	and	many	other	ethnicities.	At	the	time	there	
was	more	activism	in	general	due	to	hippies	and	the	general	
sentiment	of	the	era.	Jesus	believes	that	the	university	should	
continue	to	be	involved	with	community	development	"because	they	
are	our	future."
	
Los	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	quienes	ayudaron	a	la	
comunidad	eran	puertorriqueños,	judíos	y	de	muchas	etnicidades.	
Durante	esta	época	había	más	activismo	en	general	por	la	culpa	de	los	
hippies	y	el	sentimiento	general	de	la	época.	Jesús	cree	que	la	
universidad	debe	seguir	involucrándose	en	el	desarrollo	de	la	
comunidad	"porque	son	nuestra	futura".
	
23:52	-	Involvement	to	Community	Members
	
Regular	community	members	were	also	involved	on	the	Westside.	
Volunteers	at	the	Westside	Community	Center	were	only	"paid"	in	the	
form	of	meals	brought	by	the	residents.	That	later	continued	through	
a	grant	under	the	CEDA	program.
	
Los	miembros	regulares	de	la	comunidad	también	se	involucran	al	
Westside.	Se	pagaron	a	los	voluntarios	a	la	Westside	Community	

�Center	solamente	en	la	forma	de	comida	comprada	por	los	residentes.	
Ese	luego	siguió	por	una	beca	bajo	del	programa	de	CEDA.
	
24:26	-	Paid	Employees	versus	University	at	Buffalo	Activists
	
Under	the	CEDA	grant,	employees	could	be	hired	and	paid,	while	UB	
activists	worked	as	volunteers.
	
Bajo	de	la	beca	de	CEDA,	los	empleados	podían	conseguir	empleo	y	
recibir	un	salario,	mientras	los	activistas	de	la	Universidad	de	Búfalo	
trabajaron	voluntariamente.
	
24:59	-	Government	Funding
	
City	Hall	was	approached	for	aid	as	well	as	authorities	in	Albany	for	
weatherizing	homes.
	
Este	grupo	alcanzó	al	ayuntamiento	para	ayuda	así	como	a	las	
autoridades	a	Albany	para	la	asistencia	a	climatizar	las	casas	en	
Búfalo.
	
34:42	-	Treatment	for	Heroin	Abusers
	
Jesus	explains	what	they	did	to	help	treat	heroin	abusers.
	
Jesús	explica	lo	que	hicieron	para	ayudar	a	los	abusadores	de	heroína.
	
35:08	-	Community	Response	to	the	Program	for	Addicts
	
Jesus	explains	the	community	response	to	the	program	for	drug	
abusers,	elaborating	on	the	fact	that	it	had	started	out	targeting	the	
Hispanic	community	but,	through	referrals,	ended	up	serving	
everyone.	Jesus	worked	with	the	most	hardened	addicts.
	
Jesús	explica	la	reacción	de	la	comunidad	sobre	el	programa	para	los	
drogadictos,	elaborando	en	el	hecho	de	que	el	programa	empezó	como	
uno	para	la	comunidad	hispana	pero,	después	de	recibir	referencias,	
empezó	a	tratar	a	todo	el	mundo.	Jesús	trabajó	con	los	drogadictos	
más	duros.
	
36:42	-	Labor	Market	Mostly	Closed	to	Hispanics

�	
Jesus	explains	why	it	was	hard	for	the	Hispanic	community	to	find	
jobs.	First,	there	was	the	language	barrier	and	second,	there	was	
racism.
	
Jesús	explica	por	qué	es	tan	difícil	para	la	comunidad	hispana	
encontrar	empleo.	Primero,	había	la	barrera	del	lenguaje	y	segundo,	
había	el	racismo.
	
37:49	-	Marc	Anthony	Story	Shows	the	Faults
	
Jesus	bemoans	the	American	education	system	for	breeding	"idiots"	
who	have	no	awareness	whatsoever	about	the	history	of	how	Puerto	
Rico	became	associated	with	the	United	States	and	no	sensitivity.
	
Jesús	critica	al	sistema	educativo	estadounidense	por	crecer	"idiotas"	
quienes	no	están	conscientes	de	cualquiera	cosa	sobre	la	historia	de	
Puerto	Rico	y	como	Puerto	Rico	volvió	a	ser	asociado	con	los	Estados	
Unidos	sin	ningún	sentido	de	sensibilidad.
	
39:38	-	Coming	to	Buffalo	as	a	Child
	
Jesus	was	raised	by	his	grandparents	in	Puerto	Rico.	His	mother	
brought	him	to	the	US	where	she	had	been	living	with	his	father.	He	
was	put	in	kindergarten	without	knowing	any	English.
	
Se	creció	a	Jesús	por	sus	abuelos	en	Puerto	Rico.	Su	madre	lo	trajo	a	
los	EEUU	donde	ella	había	sido	viviendo	con	su	padre.	Lo	puso	en	
Kindergarten	sin	saber	ninguna	palabra	de	inglés.
	
41:01	-	The	Trouble	with	Jesus's	Name
	
Jesus	could	not	make	friends	at	school	because	nobody	could	say	his	
name.	He	changed	his	name	to	Sam	after	seeing	a	poster	saying	"Uncle	
Sam	wants	you."	Then	he	made	a	lot	of	friends.
	
Jesús	no	podía	hacer	amistades	con	los	niños	en	la	escuela	porque	
nadie	podía	pronunciar	su	nombre.	Él	lo	cambió	a	Sam	después	de	ver	
un	cartel	que	dijo	"Tío	Sam	te	quiere."	Después	de	este	cambio	él	hizo	
muchas	amistades.
	

�41:51	-	I	Don't	Believe	in	Violence
	
Jesus	never	joined	the	military	because	he	doesn't	believe	in	violence.
	
Jesús	nunca	se	juntó	con	las	Fuerzas	Armadas	porque	no	cree	en	la	
violencia.
	
42:25	-	Arrival	in	1954
	
His	parents	had	come	in	search	of	a	better	life.	He	came	in	1954.	They	
had	first	lived	in	Dunkirk,	NY,	where	his	father	worked	for	the	
railroad.
	
Sus	padres	vinieron	en	búsqueda	de	una	vida	mejor.	Él	vino	en	el	año	
1954.	Primero,	ellos	vivieron	en	Dunkirk,	NY,	donde	su	padre	
trabajaba	para	el	ferrocarril.
	
42:45	-	Accident	at	Work
	
At	work	one	time	his	father	was	on	top	of	the	train	and	the	train	
moved.	The	community	was	very	racist.	People	moved	the	train	and	
he	fell	off.	He	lost	an	eye	in	this	accident.	He	got	a	$100	for	signing	a	
waiver.	He	was	cheated.
	
Una	vez	a	su	lugar	de	empleo,	el	padre	de	Jesús	estuvo	encima	de	un	
tren	y	el	tren	empezó	a	mover.	La	comunidad	estaba	muy	racista.	La	
gente	movió	el	tren	y	su	padre	cayó.	Perdió	un	ojo	en	el	accidente.	
Recibió	$100	después	de	firmar	un	contrato	diciendo	que	no	iba	a	
entablar	juicio.	La	compañía	lo	engaño.
	
43:50	-	His	Father	Was	a	Man	of	his	Word
	
His	father	was	an	honorable	man	who	raised	12	children.
	
Su	padre	era	un	hombre	de	honra	que	creció	a	12	niños.
	
44:33	-	An	Angry	Young	Man
	
Because	of	what	happened	to	his	father,	Jesus	became	a	very	angry	
young	man.	His	had	to	find	his	own	way.
	

�Por	la	culpa	de	lo	que	sucedió	durante	el	accidente,	Jesús	se	ponía	
muy	enojado.	Tenía	que	buscar	su	camino	solito.
	
45:13	-	Working	for	Bethlehem	Steel
	
Jesus	got	a	job	with	Bethlehem	Steel.	They	were	very	prejudiced.	His	
co-workers	wore	American	flags	under	their	helmets.	Jesus	wore	a	
Puerto	Rican	flag	and	they	tried	to	stop	him.	He	couldn't	eat	in	the	tent	
with	everyone	else.
	
Jesús	consiguió	un	puesto	con	Bethlehem	Steel.	Ellos	estaban	muy	
predispuestos.	Sus	compañeros	del	trabajo	llevaron	la	bandera	
estadounidense	en	sus	cascos.	Jesús	llevó	la	bandera	puertorriqueña	
en	su	casco	y	ellos	trataron	de	pararlo.	Él	no	podía	comer	en	la	carpa	
con	los	demás.
	
45:50	-	I	Got	the	Best	of	Them
	
Jesus	believes	that	he	got	the	best	of	his	co	workers,	especially	his	
boss,	who	was	the	most	prejudiced.	The	boss	one	day	suggested	that	
Jesus	is	too	smart	to	work	at	BS	and	should	help	his	own	people.	He	
warned	Jesus	that	within	5	years	of	quitting	BS	he	would	die	due	to	
exposure	to	biological	and	nuclear	elements	at	the	plant	that	most	
people	don't	know	about.
	
Jesús	cree	que	él	ganó	lo	mejor	sobre	sus	compadres	del	trabajo,	
especialmente	su	jefe,	quien	era	lo	más	predispuesto.	Un	día	el	jefe	
sugirió	que	Jesús	fuera	demasiado	inteligente	para	su	puesto	a	
Bethlehem	Steel	y	debiera	ayudar	a	su	propia	gente.	Él	le	advirtió	a	
Jesús	que	dentro	de	los	5	años	siguientes	después	de	dejar	Bethlehem	
Steel	él	moriría	de	la	exposición	a	los	elementos	biológicos	y	nucleares	
a	la	planta	que	la	mayoría	de	la	gente	trabajando	allí	no	sabía	que	
existiera.
	
47:10	-	Free	Store	in	Allentown
	
Jesus	recalls	the	free	store	that	he	helped	start	in	Allentown	where	
you	could	obtain	items	for	free	as	well	as	leave	items	for	others	to	
take.	The	store	was	pushed	out	by	the	neighborhood	merchants	who	
perceived	it	as	a	threat.	It	happened	in	late	70s-early	80s.
	

�Jesús	recuerda	la	tienda	gratís	que	él	ayudó	a	establecer	en	Allentown	
donde	se	podía	obtener	artículos	gratis	con	tal	que	se	dejaba	algo	para	
los	otros	clientes.	Se	quitó	la	tienda	por	los	comerciantes	del	
vecindario	quien	la	percibieron	como	una	amenaza.	Ese	pasó	en	las	
décadas	de	los	70	y	80.
	
48:09	-	Employment	in	the	Candle	Factory
	
Jesus	worked	in	a	candle	factory	on	Seneca	Street	in	1970-1973.
	
Jesús	trabajó	en	una	factoría	de	velas	en	la	Calle	Seneca	en	los	años	
1970-1973.
	
49:05	-	Description	of	the	Community	in	Allentown
	
Jesus	remembers	that	the	people	he	worked	with	in	Allentown	all	got	
along	and	they	had	a	common	cause.	They	were	hippies,	UB	students,	
and	residents.
	
Jesús	recuerda	que	la	gente	con	quien	trabajaba	en	Allentown	se	cayo	
bien	junta	porque	tenía	una	causa	en	común.	Ellos	eran	hippies,	
estudiantes	de	la	Universidad	de	Búfalo	y	residentes	del	vecindario.
	
50:12	-	Jesus's	Mother	was	a	Homemaker
	
Jesus'	mother	did	not	have	any	education.
	
La	madre	de	Jesús	nunca	fue	a	la	escuela.
	
51:13	-	Has	there	Been	Progress	and	where?
	
Jesus	is	asked	what	kind	of	progress	he	has	seen	during	his	years	of	
community	activism.	Jesus	identifies	the	lack	of	enthusiasm	and	unity	
in	the	political	sense	for	the	betterment	of	the	community.	Only	the	
Hispanic	Women's	League	is	still	valuable	example	to	the	contrary	in	
this	respect.
	
Fue	preguntado	a	Jesús	cuál	tipo	de	cambio	ha	visto	por	sus	años	del	
activismo	comunitario.	Jesús	identifica	la	falta	de	entusiasmo	y	de	la	
unidad	al	sentido	político	para	el	mejoramiento	de	la	comunidad.	

�Solamente	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	sigue	siendo	un	ejemplo	de	lo	
contrario	al	respecto	de	la	falta	del	entusiasmo.
	
53:12	-	Inefficacy	of	Agencies	like	Hispanics	United	of	Buffalo
	
Jesus	points	out	that	the	inefficacy	of	such	agencies	like	Hispanics	
United	of	Buffalo	today	can	be	credited	to	their	inability	to	have	
people	on	location	in	Buffalo.
	
Jesús	se	nota	de	la	ineficacia	de	las	agencias	como	Hispanos	Unidos	
hoy	puede	ser	acreditada	por	su	discapacidad	de	tener	gente	lista	para	
asistir	a	la	comunidad	en	Búfalo.
	
55:05	-	A	Selfish	Culture
	
Jesus	thinks	that	the	lack	of	unity	today	is	caused	by	culture,	which	
encourages	a	self-centered,	survival,	gratification	attitude.	When	he	
first	became	involved,	the	culture	was	more	about	the	community.
	
Jesús	piensa	que	la	falta	de	unidad	hoy	es	por	la	culpa	de	la	cultura,	la	
cual	motiva	una	actitud	egocéntrica,	de	la	sobrevivencia	y	la	
gratificación.	Cuando	él	empezó	a	trabajar	con	la	comunidad,	la	
cultura	se	enfocaba	en	la	comunidad.
	
56:41	-	Why	the	Hispanic	Community	Doesn't	Vote
	
Jesus	thinks	that	the	Hispanic	community's	disengagement	from	
electoral	politics	is	due	to	a	lack	of	education	and	leadership.	Back	in	
the	day	there	were	few	people	worthy	of	being	voted	for	and	now	
there	are	none.
	
Jesús	piensa	que	la	retirada	de	la	comunidad	hispana	de	los	políticos	
electorales	es	debida	a	la	falta	de	educación	y	del	liderazgo.	Era	una	
vez	cuando	había	muy	pocas	personas	que	merecían	el	voto	y	ahora	
no	hay	nadie.
	
57:47	-	Attempts	to	Reenergize	the	Community
	
The	Puerto	Rican	pride	parade	is	a	new	and	important	attempt	to	
reenergize	the	community.
	

�El	desfile	puertorriqueño	es	nuevo	y	un	trato	importante	de	
revigorizar	a	la	comunidad.
	
59:42	-	How	a	Hospital	Was	Inappropriately	Renamed
	
Jesus	does	not	like	the	fact	that	a	local	hospital,	called	the	Judge	
Mattina	Community	Health	Center,	was	renamed	after	a	judge.	He	
thinks	it's	a	sign	of	disrespect	and	a	power	trip	on	the	part	of	local	
dignitaries.	He	reflects	on	the	Center's	previous	names.
	
A	Jesús,	no	le	gustaba	el	hecho	de	que	un	hospital	local,	llamado	por	el	
nombre	Judge	Matina	Community	Health	Center,	recibió	el	nombre	
después	del	juez.	Él	piensa	que	es	un	signo	de	una	falta	de	respecto	y	
muestra	que	los	dignatarios	locales	son	egoístas.	Él	refleja	en	los	
nombres	anteriores	del	centro	de	salud.
	
1:01:38	-	Support	for	a	Sick	Woman	who	Can't	Get	Help	in	the	
Area
	
Jesus	is	currently	involved	in	raising	money	for	a	woman	who	is	very	
sick	and	cannot	be	treated	in	the	area	because	her	insurance	won't	
cover	it.	Jesus	will	organize	a	benefit	for	her.
	
Ahora,	Jesús	está	involucrado	en	la	recaudación	de	dinero	para	una	
mujer	que	está	muy	enferma	pero	no	puede	recibir	ayuda	médica	en	
el	área	porque	su	seguro	de	salud	no	cubrirá	los	gastos.	Jesús	
planificará	un	beneficio	en	su	honra.
	
	
	
	
	
	
	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54263">
              <text>Niagara Branch Library, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54269">
              <text>1:03:01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54315">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:39 - Growing up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:46 - The Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed: Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian. He went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:46 - The Story of Activism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' activism started when he read an article about the high infant mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he searched out health services and got people from United Buffalo involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this work, he became involved with the AIDS issue. This was tough because families were scared of infected people. Jesus worked with MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:01 - Improving the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers a lot of good young people involved who improved the community. At the start, the Puerto Rican community was not even acknowledged.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que mucha gente buena estaba  involucrada en el mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad puertorriqueña ya no era conocida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:42 - Heart Attack at 39&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a result of which he had to withdraw from community work for a while but he came back to it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por un rato, pero volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to work to improve the community. A lot of services were lost and there are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple from rural PR who came to him for help. They received had-written instructions from a hospital but could not get help b/c hospital employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the instructions and the baby died, which set Jesus off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese le enojó a Jesús muchísimo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:29 - Involvement of University at Buffalo Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The University at Buffalo students who helped the community were Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there was more activism in general due to hippies and the general sentiment of the era. Jesus believes that the university should continue to be involved with community development "because they are our future."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades. Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la comunidad "porque son nuestra futura".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:52 - Involvement to Community Members&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regular community members were also involved on the Westside. Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the form of meals brought by the residents. That later continued through a grant under the CEDA program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes. Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB activists worked as volunteers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo trabajaron voluntariamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:59 - Government Funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for weatherizing homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:42 - Treatment for Heroin Abusers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Community Response to the Program for Addicts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains the community response to the program for drug abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the Hispanic community but, through referrals, ended up serving everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias, empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos más duros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find jobs. First, there was the language barrier and second, there was racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo, había el racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots" who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto Rico became associated with the United States and no sensitivity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas" quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:38 - Coming to Buffalo as a Child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother brought him to the US where she had been living with his father. He was put in kindergarten without knowing any English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:01 - The Trouble with Jesus's Name&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus could not make friends at school because nobody could say his name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle Sam wants you." Then he made a lot of friends.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo muchas amistades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:51 - I Don't Believe in Violence&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la violencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Arrival in 1954&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the railroad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año 1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre trabajaba para el ferrocarril.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Accident at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At work one time his father was on top of the train and the train moved. The community was very racist. People moved the train and he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a waiver. He was cheated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente. Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a entablar juicio. La compañía lo engaño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:50 - His Father Was a Man of his Word&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His father was an honorable man who raised 12 children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:33 - An Angry Young Man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of what happened to his father, Jesus became a very angry young man. His had to find his own way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:13 - Working for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent with everyone else.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa con los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:50 - I Got the Best of Them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to exposure to biological and nuclear elements at the plant that most people don't know about.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo, especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que existiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:10 - Free Store in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where you could obtain items for free as well as leave items for others to take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las décadas de los 70 y 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Employment in the Candle Factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:05 - Description of the Community in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got along and they had a common cause. They were hippies, UB students, and residents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies, estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' mother did not have any education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jesús nunca fue a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:13 - Has there Been Progress and where?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity in the political sense for the betterment of the community. Only the Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in this respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad. Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo contrario al respecto de la falta del entusiasmo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics United of Buffalo today can be credited to their inability to have people on location in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para asistir a la comunidad en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:05 - A Selfish Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he first became involved, the culture was more about the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la cultura se enfocaba en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in the day there were few people worthy of being voted for and now there are none.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora no hay nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:47 - Attempts to Reenergize the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to reenergize the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de revigorizar a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local dignitaries. He reflects on the Center's previous names.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los nombres anteriores del centro de salud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very sick and cannot be treated in the area because her insurance won't cover it. Jesus will organize a benefit for her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús planificará un beneficio en su honra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54254">
                <text>Jesús Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54255">
                <text>Jesús Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54256">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54257">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54258">
                <text>This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old. Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become deeply involved in the community. Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus largely because the baby would not have died if there a translator were present. He felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur. Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the resources they needed and to also educate the community—especially their families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic community and culture since his arrival to Western New York—he is especially vocal about the current state of the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54259">
                <text>Esta entrevista con Jesus Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca en la Calle Niagara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico pero migró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al prinicipio, ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde sigieron la comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias incluyendo los momentos cuando se sentía una descriminación profunda por la culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formósu deseo de involucrarse fuertemente en la comunidad. Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al médico y recibió instrucciones de darle al bébé el cereal de arroz. Ellos no podían entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bébé y él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bébé no habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asisitir a la familia. El sintió que no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible. Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfemedady les trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virusy como la gente vive con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente vocal sobre el estado actual de la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54264">
                <text>2013-07-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54265">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54267">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54268">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54270">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54271">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54272">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56725">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3528" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2668">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3</src>
        <authentication>f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1</authentication>
      </file>
      <file fileId="2669">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf</src>
        <authentication>79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54404">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	
Interview	Location:	Lackawanna, New York	
Interview	Date:	8/13/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	took	place	on	
August	13,	2013	at	their	summer	home	in	Lackawanna,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	and	Elba	(Abby)	are	siblings	and	arrived	in	Buffalo	when	
their	father	came	to	the	area	in	search	of	employment	after	World	War	II.	His	family	
knew	that	many	Puerto	Ricans	were	coming	up	north	to	work	in	the	fields	and	then	
returned	to	the	island	during	the	winter.	His	father	decided	to	stay	and	work	in	a	
factory	through	the	winter.	
Jorge	shares	stories	about	his	youth	in	school,	the	military,	time	in	the	community	
and	in	the	workplace.	He	places	a	strong	emphasis	on	the	strict	family	values	largely	
because	his	academic	upbringing	was	very	difficult	and	had	he	not	had	such	a	strong	
family	structure,	his	life	would	be	completely	different	today.	Abby	shares	some	
stories	about	her	time	growing	up,	playing	softball,	school	and	raising	a	family.	
Johnny	jumps	in	to	reinforce	many	stories	about	baseball	and	its	ability	to	bring	the	
community	together.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	y	Johnny	Sanabria	tomó	lugar	el	12	de	
agosto	de	2013	en	su	casa	del	verano	en	Lackawanna,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	y	Elba	(Abby)	son	hermanos	y	llegaron	a	Búfalo	cuando	su	
padre	vino	al	área	en	búsqueda	de	empleo	después	de	la	Segunda	Guerra	Mundial.	
Su	familia	sabía	que	ya	hubo	muchos	puertorriqueños	viajando	al	norte	para	
trabajar	en	el	campo	y	regresando	a	la	isla	durante	el	invierno.	Su	padre	decidió	de	
quedarse	y	trabajar	en	una	factoría	durante	el	invierno.
Jorge	comparte	unos	cuentos	sobre	su	juventud,	el	ejército,	su	tiempo	dentro	de	la	
comunidad	y	al	trabajo.	Él	pone	mucha	énfasis	en	los	valores	estrictos	familiares	
largamente	porque	su	formación	educativa	era	tan	complicada	y	si	él	no	hubiera	
tenido	una	estructura	familiar	tan	estricta,	su	vida	habría	sido	muy	diferente	hoy	en	

�día.	Abby	comparte	unos	cuentos	sobre	su	tiempo	juvenil,	jugando	al	softball,	en	la	
escuela	y	creciendo	a	su	familia.	Johnny	entra	en	la	conversación	para	reforzar	los	
datos	sobre	la	liga	de	béisbol	y	como	era	una	manera	de	juntar	la	comunidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:60	-	How	the	Reyes	family	arrived	in	Buffalo
Jorge	explains	how	and	why	his	family	came	to	Buffalo.	He	said	his	
father	and	uncle	migrated	to	Buffalo	after	World	War	II	as	migrant	
workers.	The	economy	in	Puerto	Rican	was	very	poor	and	there	was	a	
need	for	migrant	workers	in	the	north.	The	farmers	would	cover	the	
travel	and	housing	expenses	for	migrant	workers.	The	workers	would	
go	back	to	Puerto	Rico	after	the	planting	season	was	over.	
Jorge	explica	como	y	porque	su	familia	vino	a	Búfalo.	Él	dice	que	su	
padre	y	su	tío	migraron	a	Búfalo	después	de	la	Segunda	Guerra	
Mundial	como	trabajadores	migrantes.	La	economía	en	Puerto	Rico	
era	muy	pobre	y	se	necesitaron	trabajadores	en	el	norte.	Los	
granjeros	pagaron	los	gastos	del	viaje	y	del	alojamiento	para	los	
trabajadores.	Los	trabajadores	regresarían	a	Puerto	Rico	después	de	
la	cosecha.	
2:41	-	Abby’s	memories	of	her	father
Abby	remembers	that	many	people	respected	her	father.	She	
specifically	remembers	his	lunch	box	that	he	would	take	every	day.	
She	also	describes	how	he	looked	and	how	happy	they	were	when	he	
came	home	from	the	steel	plant.	He	would	take	them	to	visit	their	
family	on	the	West	Side	on	the	weekend.
Abby	recuerda	que	mucha	gente	respeta	a	su	padre.	Ella	
específicamente	recuerda	su	caja	del	almuerzo	que	llevaría	al	trabajo	
cada	día.	Ella	también	describe	como	se	vio	y	como	eran	felices	
cuando	él	regresó	a	casa	después	de	trabajar	el	día	entero	en	la	fábrica	
de	acero.	Él	les	llevaría	a	visitar	a	su	familia	al	West	Side	los	fines	de	
semana.	
3:44	-	First	apartment	was	right	across	from	Bethlehem	Steel
Jorge	explains	where	their	first	home	was.	They	lived	in	an	apartment	
that	was	located	in	Lackawanna	right	in	front	of	the	Bethlehem	Steel	

�smoke	stacks.	He	said	this	was	the	only	way	they	could	be	close	to	
people	from	their	community	since	the	all	lived	down	there.	
Jorge	explica	donde	se	ubicó	su	primer	casa.	Ellos	vivieron	en	un	
departamento	que	se	ubicó	en	Lackawanna	justo	en	frente	de	las	pilas	
de	humo	de	Bethlehem	Steel.	Él	dijo	que	este	era	la	única	manera	en	
que	ellos	podían	vivir	cerca	de	la	gente	de	su	comunidad	desde	
entonces	ellos	todos	vivían	en	este	área.	
4:28	-	Puerto	Ricans	began	working	at	Bethlehem	Steel	
He	also	reflects	on	how	employment	patterns	changed	once	
Bethlehem	Steel	began	hiring	Hispanics	to	work	in	the	steel	factory.	
Puerto	Ricans	first	came	as	migrant	workers	but	they	then	discovered	
they	could	earn	a	good	salary	if	they	stayed	through	the	winter	and	
worked	at	Bethlehem	Steel.	His	father	used	to	work	at	the	Number	1	
Gate	unloading	the	ships.	That	was	his	father’s	first	job.	He	was	
injured	later	on.
Él	también	refleja	en	cómo	los	patrones	de	empleo	cambiaron	cuando	
Bethlehem	Steel	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	a	trabajar	en	la	
fábrica	de	acero.	Los	puertorriqueños	vinieron	primero	como	
trabajadores	migrantes	pero	ellos	descubrieron	que	podían	ganar	un	
buen	salario	si	se	quedaron	por	el	invierno	y	trabajaron	a	Bethlehem	
Steel.	Su	padre	trabajaba	a	la	Puerta	Número	1	descargando	los	
barcos.	Ese	era	el	primer	trabajo	de	su	padre.	Fue	herido	después	
mientras	trabajando.	
5:33	-	Jorge’s	father	was	injured	working	at	Bethlehem	Steel
Jorge’s	father	was	injured	while	working	at	Bethlehem	Steel.	He	was	
pinched	in	his	stomach	between	a	wall	and	a	crane.	He	later	
developed	stomach	cancer	from	the	injury	and	passed	away.	
Bethlehem	Steel	did	not	provide	any	support	for	his	injury	or	later	
sickness.	There	was	a	lawsuit	against	Bethlehem	Steel	because	of	the	
negative	effects	the	factory	had	on	the	community	and	the	workers.	
Some	families	received	compensation	for	their	suffering.
El	padre	de	Jorge	fue	herido	mientras	trabajaba	a	Bethlehem	Steel.	Él	
fue	atrapado	por	el	estómago	entre	la	pared	y	una	grúa.	Más	tarde,	se	
diagnosticó	a	él	con	cáncer	por	la	culpa	de	la	lesión	después	del	
accidente	con	la	grúa	y	se	falleció.	Bethlehem	Steel	no	le	proveyó	

�apoyo	para	su	lesión	o	futura	enfermedad.	Hubo	un	juicio	contra	
Bethlehem	Steel	por	los	efectos	negativos	que	la	factoría	tuvo	sobre	la	
comunidad	y	los	trabajadores.	Algunas	familias	recibieron	
compensación	para	su	sufrimiento.	
6:46	-	The	Reyes	family	arrived	in	the	early	50s
Jorge	reflects	on	his	first	few	years	in	Buffalo.	They	would	stay	in	
Buffalo	for	a	while	and	then	would	return	to	Puerto	Rico.	Some	
families	acclimated	to	the	climate,	some	didn't.	The	school	put	Jorge	in	
the	back	of	the	class	because	he	couldn’t	speak	English.	Then	they	
went	back	to	Puerto	Rico	and	they	put	him	back	a	grade	because	he	
lost	his	Spanish	after	studying	in	an	English	only	school	for	so	long.	
When	he	arrived	back	in	Buffalo,	the	same	thing	happened	and	he	
found	himself	in	10th	grade	at	the	age	of	17.	This	made	it	difficult	for	
him	to	complete	his	studies.	Bilingual	education	did	not	exist	at	that	
point.	Teachers	felt	the	students	weren’t	smart	enough	to	follow	the	
class.	
Jorge	refleja	en	sus	primeros	años	en	Búfalo.	Ellos	se	quedarían	en	
Búfalo	por	un	rato	y	luego	volverían	a	Puerto	Rico.	Algunas	familias	se	
acostumbraron	al	clima,	algunas	no.	La	escuela	le	puso	a	Jorge	en	una	
clase	muy	atrasada	porque	no	podía	hablar	el	inglés.	Luego,	ellos	
regresaron	a	Puerto	Rico	y	la	escuela	ahí	le	puso	en	una	clasa	muy	
atrasada	porque	no	podía	hablar	bien	en	español	después	de	estudiar	
en	solo	inglés	por	tanto	tiempo.	Cuando	llegó	a	Búfalo,	lo	mismo	pasó	
otra	vez	y	se	encontró	en	el	grado	10	a	la	edad	de	17	años.	Este	le	hizo	
difícil	de	completar	sus	estudios.	La	educación	bilingüe	no	existía	
durante	esta	época.	Los	maestros	sintieron	que	los	estudiantes	no	
eran	bastantes	inteligentes	para	seguir	la	clase.	
	9:15	-	Jorge	learned	English	on	the	street
Jorge	picked	up	English	by	integrating	with	the	children	in	the	
neighborhood.	Their	parents	began	to	pick	up	on	English	because	the	
kids	would	come	home	speaking	it	and	felt	they	needed	to	learn.	
Jorge	aprendió	el	inglés	por	su	integración	con	los	niños	del	
vecindario.	Sus	padres	empezaron	a	aprender	el	inglés	porque	sus	
hijos	vendrían	a	casa	hablando	el	inglés	y	ellos	se	sintieron	la	
necesidad	de	aprenderlo.

�9:35	-	Spanish	last	names	were	difficult	to	understand
Abby	and	Jorge	explain	how	their	traditional	Spanish	last	name	
confused	the	school	because	they	have	two	last	names.	He	explains	
that	Reyes	is	their	father’s	family	name	and	Vallez	was	their	mother’s	
family	name.	They	thought	Jorge	and	Abby’s	last	name	was	Vallez	
even	though	Reyes	was	their	“last	name”.	They	attended	Wilson	
Elementary	School	on	Ridge	Road	in	Lackawanna.	
Abby	y	Jorge	explica	como	su	apellido	tradicional	español	confundió	a	
la	escuela	porque	ellos	tienen	dos	apellidos.	Él	explica	que	Reyes	es	el	
apellido	de	su	padre	y	Vallez	era	el	apellido	de	su	madre.	Ellos	
pensaron	que	el	apellido	de	Jorge	y	Abby	fue	Vallez	aunque	Reyes	fue	
su	verdadero	apellido.	Ellos	asistieron	a	Wilson	Elementary	School	en	
Ridge	Road	en	Lackawanna.	
10:46	-	First	word	was	Ajax
Jorge	learned	his	first	word	in	English,	Ajax,	because	his	father	sent	
him	to	a	local	store	to	buy	some.	He	didn’t	know	anything	else,	he	just	
knew	his	father	needed	to	clean.
Jorge	aprendió	su	primera	palabra	en	inglés,	Ajax,	porque	su	padre	le	
mandó	al	mercado	para	comprar	uno.	Él	no	sabía	ninguna	otra	
palabra,	él	solamente	sabía	que	su	padre	necesitaba	limpiar.	
11:51	-	Reflections	on	the	neighborhood	in	Lackawanna
Jorge	describes	the	different	ethnicities	that	were	living	in	the	
neighborhood	next	to	Bethlehem	Steel.	He	said	they	all	had	something	
in	common:	they	were	all	poor.	This	is	how	they	were	able	to	
integrate	so	well,	they	lived	in	a	diverse	community.	
Jorge	describe	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	vecindario	
alrededor	de	Bethlehem	Steel.	Él	dice	que	todos	de	ellos	viviendo	en	el	
vecindario	tenían	algo	en	común:	todos	eran	pobres.	Este	es	com	o	
ellos	se	podían	integrar	tan	bien,	ellos	vivieron	en	una	comunidad	
diversa.	
13:00	-	The	kids	would	go	with	his	father	to	the	farms	and	help	
pick	fruit	
During	the	summer,	the	kids	would	go	with	their	parents	to	the	farms	
and	they	picked	fruit.	They	did	this	to	help	contribute	money	to	the	

�family.	He	shares	the	anecdote	of	when	his	wife	wanted	to	go	pick	
strawberries	for	fun.	He	refused	to	go	and	said	he	had	already	done	
enough	of	that	during	his	childhood.	She	couldn’t	understand	why	he	
wouldn´t	have	fun	picking	strawberries.	
Durante	el	verano,	los	niños	irían	con	sus	padres	a	las	granjas	y	
recoger	la	fruta.	Ellos	lo	hicieron	para	ayudar	contribuir	dinero	a	la	
familia.	Él	comparte	un	anécdota	de	cuando	su	esposo	quería	ir	a	
recoger	las	fresas	para	diversión.	Él	no	quiso	ir	y	le	dijo	que	ya	ha	
hecho	suficiente	de	este	durante	su	niñez.	Ella	no	podía	entender	por	
qué	no	se	podía	disfrutar	de	recoger	las	fresas.	
14:36	-	Being	held	back	in	school	had	its	consequences
Jorge	explains	how	being	held	back	so	many	times	affected	his	
attitude	towards	school.		He	found	himself	getting	into	fights	to	
establish	his	territory	in	the	neighborhood.	School	was	tough	for	him	
and	so	he	resorted	to	fighting.	That	became	a	critical	element	in	
surviving	on	the	streets.	Homelife	would	determine	whether	a	
teenage	would	resort	to	crime	and	ending	up	in	jail	or	finding	a	better	
path.	He	gives	his	parents,	especially	his	mother,	credit	for	keeping	
him	in	line.	They	were	caught	once	playing	dice	in	the	streets	by	the	
police.	Jorge	told	the	police	that	he	would	rather	go	to	jail	than	to	be	
taken	back	to	his	mother.	She	was	strict.
Jorge	explica	cómo	su	experiencia	siendo	en	múltiples	clases	
atrasadas	le	afectó	a	su	actitud	hacia	los	estudios.	Él	se	contró	
participando	en	las	peleas	para	establecer	su	territorio	en	el	
vecindario.	La	escuela	fue	difícil	para	él	entonces	él	enfocó	su	atención	
a	las	peleas.	Ese	se	puso	un	elemento	de	sobrevivencia	por	las	calles.	
La	vida	en	casa	determine	si	un	adolescente	recurre	a	los	crímenes	y	
encontrarse	en	la	cárcel	o	mantenerlo	en	un	mejor	camino.	Se	
descubrieron	a	ellos	una	vez	jugando	a	los	dados	por	la	policía	en	la	
calles.	Jorge	le	dijo	a	la	policía	que	prefería	ir	a	la	cárcel	que	notificar	a	
su	madre	que	lo	recogió	rompiendo	la	ley.	Ella	fue	muy	estricta.		
16:23	-	Jorge’s	mother	had	to	take	care	of	6	children	on	her	own
Jorge’s	father	died	at	43	years	old	and	left	his	wife	to	take	care	of	6	
children.	She	was	tough	but	gained	the	respect	that	she	needed	to	
raise	a	good	family	on	her	own.	Jorge	gives	his	mother	credit	for	his	

�career	success	because	of	how	structured	she	was	with	him	and	his	
siblings.
El	padre	de	Jorge	se	falleció	y	le	dejó	a	su	esposa	a	cuidar	a	los	6	niños.	
Ella	era	fuerte	pero	ganó	el	respeto	que	necesitaba	para	crecer	a	una	
buena	familia	solita.	Jorge	le	da	crédito	a	su	madre	para	el	éxito	de	su	
carrera	porque	de	cuanto	ella	estructuró	la	casa	para	él	y	para	sus	
hermanos.	
17:08	-	Mother	never	remarried
Their	mother	never	remarried	after	losing	her	husband	to	cancer.	She	
dressed	in	black	for	7	years	in	mourning	(luto).	He	was	always	her	
one	and	only.	She	didn’t	know	English	but	she	knew	education	was	
the	way	to	go.	Abby	would	study	late	at	night	because	she	had	this	
value	so	deeply	ingrained	in	her	that	her	mother	had	to	tell	her	to	go	
to	bed.	
Su	madre	nunca	volvió	a	casarse	después	de	perder	su	esposo	al	
cáncer.	Ella	se	vistió		en	todo	negro	por	7	año	en	luto.	Él	fue	su	único.	
Ella	no	sabía	inglés	pero	sabía	que	la	educación	era	la	manera	en	que	
se	mejora.	Abby	estudiaba	muy	tarde	por	la	noche	porque	ella	
mantenía	el	valor	de	la	educación	tan	inscrita	en	su	mente	que	su	
madre	tenía	que	decirle	que	se	duerma	sin	terminar.			
18:06	-	All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house
All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house.	They	all	
accomplished	them.	Their	oldest	brother	always	found	a	way	to	get	
out	of	doing	chores.	Jorge	was	a	middle	child.	Jorge	always	got	caught,	
his	older	brother	did	not.	
Todos	de	los	niños	tenían	responsabilidades	en	la	casa.	Ellos	todos	las	
cumplieron.	Su	hermano	mayor	siempre	encontró	una	manera	de	no	
hacer	los	que	quehaceres.	Jorge	era	el	niño	en	del	medio.	Jorge	
siempre	fue	descubierto	si	él	no	los	hacía,	pero	su	hermano	mayor	
nunca	fue	descubierto.	
18:42	-	Jorge	gives	the	names	of	his	entire	family
Jorge	lists	the	names	of	his	entire	family:	Lino	Reyes	Vallez	-	Father,	
Natividad	Reyes	Rivera	-	Mother,	José	Lino	Reyes	Vallez,	Jorge	Luis	
Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	Reyes	

�Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	All	but	two	of	the	children	were	born	in	
Puerto	Rico.	
Jorge	nombra	a	todos	los	miembros	de	su	familia:	Lino	Reyes	Vallez	-	
Su	padre,	Natividad	Reyes	Rivera	-	Su	madre,	José	Lino	Reyes	Vallez,	
Jorge	Luis	Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	
Reyes	Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	Todos	menos	dos	de	los	hijos	
nacieron	en	Puerto	Rico.	
20:00	-	Jorge	didn’t	finish	high	school
Jorge	didn’t	finish	high	school.	Jorge	chose	to	go	into	the	military.	He	
was	discouraged	by	being	held	back	for	so	many	years.	He	didn’t	enjoy	
school	anymore	so	he	quit	and	went	into	the	military.	He	feels	this	
was	the	best	move	for	him.	He	was	struggling	so	much	he	felt	if	he	had	
stayed	he	would	have	found	himself	in	jail.	
Jorge	no	terminó	la	secundaria.	Jorge	eligió	ir	al	ejército.	Él	se	sintió	
decepcionado	por	las	muchas	veces	que	la	escuela	le	puso	a	un	nivel	
retrasado.	A	él,	no	le	gustó	la	escuela	entonces	la	dejó	y	se	inscribió	al	
ejército.	Él	siente	que	este	era	la	mejor	decisión	para	él.	Él	luchaba	
tanto	que	pensó	que	si	él	se	hubiera	quedado	ahí	probablemente	se	
habría	encontrado	a	la	cárcel.	
21:03	-	High	school	was	tough	socially
Both	Johnny	(John	Sanabria)	and	Jorge	agree	that	high	school	was	
socially	challenging	because	they	had	to	fight	to	establish	their	
territory.	They	went	to	Lincoln	Junior	High	School.	They	had	a	gang	of	
5	individuals.	The	fights	were	inspired	by	dating	people	of	other	
ethnicities.	Interracial	conflict	caused	many	of	them.
Ambos	Johnny	(Johnny	Sanabria)	y	Jorge	están	de	acuerdo	de	que	la	
secundaria	era	un	desafío	social	porque	ellos	tenían	que	establecer	su	
territorio.	Ellos	asistieron	al	Lincoln	Junior	High	School.	Ellos	eran	
parte	de	una	pandilla	de	5	individuos.	Las	luchas	fueron	inspiradas	
por	con	quien	de	otras	etnicidades	uno	salió	en	las	citas.	El	conflicto	
interracial	causó	muchas	de	ellas.	
23:20	-	Classism	was	a	big	problem
Classism	was	a	big	problem	during	that	time.	Bethlehem	Park	was	a	
social	divider	between	social	classes.	The	crossing	the	tracks	meant	

�crossing	a	social	boundary.	They	had	to	stay	in	the	First	Ward	because	
that	was	their	territory.	If	you	crossed	into	the	Second	War	you	had	to	
sneak	home	so	you	didn’t	get	caught.	
El	clasismo	era	un	problema	grande	durante	esta	época.	Bethlehem	
Steel	dividió	las	clases	sociales.	Cruzando	los	carriles	quería	decir	que	
hubo	un	límite	social.	Ellos	tenían	que	quedarse	en	el	First	Ward	
porque	este	era	su	territorio.	Si	uno	lo	cruazara	al	Second	Ward	uno	
tendría	que	colarse	a	casa	para	que	nadie	fuera	descubierto.
25:04	-	The	structure	at	home	helped	keep	children	in	line
Johnny	explains	that	they	needed	to	run	and	fight	their	way	home	
after	baseball	games	because	they	had	to	cross	through	wards.	Johnny	
confirms	that	even	though	they	were	involved	in	fighting,	the	
structure	at	home	really	kept	them	all	in	line.	Both	Johnny	and	Jorge	
were	a	part	of	creating	different	community	based	organizations	such	
as	Hispanics	United	of	Buffalo,	PRACA,	and	other	community	
organizations.
Johnny	explica	que	ellos	necesitaron	correr	y	pelear	en	camino	a	la	
casa	después	de	los	partidos	de	béisbol	porque	ellos	cruzaron	por	
otros	pabellones.	Johnny	confirma	que	aunque	se	involucraron	a	ellos	
en	las	luchas,	la	estructura	en	casa	los	ayudó	mucho	para	mantenerles	
en	línea.	Ambos	Johnny	y	Jorge	eran	parte	de	crear	unas	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad	diversas	tantas	como	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	PRACA	y	otras	organizaciones	de	la	
comunidad.	
26:05	-	The	successes	of	the	Reyes	Family
The	children	of	the	Reyes	Family	were	all	very	successful.	His	oldest	
brother	worked	for	the	IRS	and	FBI.	The	community	helped	his	
siblings	gain	employment	in	high	positions	such	as	the	FBI.	
Los	niños	de	la	familia	Reyes	eran	todos	exitosos.	Su	hermano	mayor	
trabajó	para	el	IRS	y	el	FBI.	La	comunidad	los	ayudó	a	sus	hermanos	
ganar	el	empleo	en	los	puestos	altos	tantos	como	el	del	FBI.	
27:23	-	No	resistance	towards	hiring	Hispanics,	the	government	
was	looking	for	Spanish	speakers

�His	brother	didn’t	find	resistance	to	his	employment,	but	you	needed	
sponsorship	from	a	politician	to	be	appointed.	The	FBI	was	recruiting	
people	with	Spanish	last	names	because	they	were	Spanish	speakers.	
You	had	to	have	a	clean	record.	During	the	Nixon	era,	the	government	
was	actively	recruiting	Spanish	speakers	to	help	protect	the	southern	
US	border.	Both	Johnny	and	Jorge	received	recruitment	letters	after	
their	military	service	and	during	the	Nixon	Era,	around	1968.
Su	hermano	no	encontró	la	resistencia	con	su	empleo,	pero	uno	se	
necesitaba	el	patrocinio	de	un	político	para	ser	apuntado	en	el	puesto.	
El	FBI	reclutaba	a	la	gente	con	los	apellidos	españoles	porque	eran	
hispanohablantes.	Se	tenía	que	mantener	un	registro	limpio.	Durante	
la	era	de	Nixon,	el	gobierno	activamente	reclutaba	a	los	
hispanohablantes	para	ayudar	a	proteger	la	frontera	del	sur.	Ambos	
Johnny	y	Jorge	recibieron	cartas	de	reclutamiento	después	de	su	
servicio	militar	y	durante	la	era	de	Nixon,	cerca	el	año	de	1968.	
30:46	-	Reason	for	enlisting
Jorge	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	He	couldn’t	see	
himself	getting	anywhere	if	he	stayed	in	high	school.	He	was	afraid	if	
he	stayed	in	Buffalo	he	would	end	up	in	jail.	He	convinced	his	parents	
to	sign	off	on	him	going	into	the	service.	He	was	17	years	old.	He	
second	guessed	his	decision	a	few	weeks	into	training.	He	recognizes	
that	this	was	the	structure	he	needed	in	his	life.	He	became	a	military	
policeman.	He	served	in	Vietnam,	but	he	came	home	safe,	and	then	
determined	he	needed	to	finish	his	education.	After	leaving	the	service	
he	became	an	accountant.
Jorge	explica	porque	él	eligió	de	inscribirse	al	ejército.	Él	no	podía	
verse	terminando	la	secundaria	si	se	quedó	ahí.	Él	temía	que	si	se	
quedara	en	Búfalo	se	encontraría	en	la	cárcel.	Él	convenció	a	sus	
padres	que	era	una	buena	idea	y	ellos	firmaron	los	documentos	para	
entrar	en	el	ejército	antes	de	la	edad	de	18	años.	Él	solamente	tenía	17	
años	en	este	momento.	Él	se	preguntó	otra	vez	si	tomó	la	decisión	
correcta	unas	semanas	después	de	empezar	el	entrenamiento	básico.	
Él	reconoce	que	la	estructura	del	ejército		era	lo	que	necesitaba	en	su	
vida.	Él	se	puso	policía	militar.	Él	sirvió	en	Vietnam,	pero	regresó	a	
casa	seguro,	y	luego	determinó	que	necesitaba	terminar	su	educación.	
Después	de	dejar	su	servicio	militar	se	puso	un	contador.	
32:59	-	Jorge	became	a	tax	auditor	for	New	York	State

�Jorge	became	a	New	York	State	tax	auditor.	Prior	to	this	appointment,	
he	was	working	at	Ford	Stamping	Plant.	He	was	with	a	woman	and	
had	a	child.	He	would	study	during	the	day	and	then	worked	at	night.	
After,	he	was	offered	an	opportunity	to	become	a	State	Auditor.	He	
became	the	tax	manager.	He	was	in	charge	of	the	corporate	and	
personal	income	tax	office	in	Buffalo.	He	met	his	wife	there.
Jorge	se	puso	un	auditor	de	impuestos	para	el	Estado	de	Nueva	York.	
Antes	de	este	apuntamiento,	trabajaba	a	Ford	Stamping	Plant.	Él	salía	
con	una	mujer	con	quien	tenía	un	hijo.	Él	estudiaba	durante	el	día	y	
luego	trabajaba	por	la	noche.	Después,	él	fue	ofrecido	una	
oportunidad	a	ser	un	auditor	para	el	Estado.	Él	se	puso	gerente	de	
impuestos.	Se	encargó	a	él	de	la	oficina	para	los	impuestos	
corporativos	y	personales	en	Búfalo.	Él	conoció	a	su	esposo	ahí.
34:25	-	Experience	working	at	Ford
There	were	a	lot	of	Hispanics	working	at	Ford	Motor	Plant.	He	took	
his	brother-in-law	in	to	get	a	job	at	Ford	in	1967.	Jorge	was	working	
elsewhere,	but	he	went	in	to	help	fill	out	the	form	for	his	brother-inlaw.	Jorge	learned	really	quickly	that	he	could	earn	more	money	
working	there	so	he	applied	too.	It	was	an	assembly	plant	where	he	
worked	with	others	and	it	was	hard	work.	He	decided	that	he	didn’t	
want	to	work	in	a	plant	the	rest	of	his	life	so	he	really	worked	hard	at	
earning	his	degree.	He	took	a	pay	cut	to	go	work	for	the	state	but	it	
worked	out	in	the	end.	
Hubo	muchos	hispanos	trabajando	a	Ford	Motor	Plant.	Él	llevó	a	su	
cuñado	ahí	para	llenar	la	solicitud	porque	su	cuñado	no	podía	escribir	
o	leer	el	inglés.	Jorge	aprendió	justamente	que	él	podía	ganar	más	
trabajando	en	la	planta	entonces	se	solicitó	también.	Fue	una	planta	
de	asamblea	donde	trabajaba	con	otros	y	era	trabajo	bastante	difícil.	
Él	decidió	que	no	quería	trabajar	en	la	planta	para	el	resto	de	su	vida	
entonces	trabajaba	fuertísimo	a	ganar	sus	titulado.	Él	tomó	un	corte	
de	salario	cuando	empezó	a	trabajar	para	el	Estado,	pero	valió	la	pena.
36:27	-	Went	to	school	under	the	G.I.	Bill
The	G.I.	Bill	is	one	of	the	perks	the	military	gave	Jorge	after	his	service.	
Jorge	went	to	Bryant	and	Stratton	and	then	went	on	to	the	University	
at	Buffalo.

�El	G.I.	Bill	es	uno	de	los	beneficios	el	ejército	le	dio	a	Jorge	después	de	
su	servicio.	Jorge	asistió	a	Bryant	and	Stratton	y	luego	asistió	a	la	
Universidad	a	Búfalo.
36:59	-	Abby	went	to	school	
She	never	finished	her	college	degree.
Ella	nunca	terminó	su	titulado.
37:08	-	Abby	emphasizes	the	importance	of	structure	at	home
Abby	emphasizes	how	important	family	structure	is.	She	explains	that	
it	trickles	down	to	the	children,	so	when	their	mother	was	absent,	the	
older	children	would	step	up	and	take	care	of	the	others,	and	that	
would	move	down	to	the	youngest	children.	
Abby	enfatiza	la	importancia	de	la	estructural	familial.	Ella	explica	que	
empieza	en	los	padres	gotea	a	los	niños,	entonces	cuando	su	madre	
estaba	ausente,	los	niños	mayores	tomarían	la	responsabilidad	sobre	
los	otros,	y	este	sentimiento	goteará	a	los	niños	más	jóvenes.		
37:36	-	Abby	wanted	a	car
Abby	wanted	to	purchase	a	car,	so	she	left	school	to	get	a	job.	She	got	a	
job	at	the	Erie	County	Public	Library.	She	drove	the	Bookmobile.	She	
was	very	phone	shy,	but	she	found	employment	at	National	Fuel.	She	
was	always	on	the	phone.	She	feels	that	job	made	her	a	better	person.	
She	retired	from	National	Fuel.	She	spends	time	with	her	
grandchildren.	
Abby	quería	comprar	un	carro,	entonces	ella	dejó	la	escuela	y	
consiguió	un	trabajo.	Ella	encontró	un	puesto	a	la	Biblioteca	Pública	
del	Condado	de	Erie.	Ella	era	muy	tímida,	pero	encontró	empleo	a	
National	Fuel.	Ella	siempre	hablaba	por	teléfono.	Ella	piensa	que	su	
trabajo	le	hizo	una	persona	mejor.	Ella	se	jubiló	de	National	Fuel.	Ella	
pasa	tiempo	con	sus	nietos.	
38:52	-	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college
During	this	time,	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college.	
Many	women	wanted	to	go,	but	the	men	in	the	family	would	tell	them	
where	to	go.	Women	were	supposed	to	get	married	and	start	families.	

�Durante	esta	época,	las	mujeres	hispanas	tradicionalmente	no	asistían	
a	la	universidad.	Muchas	mujeres	querían	asistir,	pero	los	hombres	en	
la	familia	les	dirían	a	donde	tienen	que	ir.	Las	mujeres	debían	casarse	
y	empezar	las	familias.	
29:48	-	Mother	never	worked	after	her	husband	passed	away
Jorge’s	mother	never	worked	after	her	husband	passed	away.	She	
relied	on	Social	Security	to	support	her	family.	They	also	received	
social	benefits	while	she	had	children	under	18	years	old.	Jorge	is	
grateful	for	Social	Security.	
La	madre	de	Jorge	nunca	trabajó	después	del	fallecio	de	su	esposo.	
Ella	contaba	en	la	Seguridad	Social	para	apoyar	a	su	familia.	Ellos	
también	recibieron	los	beneficios	sociales	mientras	ella	tenía	niños	
bajo	de	la	edad	de	18	años.	Jorge	tiene	mucha	gratitud	para	la	
Seguridad	Social.	
40:53	-	Involvement	in	community	organizations
Jorge	and	his	brother	José	were	involved	in	PRACA.	Jorge	was	the	
treasurer	of	the	organization	for	many	years.	He	then	became	the	
treasurer	and	served	as	president	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	
burned	out	and	decided	to	leave	the	organization.	He	was	a	part	of	it	
for	over	20	years.	
Jorge	y	su	hermano	José	fueron	involucrados	en	PRACA.	Jorge	era	el	
tesorero	de	muchas	organizaciones	por	muchos	años.	Después	se	
puso	tesorero	y	sirvió	del	puesto	del	presidente	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Él	se	agotó	y	decidió	de	dejar	la	organización.	Él	era	parte	
de	la	organización	por	más	que	20	años.
42:45	-	Hispanic	college	students	started	to	come	to	Buffalo
Hispanics	college	students	from	New	York	City	would	come	to	Buffalo	
to	go	to	school	because	it	was	cheaper	than	in	the	city.	They	would	
graduate	and	stay	in	Buffalo.	They	became	actively	involved	in	the	
community	and	helped	it	grow.
Los	estudiantes	universitarios	hispanos	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	
venían	a	Búfalo	para	asistir	a	la	universidad	porque	era	más	barata	
que	en	la	ciudad.	Ellos	se	graduarían	y	se	quedarían	en	Búfalo.	Ellos	se	

�pusieron	involucrados	activamente	dentro	de	la	comunidad	y	la	
ayudaron	crecer.	
43:59	-	Why	did	these	graduates	stay?
The	lifestyle	in	Buffalo	was	very	different	than	in	New	York	City.	
There	was	a	stronger	community	in	Buffalo,	life	was	a	bit	slower	and	
many	met	their	spouses	here	and	decided	to	stay.
El	estilo	de	vivienda	en	Búfalo	era	muy	diferente	que	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.	Hubo	una	comunidad	más	fuerte	en	Búfalo,	la	vida	era	un	
poco	más	lenta	y	muchos	de	los	graduados	conocieron	a	sus	esposos	
aquí	y	decidieron	de	quedarse.	
44:41	-	How	did	university	students	connect	with	the	Hispanic	
community?
PODER	brought	students	down	to	the	first	Grease	Pole	Festival	and	
filmed	it.	After	this	event,	they	got	to	know	the	Hispanic	community.	
They	attended	dances	at	the	Pucho	Olivencia	Center.	The	youth	of	the	
community	made	a	youth	group	to	help	resolve	tensions	between	the	
East	and	West	Sides.	This	organization	was	called	the	Latin	American	
Youth	Organization	(LAYO).
El	grupo	PODER	llevó	a	un	grupo	de	estudiantes	al	Festival	del	Palo	
Encebao	y	lo	grabó.	Después	de	este	evento,	ellos	conocieron	a	la	
comunidad	hispana.	Ellos	asistieron	a	los	bailes	al	Centro	Pucho	
Olivencia.	Los	jóvenes	de	la	comunidad	formó	un	grupo	juvenil	para	
ayudar	resolver	las	tensiones	entre	los	East	y	West	Sides.	Se	llama	la	
Organización	Latinoamericana	Juvenil	(LAYO).
46:08	-	Sports	contributed	to	bringing	the	community	together
Sports	helped	bring	the	community	together.	3,000	people	would	
attend	the	games.	They	described	each	game	as	a	“festival”.	The	
community	would	go	to	church	on	Saturday	so	they	could	go	to	the	
games	on	Sunday.	They	would	prepare	and	sell	food	at	the	games.	
After,	they	would	go	to	Swan	Street	to	party.	They	had	teams	from	all	
over	the	city.	
Los	deportes	ayudaron	a	juntar	la	comunidad.	3,000	personas	
asistirían	a	los	partidos.	Ellos	describieron	cada	partido	como	un	
“festival”.	La	comunidad	asistiría	a	la	misa	la	noche	anterior	(el	

�sábado)	para	que	pudiera	asistir	a	los	partidos	los	domingos.	Ellos	
prepararían	y	venderían	la	comida	a	los	partidos.	Después,	ellos	irían	
a	Swan	Street	para	festejar.	Ellos	tuvieron	equipos	de	todas	partes	de	
la	ciudad.	
48:06	-	They	would	travel	to	play	baseball
They	would	travel	all	over	the	region	to	play	baseball.	They	went	to	
Rochester,	Dunkirk,	and	the	reservation.	They	formed	relationships	
with	people	from	each	of	these	places.	They	would	go	to	each	other’s	
community	events.	
Ellos	viajarían	por	toda	la	región	para	jugar	al	béisbol.	Ellos	fueron	a	
Rochester,	Dunkirk,	y	la	Reservación.	Ellos	formaron	relaciones	con	la	
gente	de	los	lugares	distintos.	Ellos	irían	a	los	eventos	de	las	otras	
comunidades.	
49:23	-	The	community	supported	one	another
Johnny	explains	that	baseball	helped	formed	the	community.	After	the	
games	finished,	everyone	became	friends	again	and	supported	one	
another.	This	community	sentiment	applied	off	the	field	as	much	as	it	
did	on	the	field.	Regardless	of	ethnicity	or	language,	everyone	
supported	each	other.	Once	the	baseball	league	ended,	the	community	
changed.	
Johnny	explica	que	el	béisbol	ayudó	formar	la	comunidad.	Después	de	
terminar	los	partidos,	todo	el	mundo	se	puso	amigos	otra	vez	y	se	
apoyó	de	nuevo.	Este	sentimiento	comunitario	aplicó	aparte	del	
partido	tanto	que	aplicó	durante	el	partido.	Sin	importar	a	la	etnicidad	
o	el	lenguaje,	todo	el	mundo	apoyó	a	los	demás.	
50:47	-	Women	could	not	participate	in	LAYO	without	parent’s	
permission
Girls	in	the	Hispanic	community	could	not	participate	in	LAYO	
without	the	permission	of	their	parents	because	of	gender	norms	in	
the	early	60s.	The	organizations	brought	people	together.	The	
community	is	very	different	now.
Las	muchachas	en	la	comunidad	hispana	no	podían	participar	en	
LAYO	sin	la	permisión	de	sus	padres	por	la	culpa	de	las	normas	del	

�género	en	los	primeros	años	de	la	década	de	los	60.	La	organización	se	
juntó	mucha	gente.	La	comunidad	es	muy	diferente	ahora.	
51:43	-	The	baseball	league	was	not	strictly	Hispanic
They	founded	the	Clemente	League	because	they	wanted	to	start	a	
Spanish	league.	Mayor	Griffin	gave	them	a	place	to	play	and	they	
raised	money	to	purchase	uniforms	and	equipment.	It	eventually	
turned	into	a	league	with	many	teams.	They	also	created	a	female	
softball	team.	
Ellos	fundaron	la	Liga	de	Roberto	Clemente	porque	quería	empezar	
una	liga	hispanohablante.	Mayor	Griffin	les	dio	un	lugar	para	los	
partidos	y	ellos	levantaron	los	fondos	para	comprar	los	uniformes	y	
equipaje.	
53:16	-	The	women	played	in	the	city
The	women’s	team	played	in	the	city.	They	played	tournaments.	
El	equipo	de	las	mujeres	jugó	en	la	ciudad.	Ellos	jugaron	en	los	
torneos.	
53:30	-	The	Roberto	Clemente	League	played	on	weekdays
They	would	play	the	Roberto	Clemente	League	during	the	week	and	
played	fastpitch	softball	in	Lackawanna	on	the	other	days.	
Ellos	jugarían	en	la	Liga	de	Roberto	Clemente	durante	la	semana	y	
jugaron	softball	del	lanza	rápida	en	Lackawanna	en	los	otros	días.	
53:42	-	The	women	would	come	from	all	over	the	region	to	play	
softball
Abby	was	from	Lackawanna	and	had	to	play	in	softball	tournaments	
in	the	City.	She	played	with	an	ethnically	diverse	team.
Abby	era	de	Lackawanna	y	tuvo	que	jugar	en	los	torneos	de	softball	en	
la	Ciudad.	Ella	jugó	por	un	equipo	que	era	étnicamente	diverso
54:05	-	The	community	response	to	women	playing	sports
The	community	was	very	supportive	of	women	playing	sports.	They	
would	fill	the	stadium	bleachers	with	fans.	

�La	comunidad	apoyó	mucho	a	las	mujeres	que	querían	jugar	los	
deportes.	Ellos	llenarían	las	gradas	de	los	estadios.	
54:20	-	Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood
Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood.	To	this	day,	people	still	come	up	to	Johnny	and	remind	
him	that	they	used	to	watch	him	play.	
El	softball	de	lanza	rápida	en	Lackawanna	atrajo	a	los	espectadores	
del	vecindario.	Hasta	este	día,	la	gente	todavía	se	acerca	a	Johnny	y	
recordarle	que	ellos	fueron	a	verlo	jugar	al	béisbol.	
55:00	-	Abby	is	remembered	as	the	“pelotera”
Abby	shares	a	story	of	when	a	neighbor	saw	her	and	remembered	her	
as	“la	pelotera”	or	the	ball	player.	She	felt	really	honored	that	this	was	
how	she	was	remembered.	
Abby	comparte	una	historia	de	cuando	un	vecino	la	vio	y	se	recordó	
de	que	ella	era	“la	pelotera”.	Ella	sintió	muy	honrada	que	este	era	
como	ella	fue	recordada.
55:27	-	Baseball	saved	Johnny	from	getting	in	trouble
Baseball	really	helped	Johnny	stay	away	from	getting	into	trouble.	He	
met	his	wife	through	the	sport.	Being	a	ballplayer	meant	being	treated	
like	royalty.	They	could	go	or	do	whatever	they	wanted	without	ever	
having	to	pay.	This	also	created	a	lasting	bond.		
El	béisbol	verdaderamente	ayudó	a	Johnny	para	quitarle	de	los	
problemas.	Él	conoció	a	su	esposa	por	el	deporte.	Siendo	un	jugador	
equivale	ser	tratado	como	un	rey.	
57:41	-	PRACA	would	open	the	fire	hydrants	in	the	summer	to	
cool	off
During	the	summer,	PRACA	would	open	up	the	fire	hydrants	to	help	
cool	off	the	kids.	
Durante	el	verano,	PRACA	abriría	los	hidrantes	para	refrescar	a	los	
niños.
57:57	-	Measuring	success	by	how	well	you	do	by	your	children

�Jorge	believes	that	their	success	can	only	be	measured	by	how	well	
they	provided	for	their	children.	They	hope	that	their	children	will	do	
better	than	they	did.	Hispanics	assimilated	into	society	and	they	are	
no	longer	living	in	clusters.	They	are	spread	out	over	the	city.	
Jorge	cree	que	solo	se	puede	medir	su	éxito	por	cómo	proveyó	para	
sus	hijos.	Ellos	esperan	que	sus	hijos	se	harán	una	vida	mejor	que	la	
suya.	Los	hispanos	se	asimilaron	a	la	sociedad	y	ya	no	viven	un	
racimos.	Ellos	viven	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
58:52	-	Abby	married	a	Polish	man
Abby	“broke	the	ethnic	barrier”	by	marrying	a	Polish	man.	She	said	it	
was	difficult	at	first	because	her	family	expected	her	to	marry	
someone	from	her	community.	They	were	happily	married.	Her	
church	did	not	receive	them	well	because	they	were	of	different	
ethnicities.	She	didn’t	want	to	speak	on	the	topic	more	because	of	how	
difficult	the	situation	was.	
Abby	“rompió	la	barrera	étnica”	por	casarse	con	un	polaco.	Ella	dijo	
que	era	difícil	al	principio	porque	su	familia	espera	que	se	casara	con	
alguien	de	su	comunidad.	Ellos	fueron	casados	y	felices.	Su	iglesia	no	
los	recibieron	bien	porque	eran	de	etnicidades	diferentes.	Ella	no	
quería	hablar	más	sobre	el	tópico	porque	era	una	situación	muy	
difícil.
1:00:18	-	Assimilation	is	good,	but	you	lose	a	little	of	your	
identity
Jorge	explains	that	the	Hispanic	community	has	done	a	great	job	
assimilating	into	the	community	but	at	the	risk	of	losing	a	bit	of	their	
own	identity.	
Jorge	explica	que	la	comunidad	hispana	se	ha	asimilado	bien	en	la	
comunidad	pero	al	riesgo	de	perder	un	poco	de	sus	propia	identidad.	
1:00:42	-	Abby’s	daughter	wishes	she	spoke	Spanish
Abby’s	daughter	Jackie	wishes	she	spoke	Spanish.	She	is	now	a	
corrections	officer	in	Ulster,	NY	and	realizes	how	useful	it	would	be	to	
speak	Spanish.	Abby	tried	to	help	her	children	learn	the	language	
when	they	were	younger	but	they	weren’t	interested.	

�La	hija	de	Abby,	Jackie,	espera	que	hable	español.	Ahora	ella	es	una	
oficial	de	correcciones	en	Ulster,	NY	y	se	da	cuenta	la	utilidad	del	
lenguaje	si	lo	pudiera	hablar.	Abby	trató	de	ayudar	a	sus	niños	
aprender	el	lenguaje	cuando	eran	más	jóvenes	pero	no	les	interesaba.		
1:02:12	-	Parents	wanted	their	children	to	succeed
Johnny	reiterates	how	the	family	structure	is	so	important	to	parents.	
They	wanted	their	kids	to	get	an	education	and	succeed.	The	culture	
behind	education	has	since	changed.	Many	people	are	focused	on	
receiving	social	benefits.	
Johnny	repite	como	la	estructura	de	la	familia	es	tan	importante	a	los	
padres.	Ellos	querían	que	sus	hijos	consiguieran	una	educación	y	
lograran.	La	cultura	detrás	de	la	educación	desde	este	momento	ha	
cambiado	mucho.	Se	enfoca	a	mucha	gente	en	recibir	los	beneficios	
sociales.	
1:03:55	-	How	the	majority	measures	a	Hispanic’s	success
Jorge	reflects	on	how	people	of	the	majority	measure	the	success	of	a	
Hispanic.	How	successful	are	Hispanics	based	on	knowledge	and	
accomplishments.	He	knows	that	many	people	question	his	success	
and	feel	it	is	based	on	him	being	a	minority	who	was	“given”	a	job	
based	on	his	ethnic	background.	Jorge	doesn’t	respond	to	these	
accusations	because	he	knows	that	people	are	not	going	to	change	
their	minds	about	how	he	gained	his	success.	He	just	feels	he	needs	to	
continuing	doing	a	good	job.	Abby	shares	a	similar	story	of	when	her	
was	judged	before	knowing	her	work	ethic.	
	

	

1:05:56	-	Jorge	was	originally	against	bilingual	education
Jorge	was	originally	somewhat	against	bilingual	education	because	
people	perceive	that	bilingual	education	is	a	crutch	and	would	
wrongfully	judge	bilingual	graduates	as	needing	that	crutch.	He	felt	
that	people	needed	to	assimilate	into	the	mainstream	culture	so	that	
people	wouldn’t	think	you	only	succeeded	because	someone	made	it	
easier	for	students	to	graduate.	Jorge	still	believes	this	to	some	
degree.	He	thinks	all	immigrants	should	assimilate	to	be	successful	in	
the	United	States.	You	shouldn’t	entirely	give	up	your	culture,	but	you	
need	to	have	the	tools	to	compete	equally	with	the	rest	of	the	
American	people.	

�Originalmente,	Jorge	fue	contra	de	la	educación	bilingüe	porque	la	
gente	percibe	la	educación	bilingüe	como	una	muleta.	Él	sintió	que	la	
gente	necesitaba	asimilarse	a	la	cultura	corriente	para	que	la	gente	no	
piense	que	uno	solamente	tuvo	éxito	porque	alguien	lo	hizo	más	fácil	
para	graduarse	a	los	estudiantes	hispanohablantes.	Todavía	Jorge	cree	
un	poco	de	esto.	No	se	debe	dejar	su	cultura	completamente,	pero	hay	
que	tener	los	recursos	para	competer	igualmente	con	el	resto	de	la	
gente	estadounidense.		

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54394">
              <text>Hambur, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54403">
              <text>1:10:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54537">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:41 - Abby’s memories of her father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 9:15 - Jorge learned English on the street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:35 - Spanish last names were difficult to understand&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:46 - First word was Ajax&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:36 - Being held back in school had its consequences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school.  He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:08 - Mother never remarried&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió  en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:06 - All of the children had responsibilities in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:42 - Jorge gives the names of his entire family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Jorge didn’t finish high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:03 - High school was tough socially&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - Classism was a big problem&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:04 - The structure at home helped keep children in line&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:05 - The successes of the Reyes Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:46 - Reason for enlisting&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército  era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Experience working at Ford&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:27 - Went to school under the G.I. Bill&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:59 - Abby went to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She never finished her college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella nunca terminó su titulado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:36 - Abby wanted a car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:48 - Mother never worked after her husband passed away&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:53 - Involvement in community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:59 - Why did these graduates stay?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:08 - Sports contributed to bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:06 - They would travel to play baseball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:23 - The community supported one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:16 - The women played in the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s team played in the city. They played tournaments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:42 - The women would come from all over the region to play softball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - The community response to women playing sports&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:57 - Measuring success by how well you do by your children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:52 - Abby married a Polish man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:12 - Parents wanted their children to succeed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54389">
                <text>Jorge Reyes Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54390">
                <text>Jorge Reyes (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54391">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54392">
                <text>This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54393">
                <text>Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54395">
                <text>2013-08-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54396">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54397">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54398">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54400">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54401">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54402">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56731">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3731" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3256">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3</src>
        <authentication>bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5</authentication>
      </file>
      <file fileId="3262">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf</src>
        <authentication>37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56689">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Colon	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	7/23/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	42:54
Executive	Summary:
This	interview	with	Jose	Colon	took	place	on	July	23,	2013	at	his	home	in	West	Seneca,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	The	interview	is	very	difficult	to	understand	at	
times,	but	his	daughter	helped	share	some	information	about	both	of	their	lives.	Jose	came	
to	the	United	States	in	1952	to	work	on	the	farms.	He	was	recruited	through	Operation	
Bootstrap	which	was	a	governmental	initiative	encouraging	Puerto	Ricans	to	fly	north	to	
find	employment.	The	economy	in	Puerto	Rico	was	very	poor	and	there	was	a	very	large	
unemployment	pool	with	very	few	available	jobs.	
Once	Jose	established	a	home	and	steady	employment	in	Buffalo,	he	became	a	trustworthy	
member	of	the	community.	Newly	arriving	Puerto	Ricans	looking	for	work	on	the	farms	
would	stay	with	him	and	his	family	until	they	could	find	their	own	homes.	He	would	pick	
them	up	from	the	airport,	take	them	to	work	and	then	bring	them	back	to	the	airport	so	
they	could	fly	south.	
Growing	up,	Rose	Mary	struggled	in	school	because	of	the	language	barrier	and	lack	of	
resources	in	the	educational	system.	Because	of	this,	she	became	an	ESL	teacher	and	now	
works	in	the	Public	Schools.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Colón	tomó	lugar	el	23	de	julio	del	año	2013	a	su	casa	en	West	
Seneca,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Es	muy	difíl	de	entender	algunas	partes	
de	esta	entrevista,	pero	su	hija	ayudó	compartir	un	poco	de	información	sobre	ambas	de	
sus	vidas.	José	fino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	para	trabajar	en	las	granjas.	Se	
reclutó	por	la	Operación	Mano	a	las	Obras	la	cual	era	una	iniciativa	gubernamental	
animando	a	los	puertorriqueños	que	volaban	al	norte	para	conseguir	empleo.	La	economía	
en	Puerto	Rico	era	muy	pobre	y	hubo	una	gran	cantidad	de	desempleados	con	muy	pocos	
puestos	disponibles.	
Cuando	José	estableció	un	hogar	y	un	empleo	estable	en	Búfalo,	él	se	puso	un	miembro	
confiable	de	la	comunidad.	Los	puertorriqueños	nuevamente	llegando	y	buscando	empleo	

�en	las	granjas	se	quedaban	con	él	y	su	familia	hasta	cuando	se	encontraran	sus	propias	
casas.	Él	los	recogieron	al	aeropuerto,	les	llevó	al	trabajo,	y	les	llevó	de	nuevo	al	aeropuerto	
para	que	pudieran	volar	al	sur.	
Durante	su	juventud,	Rose	Mary	luchaba	en	la	escuela	por	la	culpa	de	la	barrera	lingüística	
y	la	falta	de	recursos	en	el	sistema	educativa.	Por	eso,	ella	se	puso	maestra	de	ESL	y	ahora	
trabaja	en	las	Escuelas	Públicas.
	

Story	Clips:

	

	

0:14	-	The	people	and	neighborhood	are	different	now
Jose	explains	that	the	people	he	first	met	when	he	came	to	Buffalo	were	good	
people,	but	that	they	are	different	now.	The	people	before	respected	one	
another,	they	were	considerate	others	and	never	fought.	There	were	small	
Spanish	family	owned	shops,	but	no	Puerto	Rican	owned	shops.	
José	explica	que	la	gente	a	quien	conoció	cuando	primero	llegó	a	Búfalo	era	
buena	gente.	La	gente	anterior	respetaba	a	cada	uno,	ellos	consideraban	a	los	
demás	y	nunca	peleaban	entre	si.	Había	las	tiendas	pequeñas	de	dueños	
españoles,	pero	ninguno	de	dueños	puertorriqueños.	
3:03	-	Jose	introduces	himself
He	came	to	the	United	States	in	1952	and	came	to	work	on	the	farms.	He	
worked	there	for	three	years.	He	then	worked	at	Penn	Central.	He	worked	
there	until	he	was	in	an	accident.	He	was	able	to	continue	working	after.	He	
retired	in	1961	from	Penn	Central.	Jose	did	not	go	to	school	in	Buffalo,	but	
had	some	schooling	in	Puerto	Rico.	He	came	to	the	U.S.	when	he	was	40	years	
old.	
Él	vino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	y	vino	a	trabajar	en	las	granjas.	Él	
trabajó	ahí	por	3	años.	Luego	él	trabajó	a	Penn	Central.	Él	trabajó	ahí	hasta	
cuando	fue	involucrado	en	un	accidente.	Él	podía	seguir	trabajando	después.	
Se	jubiló	en	el	año	1961	de	Penn	Central.	José	no	asistió	a	la	escuela	en	
Búfalo,	pero	vino	con	un	poco	de	educación	de	Puerto	Rico.	Él	vino	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	40	años.	
5:00	-	The	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo
The	economic	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo.	He	
heard	commercials	from	the	government	advertising	jobs	on	farms	up	north.	
He	was	contracted	to	work	on	the	farms.	The	commercial	said,	“if	you	want	to	
work,	then	sign	up.”	So	he	signed	up.	The	government	would	cover	the	cost	of	

�the	plane	tickets	for	anyone	who	couldn’t	pay	them.	He	worked	on	Mecca	
Farms.	He	would	come	and	go	between	the	seasons	for	three	years.	
La	situación	económica	en	Puerto	Rico	influyó	a	José	venir	a	Búfalo.	Él	
escuchó	a	las	promociones	gubernamentales	publicando	los	puestos	en	las	
granjas	del	norte.	Se	contrató	a	él	trabajar	en	las	granjas.	La	promoción	dijo,	
“si	se	quiere	trabajar,	pues	inscríbete.”	Entonces,	se	inscribió.	El	gobierno	
había	cubierto	todos	los	gastos	de	los	pasajes	para	cualquier	persona	no	los	
podía	pagar.	Él	trabajó	a	Mecca	Farms.	Él	venía	y	iba	entre	las	cosechas	por	
tres	años.
7:23	-	Jose	moved	to	another	farm	before	finally	establishing	a	home	in	
Buffalo
He	first	moved	to	Lakeview	in	Buffalo,	then	later	moved	to	the	East	Side.	He	
lived	on	Eagle	Street	first,	then	Myrtle	Ave	after.	The	neighborhood	was	
made	up	of	good	people.	There	were	many	latinos	living	there	and	they	were	
all	good	people.	
Él	primero	se	mudó	a	Lakeview	en	Búfalo,	y	luego	se	mudó	al	East	Side.	Él	
vivió	en	la	Calle	Eagle	primero,	luego	en	la	Avenida	Myrtle	después.	El	
vecindario	fue	llena	de	buena	gente.	Hubo	muchos	latinos	viviendo	ahí	y	ellos	
todos	eran	de	buena	gente.	
10:11	-	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites
During	this	time,	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites.	They	
couldn’t	sit	in	the	same	places	on	the	bus	either.	Many	people	feared	there	
would	be	problems	between	different	workers.	They	had	to	be	very	careful.	
The	police	was	very	powerful.	
Durante	esta	época,	los	hispanos	no	podían	ir	a	los	mismos	lugares	que	los	
blancos.	Ellos	no	podían	tampoco	sentarse	en	los	mismos	lugares	en	el	
camión.	Mucha	gente	tenía	miedo	que	hubiera	problemas	entre	los	
trabajadores	diferentes.	Ellos	tenían	que	tener	mucho	cuidado.	La	policía	era	
muy	poderosa.	
12:40	-	Pay	rates	began	to	rise
There	were	many	changes	taking	place	on	the	farms.	The	wages	started	to	go	
up	little	by	little.	The	workers	became	a	much	more	diverse	group	of	people.	

�Había	muchos	cambios	tomando	lugar	en	las	granjas.	Los	sueldos	empezaron	
de	subir	poco	a	poco.	Los	trabajadores	se	pusieron	un	grupo	mucho	más	
diverso	de	gente.	
14:14	-	Participation	in	community	activities
Jose	was	a	part	of	the	Palo	Encebao	and	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	
participated	in	events	with	Isaías	Gonzalez.	
José	era	parte	del	Palo	Encebao	y	el	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	participaba	en	
los	eventos	con	Isaías	González.
	

	

15:35	-	Jose	helped	his	fellow	workers	whenever	he	could
Jose	would	help	out	his	fellow	workers	as	much	as	he	could.	He	would	drive	
them	where	they	needed	to	go	and	would	invite	them	to	his	house	until	they	
were	able	to	find	their	own	place	to	live.	There	were	many	Puerto	Ricans	
coming	to	the	area	that	didn’t	know	what	to	do	when	they	first	got	to	Buffalo.	
José	ayudaba	a	sus	compañeros	de	trabajo	lo	más	posible.	Él	los	manejaba	a	
cualquier	lugar	que	necesitaban	y	los	invitaba	a	su	casa	hasta	cuando	se	
encontraran	su	propio	lugar	que	vivir.	Llegaban	a	muchos	puertorriqueños	al	
área	que	no	sabían	qué	hacer	en	su	llegada	a	Búfalo.
16:46	-	Jose	would	go	to	the	airport	to	pick	people	up
Jose’s	daughter	explains	that	her	father	used	to	go	to	the	airport	to	pick	up	
people	and	would	then	bring	them	to	the	farm	to	start	working.	He	would	
then	take	them	back	to	the	airport	to	fly	down	to	Florida	since	it	was	
seasonal	work.	They	would	stay	with	their	family.	He	was	very	trustworthy.	
La	hija	de	José	explica	que	su	padre	iba	al	aeropuerto	para	buscar	a	la	gente	
llegando	de	Puerto	Rico	y	les	llevaba	a	las	granjas	para	empezar	su	nuevo	
trabajo.	Él	les	llevaba	al	aeropuerto	al	final	de	la	cosecha	para	que	pudieran	
volar	a	Florida	desde	el	trabajo	era	estacional.	Ellos	se	quedaban	con	su	
familia.	Se	confiaba	mucho	a	José.	
18:15	-	Jose	would	help	families	move	from	the	country	to	the	city
Jose	would	get	flatbed	trucks	to	help	families	move	from	the	country	to	the	
city.	Jose	made	these	families	feel	comfortable	becoming	a	part	of	the	
community	because	he	was	so	helpful	to	them.	

�José	obtenía	un	camión	de	plataforma	para	ayudar	a	las	familias	mudarse	del	
campo	a	la	ciudad.	José	les	hizo	a	las	familias	sentirse	cómodas	con	la	
asimilación	a	la	comunidad	porque	los	ayudaba	tanto.
20:08	-	Children	had	to	go	translate	for	their	parents
Jose’s	children	had	to	translate	for	them	because	he	didn’t	speak	English.	
They	would	go	to	Social	Services	with	them	and	fill	out	all	of	the	paperwork.	
Los	hijos	de	José	tuvieron	que	traducir	para	ellos	porque	no	hablaron	inglés.	
Ellos	iban	a	los	Servicios	Sociales	con	ellos	y	llenaron	todas	las	formas	en	
inglés.	
21:10	-	Jose	sold	numbers	after	retirement
Jose	sold	numbers	after	he	retired.	He	had	his	own	business	and	earned	a	lot	
from	it.	
José	vendió	los	números	después	de	jubilarse.	Él	tuvo	su	propio	negocio	y	
ganó	mucho	dinero	de	ello.	
28:48	-	Rose	Mary’s	childhood	experiences
Rose	Mary,	Jose’s	daughter,	describes	her	childhood.	Her	father	worked	for	
the	railroad	and	her	mother	worked	for	a	furniture	company.	They	were	
Latchkey	kids	because	their	parents	worked	so	much.	They	lived	in	a	
predominantly	African	American	neighborhood.	They	had	darker	skin	than	
most	Latinos.	They	went	to	School	33	which	was	all	white.	They	went	to	St.	
Patrick’s	School	in	South	Buffalo.	It	was	a	predominantly	white	school	until	it	
closed	down.	They	were	amongst	many	poor	whites	too.	They	then	moved	to	
the	Upper	West	Side	which	at	that	time	was	an	all	Italian	neighborhood.	They	
experienced	cultural	shock	in	each	place.	She	realized	she	was	different	after	
all	of	these	experiences.	She	went	to	Lafayette	High	School	with	one	another	
Latina.	
Rose	Mary,	la	hija	de	José,	describe	su	juventud.	Su	padre	trabajó	para	el	
ferrocarril	y	su	madre	trabajó	para	una	compañía	de	muebles.	Ellos	eran	
niños	de	“Latchkey”	porque	sus	padres	trabajaron	tanto.	Ellos	vivieron	en	un	
vecindario	predominantemente	americano	africano.	Ellos	tuvieron	la	piel	
más	oscura	que	muchos	latinos.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	33	la	cual	era	
muy	blanca.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	de	San	Patricio	en	South	Buffalo.	Era	
una	escuela	predominantemente	blanca	también.	Ellos	se	mudaron	al	Upper	
West	Side	lo	cual	al	momento	era	un	vecindario	italiano.	Ellos	

�experimentaron	el	choque	cultural	en	cada	lugar.	Ella	se	dio	cuenta	que	era	
diferente	después	de	todas	de	estas	experiencias.	Ella	asistió	a	Lafayette	High	
School	con	una	otra	latina.	
32:34	-	Common	ground	with	Italians
Rose	Mary	found	a	common	ground	with	the	Italian	community.	By	the	time	
she	got	to	high	school	she	found	a	group	of	friends	that	fit	her	naturally.	
Lafayette	was	mainly	Italian	with	a	few	African	American	families.	
Rose	Mary	encontró	un	vínculo	en	común	con	la	comunidad	italiana.	Por	el	
tiempo	en	que	llegó	a	la	secundaria	ella	ya	encontró	un	grupo	de	amigos	que	
le	cupieron	naturalmente.	Lafayette	era	predominantemente	italiana	con	
unas	familias	americanas	africano.	
	

	

33:54	-	Bilingual	education
Rose	Mary	studied	ESL	in	the	university.	She	experienced	her	own	struggles	
while	attending	public	school	when	she	was	a	child.	She	and	her	siblings	
were	retained	in	elementary	school	because	of	their	language	struggles.	This	
experience	motivated	her	to	become	an	ESL	teacher.	Many	Latinos	were	put	
into	Special	Education	classes	because	there	were	no	bilingual	services.	
When	Rose	Mary	was	in	school,	there	were	ELL	students	but	they	were	
Polish,	Vietnamese,	and	Laotian,	for	example.	The	linguistic	needs	in	the	
public	schools	have	changed	over	the	years.	She	feels	like	they	are	still	
fighting	the	same	same	battles	as	they	did	when	she	was	a	students.	
Rose	Mary	estudió	ESL	en	la	universidad.	Ella	experimentaba	sus	propias	
luchas	mientras	asistía	a	la	escuela	pública	cuando	era	niña.	Se	retuvieron	a	
ella	y	sus	hermanos	en	la	primaria	por	la	culpa	de	su	lucha	con	el	lenguaje.	
Esta	experiencia	la	animó	de	ponerse	maestra	de	ESL.	Se	pusieron	a	muchos	
latinos	en	las	clases	de	la	educación	especial	porque	no	hubo	los	servicios	
bilingües.	Cuando	Rose	Mary	estaba	en	la	escuela,	hubo	estudiantes	de	ELL	
pero	ellos	eran	polacos,	vietnamitas,	o	laosiano,	por	ejemplo.	Las	necesidades	
lingüísticas	en	las	escuelas	públicas	han	cambiado	sobre	los	años.	Ella	cree	
que	ellos	todavía	están	luchando	las	mismas	batallas	que	cuando	estaban	
estudiantes.	
36:32	-	Origins	of	the	bilingual	education	program
Rose	Mary	describes	the	origins	of	the	bilingual	education.	Isaías	Gonzalez	
and	other	community	leaders	helped	form	the	program.	Spanish	speaking	
students	were	the	first	to	need	and	want	these	services.	Rose	Mary	was	out	

�of	school	for	the	summer	and	applied	for	a	summer	position.	Isaías	Gonzalez	
and	Confesor	Cruz	interviewed	her.	Universities	such	as	D’Youville	were	
receiving	federal	funding	to	train	bilingual	teachers	to	fill	positions	at	the	
bilingual	schools.	Rose	Mary	received	her	degree	through	this	funding.	
Rose	Mary	describe	los	orígenes	de	la	educación	bilingüe.	Isaías	González	y	
otros	líderes	de	la	comunidad	ayudaron	a	fundar	el	programa.	Los	
estudiantes	hispanohablantes	eran	los	primeros	que	necesitaban	y	querían	
estos	servicios.	Rose	Mary	estaba	de	vacación	de	la	universidad	y	se	solicitó	a	
un	puesto	bilingüe	para	el	verano.	Isaías	González	y	Confesor	Cruz	
entrevistaron	a	ella.	Las	universidades	como	D’Youville	recibieron	fondos	
federales	para	educar	a	los	maestros	bilingües	para	llenar	los	puestos	en	las	
escuelas	bilingües.	Rose	Mary	recibió	su	licenciatura	por	estos	fondos.	
41:03	-	Jose	came	through	funds	provided	by	Operation	Bootstrap
Rose	Mary	explains	Operation	Bootstrap.	Her	father	came	to	the	U.S.	through	
this	program.	She	is	very	interested	in	Civil	Rights	and	always	asks	her	father	
how	he	felt	during	his	early	years	especially	since	there	was	a	lot	of	
inequality.	
Rose	Mary	explica	la	Operación	Manos	a	la	Obra.	Su	padre	vino	a	los	Estados	
Unidos	por	este	programa.	A	ella,	le	interesan	muchos	los	derechos	civiles	y	
siempre	le	pregunta	a	su	padre	sobre	sus	experiencias	durante	esta	época	
especialmente	porque	hubo	mucho	desigualdad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56602">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56611">
              <text>0:42:54</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56688">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - The people and neighborhood are different now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Jose introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Pay rates began to rise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:14 - Participation in community activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Jose would go to the airport to pick people up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:15 - Jose would help families move from the country to the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:08 - Children had to go translate for their parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:10 - Jose sold numbers after retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:48 - Rose Mary’s childhood experiences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:34 - Common ground with Italians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;33:54 - Bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:32 - Origins of the bilingual education program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.&lt;/p&gt;
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56597">
                <text>Jose Colon Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56600">
                <text>This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56601">
                <text>Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56603">
                <text>2013-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56604">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56605">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56606">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56608">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56609">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56610">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56612">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56684">
                <text>Jose Colon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56685">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56837">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2919" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1983" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9f96bc999b64ad79e77fc5b652f893a5.mp3</src>
        <authentication>0b1aa385a4ca5fec39f3317c90ed438c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2636" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/2ff4f7a141f6cc0bb8f70f42147c1c62.pdf</src>
        <authentication>833b74766193d3df7e1baf734ebc3aa4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54193">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Carlos	Benitez	and	José	Rivera	
Interview	Location:	Hispanic	Voices	
Interview	Date:	2/18/12	
Interview	Conducted	by:	Gilbert	Hernandez	
Length:	31:12
Executive	Summary:
This	is	an	episode	of	Hispanic	Voices	hosted	by	Gilbert	Hernandez.	Hispanic	
Veterans	Memorial	Committee	members	Carlos	Benitez	and	José	Rivera	discuss	the	
history,	plans	and	progress	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial,	the	history	of	the	
Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	and	the	history	of	Hispanic	involvement	in	the	
Armed	Forces.	
The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	decided	to	construct	a	monument	to	
commemorate	the	contributions	Hispanics	have	made	to	the	United	States	of	
America.	Many	Hispanics	voluntarily	enlisted	in	the	Armed	Forces	and	some	were	
drafted	when	the	such	practices	were	in	effect.	Those	who	have	served	feel	a	great	
sense	of	pride	in	their	participation	to	fight	for	the	protection	of	their	rights	as	
American	citizens.	Currently	there	are	only	five	monuments	nationwide--including	
this	one--that	has	been	specifically	dedicated	to	Hispanics,	this	is,	however,	the	only	
one	that	includes	a	female	representation.	The	Committee	felt	it	was	crucial	to	
include	a	female	representation	because	so	many	Hispanic	women	have	served	and	
fought	alongside	their	male	companions.	The	monument	is	incredibly	intricate	
largely	in	part	because	the	Committee	wanted	to	include	a	tribute	to	Gabriel	A.	
Rodriguez	and	the	American	Legion	Post	named	after	him,	65th	Regiment--the	
Boriqueneers,	the	women	in	service,	all	fallen	soldiers,	all	branches	of	the	Armed	
Forces,	the	nations	from	which	Hispanic	Soldiers	originated,	and	all	those	who	have	
served	and	are	serving	the	United	States.	
Carlos	and	José	also	discuss	their	decision	to	name	an	American	Legion	Post	after	
Gabriel	A.	Rodriguez	in	honor	of	his	passing.	Gabriel	A.	Rodriguez	took	his	own	life	
as	a	result	of	untreated	PTSD	after	serving	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	revered	
member	of	the	community	and	the	community	felt	it	was	appropriate	to	name	the	
Post	after	him.	
Resumen	Ejecutivo:

�Este	es	un	capítulo	del	programa	“Hispanic	Voices”	dirigido	por	Gilbert	Hernandez.	
Los	miembros	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	Carlos	
Benítez	y	José	Rivera	explican	la	historia,	los	planes	y	el	progreso	de	la	construcción	
del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos,	la	historia	del	Poste	1928	de	Gabriel	A.	
Rodríguez	y	la	historia	de	la	participación	de	los	hispanos	en	las	Fuerzas	Armadas.
El	Comité	de	los	Veteranos	Hispanos	decidió	a	construir	un	monumento	para	
conmemorar	las	contribuciones	que	los	hispanos	han	hecho	para	los	Estados	Unidos	
de	América.	Muchos	hispanos	se	han	alistado	voluntariamente	a	las	Fuerzas	
Armadas,	y	algunos	fueron	redactados	durante	la	época	de	esta	práctica.	Los	que	
han	servido	se	sienten	un	sentido	profundo	de	orgullo	de	su	participación	en	la	
lucha	y	la	protección	de	sus	derechos	como	ciudadanos	estadounidenses.	
Corrientemente	hay	solamente	cinco	monumentos--incluyendo	esto--que	son	
dedicados	específicamente	a	la	memoria	de	los	soldados	hispanos,	y	este,	sin	
embargo,	es	el	único	que	incluye	la	representación	femenina.	El	Comité	se	sentía	que	
era	crucial	tener	la	representación	de	una	mujer	porque	hay	tantas	mujeres	que	
luchan	al	lado	de	sus	compañeros.	El	monumento	es	increíblemente	complejo	
porque	el	Comité	quiso	incluir	un	tributo	a	Gabriel	A.	Rodríguez	y	el	Poste	que	fue	
nombrado	después	de	él,	al	Regimiento	65--los	Boriqueneers,	a	las	mujeres	en	
servicio,	a	todos	los	que	han	fallecido,	a	todas	las	ramas	de	las	Fuerzas	Armadas,	a	
las	naciones	de	donde	originaron	a	los	soldados	hispanos,	a	todos	que	han	servido	y	
están	sirviendo	los	Estados	Unidos.	
Carlos	y	José	también	explican	su	decisión	de	nombrar	el	Poste	1928	después	de	
Gabriel	A.	Rodríguez	en	honra	de	su	fallecimiento.	Gabriel	A.	Rodríguez	tomó	su	
propia	vida	por	la	culpa	del	Trastorno	por	Estrés	Postraumático	sin	tratamiento	
después	de	servir	en	la	Guerra	de	Vietnam.	La	comunidad	lo	reverenció	muchísimo	y	
por	eso	sintió	que	era	apropiado	a	nombrar	el	Poste	después	de	él.
	

Story	Clips
2:20	-	Carlos	Benitez	describes	why	they	want	to	construct	a	
monument
Carlos	Benitez	describes	why	they	wanted	to	construct	the	
monument.They	realized	that	Hispanics	are	often	left	out	when	
commemorating	veterans.
Carlos	Benítez	describe	porque	quería	construir	el	monumento.	Se	
dieron	cuenta	que	normalmente	se	olvidaron	a	los	hispanos	cuando	
conmemoran	a	los	veteranos.

�3:36	-	Jose	Rivera	started	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	in	1984
Jose	Rivera	started	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	in	1984.	Gabriel	A.	
Rodriguez	suffered	from	untreated	Posttraumatic	Stress	Disorder	and	
took	his	life	after	serving	in	Vietnam.	The	Post	was	named	after	him	in	
honor	of	his	life,	service	and	commitment	to	his	friends	and	family.
José	Rivera	empezó	el	Gabriel	A.	Rodríguez	Post	en	el	año	1984.	Se	
nombró	el	Poste	después	del	soldado	Gabriel	A.	Rodríguez	quien	
sufrió	del	Trastorno	por	Estrés	Postraumático	sin	tratamiento	y	se	
murió	después	de	servir	en	Vietnam.	Se	nombró	el	post	en	honra	de	su	
vida,	servicio	y	compromiso	a	sus	amigos	y	familia.
3:52	-	The	Post	did	wonderful	things	for	the	community
The	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	did	so	much	more	for	the	community	
other	than	just	offer	a	space	for	veterans.	They	also	hosted	the	Boy	
Scouts	and	other	events	to	support	the	Hispanic	community.
El	Poste	Gabriel	A.	Rodríguez	Post	hizo	tanto	más	que	ofrecer	un	
espacio	para	los	veteranos	hispanos.	También	dio	lugar	para	los	Boy	
Scouts	y	para	los	eventos	de	la	comunidad.
4:06	-	Ventura	Colon	was	very	instrumental	in	making	the	
monument	happen
Ventura	Colon	was	very	instrumental	in	securing	the	funding	and	
community	support	to	build	the	monument.	He	used	his	community	
connections	to	raise	money	and	find	businesses	in	the	community	to	
help	build	the	monument.
Ventura	Colón	era	instrumental	en	la	construcción	del	monumento.	Él	
ayudó	a	encontrar	fondos	y	apoyo	de	la	comunidad	para	construirlo.
4:45	-	Why	not	build	a	Hispanic	Veterans	Memorial?
They	asked	themselves,	"Why	not	build	a	Hispanic	Veteran's	
Memorial?"
Ellos	se	preguntaron,	"Por	qué	no	construye	un	monumento	para	los	
veteranos	hispanos?"
6:15	-	We	don't	check	our	culture	at	the	door

�Hispanics	in	Western	New	York	are	proud	of	their	culture	and	feel	it	is	
important	to	hold	onto	it.	They	do	not	feel	the	need	to	leave	it	behind	
even	if	they	are	acculturated	into	American	society.
Los	hispanos	en	Nueva	York	del	Oeste	son	orgullosos	de	su	cultura	y	
historia	no	creen	que	deban	dejarlas	atrás	aunque	ya	están	
acostumbrándose	a	la	sociedad	estadounidense.
7:29	-	We	lose	history	ourselves
Hispanics	at	times	forget	their	history	and	need	to	be	reminded	of	it.	
Maintaining	language	and	culture	are	useful	ways	to	remember	their	
history.
Los	hispanos	a	veces	olvidan	su	historia	y	necesitan	recordarla.	Se	
recuerda	de	la	historia	por	el	mantenimiento	de	la	lengua	y	la	cultura.	
Pueden	recordar	quienes	son.
7:46	-	This	monument	will	be	a	symbol	of	the	contributions
The	monument	is	a	symbol	of	the	contributions	that	the	Hispanic	
community	have	made	to	the	country	and	for	the	betterment	of	the	
lives	of	American	citizens.
El	monumento	es	un	símbolo	de	las	contribuciones	que	los	hispanos	
han	hecho	para	los	Estados	Unidos	y	por	el	mejoramiento	de	las	vidas	
estadounidenses.
8:54	-	We	have	made	significant	contributions
Hispanics	have	made	significant	contributions	to	society,	especially	to	
the	economy	in	Western	New	York.
Los	hispanos	han	hecho	contribuciones	significativas	a	la	sociedad-especialmente	a	la	economía	en	Nueva	York	del	Oeste.
9:20	-	We	are	not	doing	just	the	grunt	work
The	committee	worked	very	hard	to	raise	money	and	build	the	
monument.	Everyone	helped	to	make	it	possible	and	is	proud	of	their	
accomplishments.
El	comité	trabajó	mucho	para	encontrar	fondos	y	construir	el	
monumento.	Todo	el	mundo	ayudó	y	todo	el	mundo	está	orgulloso	de	
su	éxito.

�9:52	-	Hispanic	Americans	bring	their	talents	with	them
Hispanic	Americans	come	to	the	United	States	with	their	talents	from	
their	respective	countries	of	origin.	They	bring	their	culture	and	
history	and	never	want	to	leave	it	behind.
Los	americanos	hispanos	vienen	a	los	Estados	Unidos	con	sus	talentos	
de	sus	países	respectivos.	Traen	su	cultura	y	historia	con	ellos	y	no	las	
quieren	dejar	atrás.
10:53	-	There	are	only	5	monuments	dedicated	to	Hispanic	
Veterans	in	the	US
There	are	only	5	monuments	in	the	United	States	have	been	dedicated	
to	Hispanic	Veterans.
Hay	solamente	5	monumentos	dedicados	a	los	veteranos	hispanos	en	
los	Estados	Unidos.
11:48	-	Description	of	the	memorial	design
It	was	very	challenging	for	the	committee	to	come	up	with	one	design	
for	the	monument.	They	wanted	to	include	all	of	the	important	and	
most	notable	contributions	that	Hispanic	soldiers	have	made	to	their	
country.
Era	muy	difícil	para	el	comité	a	decidir	en	un	diseño	para	el	
monumento.	Ellos	quería	incluir	todo	lo	que	hacían	los	soldados	
hispanos	para	su	país.
13:26	-	Origins	of	the	65th	Infantry
The	65th	Infantry	Regiment	was	established	in	1899	after	the	United	
States	assumed	a	military	presence	in	Puerto	Rico.	The	65th	Infantry	
Regiment	served	in	World	War	I,	World	War	II	and	the	Korean	War.	
They	then	transitioned	into	a	National	Guard	Unit.	
Se	estableció	la	infantería	del	65	en	el	año	1899	después	de	la	Guerra	
Española-Estadounidense	cuando	los	EEUU	asumió	control	sobre	la	
isla.	La	Infantería	del	65	sirvió	en	la	Primera	Guerra	Mundial,	la	
Segunda	Guerra	Mundial	y	la	Guerra	Coreana.	Después	se	trasladó	a	
un	unido	de	la	Guardia	Nacional.
14:10	-	The	65th	Infantry	did	not	start	as	a	Hispanic	only	unit

�The	65th	Infantry	was	not	originally	intended	to	be	a	Spanish	
speaking	regiment	but	eventually	turned	into	a	segregated	regiment.	
Many	Spanish	speaking	soldiers	were	drafted	into	the	U.S.	Army-some	were	not	even	American	citizens.	Many	could	not	follow	orders	
in	English	so	they	were	placed	in	a	Spanish-only	regiment.
La	infantería	del	65	no	era	originalmente	sólo	hispanohablante.	Al	
inicio	era	un	regimiento	integrado	pero	muchos	hispanos	fueron	
alistados	en	el	ejército	estadounidense--unos	de	ellos	ya	no	eran	
ciudadanos	del	país.	Muchos	de	los	soldados	hispanohablantes	no	
podían	seguir	los	órdenes	de	sus	sargentos	en	inglés	entonces	fueron	
mandados	al	regimiento	del	65	donde	todo	el	mundo	hablaba	el	
español.
15:56	-	Buffalo	connection	to	the	65th	Infantry--Pucho	Olivencia	
served
Many	Hispanics	from	Buffalo	were	a	part	of	the	65th	Infantry.	Pucho	
Olivencia--one	of	the	most	historic	figures	in	the	Hispanic	community-also	served	with	the	65th	Infantry.
Muchos	hispanos	de	Búfalo	eran	parte	de	la	infantería	del	65-Incluyendo	Pucho	Olivencia	quien	es	una	de	las	figuras	más	históricas	
de	la	comunidad	hispana--sirvió	en	la	infantería	del	65.	
	
16:26	-	First	two	shots	of	WWI	at	el	Morro	in	Puerto	Rico
The	first	two	shots	of	WWI	were	fired	at	el	Morro	in	Puerto	Rico.	The	
Borinqueneers	were	the	first	American	soldiers	to	fight	in	the	war.
Se	tiraron	los	primeros	tiros	de	fuego	de	la	Primera	Guerra	Mundial	al	
Morro	en	Puerto	Rico.	Los	Borinqueneers	eran	los	primeros	soldados	
americanos	a	luchar	en	la	guerra.
17:26	-	The	65th	Infantry	was	the	first	to	command	in	WWI
The	65th	Infantry	was	the	first	to	go	into	combat	during	WWI	after	a	
military	unit	was	attacked	off	the	coast	of	Puerto	Rico.
La	infantería	65	era	la	primera	a	luchar	durante	la	primera	Guerra	
Mundial	después	de	un	ataque	cerca	de	la	costa	de	Puerto	Rico.
18:24	-	Breaking	ground	on	11/11/11

�The	groundbreaking	ceremony	was	incredibly	emotional	for	all	of	the	
people	who	were	involved	in	the	planning.
La	ceremonia	de	romper	el	suelo	era	increíblemente	emocional	para	
los	que	ayudaron	a	planificar	la	construcción	del	monumento.
19:46	-	The	budget	isn't	complete
It	took	the	committee	longer	than	they	anticipated	to	raise	the	money	
to	build	the	Veteran's	Memorial.
Tomó	más	tiempo	que	esperaba	el	comité	de	planificación	del	
monumento	dedicados	a	los	veteranos.
20:48	-	Engraved	pavers
The	committee	decided	to	add	pavers	to	the	monument	to	raise	more	
money	for	the	monument	and	to	also	give	community	members	the	
opportunity	to	leave	messages	of	love	and	support	to	those	who	have	
served.
El	comité	decidió	de	agregar	los	adoquines	al	monumento	para	
recaudar	dinero	para	la	construcción	del	monumento	y	tambíen	darle	
la	oportunidad	a	la	comunidad	a	dejar	unos	mensajes	de	amor	y	apoyo	
a	los	que	han	servido	en	el	ejército.
22:43	-	The	monument	is	patrimony	of	our	city
The	monument	is	a	patrimony	to	the	City	of	Buffalo	because	it	didn't	
just	represent	the	Hispanic	community	but	others	who	fought	to	serve	
the	United	States.
El	monumento	es	un	patrimonio	a	la	Ciudad	de	Búfalo	porque	
representa	más	que	solo	un	tributo	a	los	hispanos	pero	también	a	
todos	los	que	han	servido	los	Estados	Unidos	tras	los	años.

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43198">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43199">
              <text>30:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54194">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 - Carlos Benitez describes why they want to construct a monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carlos Benitez describes why they wanted to construct the monument.They realized that Hispanics are often left out when commemorating veterans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carlos Benítez describe porque quería construir el monumento. Se dieron cuenta que normalmente se olvidaron a los hispanos cuando conmemoran a los veteranos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:36 - Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984. Gabriel A. Rodriguez suffered from untreated Posttraumatic Stress Disorder and took his life after serving in Vietnam. The Post was named after him in honor of his life, service and commitment to his friends and family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Rivera empezó el Gabriel A. Rodríguez Post en el año 1984. Se nombró el Poste después del soldado Gabriel A. Rodríguez quien sufrió del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento y se murió después de servir en Vietnam. Se nombró el post en honra de su vida, servicio y compromiso a sus amigos y familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:52 - The Post did wonderful things for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez Post did so much more for the community other than just offer a space for veterans. They also hosted the Boy Scouts and other events to support the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Poste Gabriel A. Rodríguez Post hizo tanto más que ofrecer un espacio para los veteranos hispanos. También dio lugar para los Boy Scouts y para los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:06 - Ventura Colon was very instrumental in making the monument happen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura Colon was very instrumental in securing the funding and community support to build the monument. He used his community connections to raise money and find businesses in the community to help build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura Colón era instrumental en la construcción del monumento. Él ayudó a encontrar fondos y apoyo de la comunidad para construirlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:45 - Why not build a Hispanic Veterans Memorial?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They asked themselves, "Why not build a Hispanic Veteran's Memorial?"&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se preguntaron, "Por qué no construye un monumento para los veteranos hispanos?"&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:15 - We don't check our culture at the door&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics in Western New York are proud of their culture and feel it is important to hold onto it. They do not feel the need to leave it behind even if they are acculturated into American society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos en Nueva York del Oeste son orgullosos de su cultura y historia no creen que deban dejarlas atrás aunque ya están acostumbrándose a la sociedad estadounidense.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:29 - We lose history ourselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics at times forget their history and need to be reminded of it. Maintaining language and culture are useful ways to remember their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos a veces olvidan su historia y necesitan recordarla. Se recuerda de la historia por el mantenimiento de la lengua y la cultura. Pueden recordar quienes son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:46 - This monument will be a symbol of the contributions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument is a symbol of the contributions that the Hispanic community have made to the country and for the betterment of the lives of American citizens.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento es un símbolo de las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos y por el mejoramiento de las vidas estadounidenses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:54 - We have made significant contributions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics have made significant contributions to society, especially to the economy in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la sociedad--especialmente a la economía en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - We are not doing just the grunt work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee worked very hard to raise money and build the monument. Everyone helped to make it possible and is proud of their accomplishments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité trabajó mucho para encontrar fondos y construir el monumento. Todo el mundo ayudó y todo el mundo está orgulloso de su éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - Hispanic Americans bring their talents with them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic Americans come to the United States with their talents from their respective countries of origin. They bring their culture and history and never want to leave it behind.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los americanos hispanos vienen a los Estados Unidos con sus talentos de sus países respectivos. Traen su cultura y historia con ellos y no las quieren dejar atrás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - There are only 5 monuments dedicated to Hispanic Veterans in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are only 5 monuments in the United States have been dedicated to Hispanic Veterans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay solamente 5 monumentos dedicados a los veteranos hispanos en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:48 - Description of the memorial design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was very challenging for the committee to come up with one design for the monument. They wanted to include all of the important and most notable contributions that Hispanic soldiers have made to their country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era muy difícil para el comité a decidir en un diseño para el monumento. Ellos quería incluir todo lo que hacían los soldados hispanos para su país.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:26 - Origins of the 65th Infantry&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry Regiment was established in 1899 after the United States assumed a military presence in Puerto Rico. The 65th Infantry Regiment served in World War I, World War II and the Korean War. They then transitioned into a National Guard Unit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se estableció la infantería del 65 en el año 1899 después de la Guerra Española-Estadounidense cuando los EEUU asumió control sobre la isla. La Infantería del 65 sirvió en la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Coreana. Después se trasladó a un unido de la Guardia Nacional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:10 - The 65th Infantry did not start as a Hispanic only unit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry was not originally intended to be a Spanish speaking regiment but eventually turned into a segregated regiment. Many Spanish speaking soldiers were drafted into the U.S. Army--some were not even American citizens. Many could not follow orders in English so they were placed in a Spanish-only regiment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La infantería del 65 no era originalmente sólo hispanohablante. Al inicio era un regimiento integrado pero muchos hispanos fueron alistados en el ejército estadounidense--unos de ellos ya no eran ciudadanos del país. Muchos de los soldados hispanohablantes no podían seguir los órdenes de sus sargentos en inglés entonces fueron mandados al regimiento del 65 donde todo el mundo hablaba el español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Buffalo connection to the 65th Infantry--Pucho Olivencia served&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics from Buffalo were a part of the 65th Infantry. Pucho Olivencia--one of the most historic figures in the Hispanic community--also served with the 65th Infantry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos de Búfalo eran parte de la infantería del 65--Incluyendo Pucho Olivencia quien es una de las figuras más históricas de la comunidad hispana--sirvió en la infantería del 65.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 16:26 - First two shots of WWI at el Morro in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first two shots of WWI were fired at el Morro in Puerto Rico. The Borinqueneers were the first American soldiers to fight in the war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se tiraron los primeros tiros de fuego de la Primera Guerra Mundial al Morro en Puerto Rico. Los Borinqueneers eran los primeros soldados americanos a luchar en la guerra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:26 - The 65th Infantry was the first to command in WWI&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry was the first to go into combat during WWI after a military unit was attacked off the coast of Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La infantería 65 era la primera a luchar durante la primera Guerra Mundial después de un ataque cerca de la costa de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:24 - Breaking ground on 11/11/11&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The groundbreaking ceremony was incredibly emotional for all of the people who were involved in the planning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ceremonia de romper el suelo era increíblemente emocional para los que ayudaron a planificar la construcción del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:46 - The budget isn't complete&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It took the committee longer than they anticipated to raise the money to build the Veteran's Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tomó más tiempo que esperaba el comité de planificación del monumento dedicados a los veteranos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:48 - Engraved pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee decided to add pavers to the monument to raise more money for the monument and to also give community members the opportunity to leave messages of love and support to those who have served.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité decidió de agregar los adoquines al monumento para recaudar dinero para la construcción del monumento y tambíen darle la oportunidad a la comunidad a dejar unos mensajes de amor y apoyo a los que han servido en el ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:43 - The monument is patrimony of our city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument is a patrimony to the City of Buffalo because it didn't just represent the Hispanic community but others who fought to serve the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento es un patrimonio a la Ciudad de Búfalo porque representa más que solo un tributo a los hispanos pero también a todos los que han servido los Estados Unidos tras los años.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43179">
                <text>José Rivera (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43180">
                <text>Carlos Benitez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43181">
                <text>Hispanic Voices, hosted by Gilberto Hernandez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43182">
                <text>Hispanic Voices Veterans Complete Episode</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43183">
                <text>This is an episode of Hispanic Voices hosted by Gilbert Hernandez. Hispanic Veterans Memorial Committee members Carlos Benitez and José Rivera discuss the history, plans and progress of the Hispanic Veterans Memorial, the history of the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 and the history of Hispanic involvement in the Armed Forces. The Hispanic Veterans Memorial Committee decided to construct a monument to commemorate the contributions Hispanics have made to the United States of America. Many Hispanics voluntarily enlisted in the Armed Forces and some were drafted when the such practices were in effect. Those who have served feel a great sense of pride in their participation to fight for the protection of their rights as American citizens. Currently there are only five monuments nationwide--including this one--that has been specifically dedicated to Hispanics, this is, however, the only one that includes a female representation. The Committee felt it was crucial to include a female representation because so many Hispanic women have served and fought alongside their male companions. The monument is incredibly intricate largely in part because the Committee wanted to include a tribute to Gabriel A. Rodriguez and the American Legion Post named after him, 65th Regiment--the Boriqueneers, the women in service, all fallen soldiers, all branches of the Armed Forces, the nations from which Hispanic Soldiers originated, and all those who have served and are serving the United States. Carlos and José also discuss their decision to name an American Legion Post after Gabriel A. Rodriguez in honor of his passing. Gabriel A. Rodriguez took his own life as a result of untreated PTSD after serving in the Vietnam War. He was a revered member of the community and the community felt it was appropriate to name the Post after him. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43184">
                <text>Este es un capítulo del programa “Hispanic Voices” dirigido por Gilbert Hernandez. Los miembros del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos Carlos Benítez y José Rivera explican la historia, los planes y el progreso de la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos, la historia del Poste 1928 de Gabriel A. Rodríguez y la historia de la participación de los hispanos en las Fuerzas Armadas. El Comité de los Veteranos Hispanos decidió a construir un monumento para conmemorar las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos de América. Muchos hispanos se han alistado voluntariamente a las Fuerzas Armadas, y algunos fueron redactados durante la época de esta práctica. Los que han servido se sienten un sentido profundo de orgullo de su participación en la lucha y la protección de sus derechos como ciudadanos estadounidenses. Corrientemente hay solamente cinco monumentos--incluyendo esto--que son dedicados específicamente a la memoria de los soldados hispanos, y este, sin embargo, es el único que incluye la representación femenina. El Comité se sentía que era crucial tener la representación de una mujer porque hay tantas mujeres que luchan al lado de sus compañeros. El monumento es increíblemente complejo porque el Comité quiso incluir un tributo a Gabriel A. Rodríguez y el Poste que fue nombrado después de él, al Regimiento 65--los Boriqueneers, a las mujeres en servicio, a todos los que han fallecido, a todas las ramas de las Fuerzas Armadas, a las naciones de donde originaron a los soldados hispanos, a todos que han servido y están sirviendo los Estados Unidos. Carlos y José también explican su decisión de nombrar el Poste 1928 después de Gabriel A. Rodríguez en honra de su fallecimiento. Gabriel A. Rodríguez tomó su propia vida por la culpa del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento después de servir en la Guerra de Vietnam. La comunidad lo reverenció muchísimo y por eso sintió que era apropiado a nombrar el Poste después de él.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43186">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43187">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43188">
                <text>2012-02-18</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43189">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43191">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43192">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43193">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56709">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3522" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2647">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d1483b9103aed1bfdee516459bad287.mp3</src>
        <authentication>bd3ab54cb7fd557b88b066c656f78337</authentication>
      </file>
      <file fileId="2648">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f164c0531d93eaf738e2be583669b482.mp3</src>
        <authentication>1ab52b14fd5d98601180473476a4bb0d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2653">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6d508753045929fecaf3b4cd894abd40.pdf</src>
        <authentication>5ced7248391f0a3f986e10cb987c7dd5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54314">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	José	Santos	Rolón	
Interview	Location:	Naval	Park,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	July	16,	2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:10:53,	0:45:02
Executive	Summary:	
This	interview	took	place	on	July	16,	2013	at	the	Buffalo	and	Erie	County	Naval	Park	
in	Buffalo,	NY	on	board	the	USS	Little	Rock.	The	interview	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo	and	accompanied	by	José	Santos	Rolón’s	family	and	friends.	José	is	
a	Korean	War	Veteran	and	a	long	time	Civil	Service	employee.	Parts	of	the	interview	
are	difficult	to	understand	due	to	the	air	conditioning	on	the	boat.	At	times,	it	is	hard	
to	hear	José	speaking	because	he	often	mumbles	and	the	air	condition	is	very	loud.	
José	Santos	Rolón	was	born	in	Puerto	Rico	then	migrated	to	Naples,	FL	before	
settling	in	Buffalo,	NY.	José	received	some	formal	education	in	Puerto	Rico.	José	
enlisted	in	the	United	States	Army	when	he	turned	18	years	old.	He	served	in	the	
Korean	War	and	received	three	bronze	medals	for	his	heroic	efforts	during	his	
service.	After	serving	in	the	Armed	Forces,	José	settled	in	Buffalo,	NY	and	applied	for	
employment	in	the	Civil	Service	sector.	His	brother	already	lived	in	Buffalo	and	
worked	for	the	Veteran’s	Association.	He	encouraged	José	to	seek	a	Civil	Service	
position.	José	did	not	get	the	call	from	the	Civil	Service	Department	right	away	so	he	
found	employment	at	New	York	Central,	but	was	laid	off	while	he	was	on	his	
honeymoon.	Shortly	after,	he	received	a	call	from	the	Civil	Service	Department	and	
was	offered	a	position	at	the	Post	Office.	He	worked	in	the	Civil	Service	Sector	for	32	
years	before	comfortably	retiring.	
José	shares	many	intimate	stories	about	his	time	in	Korea,	including	one	when	he	
almost	loses	his	life	and	another	when	he	almost	loses	his	leg.	Even	though	José’s	
service	experiences	are	traumatic,	he	proudly	tells	his	stories	and	ensures	us	that	he	
enjoyed	serving	the	United	States	and	is	proud	to	have	had	the	opportunity.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	26	de	Julio	2013	al	Parque	Naval	de	Búfalo	y	Erie	
County	en	Búfalo,	NY	al	borde	del	USS	Little	Rock.	La	entrevista	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo	y	acompañada	por	la	familia	y	los	amigos	de	José	Santos	Rolón.	

�José	es	un	veterano	de	la	Guerra	Coreana	y	un	empleo	de	mucho	tiempo	del	sector	
de	Servicio	Civil.	Unas	partes	de	la	entrevista	son	difíciles	de	entender	por	la	culpa	
del	aire	acondicionado	en	el	barco.	A	veces,	es	difícil	de	escuchar	a	José	hablando	
porque	frecuentemente	murmura	y	por	el	sonido	del	aire	acondicionado.
José	Santos	Rolón	nació	en	Puerto	Rico	y	luego	migró	a	Naples,	FL	antes	de	hacer	
una	vida	en		Búfalo,	NY.	José	recibió	alguna	educación	formal	en	Puerto	Rico.	José	se	
alistó	en	el	ejército	estadounidense	cuando	cumplió	los	18	años.	Él	sirvió	en	la	
Guerra	Coreana	y	recibió	tres	medallas	de	bronce	para	sus	esfuerzas	heroicas	
durante	su	servicio.	Después	de	servir	en	las	Fuerzas	Armadas,	José	hizo	una	vida	en	
Búfalo,	NY	y	se	solicitó	al	sector	del	Servicio	Civil.	Su	hermano	ya	vivía	en	Búfalo	y	
trabajaba	con	la	Asociación	de	los	Veteranos.	Él	animó	a	José	a	buscar	empleo	de	
Servicio	Civil.	José	no	recibió	una	llamada	del	Departamento	de	Servicio	Civil	al	
inicio,	pues	encontró	un	puesto	con	New	York	Central,	pero	lo	perdió	mientras	
estaba	en	su	luna	de	miel.	Un	poco	después,	recibió	una	llamada	del	Departamento	
de	Servicio	Civil	y	fue	ofrecido	un	puesto	al	Correo.	Él	trabajó	en	este	sector	por	32	
años	antes	de	su	jubilación.
José	comparte	muchas	historias	personales	sobre	su	tiempo	en	Corea,	incluyendo	
una	cuando	casi	perdió	su	vida	y	otra	cuando	casi	perdió	su	pierna.	Aunque	las	
experiencias	de	su	servicio	son	traumáticas,	José	con	mucho	orgullo	cuenta	su	
historia	y	nos	asegura	que	disfrutó	de	su	servicio	a	los	Estados	Unidos	y	es	orgulloso	
de	tener	la	oportunidad.
Story	Clips:
	

1:32	–	Coming	to	Buffalo
José	came	with	his	mother	to	Buffalo	because	a	relative	already	lived	
here.	He	didn’t	know	how	long	he	would	be	able	to	stay	in	Buffalo	
before	he	had	to	return	to	Puerto	Rico	to	finish	his	schooling.
José	vino	con	su	madre	a	Búfalo	porque	tuvo	un	pariente	ya	viviendo	
aquí.	Él	no	sabía	por	cuánto	tiempo	podía	quedarse	en	Búfalo	porque	
tenía	que	terminar	sus	estudios	en	Puerto	Rico.

	

2:07	–	José	finds	his	wife	and	is	married	for	32	years
José	finds	the	woman	he	will	marry.	He	has	been	married	for	32	years.

José	encuentra	a	la	mujer	con	quien	se	casa.	Hace	32	años	que	están	
casados.

�	

	

2:22	–	Older	brother	helps	José	get	a	Civil	Service	job
José's	oldest	brother	told	him	to	fill	out	an	application	for	a	Civil	
Service	position.	At	the	time,	his	brother	worked	for	the	VA	(Veteran's	
Association).	José	filled	it	out	and	waited	to	get	a	call.	After	he	got	
married	he	worked	for	the	railroad	company	(New	York	Central).
El	hermano	mayor	de	José	le	aconsejó	que	llenara	una	aplicación	para	
un	puesto	de	servicio	civil.	A	ese	momento,	su	hermano	trabajó	para	la	
VA	(La	Asociación	de	los	Veteranos).	José	llenó	una	forma	y	esperaba	
una	llamada.	Después	de	casarse,	él	consiguió	trabajo	en	la	compañía	
de	los	ferrocarriles	(New	York	Central).
3:03	–	Laid	off	after	honeymoon	until	Civil	Service	opportunity
José	returned	from	his	honeymoon	to	find	out	that	he	had	been	laid	off	
from	work.	He	moved	in	with	his	in-laws	until	he	could	find	a	job.	The	
mailman	delivered	the	envelope	with	wonderful	news.	He	was	
selected	for	a	temporary	Civil	Service	position.	After	this,	he	worked	
for	the	Post	Office	and	in	the	warehouse.	José	felt	very	fortunate	to	
have	this	opportunity.
José	volvió	a	Búfalo	después	de	su	luna	de	miel	a	descubrir	que	se	ha	
ido	despedido	de	su	trabajo.	Se	mudó	con	sus	suegros	temporalmente	
hasta	cuando	se	consiga	otro	puesto.	Un	día	el	cartero	pasó	por	su	
casa	llevando	un	sobre	con	buenísimas	noticias.	José	fue	elegido	para	
un	puesto	de	servicio	civil.	Después	de	ese	momento,	él	trabajó	para	el	
Correo	y	en	un	almacén.	José	se	sintió	muy	afortunado	por	tener	esta	
oportunidad.
4:41	–	The	Post	Office	laid	off	everyone	else	but	José
The	Post	Office	laid	off	all	of	the	employees	but	they	didn't	lay	off	José	
because	he	was	a	veteran	and	had	a	pension	from	his	frostbite	injury.	
He	was	then	sent	to	the	VA	where	he	was	assigned	to	clean	the	
bathrooms	and	later	the	machinery.
El	Correo	despidió	a	todo	el	mundo	menos	a	José	porque	él	fue	
veterano	y	tuvo	una	pensión	de	su	herida	de	pie	cuando	se	congeló	
durante	la	Guerra	Coreana.	Se	le	mandó	a	la	VA	donde	fue	asignado	a	
limpiar	los	baños	y	luego	las	máquinas.
6:07	–	32	years	working	for	the	VA

�José	worked	for	the	VA	for	32	years.	At	one	point,	the	VA	told	all	of	the	
employees	that	if	anyone	had	worked	there	for	over	30	years,	no	
matter	what	age,	they	could	retire.	José	checked	with	his	secretary	to	
see	if	he	would	make	enough	from	his	retirement	to	live	comfortably.	
She	said	he	would	and	would	have	insurance,	so	he	decided	to	retire	
at	age	52	in	1986.
José	trabajó	para	la	VA	por	32	años.	Era	un	momento	cuando	la	VA	les	
dijo	a	los	empleados	que	si	ya	habían	tenido	30	años	con	la	VA,	no	
importa	su	edad,	ellos	podrían	retirarse.	José	consultó	a	su	secretaria	
para	averiguar	si	podía	retirarse	y	ganar	una	pensión	cómoda	con	
seguridad.	Ella	le	confirmó	que	sí	tenía	todo	lo	que	necesitaba	para	la	
jubilación	cómoda,	entonces,	se	retiró	a	la	edad	de	52	en	1986.
8:14	-	Brother	convinces	José	to	join	the	Army
José's	brother	convinced	him	to	join	the	Army.	He	explains	how	to	go	
about	signing	up	and	the	different	benefits	from	doing	so.	José	
voluntarily	enlisted	when	he	was	old	enough.
El	hermano	de	José	lo	convenció	a	alistarse	en	el	ejército.	Le	explicó	
cómo	alistarse	y	los	varios	beneficios	de	ser	parte	del	ejército.	José	se	
alistó	al	ejército	voluntariamente	cuando	tuvo	la	edad.
8:41	-	Three	different	training	sites
José	was	sent	to	three	different	training	sites.	He	was	asked	what	he	
would	like	to	learn	to	do	in	the	Army.	He	trained	to	be	a	gunner.	He	
would	clean	his	weapon.
José	fue	mandado	a	tres	sitios	diferentes	para	la	formación.	Se	le	
preguntó	lo	que	quiso	aprender	a	hacer	para	facilitar	su	capacidad	de	
defender	su	nación.	Él	aprendió	a	ser	artillero.	Él	limpiaba	su	fusil.
9:38	-	José	was	a	rifleman	for	the	65th	Regiment
José	was	a	rifleman	for	the	65th	Regiment	but	when	he	was	
transferred	to	224,	he	was	then	named	program	director.	
José	era	fusilero	cuando	era	parte	del	regimiento	65	pero	cuando	se	lo	
trasladó	al	224,	fue	nombrado	el	director	del	programa.
	

	

1:30	-	Never	refuse	an	order

�José's	brother	told	him	never	to	refuse	an	order	in	the	army.	You	have	
to	always	listen	and	do	as	you	are	told.
El	hermano	de	José	le	dijo	que	nunca	rechace	un	orden	en	el	ejército.	
Hay	que	siempre	escuchar	y	hacer	como	se	instruye.
	

	

	
	
	
of	food		
	
	
	
	
because		
	
	
needed	to		
	
	
The	rest		
	
	

2:04	-	No	food,	no	water,	but	another	assignment
José	describes	the	one	time	he	refused	an	order	and	the	undesirable		
aftermath.	José	had	already	worked	from	6am	to	5pm	and	was	in	need	
and	water.	He	was	not	given	the	opportunity	to	get	either	before	being		
assigned	to	"listening	post".	He	refused	to	go	to	the	"listening	post"	
he	felt	that	he	had	already	worked	an	exceptionally	long	day	and	
find	food	and	water.	He	was	the	only	one	selected	to	cover	that	post.	
were	able	to	go	to	dinner.
José	describe	el	único	momento	cuando	rechazó	un	orden	y	las	
consecuencias	que	lo	siguieron.	José	ya	había	trabajado	de	6	por	la	
mañana	hasta	la	5	de	la	tarde	y	tenía	hambre	y	sed.	No	se	le	daba	la	
oportunidad	de	tomar	ninguno	antes	de	ser	asignado	al	"poste	de	
escuchar".	Él	rechazó	el	orden	porque	se	sintió	que	ya	trabajó	un	día	
suficiente	largo	y	necesitó	buscar	comida	y	agua.	Él	fue	el	único	
elegido	a	cubrir	el	poste.	Los	demás	fueron	a	cenar.

	

3:26	-	An	explanation	for	refusing	orders
José	has	to	explain	to	his	superiors	why	he	refused	to	follow	orders	to	
cover	the	"listening	post".	He	explained	that	he	had	already	worked	all	
day	and	didn’t	have	any	food	or	water.	He	was	not	allowed	to	get	them	
either.	This	was	the	only	time	he	refused	an	order.
José	tiene	que	explicarles	a	sus	superiores	porque	él	rechazó	los	
órdenes	de	cubrir	el	"poste	de	escuchar".	Él	les	explicó	que	ya	había	
trabajado	todo	el	día	y	no	tenía	comida	ni	agua.	No	se	los	permitió	
buscar.	Esta	era	el	único	momento	en	que	él	rechazó	un	orden.
5:16	-	Perspective	on	being	a	part	of	the	65th	Regiment

�José	feels	a	little	uncomfortable	being	a	part	of	the	65th	Regiment.	The	
65th	Regiment	is	an	all	Hispanic	group	of	soldiers	who	served	the	U.S.	
Army	during	the	Korean	War.	José	does	what	he	can	to	serve	his	
fellow	soldiers,	but	doesn't	always	feel	he	does	what	is	needed.
José	se	siente	un	poco	incómodo	siendo	una	parte	del	regimiento	65.	
El	regimiento	65	es	un	grupo	de	soldados	hispanos	quienes	sirvieron	
en	el	ejército	de	los	Estados	Unidos	durante	la	Guerra	Coreana.	José	
hizo	lo	que	podía	para	servirles	a	sus	compañeros	del	regimiento,	
pero	no	siempre	se	sentía	que	hiciera	lo	que	se	necesitaba.
6:02	-	The	65th	Regiment	stands	the	American	flag
The	soldiers	of	the	65th	Regiment	had	to	stand	the	American	flag	up.	
The	Lieutenant	was	Hispanic.	The	Captain	only	sent	Hispanics	to	the	
front	line.	(Check	notes	on	this	clip).
Los	soldados	del	regimiento	65	tuvieron	que	levantar	la	bandera	
estadounidense.	El	teniente	fue	hispano.	El	capitán	solamente	mandó	
a	los	hispanos	al	frente	de	la	batalla.	(Checa	las	notas	para	esta	parte).
	

	

7:13	-	They	split	up	the	65th	Regiment

	
	
They	split	the	65th	Regiment	up	into	different	companies	and	
battalions.	José		
	
	
ended	up	in	the	Regiment	224.
Se	separó	el	regimiento	65	en	compañías	y	batallones	diferentes.	
Resultó	que	José	fue	parte	del	regimiento	224.
	

	

	
	
War.

7:52	-	Remembering	a	dangerous	assignment
José	remembers	a	dangerous	mission	to	Hill	Kelly	during	the	Korean	
José	se	acuerda	de	una	misión	peligrosa	a	la	Colina	Kelly	durante	la	
Guerra	Coreana.

	

	

	
	
Kelly.	The		
	
	
guard.		

8:25	-	Claiming	Hill	Kelly
The	65th	Regiment	needed	to	relieve	the	American	soldiers	on	Hill	
only	way	to	claim	the	hill	was	to	use	a	rope	and	catch	the	enemies	off	

�	
	
attack		
	
	
being		
	
	
waited		
	
	
enemy	and		
	
	
defend	it.

José	had	to	go	first	because	he	was	a	gunner.	At	night	they	decided	to	
the	Koreans	because	they	knew	they	would	be	celebrating	instead	of	
vigilant	of	the	Americans.	They	set	up	and	were	ready	to	attack.	They	
until	the	right	moment	and	José	was	able	to	get	very	close	to	the	
help	claim	Hill	Kelly.	After	they	won	the	hill,	they	were	sent	back	to	
El	regimiento	65	necesitaba	aliviar	a	los	soldados	estadounidenses	en	
la	Colina	Kelly.	La	única	forma	de	reclamar	la	colina	fue	por	el	uso	de	
una	cuerda	y	para	atrapar	al	enemigo	por	sorpresa.	José	fue	primero	
porque	era	fusilero.	Por	la	noche,	decidieron	atacar	a	los	coreanos	
porque	sabían	que	celebraban	en	vez	de	mantener	la	vigilancia	de	los	
estadounidenses.	Ellos	se	configuraron	y	estaban	listos	para	un	
ataque.	Ellos	esperaron	hasta	el	mejor	momento	y	José	logró	de	
acercarse	al	enemigo	y	de	ayudar	a	reclamar	la	Colina	Kelly.	Después	
de	ganar	la	colina,	se	le	mandaron	a	defender	la	colina.

	

	

11:30	-	How	José	succeeded	in	claiming	Hill	Kelly
José	explains	how	he	was	successful	in	helping	to	claim	Hill	Kelly.	He	
made	sure	to	load	his	gun	before	attacking	and	not	leave	anything	
behind	that	the	enemy	could	use.	He	then	fell	into	a	body	of	water	
where	he	struggled	to	get	himself	out.	He	was	carried	for	400-500	
feet.	He	was	lucky	to	have	fallen	into	the	water	after	the	attack	at	Hill	
Kelly	to	avoid	the	enemies.
José	explica	cómo	logró	en	la	reclamación	de	la	Colina	Kelly.	Él	se	
aseguró	que	cargó	su	arma	antes	de	atacar	y	que	no	dejó	nada	que	el	
enemigo	podría	usar	contra	el	ejército	estadounidense.	Él	se	cayó	en	
un	cuerpo	de	agua	donde	él	luchó	de	quitarse	de	ella.	Él	fue	llevado	
entre	400	y	500	pies	por	el	agua.	Tuvo	mucha	suerte	que	se	cayó	en	el	
agua	después	del	ataque	a	la	Colina	Kelly	porque	evitó	a	los	enemigos.

	

	

13:14	-	Back	to	Hill	Kelly
After	being	transported	to	a	hospital	to	treat	wound	sustained	from	
the	first	battle	for	Hill	Kelly,	José	is	back	and	ready	to	defend	the	hill	
from	the	Koreans	who	are	flying	above	and	dropping	bombs.

�Después	de	ser	transportado	al	hospital	para	el	tratamiento	de	los	
heridos	sostenidos	de	la	primera	batalla	de	la	Colina	Kelly,	José	
regresa	a	la	colina	y	está	preparado	a	defender	la	colina	de	los	
coreanos	quienes	están	volando	y	soltando	bombas	desde	arriba.
14:26	-	Telephone	wires	and	frostbite
José	and	a	few	other	soldiers	were	on	patrol	and	carrying	a	telephone	
that	had	long	wires.	When	it	got	dark,	it	became	very	hard	to	see.	A	
hook	on	José's	boots	caught	the	on	the	wires.	José	struggled	to	get	out	
of	the	tangled	mess.	He	eventually	lifted	up	his	leg	and	was	able	to	get	
out	of	the	wires.	When	he	finally	got	loose,	he	realized	that	he	was	lost	
and	didn't	know	how	he	was	going	to	get	back	to	his	Regiment.	His	
brother	told	him	if	he	ever	gets	lost	in	a	war,	to	turn	around	ten	times	
and	then	point	in	the	direction	he	is	facing	and	start	walking	that	way.	
José	was	very	fearful	that	he	would	end	up	in	enemy	hands,	but	had	
no	other	choice	but	to	take	his	brother's	advice.	He	ended	up	finding	a	
group	of	soldiers,	but	not	knowing	if	he	was	in	the	right	place,	he	
began	asking	questions	and	found	that	he	was	with	friends	not	foes.
José	y	unos	otros	soldados	estaban	de	patrulla	y	llevando	un	teléfono	
con	muchos	cables.	Cuando	se	cayó	la	noche,	se	volvió	muy	difícil	de	
ver.	Un	gancho	de	sus	botas	agarró	los	cables.	José	luchó	para	quitarse	
del	lío	de	cables.	Eventualmente	él	levantó	su	pierna	y	se	fue	de	los	
cables.	Cuando	se	escapó	de	los	cables,	se	dio	cuenta	que	estaba	
perdido	y	no	sabía	cómo	iba	a	regresar	al	regimiento.	Su	hermano	le	
dijo	que	si	él	se	pierda	en	la	Guerra,	que	se	gire	diez	veces	y	apunte	en	
la	dirección	que	enfrente	y	vaya	en	la	misma	dirección.	José	tenía	
miedo	que	llegaría	en	las	manos	del	enemigo,	pero	no	tenía	ninguna	
otra	opción	que	tomar	el	consejo	de	su	hermano.	Resultó	que	él	
encontró	un	grupo	de	soldados,	pero	sin	saber	si	había	llegado	en	el	
lugar	correcto,	él	empezó	a	hacer	preguntas	y	descubrió	que	estaba	
con	amigos,	no	con	enemigos.
18:14	-	27	degrees	below	zero
It	was	27	degrees	below	zero	when	José	finally	found	a	safe	place	to	
stay.	José	was	not	able	to	leave;	he	had	to	spend	the	night	in	the	cold	
on	watch	in	the	freezing	cold	conditions.	He	settled	in	and	did	what	he	
had	to	do	to	follow	orders.	He	feels	the	strong	cold	in	his	boots	
throughout	the	entire	time	he	is	on	watch.	In	the	morning	he	realizes	
that	his	legs	are	frozen	and	is	immediately	transported	to	a	medical	

�care	facility	where	they	tell	him	he	has	severe	frostbite	and	will	need	
to	have	surgery	to	amputate	where	the	frost	bite	was	too	extreme.
La	temperatura	cayó	a	27	grados	bajo	de	cero	cuando	finalmente	José	
encontró	un	lugar	seguro.	José	no	se	pudo	ir,	él	pasó	toda	la	noche	en	
el	frío	como	un	vigilante	en	las	condiciones	congeladas.	Él	se	paró	en	
su	lugar	e	hizo	lo	necesario	para	seguir	sus	órdenes.	Se	sintió	el	frío	
fuerte	en	sus	botas	por	todo	el	tiempo	que	estuvo	vigilante.	En	la	
mañana	se	dio	cuenta	que	sus	piernas	estaban	completamente	
congeladas	y	fue	transportado	inmediatamente	a	un	centro	de	
atención	médica	donde	le	dijeron	que	tenía	la	picadura	de	las	heladas	
bien	severa	y	que	necesitaría	una	operación	de	amputación	de	las	
partes	donde	la	picadura	de	las	heladas	hizo	el	más	daño.
21:30	–	A	doctor	in	the	Philippines	saves	José’s	leg
José's	Lieutenant	came	to	let	him	know	that	there	is	a	doctor	who	
specializes	in	frostbite	injuries	in	the	Philippines	who	can	take	a	look	
at	his	leg	to	see	if	there	are	any	other	options.	José	goes	to	see	the	
specialist.	The	specialist	tells	him	that	he	is	able	to	save	his	leg.
El	teniente	de	José	vino	a	informarle	que	hay	un	médico	que	
especializa	en	las	lesiones	de	la	picadura	de	las	heladas	en	las	Filipinas	
que	podía	evaluar	su	pierna	y	averiguar	si	había	otras	opciones	que	la	
amputación.	José	fue	a	ver	el	especialista.	El	especialista	le	dijo	que	
podía	salvar	su	pierna.
23:37	–	The	enemy	was	close
José	knew	that	the	enemy	was	close.	They	soldiers	in	his	bunker	
would	receive	a	ration	of	cigarettes	and	canned	goods.	José	didn't	
smoke	at	the	time	but	would	still	take	the	ration	and	burry	it	in	the	
ground	for	safe	keeping.	The	enemies	would	pass	by	their	post.	The	
enemies	saw	the	soldiers	using	their	rations	and	were	hungry	
themselves	and	stole	the	items.
José	sabía	que	se	acercaba	al	enemigo.	Los	soldados	en	su	arcón	
recibían	las	raciones	de	cigarrillos	y	latas	de	comida.	José	no	fumaba	
en	este	momento	pero	todavía	tomó	la	ración,	la	enterró	por	su	
custodia.	Los	enemigos	pasarían	por	su	poste.	Los	enemigos	vieron	a	
los	soldados	usando	sus	raciones	y	tenían	hambre	para	sí	mismos	y	
les	robaron	las	raciones.

�	

	

25:29	–	Good	times	in	the	Army

	
	
	

	
	
	

José	admits	that	he	had	some	good	times	while	serving	in	the	Army.		
He	was	sent	all	over	the	world	including	to	Japan,	Hawaii,	Puerto	Rico,		
and	Panama	on	a	ship.
José	admite	que	tenía	unos	buenos	momentos	durante	su	servicio	en	
el	ejército.	Se	fue	por	todo	el	mundo	incluyendo	Japón,	Hawái,	Puerto	
Rico	y	Panamá	en	un	barco.

	

	

26:04	–	When	the	war	stopped	José	traveled	to	finish	his	service
After	serving	in	the	Korean	War,	José	traveled	throughout	the	world	
to	finish	his	service.	He	travelled	throughout	the	United	States	and	
then	abroad	again.
Después	de	terminar	la	Guerra	Coreana,	José	viajó	por	el	mundo	para	
terminar	su	servicio.	Él	fue	por	todo	los	Estados	Unidos	y	aun	afuera	
otra	vez.
27:20	-	José	is	sent	back	to	Japan
José	had	about	3	or	4	years	until	he	could	discharge	from	the	Army.	He	
had	to	travel	from	the	U.S.	to	another	country.	He	was	sent	to	Japan.	
José	explains	specifically	why	he	was	sent	to	Japan.	According	to	him,	
he	was	sent	to	Japan	to	confront	a	girlfriend	who	stole	from	him.	José	
finds	a	little	compassion	from	a	taxi	driver	who	learns	about	what	the	
woman	did	to	José.	The	driver	offers	to	take	José	to	the	airport	for	free	
but	José	insists	on	getting	his	contact	information	so	he	can	repay	him.
A	José	le	faltaron	entre	3	o	4	años	hasta	su	secreción	del	ejército.	Tuvo	
que	viajar	por	los	Estados	Unidos	y	a	otro	país.	Se	le	mandó	a	Japón.	
José	explica	lo	específico	de	por	qué	se	le	mandó	a	Japón.	Según	él,	se	
le	mandó	a	Japón	para	enfrentar	a	una	novia	que	le	robó.	José	
encontró	un	poco	de	compasión	de	un	chófer	de	taxi	que	aprendió	de	
lo	que	la	mujer	le	hizo	a	José.	El	chófer	le	ofreció	un	viaje	gratis	al	
aeropuerto	pero	José	insiste	que	tome	su	dirección	para	que	le	
pudiera	pagar	el	viaje.
32:19	–	José	finds	her
José	found	the	woman	who	stole	from	him	on	his	return	to	Japan.	
Even	after	everything	that	happened	to	him,	José	is	happy	he	served	
the	United	States	and	is	very	proud	too.

�José	encontró	a	la	mujer	que	le	robó	en	su	vuelta	a	Japón.	Después	de	
todo	lo	que	le	pasó,	José	se	siente	feliz	que	sirvió	los	Estados	Unidos	y	
es	muy	orgulloso	también.
33:43	–	Choice	or	appointment	to	the	65th	Regiment
José	became	a	part	of	the	65th	Regiment	because	of	the	EnglishSpanish	language	barrier.	He	didn't	know	the	English	language	so	they	
put	him	with	other	Spanish	speakers	(the	65th	Regiment).	Later	on	he	
was	put	into	other	regiments	but	at	the	beginning	the	Army	placed	
him	with	other	Spanish	speakers.
José	se	volvió	una	parte	del	regimiento	65	por	la	barrera	lenguaje	
entre	inglés	y	español.	No	sabía	el	lenguaje	inglés	entonces,	le	puso	
con	los	otros	hispanohablantes	(el	regimiento	65).	Más	tarde	se	le	
mandó	a	otros	regimientos	pero	al	inicio	el	ejército	le	puso	con	los	
otros	hispanohablantes.
35:09	–	The	first	week	was	uncomfortable
José	felt	uncomfortable	at	first	because	of	the	language	barrier,	but	
eventually	starts	to	get	comfortable.	He	never	complains	and	just	does	
what	he's	told.	He	recalls	an	incident	when	he	was	invited	to	join	
some	of	the	soldier	for	a	movie	but	he	understood	"Moving	tonight".	
He	packed	his	bags	and	was	ready	to	leave	when	he	realized	that	the	
soldier	said	"movie	tonight"	and	not	"moving	tonight".	He	got	an	
English-Spanish	dictionary	so	he	could	start	to	learn	English.	He	
taught	himself.
José	se	sintió	muy	incómodo	al	inicio	por	la	barrera	lingüística,	pero	
eventualmente	empezó	a	acomodarse.	Él	nunca	se	quejaba	y	solo	
seguía	los	órdenes	de	sus	tenientes.	Él	se	acuerda	de	un	incidente	
cuando	fue	invitado	a	mirar	una	película	pero	él	entendió	"Moving	
tonight"	(Al	mudarse	esta	noche).	Hizo	sus	maletas	y	estuvo	listo	a	
irse	cuando	se	dio	cuenta	que	el	soldado	le	dijo	"movie	tonight"	
(Película	esta	noche)	no	"Moving	tonight".	Él	recogió	un	diccionario	de	
inglés	a	español	para	que	pudiera	empezar	a	aprender	el	inglés.	Se	lo	
enseño.
37:17	–	José	receives	three	bronze	medals
José	was	awarded	three	bronze	medals	upon	his	discharge	from	the	
Army.

�José	fue	galardonado	con	tres	medallas	de	bronce	después	de	su	
descargo	del	ejército.
	

	

37:43	–	Saved	from	a	landmine
One	of	José's	friends	accidentally	steps	on	a	landmine	and	refuses	to	
move	because	he	knows	he	will	blow	up.	José	tied	a	rope	to	his	
backpack	and	threw	it	to	where	the	landmine	was	to	apply	the	same	
weight	on	the	mine	so	his	friend	could	step	off	of	it.	His	friend	lived	
and	José	was	awarded	a	bronze	medal	for	his	actions.
Uno	de	los	amigos	de	José	pisó	encima	de	una	mina	terrestre	y	no	
quiso	moverse	porque	sabía	que	se	iba	a	explotar.	José	ató	una	cuerda	
a	su	mochila	y	la	lanzó	a	donde	se	ubicó	la	mina	terrestre	para	aplicar	
el	mismo	peso	que	ya	estaba	encima	de	la	mina	para	que	su	amigo	
pudiera	dejarla.	Su	amigo	sobrevivió	y	José	fue	galardonado	con	una	
medalla	de	bronce	para	sus	acciones.

	

	

40:02	–	Missing	bronze	medals
José	puts	his	bronze	medals	in	his	duffle	bag	but	loses	them.	He	learns	
that	he	will	need	to	go	to	Washington,	D.C.	to	replace	them.
José	puso	sus	medallas	de	bronce	en	su	bolsa	de	lona	pero	las	perdió.	
Él	aprendió	que	tenía	que	ir	a	Washington,	D.C.	para	reemplazarlas.

	

	

41:27	–	Never	felt	discrimination	in	the	Army
José	never	felt	discrimination	while	he	was	in	the	Army.	Even	when	he	
was	in	an	integrated	regiment	he	felt	comfortable	because	Americans	
are	diverse	and	nice	people.	He	even	discusses	his	time	working	in	the	
Federal	building	in	Buffalo	and	says	that	he	never	felt	discrimination	
there	either.	
José	nunca	se	sentía	la	discriminación	cuando	era	parte	del	ejército.	
Aun	cuando	él	se	unió	con	un	regimiento	integrado	se	sintió	
completamente	cómodo	porque	los	estadounidenses	son	diversos	y	
buena	gente.	Él	aún	discute	su	tiempo	trabajando	en	el	edificio	federal	
en	Búfalo	y	dice	que	él	nunca	se	sintió	la	discriminación	ahí.
43:04	–	Closing	thoughts	on	Army	life
José	shares	some	of	his	closing	thoughts	about	his	time	in	the	Army.

�José	comparte	unos	de	sus	pensamientos	finales	sobre	su	tiempo	en	el	
ejército.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54281">
              <text>Naval Park, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54287">
              <text>55:55:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54313">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 – Coming to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José came with his mother to Buffalo because a relative already lived here. He didn’t know how long he would be able to stay in Buffalo before he had to return to Puerto Rico to finish his schooling.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vino con su madre a Búfalo porque tuvo un pariente ya viviendo aquí. Él no sabía por cuánto tiempo podía quedarse en Búfalo porque tenía que terminar sus estudios en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            2:07 – José finds his wife and is married for 32 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José finds the woman he will marry. He has been married for 32 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José encuentra a la mujer con quien se casa. Hace 32 años que están casados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:22 – Older brother helps José get a Civil Service job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's oldest brother told him to fill out an application for a Civil Service position. At the time, his brother worked for the VA (Veteran's Association). José filled it out and waited to get a call. After he got married he worked for the railroad company (New York Central).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano mayor de José le aconsejó que llenara una aplicación para un puesto de servicio civil. A ese momento, su hermano trabajó para la VA (La Asociación de los Veteranos). José llenó una forma y esperaba una llamada. Después de casarse, él consiguió trabajo en la compañía de los ferrocarriles (New York Central).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 – Laid off after honeymoon until Civil Service opportunity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José returned from his honeymoon to find out that he had been laid off from work. He moved in with his in-laws until he could find a job. The mailman delivered the envelope with wonderful news. He was selected for a temporary Civil Service position. After this, he worked for the Post Office and in the warehouse. José felt very fortunate to have this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José volvió a Búfalo después de su luna de miel a descubrir que se ha ido despedido de su trabajo. Se mudó con sus suegros temporalmente hasta cuando se consiga otro puesto. Un día el cartero pasó por su casa llevando un sobre con buenísimas noticias. José fue elegido para un puesto de servicio civil. Después de ese momento, él trabajó para el Correo y en un almacén. José se sintió muy afortunado por tener esta oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 – The Post Office laid off everyone else but José&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Post Office laid off all of the employees but they didn't lay off José because he was a veteran and had a pension from his frostbite injury. He was then sent to the VA where he was assigned to clean the bathrooms and later the machinery.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Correo despidió a todo el mundo menos a José porque él fue veterano y tuvo una pensión de su herida de pie cuando se congeló durante la Guerra Coreana. Se le mandó a la VA donde fue asignado a limpiar los baños y luego las máquinas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:07 – 32 years working for the VA&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José worked for the VA for 32 years. At one point, the VA told all of the employees that if anyone had worked there for over 30 years, no matter what age, they could retire. José checked with his secretary to see if he would make enough from his retirement to live comfortably. She said he would and would have insurance, so he decided to retire at age 52 in 1986.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José trabajó para la VA por 32 años. Era un momento cuando la VA les dijo a los empleados que si ya habían tenido 30 años con la VA, no importa su edad, ellos podrían retirarse. José consultó a su secretaria para averiguar si podía retirarse y ganar una pensión cómoda con seguridad. Ella le confirmó que sí tenía todo lo que necesitaba para la jubilación cómoda, entonces, se retiró a la edad de 52 en 1986.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:14 - Brother convinces José to join the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's brother convinced him to join the Army. He explains how to go about signing up and the different benefits from doing so. José voluntarily enlisted when he was old enough.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de José lo convenció a alistarse en el ejército. Le explicó cómo alistarse y los varios beneficios de ser parte del ejército. José se alistó al ejército voluntariamente cuando tuvo la edad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:41 - Three different training sites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was sent to three different training sites. He was asked what he would like to learn to do in the Army. He trained to be a gunner. He would clean his weapon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue mandado a tres sitios diferentes para la formación. Se le preguntó lo que quiso aprender a hacer para facilitar su capacidad de defender su nación. Él aprendió a ser artillero. Él limpiaba su fusil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - José was a rifleman for the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was a rifleman for the 65th Regiment but when he was transferred to 224, he was then named program director.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era fusilero cuando era parte del regimiento 65 pero cuando se lo trasladó al 224, fue nombrado el director del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:30 - Never refuse an order&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's brother told him never to refuse an order in the army. You have to always listen and do as you are told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de José le dijo que nunca rechace un orden en el ejército. Hay que siempre escuchar y hacer como se instruye.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:04 - No food, no water, but another assignment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;José describes the one time he refused an order and the undesirable &lt;br /&gt;                         aftermath. José had already worked from 6am to 5pm and was in need of food &lt;br /&gt;                         and water. He was not given the opportunity to get either before being &lt;br /&gt;                         assigned to "listening post". He refused to go to the "listening post" because &lt;br /&gt;                         he felt that he had already worked an exceptionally long day and needed to &lt;br /&gt;                         find food and water. He was the only one selected to cover that post. The rest &lt;br /&gt;                         were able to go to dinner.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José describe el único momento cuando rechazó un orden y las consecuencias que lo siguieron. José ya había trabajado de 6 por la mañana hasta la 5 de la tarde y tenía hambre y sed. No se le daba la oportunidad de tomar ninguno antes de ser asignado al "poste de escuchar". Él rechazó el orden porque se sintió que ya trabajó un día suficiente largo y necesitó buscar comida y agua. Él fue el único elegido a cubrir el poste. Los demás fueron a cenar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;            &lt;strong&gt;3:26 - An explanation for refusing orders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José has to explain to his superiors why he refused to follow orders to cover the "listening post". He explained that he had already worked all day and didn’t have any food or water. He was not allowed to get them either. This was the only time he refused an order.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José tiene que explicarles a sus superiores porque él rechazó los órdenes de cubrir el "poste de escuchar". Él les explicó que ya había trabajado todo el día y no tenía comida ni agua. No se los permitió buscar. Esta era el único momento en que él rechazó un orden.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:16 - Perspective on being a part of the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José feels a little uncomfortable being a part of the 65th Regiment. The 65th Regiment is an all Hispanic group of soldiers who served the U.S. Army during the Korean War. José does what he can to serve his fellow soldiers, but doesn't always feel he does what is needed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se siente un poco incómodo siendo una parte del regimiento 65. El regimiento 65 es un grupo de soldados hispanos quienes sirvieron en el ejército de los Estados Unidos durante la Guerra Coreana. José hizo lo que podía para servirles a sus compañeros del regimiento, pero no siempre se sentía que hiciera lo que se necesitaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:02 - The 65th Regiment stands the American flag&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The soldiers of the 65th Regiment had to stand the American flag up. The Lieutenant was Hispanic. The Captain only sent Hispanics to the front line. (Check notes on this clip).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los soldados del regimiento 65 tuvieron que levantar la bandera estadounidense. El teniente fue hispano. El capitán solamente mandó a los hispanos al frente de la batalla. (Checa las notas para esta parte).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;7:13 - They split up the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;They split the 65th Regiment up into different companies and battalions. José &lt;br /&gt;                         ended up in the Regiment 224.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se separó el regimiento 65 en compañías y batallones diferentes. Resultó que José fue parte del regimiento 224.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;7:52 - Remembering a dangerous assignment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;José remembers a dangerous mission to Hill Kelly during the Korean War.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se acuerda de una misión peligrosa a la Colina Kelly durante la Guerra Coreana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;8:25 - Claiming Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The 65th Regiment needed to relieve the American soldiers on Hill Kelly. The &lt;br /&gt;                         only way to claim the hill was to use a rope and catch the enemies off guard. &lt;br /&gt;                         José had to go first because he was a gunner. At night they decided to attack &lt;br /&gt;                         the Koreans because they knew they would be celebrating instead of being &lt;br /&gt;                         vigilant of the Americans. They set up and were ready to attack. They waited &lt;br /&gt;                         until the right moment and José was able to get very close to the enemy and &lt;br /&gt;                         help claim Hill Kelly. After they won the hill, they were sent back to defend it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El regimiento 65 necesitaba aliviar a los soldados estadounidenses en la Colina Kelly. La única forma de reclamar la colina fue por el uso de una cuerda y para atrapar al enemigo por sorpresa. José fue primero porque era fusilero. Por la noche, decidieron atacar a los coreanos porque sabían que celebraban en vez de mantener la vigilancia de los estadounidenses. Ellos se configuraron y estaban listos para un ataque. Ellos esperaron hasta el mejor momento y José logró de acercarse al enemigo y de ayudar a reclamar la Colina Kelly. Después de ganar la colina, se le mandaron a defender la colina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:30 - How José succeeded in claiming Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explains how he was successful in helping to claim Hill Kelly. He made sure to load his gun before attacking and not leave anything behind that the enemy could use. He then fell into a body of water where he struggled to get himself out. He was carried for 400-500 feet. He was lucky to have fallen into the water after the attack at Hill Kelly to avoid the enemies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica cómo logró en la reclamación de la Colina Kelly. Él se aseguró que cargó su arma antes de atacar y que no dejó nada que el enemigo podría usar contra el ejército estadounidense. Él se cayó en un cuerpo de agua donde él luchó de quitarse de ella. Él fue llevado entre 400 y 500 pies por el agua. Tuvo mucha suerte que se cayó en el agua después del ataque a la Colina Kelly porque evitó a los enemigos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        13:14 - Back to Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After being transported to a hospital to treat wound sustained from the first battle for Hill Kelly, José is back and ready to defend the hill from the Koreans who are flying above and dropping bombs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ser transportado al hospital para el tratamiento de los heridos sostenidos de la primera batalla de la Colina Kelly, José regresa a la colina y está preparado a defender la colina de los coreanos quienes están volando y soltando bombas desde arriba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - Telephone wires and frostbite&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José and a few other soldiers were on patrol and carrying a telephone that had long wires. When it got dark, it became very hard to see. A hook on José's boots caught the on the wires. José struggled to get out of the tangled mess. He eventually lifted up his leg and was able to get out of the wires. When he finally got loose, he realized that he was lost and didn't know how he was going to get back to his Regiment. His brother told him if he ever gets lost in a war, to turn around ten times and then point in the direction he is facing and start walking that way. José was very fearful that he would end up in enemy hands, but had no other choice but to take his brother's advice. He ended up finding a group of soldiers, but not knowing if he was in the right place, he began asking questions and found that he was with friends not foes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José y unos otros soldados estaban de patrulla y llevando un teléfono con muchos cables. Cuando se cayó la noche, se volvió muy difícil de ver. Un gancho de sus botas agarró los cables. José luchó para quitarse del lío de cables. Eventualmente él levantó su pierna y se fue de los cables. Cuando se escapó de los cables, se dio cuenta que estaba perdido y no sabía cómo iba a regresar al regimiento. Su hermano le dijo que si él se pierda en la Guerra, que se gire diez veces y apunte en la dirección que enfrente y vaya en la misma dirección. José tenía miedo que llegaría en las manos del enemigo, pero no tenía ninguna otra opción que tomar el consejo de su hermano. Resultó que él encontró un grupo de soldados, pero sin saber si había llegado en el lugar correcto, él empezó a hacer preguntas y descubrió que estaba con amigos, no con enemigos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:14 - 27 degrees below zero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was 27 degrees below zero when José finally found a safe place to stay. José was not able to leave; he had to spend the night in the cold on watch in the freezing cold conditions. He settled in and did what he had to do to follow orders. He feels the strong cold in his boots throughout the entire time he is on watch. In the morning he realizes that his legs are frozen and is immediately transported to a medical care facility where they tell him he has severe frostbite and will need to have surgery to amputate where the frost bite was too extreme.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La temperatura cayó a 27 grados bajo de cero cuando finalmente José encontró un lugar seguro. José no se pudo ir, él pasó toda la noche en el frío como un vigilante en las condiciones congeladas. Él se paró en su lugar e hizo lo necesario para seguir sus órdenes. Se sintió el frío fuerte en sus botas por todo el tiempo que estuvo vigilante. En la mañana se dio cuenta que sus piernas estaban completamente congeladas y fue transportado inmediatamente a un centro de atención médica donde le dijeron que tenía la picadura de las heladas bien severa y que necesitaría una operación de amputación de las partes donde la picadura de las heladas hizo el más daño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:30 – A doctor in the Philippines saves José’s leg&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's Lieutenant came to let him know that there is a doctor who specializes in frostbite injuries in the Philippines who can take a look at his leg to see if there are any other options. José goes to see the specialist. The specialist tells him that he is able to save his leg.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teniente de José vino a informarle que hay un médico que especializa en las lesiones de la picadura de las heladas en las Filipinas que podía evaluar su pierna y averiguar si había otras opciones que la amputación. José fue a ver el especialista. El especialista le dijo que podía salvar su pierna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 – The enemy was close&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José knew that the enemy was close. They soldiers in his bunker would receive a ration of cigarettes and canned goods. José didn't smoke at the time but would still take the ration and burry it in the ground for safe keeping. The enemies would pass by their post. The enemies saw the soldiers using their rations and were hungry themselves and stole the items.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sabía que se acercaba al enemigo. Los soldados en su arcón recibían las raciones de cigarrillos y latas de comida. José no fumaba en este momento pero todavía tomó la ración, la enterró por su custodia. Los enemigos pasarían por su poste. Los enemigos vieron a los soldados usando sus raciones y tenían hambre para sí mismos y les robaron las raciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25:29 – Good times in the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;José admits that he had some good times while serving in the Army. &lt;br /&gt;                         He was sent all over the world including to Japan, Hawaii, Puerto Rico, &lt;br /&gt;                         and Panama on a ship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José admite que tenía unos buenos momentos durante su servicio en el ejército. Se fue por todo el mundo incluyendo Japón, Hawái, Puerto Rico y Panamá en un barco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;26:04 – When the war stopped José traveled to finish his service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After serving in the Korean War, José traveled throughout the world to finish his service. He travelled throughout the United States and then abroad again.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de terminar la Guerra Coreana, José viajó por el mundo para terminar su servicio. Él fue por todo los Estados Unidos y aun afuera otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:20 - José is sent back to Japan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José had about 3 or 4 years until he could discharge from the Army. He had to travel from the U.S. to another country. He was sent to Japan. José explains specifically why he was sent to Japan. According to him, he was sent to Japan to confront a girlfriend who stole from him. José finds a little compassion from a taxi driver who learns about what the woman did to José. The driver offers to take José to the airport for free but José insists on getting his contact information so he can repay him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A José le faltaron entre 3 o 4 años hasta su secreción del ejército. Tuvo que viajar por los Estados Unidos y a otro país. Se le mandó a Japón. José explica lo específico de por qué se le mandó a Japón. Según él, se le mandó a Japón para enfrentar a una novia que le robó. José encontró un poco de compasión de un chófer de taxi que aprendió de lo que la mujer le hizo a José. El chófer le ofreció un viaje gratis al aeropuerto pero José insiste que tome su dirección para que le pudiera pagar el viaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:19 – José finds her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José found the woman who stole from him on his return to Japan. Even after everything that happened to him, José is happy he served the United States and is very proud too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José encontró a la mujer que le robó en su vuelta a Japón. Después de todo lo que le pasó, José se siente feliz que sirvió los Estados Unidos y es muy orgulloso también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:43 – Choice or appointment to the 65&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José became a part of the 65th Regiment because of the English-Spanish language barrier. He didn't know the English language so they put him with other Spanish speakers (the 65th Regiment). Later on he was put into other regiments but at the beginning the Army placed him with other Spanish speakers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se volvió una parte del regimiento 65 por la barrera lenguaje entre inglés y español. No sabía el lenguaje inglés entonces, le puso con los otros hispanohablantes (el regimiento 65). Más tarde se le mandó a otros regimientos pero al inicio el ejército le puso con los otros hispanohablantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:09 – The first week was uncomfortable&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José felt uncomfortable at first because of the language barrier, but eventually starts to get comfortable. He never complains and just does what he's told. He recalls an incident when he was invited to join some of the soldier for a movie but he understood "Moving tonight". He packed his bags and was ready to leave when he realized that the soldier said "movie tonight" and not "moving tonight". He got an English-Spanish dictionary so he could start to learn English. He taught himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se sintió muy incómodo al inicio por la barrera lingüística, pero eventualmente empezó a acomodarse. Él nunca se quejaba y solo seguía los órdenes de sus tenientes. Él se acuerda de un incidente cuando fue invitado a mirar una película pero él entendió "Moving tonight" (Al mudarse esta noche). Hizo sus maletas y estuvo listo a irse cuando se dio cuenta que el soldado le dijo "movie tonight" (Película esta noche) no "Moving tonight". Él recogió un diccionario de inglés a español para que pudiera empezar a aprender el inglés. Se lo enseño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:17 – José receives three bronze medals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was awarded three bronze medals upon his discharge from the Army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue galardonado con tres medallas de bronce después de su descargo del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        37:43 – Saved from a landmine&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;One of José's friends accidentally steps on a landmine and refuses to move because he knows he will blow up. José tied a rope to his backpack and threw it to where the landmine was to apply the same weight on the mine so his friend could step off of it. His friend lived and José was awarded a bronze medal for his actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uno de los amigos de José pisó encima de una mina terrestre y no quiso moverse porque sabía que se iba a explotar. José ató una cuerda a su mochila y la lanzó a donde se ubicó la mina terrestre para aplicar el mismo peso que ya estaba encima de la mina para que su amigo pudiera dejarla. Su amigo sobrevivió y José fue galardonado con una medalla de bronce para sus acciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        40:02 – Missing bronze medals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José puts his bronze medals in his duffle bag but loses them. He learns that he will need to go to Washington, D.C. to replace them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José puso sus medallas de bronce en su bolsa de lona pero las perdió. Él aprendió que tenía que ir a Washington, D.C. para reemplazarlas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        41:27 – Never felt discrimination in the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José never felt discrimination while he was in the Army. Even when he was in an integrated regiment he felt comfortable because Americans are diverse and nice people. He even discusses his time working in the Federal building in Buffalo and says that he never felt discrimination there either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José nunca se sentía la discriminación cuando era parte del ejército. Aun cuando él se unió con un regimiento integrado se sintió completamente cómodo porque los estadounidenses son diversos y buena gente. Él aún discute su tiempo trabajando en el edificio federal en Búfalo y dice que él nunca se sintió la discriminación ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:04 – Closing thoughts on Army life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José shares some of his closing thoughts about his time in the Army.&lt;/p&gt;
José comparte unos de sus pensamientos finales sobre su tiempo en el ejército.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54274">
                <text>José Santos Rolón</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54275">
                <text>José Santos Rolón (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54276">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54277">
                <text>This interview took place on July 16, 2013 at the Buffalo and Erie County Naval Park in Buffalo, NY on board the USS Little Rock. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by José Santos Rolón’s family and friends. José is a Korean War Veteran and a long time Civil Service employee. Parts of the interview are difficult to understand due to the air conditioning on the boat. At times, it is hard to hear José speaking because he often mumbles and the air condition is very loud. José Santos Rolón was born in Puerto Rico then migrated to Naples, FL before settling in Buffalo, NY. José received some formal education in Puerto Rico. José enlisted in the United States Army when he turned 18 years old. He served in the Korean War and received three bronze medals for his heroic efforts during his service. After serving in the Armed Forces, José settled in Buffalo, NY and applied for employment in the Civil Service sector. His brother already lived in Buffalo and worked for the Veteran’s Association. He encouraged José to seek a Civil Service position. José did not get the call from the Civil Service Department right away so he found employment at New York Central, but was laid off while he was on his honeymoon. Shortly after, he received a call from the Civil Service Department and was offered a position at the Post Office. He worked in the Civil Service Sector for 32 years before comfortably retiring. José shares many intimate stories about his time in Korea, including one when he almost loses his life and another when he almost loses his leg. Even though José’s service experiences are traumatic, he proudly tells his stories and ensures us that he enjoyed serving the United States and is proud to have had the opportunity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54278">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 26 de Julio 2013 al Parque Naval de Búfalo y Erie County en Búfalo, NY al borde del USS Little Rock. La entrevista fue conducida por Stephanie Bucalo y acompañada por la familia y los amigos de José Santos Rolón. José es un veterano de la Guerra Coreana y un empleo de mucho tiempo del sector de Servicio Civil. Unas partes de la entrevista son difíciles de entender por la culpa del aire acondicionado en el barco. A veces, es difícil de escuchar a José hablando porque frecuentemente murmura y por el sonido del aire acondicionado. José Santos Rolón nació en Puerto Rico y luego migró a Naples, FL antes de hacer una vida en Búfalo, NY. José recibió alguna educación formal en Puerto Rico. José se alistó en el ejército estadounidense cuando cumplió los 18 años. Él sirvió en la Guerra Coreana y recibió tres medallas de bronce para sus esfuerzas heroicas durante su servicio. Después de servir en las Fuerzas Armadas, José hizo una vida en Búfalo, NY y se solicitó al sector del Servicio Civil. Su hermano ya vivía en Búfalo y trabajaba con la Asociación de los Veteranos. Él animó a José a buscar empleo de Servicio Civil. José no recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil al inicio, pues encontró un puesto con New York Central, pero lo perdió mientras estaba en su luna de miel. Un poco después, recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil y fue ofrecido un puesto al Correo. Él trabajó en este sector por 32 años antes de su jubilación. José comparte muchas historias personales sobre su tiempo en Corea, incluyendo una cuando casi perdió su vida y otra cuando casi perdió su pierna. Aunque las experiencias de su servicio son traumáticas, José con mucho orgullo cuenta su historia y nos asegura que disfrutó de su servicio a los Estados Unidos y es orgulloso de tener la oportunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54282">
                <text>2013-07-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54283">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54285">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54286">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54288">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54289">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54290">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56726">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3373" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2435" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3</src>
        <authentication>f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2612" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf</src>
        <authentication>6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54018">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Alsace
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Duration: 40:14
Executive Summary
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United
States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in
New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo
Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an
American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in
Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in
Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic
families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to
the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been
very involved in bilingual education in Buffalo.
Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find
work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan
quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years
(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955
there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife
talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had
problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was
not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of
Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962
because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to
Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.
Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United
States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now
because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American
community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Resumen Ejecutivo:

�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos
en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años
en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se
casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo
Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era
puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en
Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían
alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se
pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.
Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.
Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil
encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un
puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su
esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955
sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa
hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.
La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a
Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre
era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al
Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una
respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después
decidieron a regresar a Búfalo.
Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los
EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad
latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación
de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Story Clips:
0:00 - Juan presents himself
Juan states his name, age, birthdate and birthplace.
Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.
1:33 - Arriving in the United States
Juan states that his wife came to the United States almost a year before he
arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in
1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother

�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in
Puerto Rico.
Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.
Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se
mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.
Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la
esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.
3:34 - Finding Work
Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very
difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and
didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after
arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.
Her mother came to Buffalo to help take care of her children.
Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil
encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés
cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products
por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan
consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría
por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.
6:22 - Juan's Children
Juan and his wife talk about their children and where they are now.
Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.
8:00 - Letter to President Kennedy
Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter
that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in
Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic
accident.
Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al
Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo
bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.
10:52 - Their Daughter's Tragic Accident

�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a
piece of a building fell and hit her.
Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió
cuando un pedazo de un edificio se cayó.
12:37 - Santo Domingo Under Trujillo
Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and
his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo
dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United
States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.
Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.
Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de
Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados
Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.
16:36 - Life in Buffalo
Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.
When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The
neighborhood was nice when they lived there. There were a few other
Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When
Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.
Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de
Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del
oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en
Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de
Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias
hispanas.
20:57 - Spanish Club
Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work
for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.
La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,
su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de
sus hijos.
23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education

�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.
Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.
26:29 - Returning to Santo Domingo
They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to
Buffalo in the end.
Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a
Búfalo.
27:55 - Juan and his Wife
Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo
Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.
She was an American citizen through her father.
Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español
en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació
en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.
29:41 - Differences in Hispanic Community
Juan talks about how the Latin American vote is much more important now
than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic
community in Buffalo has improved and that there are more opportunities
for work now.
Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más
importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en
Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.
35:25 - Final Thoughts
Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his
pocket.
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51546">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51552">
              <text>40:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54017">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Juan presents himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states his name, age, birthdate and birthplace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Arriving in the United States&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:34 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Juan's Children &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about their children and where they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Letter to President Kennedy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:52 - Their Daughter's Tragic Accident &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:37 - Santo Domingo Under Trujillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:36 - Life in Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del  oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:57 - Spanish Club &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Returning to Santo Domingo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:55 - Juan and his Wife &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:41 - Differences in Hispanic Community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:25 - Final Thoughts &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.&lt;/p&gt;
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51536">
                <text>Juan Alsace</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51537">
                <text>Juan Alsace (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51538">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51539">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51540">
                <text>Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51541">
                <text>Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51547">
                <text>2012-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51548">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51550">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51551">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51553">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51554">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51555">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56713">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3395" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2457" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3</src>
        <authentication>52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2458" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3</src>
        <authentication>992f480dd3043c06f245a3c2c319360c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2611" order="3">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf</src>
        <authentication>ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54016">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project

Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad

�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.

�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.

�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.

�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.

�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.

�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.

�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51945">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51951">
              <text>42:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54015">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:13 - He married his wife in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:42 – He participated in many community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:13 – Juan starts a Spanish language radio show&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:12 – He no longer belongs to any organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando  a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:05 – Juan explains why he is involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:03 – The community has changed a lot since the early days&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:42 – Politicians help Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.  &lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:41 – There are many educated Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:27 - The importance of being bilingual&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51934">
                <text>Juan Texidor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51935">
                <text>Juan Texidor (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51936">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51937">
                <text>This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51938">
                <text>Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51946">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51947">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51949">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51950">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51952">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51953">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51954">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56714">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3446" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2509" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ce41b73e6c41bdeb84685f826ce7d8a.mp3</src>
        <authentication>0e15c87299b08808bc385379f811266c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2610" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/9d0d13f3d2fe0f1c895ad408882c2246.pdf</src>
        <authentication>6e208b493b2bd15dd3852c7e0b1d0b0d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54014">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juventino Mejia
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: August 2, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:01:05
Executive Summary:
This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo
at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in
the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas,
with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband.
Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the
southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man
must overcome the perilous nature surrounding him.
Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means
to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino
was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even
though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher
education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as
an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly
easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same
challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went
on welfare, but everyone in the house helped in any way they could.
After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a
degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as
an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and
musician.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo
a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació
en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas,
con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo.
Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el

�suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre
tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él.
Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los
medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja,
Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue
ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la
universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana
como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino
era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió
los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos
nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su
parte para mantener una buena vida.
Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un
título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana
como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana.
Tino también fue boxeador y músico.
Story Clips:
1:04 - Mexicans are hard workers
Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past,
Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They,
like so many other migrant groups, leave their countries because of
governmental corruption and other crimes against their people. Despite
having its own problem, the United States is a much better environment for
migrants.
Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del
pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores
oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de
sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su
gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un
mejor ambiente para los migrantes.
4:31 - Tino was born in Michoacán, México
Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino
describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.

�Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino
describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.
5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution
After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land.
Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.
6:31 - Tino's family had the means to travel to the US
Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means.
Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier
for him to come to the United States. They originally had no intention of
coming to the United States permanently. His family traveled between the
U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for
residency in the southwest.
El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que
tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le
hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no
tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos.
Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un
pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.
7:23 - Family troubles
Tino’s parents started to have problems. His father got married in California,
USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the
kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to
school there. It was a huge change for them since they were from a very small
town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural
Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison
to what he experiences in Mexico City.
Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre
se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre
en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la
Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la
escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en
Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y
como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación
con lo que él experimenta en el D.F.

�9:48 - The wild wild west was dangerous
The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols.
There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the
limited resources that were available to light a home and to allow people to
cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You
didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you.
You could hear the violence taking place in the region. There were no police
officers; therefore people could live without laws.
El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo
corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de
los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar.
Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un
teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo
oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la
gente se pudo vivir sin leyes.
13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas
His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they
could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother
met a man who had relatives in Buffalo.
Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para
que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un
hombre que tuvo parientes en Búfalo.
15:59 - Why is this man marrying my mother?
Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up
together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand
why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared
that the man was going to send them to the US and make them work or buy
insurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new
man. He admitted that his mother was very pretty.
La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron
juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo
hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el
hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el

�seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico
de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.
17:41 - Why does Tino want to come to the US?
It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to
an American citizen. They completed all of the paperwork to legally
immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked
him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't
want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer
was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want
to be a traitor to his country and explained that he had to go because his
mother was.
Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano
estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal.
Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a
los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su
madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar.
Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.
21:22 - It was tough living in a crowded house
After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house
had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in
the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended
period of time because there were so many of them. They felt like they were
always in the way.
Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de
Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes
que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo
volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se
sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.
22:40 - Tino is from New Mexico
Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New
Mexico. Tino just agreed politely.
Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de
Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.
23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City

�Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of
Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by
trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take
care of himself. The same thing happened when he arrived in the United
States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.
Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México.
No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos
camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le
dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los
EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha
circulación.
24:05 – Where are the buildings?
Tino thought that all of New York State was like New York City.
Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva
York.
24:25 - Dust equals progress
Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to
success. People were happy with the pollution because it meant that people
were working.
Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito.
La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente
trabajaba.
25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons
Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because
of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly
personality. At first he didn't understand English but quickly learned when
people started talking to him. He found learning English to be very easy
because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as
with Latin and other languages he could understand. It took him about 3
months to learn English. He knew he understood it well because he started to
dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking
with people in the community. He also maintained his ability to speak
Spanish because there were so many Spanish speaking members in the
community.

�Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por
eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al
principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha
gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan
difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y
otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para
entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó
completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad,
especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo
su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de
hispanohablantes de distintos lugares.
29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations
Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an
amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things.
Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who
settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other
places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live
there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.
Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna
porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí
para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones
Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente
para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo
de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la
diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.
29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities
The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the
purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta
Patriótica.
El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937)
solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se
llamó la Fiesta Patriótica.
31:07 - Tino's family never went on welfare
No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino
didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues

�such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue.
Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was
unemployed. There was some relief available to people who needed extra
help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they
never relied on social benefits to survive.
Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al
principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo
lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual
actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los
servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un
poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de
manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los
beneficios sociales para sobrevivir.
32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge
opportunity
Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called
Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican
ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients.
Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She
was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but
decided to just run her own business. She lost out on a huge business since
no one else was distributing Mexican products in the region.
El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se
llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió
ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los
ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar
los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de
distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio
negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo
de producto en la región.
34:10 - Mom buys a farm in Eden
Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then
purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a
house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and
paid a very low mortgage.

�El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego,
su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en
Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró
$29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.
35:11 - Everyone would work
The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and
brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel.
His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every
year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they
were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when
his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family.
They did not need to reach out for relief.
La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y
su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel.
Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre
Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y
todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la
asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba
desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar
ayuda.
36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for
Mexicans
The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds
this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its
independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.
El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México.
Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la
independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español
acogiendo la celebración.
37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was
incorporated
The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro
Social Mexicano de Western New York. People would come from various
parts of New York and Canada.

�El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo
llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de
varias partes de Nueva York y Canadá.
38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo
There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last
name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years
conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the
diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary
Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.
Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el
apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años
haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones
diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano
honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.
39:36 - Started his social work career at a very young age as an
interpreter
People would come to Tino for help translating at places such as Social
Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he
became interested in pursuing a career in social work.
Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios
Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe.
Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la
asistencia social.
40:33 - There were a lot of jobs
Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a
restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at
the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory
which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to
exercise and make money, so he was always willing to work hard.
Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó
trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam
ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una
fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los

�ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar
dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.
43:22 - Learns the meaning of "DP"
Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought
maybe they were displaced people but they never went through war and
horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".
Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre
pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una
guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".
44:22 - There were various employment opportunities in Western New
York
Tino explains that there were different employment opportunities--not just
farms and industry. He explains the different positions he had and how he
was always working since a young age.
Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente
en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y
como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.
45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel
Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller
offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him
a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the
structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a
better salary.
Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le
ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para
trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue
contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem
Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor.
47:40 - Mexicans are hard workers
Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do
whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They
believe in helping one another and succeeding.

�Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos
a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos
creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.
48:29 - Never knew what it was to pay medical bills
Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not
needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have
coverage in case something did happen. He expresses his concern for current
health care discussions and the people who wish to cut social services. He
feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence
to obtain their basic needs.
Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no
necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el
seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación
para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es
necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la
violencia para obtener las necesidades básicas.
49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen
Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was
drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his
family and because he was sending money to his grandmother. The man told
him he had to go because his country needs him even though he only had a
green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except
he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not
serve. Tino served.
Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue
reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia
lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que
tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta
verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano
estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a
México si no sirve. Tino sirvió.
51:36 - Sent grandma whatever he could
Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even
sent her money while he was serving in the military. He explains that it was

�easier for him to send a money order while he was in the military because
they were cheaper.
Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero
cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro
postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.
52:22 - African Americans have had it the worst
Tino describes the group of people who served with him during basic
training in South Carolina. He specifically remembers a particularly
discriminatory moment with James Moore, an African American, when they
went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a
policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite
and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to
dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his
thoughts, which included many insults to how racist southerners were.
Moore was grateful for their support.
Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación
básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue
particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano,
cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore
que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada".
Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los
soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron
con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales
incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba
agradecido por su apoyo.
56:06 - You must know your serial number to leave the base
Tino went to request a leave for the evening but could not remember his
serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He
didn't think it was important.
Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número
de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su
número de serial. Él no pensó que fuera importante.
57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican

�Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster
because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they
realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went
back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in
because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different
training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar
fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same
group. Eventually the two were allowed to enter.
Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster
porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero
cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo
entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José
entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un
grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y
destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron
que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron
entrar a José y Tino.
1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer
Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy
pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he
needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy
them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino
didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a
stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually
came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.
Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron
solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un
hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él
pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en
jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo
compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza
para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con
Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o
ser detenido. Tino no tuvo miedo.
1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban
Missile Crisis

�After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to
attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was
bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because
Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.
Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana
para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este
grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar
a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.
1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"
Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it
was a dangerous place.
Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate
porque fue un lugar peligroso.
1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam
Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before
him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned
into an air cavalry.
Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos
soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se
convirtieron en un calvario de aire.
1:10:10 - Tino did not go to Vietnam
Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his
service, so his company commander did not send him to Vietnam to only
send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished
up his service. He returned to Lackawanna shortly after.
Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio,
entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía
que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo
mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de
muy poco tiempo.
1:11:58 - Came back to L.A.

�Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even
though he was doing well at work, he was still active in the community.
Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the
Hispanic community and encouraged him to apply to the university under
the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology.
He then was offered a job from the city to work with minority groups,
specifically to help prepare them for construction jobs.
Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él
andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos
miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la
comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del
programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la
sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con
las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en
la construcción.
1:17:25 - Fighting gets Tino a new job
Tino gets a call from the civil service department and interviews for a
vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him
recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of
his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his
fighting experience.
Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para
un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo
entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos
para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su
experiencia de boxeo.
1:22:35 - Full time student and a worker
Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this
because the more education he received the better off the agency would be.
He was never given free time, he made up his work in the evenings and on
the weekends.
Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo
hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él
nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de
semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.

�1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo
Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs
to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The
three presidents could not agree and the project never took place.
Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y
español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como
en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de
acuerdo y el proyecto nunca se realizó.
1:30:19 - We need a lot of work
Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western
New York.
Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western
New York.
1:35:26 - Mexicans are hard workers
There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were
educated and successful but left for other opportunities. They were part of
the economic growth of Lackawanna.
Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron
educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos
eran parte del aumento económico de Lackawanna.
1:37:56 - Community organization experience helps Tino start
Hispanics United of Buffalo
Tino explains how his work within the community helped him pool together
an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with
academics from UB to put together a committee to find funding for this
organization.
Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una
organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con
unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el
inicio de la organización.
1:44:03 - HUB continued

�Tino continues explaining how the original committee decided on what to
call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano
Committee. They received more than $150,000 to start the organization.
Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la
organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto
Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar
la organización.
1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western
New York
Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York
and New York State communities. Even though there is a need for additional
support, the Hispanic people have really helped our economy grow.
Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las
comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque
todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han
ayudado crecer la economía.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="52864">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="52870">
              <text>2:01:05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54013">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04 - Mexicans are hard workers      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past, Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They, like so many other migrant groups, leave their countries because of governmental corruption and other crimes against their people. Despite having its own problem, the United States is a much better environment for migrants.                     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un mejor ambiente para los migrantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:31 - Tino was born in Michoacán, México&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.&lt;br /&gt;                                                                     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:31 - Tino's family had the means to travel to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means. Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier for him to come to the United States. They originally had no intention of coming to the United States permanently. His family traveled between the U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for residency in the southwest.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos. Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.                                            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Family troubles&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s parents started to have problems. His father got married in California, USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to school there. It was a huge change for them since they were from a very small town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison to what he experiences in Mexico City.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación con lo que él experimenta en el D.F.                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:48 - The wild wild west was dangerous&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols. There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the limited resources that were available to light a home and to allow people to cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you. You could hear the violence taking place in the region. There were no police officers; therefore people could live without laws.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar. Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la gente se pudo vivir sin leyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas       &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother met a man who had relatives in Buffalo.                 &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un hombre que tuvo parientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:59 - Why is this man marrying my mother?   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared that the man was going to send them to the US and make them work or buy insurance policies and kill them each off.  He was very skeptical of this new man. He admitted that his mother was very pretty.             &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:41 - Why does Tino want to come to the US?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to an American citizen. They completed all of the paperwork to legally immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want to be a traitor to his country and explained that he had to go because his mother was.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal. Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar. Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:22 - It was tough living in a crowded house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended period of time because there were so many of them. They felt like they were always in the way.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:40 - Tino is from New Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New Mexico. Tino just agreed politely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take care of himself. The same thing happened when he arrived in the United States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México. No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha circulación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 – Where are the buildings?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino thought that all of New York State was like New York City.          &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva York.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - Dust equals progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to success. People were happy with the pollution because it meant that people were working.                            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito. La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente trabajaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly personality. At first he didn't understand English but quickly learned when people started talking to him. He found learning English to be very easy because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as with Latin and other languages he could understand. It took him about 3 months to learn English. He knew he understood it well because he started to dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking with people in the community. He also maintained his ability to speak Spanish because there were so many Spanish speaking members in the community.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad, especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de hispanohablantes de distintos lugares.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things. Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta Patriótica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937) solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se llamó la Fiesta Patriótica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:07 - Tino's family never went on welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue. Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was unemployed. There was some relief available to people who needed extra help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they never relied on social benefits to survive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los beneficios sociales para sobrevivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge opportunity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients. Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but decided to just run her own business. She lost out on a huge business since no one else was distributing Mexican products in the region.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo de producto en la región.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:10 - Mom buys a farm in Eden&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and paid a very low mortgage.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego, su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró $29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:11 - Everyone would work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel. His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family. They did not need to reach out for relief.                    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel. Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar ayuda.                                           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México. Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español acogiendo la celebración.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was incorporated&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro Social Mexicano de Western New York. People would come from various parts of New York and Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de varias partes de Nueva York y Canadá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:36 - Started his social work career at a very young age as an interpreter&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People would come to Tino for help translating at places such as Social Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he became interested in pursuing a career in social work.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe. Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la asistencia social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:33 - There were a lot of jobs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to exercise and make money, so he was always willing to work hard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:22 - Learns the meaning of "DP"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought maybe they were displaced people but they never went through war and horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:22 - There were various employment opportunities in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains that there were different employment opportunities--not just farms and industry. He explains the different positions he had and how he was always working since a young age.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a better salary.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:40 - Mexicans are hard workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They believe in helping one another and succeeding.                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:29 - Never knew what it was to pay medical bills&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have coverage in case something did happen. He expresses his concern for current health care discussions and the people who wish to cut social services. He feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence to obtain their basic needs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la violencia para obtener las necesidades básicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his family and because he was sending money to his grandmother. The man told him he had to go because his country needs him even though he only had a green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not serve. Tino served.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a México si no sirve. Tino sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:36 - Sent grandma whatever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even sent her money while he was serving in the military. He explains that it was easier for him to send a money order while he was in the military because they were cheaper.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:22 - African Americans have had it the worst&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describes the group of people who served with him during basic training in South Carolina. He specifically remembers a particularly discriminatory moment with James Moore, an African American, when they went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his thoughts, which included many insults to how racist southerners were. Moore was grateful for their support. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano, cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada". Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba agradecido por su apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:06 - You must know your serial number to leave the base&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to request a leave for the evening but could not remember his serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He didn't think it was important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su número de serial. Él no pensó que fuera importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same group. Eventually the two were allowed to enter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron entrar a José y Tino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o ser detenido. Tino no tuvo miedo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban Missile Crisis&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it was a dangerous place.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate porque fue un lugar peligroso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned into an air cavalry. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se convirtieron en un calvario de aire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:10 - Tino did not go to Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his service, so his company commander did not send him to Vietnam to only send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished up his service. He returned to Lackawanna shortly after.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio, entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de muy poco tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:58 - Came back to L.A.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even though he was doing well at work, he was still active in the community. Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the Hispanic community and encouraged him to apply to the university under the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology. He then was offered a job from the city to work with minority groups, specifically to help prepare them for construction jobs.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:25 - Fighting gets Tino a new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino gets a call from the civil service department and interviews for a vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his fighting experience.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su experiencia de boxeo.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:35 - Full time student and a worker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this because the more education he received the better off the agency would be. He was never given free time, he made up his work in the evenings and on the weekends.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The three presidents could not agree and the project never took place.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de acuerdo y el proyecto nunca se realizó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:19 - We need a lot of work  &lt;/strong&gt;   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:26 - Mexicans are hard workers     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were educated and successful but left for other opportunities. They were part of the economic growth of Lackawanna.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos eran parte del aumento económico de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:56 - Community organization experience helps Tino start Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains how his work within the community helped him pool together an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with academics from UB to put together a committee to find funding for this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el inicio de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:44:03 - HUB continued&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino continues explaining how the original committee decided on what to call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano Committee. They received more than $150,000 to start the organization. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York and New York State communities. Even though there is a need for additional support, the Hispanic people have really helped our economy grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han ayudado crecer la economía.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52853">
                <text>Juventino Mejia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52854">
                <text>Juventino Mejia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="52855">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52856">
                <text>This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas, with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband. Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man must overcome the perilous nature surrounding him. Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went on welfare, but everyone in the house helped in any way they could. After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and musician.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="52857">
                <text>Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas, con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo. Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él. Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja, Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su parte para mantener una buena vida. Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana. Tino también fue boxeador y músico.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52865">
                <text>2012-08-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52866">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52868">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52869">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52871">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52872">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52873">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56715">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3532" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2675">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3</src>
        <authentication>06d80959eae872d86bd9b2a470880743</authentication>
      </file>
      <file fileId="3266">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf</src>
        <authentication>822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56696">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.

�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.

�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict

�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches

�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart

�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community

�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí

�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated

�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54457">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54466">
              <text>0:49:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54535">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de  la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:09:24 - Racial diversity and conflict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:17:35 - Religious Community United&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:19:30 - Christian at Heart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:23:27 - From Work to Home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:27:50 - Increased Freedom in College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:28:46 - Working in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:31:58 - A Changing Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:34:50 - More diversity, different opinions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:37:05 - Shifts in attitude across generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:39:26 - Persistence of poverty&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:43:59 - Difficult conditions, divided families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54452">
                <text>Lucy Candelario Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54453">
                <text>Lucy Candelario (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54454">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54455">
                <text>This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54456">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54458">
                <text>2014-05-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54459">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54461">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54463">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54464">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54465">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56734">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
