<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=2&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-20T10:52:50-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3658" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3179">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/422b25f8bdb338c41435d7c90066b94d.jpg</src>
        <authentication>f048157c961364cb527c1b3c75238b2b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55720">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55714">
                <text>Ana Cotton</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55715">
                <text>Ana Cotton is one of the most well known female leaders in the Hispanic community. She was one of the founders of the Los Tainos Center for Senior Citizens. She was "everybody's mom".</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55716">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55717">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55719">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55721">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55722">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56766">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="873">
        <name>Social Services</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3659" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3180">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/979323da166d5128ed49186d749553b6.jpg</src>
        <authentication>33496ca371e31d47d21f3302a0d9aedf</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55729">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55723">
                <text>Ana Cotton</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55724">
                <text>Ana Cotton is one of the most well known female leaders in the Hispanic community. She was one of the founders of the Los Tainos Center for Senior Citizens. She was "everybody's mom".</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55725">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55726">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55728">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55730">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55731">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56767">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="873">
        <name>Social Services</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3513" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2627">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/2f444f84f201e1109712513ed5683269.mp3</src>
        <authentication>5822c78885878b7feb8d84f86dfe207c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2662">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/11099e08c150c8dd5b05d003d508d0f6.pdf</src>
        <authentication>7d109601a3466a882e99f78a1541a0f1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54324">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ana	Velazquez	
Interview	Location:	Her	Home	
Interview	Date:	9/6/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	
Executive	Summary:
This	interview	with	Ana	Velazquez	took	place	on	September	6,	2013	in	Orchard	
Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Ana	Velazquez	grew	up	in	Texas	
with	her	family	until	they	later	moved	to	Bay	City,	Michigan	where	her	parents	
found	new	employment.	After	living	in	Michigan	for	a	while,	her	family	then	
migrated	to	Buffalo	where	they	established	their	home.	The	Velazquez	family	always	
maintained	their	cultural	roots	and	made	sure	to	pass	that	value	on	to	their	children	
because	they	are	very	proud	of	where	they	came	from.
Ana	and	her	daughter	discuss	some	of	the	challenges	they	faced	growing	up	while	
seeking	education,	employment	and	respect	in	the	community.	They	attended	an	
English-only	school	and	quickly	assimilated	into	an	English	speaking	environment.	
The	family	was	actively	involved	in	the	Mexican	Social	Club	and	attended	many	
events	there.	Ana	also	discusses	how	important	Doña	Lola	and	Doña	Petra	were	to	
the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ana	Velázquez	tomó	lugar	el	6	de	septiembre	de	2013	en	
Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Ana	Velázquez	se	creció	en	
Tejas	con	su	familia	y	más	tarde	se	mudó	a	Bay	City,	Michigan	donde	sus	padres	
encontraron	nuevo	empleo.	Después	de	vivir	en	Michigan	por	un	rato,	su	familia	
luego	migró	a	Búfalo	donde	estableció	su	hogar.	La	familia	Velázquez	siempre	
mantenía	sus	raíces	culturales	y	se	aseguró	de	que	sus	hijos	también	las	celebraban	
porque	están	muy	orgullosa	de	donde	vino.	
Ana	y	su	hija	habla	de	algunos	de	los	desafíos	que	enfrentaron	durante	sus	juventud	
mientras	buscaban	la	educación,	el	empleo	y	el	respeto	general	dentro	de	la	
comunidad.	Ellas	asistieron	a	una	escuela	de	solo	anglosajona	y	rápidamente	se	
asimilaron	al	ambiente	anglosajón.	La	familia	fue	muy	activa	en	el	Club	Social	

�Mexicano	y	asistieron	a	muchos	eventos	ahí.	Ana	también	habla	de	como	importante	
Doña	Lola	y	Doña	Petra	eran	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:32	-	Ana	Velazquez	Introduces	Herself

	

	

Ana	introduces	herself.	

	

	

Ana	se	nos	presenta.

	

	

1:45	-	Ana's	Childhood	in	Texas
Ana	talks	about	her	early	childhood	in	Texas	and	how	her	family	made	
a	living.
Ana	habla	de	su	niñez	y	como	su	familia	ganó	la	vida.

	

	

3:48	-	The	Move	from	Texas	to	Michigan
Ana	remembers	her	father	buying	a	house	in	Texas	and	later	on	in	Bay	
City,	Michigan.
Ana	recuerda	que	su	padre	compró	una	casa	en	Tejas	y	luego	compró	
otra	en	Bay	City,	Michigan	y	se	mudó.

	

	

4:58	-	Ana's	Roots

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	the	roots	of	their	family.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	de	las	raíces	de	su	familia.

	
	
Roots

6:48	-	Feeling	Proud	to	be	American,	But	Never	Forgetting	One's	
Ana	and	her	daughter	are	proud	to	be	Americans,	but	they	do	not	
forget	their	heritage.
Ana	y	su	hija	están	orgullosas	de	ser	estadounidenses,	pero	no	se	
olvidan	de	su	herencia.

	

	

7:29	-	Waiting	for	the	Signal
Ana	tells	us	how	her	husband's	brother	got	him	a	job	at	the	steel	plant	
in	Buffalo.	After	he	got	the	job,	he	sent	for	Ana	and	their	children	to	
move	to	Buffalo.

�Ana	nos	cuenta	cómo	su	cuñado	encontró	un	trabajo	para	su	marido	
en	una	planta	de	acero	en	Búfalo.	Después	de	que	el	consiguió	el	
trabajo,	mandó	por	Ana	y	su	familia	a	mudarse	a	Búfalo.
	
	
9:05	-	Going	to	school	in	Lackawanna	and	needing	family	
involvement
Ana’s	daughter	reflects	back	on	what	it	was	like	to	be	a	young	Spanish	
speaker	attending	an	all-English	school	for	the	first	time.	Ana	and	her	
daughter	also	recall	when	Ana	was	extremely	sick	and	her	daughter	
had	to	stay	with	her	godparents.	They	explain	the	role	of	the	
godparents	in	the	Hispanic	community.	Her	daughter	also	discusses	a	
time	when	she	experienced	discrimination	at	school.
La	hija	de	Ana	piensa	en	cómo	se	sintió	como	una	hispanohablante	
asistiendo	a	un	colegio	americano	por	primera	vez.	Ana	y	su	hija	
recuerdan	cuando	Ana	estaba	enferma,	y	su	hija	vivió	con	sus	
padrinos	por	un	rato.	Ellas	explican	el	papel	de	los	padrinos	en	la	
comunidad	hispana.	Su	hija	también	menciona	una	vez	cuando	
experimentó	la	discriminación	por	una	maestra	suya.
	

11:40	-	The	general	demographics	of	Lackawanna	in	the	50s-60s
Ana's	daughter	talks	about	the	wide	variety	of	ethnicities	that	were	
represented	in	Lackawanna	at	this	time.
La	hija	de	Ana	habla	de	la	variedad	amplia	de	grupos	étnicos	que	
vivían	en	Lackawanna	durante	este	tiempo.

	

12:31	-	Some	examples	of	jobs	available	to	Ana's	family
Ana	and	her	daughter	talk	about	how	many	of	the	hispanic	men	they	
knew,	worked	at	Bethlehem	Steel	Company	and	that	her	aunt	worked	
at	Catholic	Charities.	Ana	would	travel	to	Dunkirk	and	North	Collins	to	
find	work	at	farms.
Ana	y	su	hija	dicen	que	muchos	hombres	hispanos	que	conocían	
trabajaban	en	Bethlehem	Steel	y	que	su	tía	trabajaba	en	Caridades	
Católicas.	Ana	viajaba	a	Dunkirk	y	a	North	Collins	para	buscar	trabajo	
en	las	granjas.

	

13:57	-	A	friend	in	North	Collins	throws	a	baby	shower	for	Ana

�Ana	talks	about	how	she	felt	like	she	was	treated	well	in	North	Collins	
and	gives	an	example	of	someone	throwing	her	a	baby	shower.
Ana	habla	de	su	experiencia	positiva	cuando	estaba	trabajando	en	
North	Collins	y	da	un	ejemplo	de	cuando	alguien	ahí	le	dio	una	fiesta	
para	el	nacimiento	del	bebé	para	Ana.
	

14:52	-	Racist	experience	in	Texas
Ana's	daughter	remembers	a	family	trip	they	took	to	Texas	to	visit	
their	grandparents	and	how	she	and	her	siblings	wanted	to	go	into	a	
general	store	but	couldn't	because	there	were	white	children	inside.
La	hija	de	Ana	recuerda	una	vez	cuando	ella	y	su	familia	fueron	a	Tejas	
para	visitar	a	sus	abuelos.	Un	día,	todos	los	niños	fueron	a	una	tienda	
general	pero	no	pudieron	entrar	porque	hubo	niños	blancos	en	la	
tienda.

	

18:50	-	Involvement	in	the	Hispanic	Community
Ana	and	her	daughter	remember	being	involved	in	the	Hispanic	
community	through	the	Mexican	Club	and	they	also	remember	
celebrating	festivals	and	holidays	like	the	slaughter.
Ana	y	su	hija	recuerdan	su	participación	en	la	comunidad	hispana	a	
través	del	Club	Social	Mexicano	y	también	recuerdan	la	celebración	de	
algunas	fiestas	como	la	matanza	de	un	cerdo.

	
	
19:33	-	Specific	details	about	the	social	club's	role	in	the	
community
Ana's	daughter	tells	about	the	Mexican	Club	and	what	types	of	
activities	took	place	there.
La	hija	de	Ana	cuenta	del	Centro	Social	Mexicano	y	cuales	actividades	
tomaban	lugar	allí.
	

	

23:58	-	The	Mexican	Women's	Club

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	the	Mexican	Women's	Club.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	del	Club	de	Mujeres	Mexicanas.

	

	

24:38	-	How	did	Ana	and	her	family	end	up	in	Buffalo?

�Ana	and	her	daughter	talk	about	how	they	got	to	Buffalo	and	what	the	
community	was	like	in	the	1960s.
Ana	y	su	hija	cuentan	cómo	llegaron	a	Búfalo	y	como	fue	la	comunidad	
durante	los	sesenta.
	
	
follow

26:38	-	The	desire	to	pass	down	culture	to	generations	that	

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	how	they	keep	their	culture	alive.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	de	la	manera	en	que	mantienen	la	cultura	suya.

	

	

33:12	-	Mexican	Club	Groundbreaking	Ceremony
Ana	and	her	daughter	reflect	back	on	the	groundbreaking	ceremony	
for	the	Mexican	Club.
Ana	y	su	hija	reflexionan	sobre	la	ceremonia	de	inauguración	para	el	
Centro	Social	Mexicano.

	

	

36:20	-	The	Wonderful	Doña	Lola
Ana	and	her	daughter	remember	Aunt	Lola,	a	special	and	influential	
woman	in	their	lives	and	in	the	community.
Ana	y	su	hija	recuerdan	Doña	(Tía)	Lola,	una	mujer	especial	e	
influyente	en	sus	vidas	y	en	la	comunidad.

	

	

40:38	-	Doña	Petra
Ana	and	her	daughter	talk	about	Doña	Petra	and	how	she	was	
involved	in	their	lives.
Ana	y	su	hija	hablan	de	Doña	Petra	y	como	ella	estaba	involucrada	en	
sus	vidas.

	

	

49:15	-	Cultural	differences	with	regards	to	mealtime
Ana's	daughter	remembers	having	meals	where	anyone	who	was	at	
their	house	at	the	time	would	be	invited	to	stay	and	eat	with	them.
La	hija	de	Ana	recuerda	cuando	había	otras	personas	en	la	casa	a	la	
hora	de	comer,	siempre	estaban	invitados	a	comer	con	su	familia.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54090">
              <text>Orchard Park, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54096">
              <text>47:49</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54190">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana se nos presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45 - Ana's Childhood in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made a living.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - The Move from Texas to Michigan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay City, Michigan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró otra en Bay City, Michigan y se mudó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Ana's Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about the roots of their family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not forget their heritage.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se olvidan de su herencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:29 - Waiting for the Signal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to move to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter had to stay with her godparents. They explain the role of the godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a time when she experienced discrimination at school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando experimentó la discriminación por una maestra suya.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were represented in Lackawanna at this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que vivían en Lackawanna durante este tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to find work at farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins and gives an example of someone throwing her a baby shower.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta para el nacimiento del bebé para Ana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:52 - Racist experience in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a general store but couldn't because there were white children inside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:50 - Involvement in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic community through the Mexican Club and they also remember celebrating festivals and holidays like the slaughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de algunas fiestas como la matanza de un cerdo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - Specific details about the social club's role in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of activities took place there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades tomaban lugar allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:58 - The Mexican Women's Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the community was like in the 1960s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad durante los sesenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:38 - The desire to pass down culture to generations that follow&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony for the Mexican Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el Centro Social Mexicano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        36:20 - The Wonderful Doña Lola&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential woman in their lives and in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e influyente en sus vidas y en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Doña Petra&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was involved in their lives.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en sus vidas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:15 - Cultural differences with regards to mealtime&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at their house at the time would be invited to stay and eat with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54081">
                <text>Ana Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54082">
                <text>Ana Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54083">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54084">
                <text>This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents found new employment. After living in Michigan for a while, her family then migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children because they are very proud of where they came from. Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while seeking education, employment and respect in the community. They attended an English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment. The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54085">
                <text>Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban porque están muy orgullosa de donde vino. Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54091">
                <text>2013-09-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54092">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54094">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54095">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54097">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54098">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54099">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56721">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1266" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3</src>
        <authentication>dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3267">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf</src>
        <authentication>e984d423387eb53981e420c2932e6849</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56697">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Andres	Garcia	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	7/27/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:23:28
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	July	27,	2013	with	Andres	Garcia	at	his	home	in	Buffalo,	NY.	
Project	historian,	Stephanie	Bucalo,	conducted	the	interview.	Andres	was	born	in	Puerto	
Rico	where	he	spent	many	of	his	adolescent	years	living	on	the	streets.	He	moved	to	
Buffalo,	NY	in	1968	at	the	age	of	18.	
Upon	arriving	in	Buffalo,	Andres	successfully	found	employment	despite	failing	physical	
fitness	tests	for	industrial	positions	due	to	his	impaired	vision.	Andres	admits	to	struggling	
with	substance	addiction	but	eventually	realizes	that	he	wants	to	get	clean	and	succeeds.	
He	reached	out	to	the	community	and	his	connections	to	secure	resources	to	begin	a	non	
profit	organization	dedicated	to	providing	much	needed	AIDS	support	services	to	the	
growing	Hispanic	community.	
Andres	retired	from	his	public	service	work,	but	found	it	to	be	too	boring.	He	has	since	
returned	to	work	in	City	Hall	in	Workforce	Development.	He	also	discusses	other	non	profit	
organizations	and	festivals	that	were	created	during	his	time	working	in	the	community.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	27	de	junio	2013	con	Andrés	Garcia	en	su	casa	en	Buffalo,	NY.	
La	historiadora	del	proyecto,	Stephanie	Bucalo,	condujo	la	entrevista.	Andrés	nació	en	
Puerto	Rico	donde	él	pasó	muchos	de	los	años	de	su	adolescencia	viviendo	en	las	calles.	Él	
se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1968	a	la	edad	de	18.	
Al	llegar	a	Búfalo,	Andrés	tuvo	éxito	rápidamente	en	la	búsqueda	de	trabajo	a	pesar	de	que	
falló	las	pruebas	físicas	para	obtener	un	puesto	en	la	industria	por	la	culpa	de	problemas	de	
visión.	Andrés	admite	que	luchaba	con	la	adicción	a	sustancias	pero	eventualmente	se	dio	
cuenta	que	quería	mejorar	su	vida	y	logró.	Él	alcanzó	a	la	comunidad	y	sus	contactos	para	
asegurar	los	fondos	necesarios	para	empezar	una	organización	sin	ánimo	de	lucro	dedicada	
a	proveer	los	servicios	de	apoyo	bien	necesario	para	las	víctimas	hispanas	en	la	comunidad	
con	las	SIDAS.

�Andrés	se	jubiló	de	su	trabajo	en	la	comunidad,	pero	descubrió	que	se	aburrió	la	jubilación.	
Hasta	este	momento,	él	había	conseguido	un	puesto	en	el	ayuntamiento	con	Workforce	
Development.	También	describe	otras	organizaciones	sin	el	ánimo	de	lucro	que	fueron	
fundadas	durante	la	época	de	su	trabajo	comunitario.
	

Story	Clips:
0:19	-	Andres	introduces	himself
Andres	was	born	in	Calle	(Street),	Puerto	Rico.	He	arrived	in	Buffalo	on	April	
14,	1968	at	age	18	years	old.
Andrés	nació	en	la	calle,	Puerto	Rico.	Él	llegó	a	Búfalo	el	14	de	abril,	1968	a	la	
edad	de	18	años.
0:43	-	Andres	and	his	wife	move	to	Buffalo,	NY
Andres	moved	to	Buffalo	with	his	wife	because	she	had	relatives	already	
living	here.	They	got	married	when	he	was	18	years	old.	Prior	to	coming	to	
Buffalo,	Andres	was	living	on	the	streets	in	Puerto	Rico.
Andrés	se	mudó	a	Búfalo	con	su	esposa	porque	ella	ya	tenía	parientes	
viviendo	aquí.	Ellos	se	casaron	cuando	él	tenía	18	años.	Antes	de	venir	a	
Búfalo,	Andrés	vivía	en	las	calles	de	Puerto	Rico.
1:05	-	Kenmore	Mercy	Hospital	was	Andres's	first	job
Andres	found	a	job	at	Kenmore	Mercy	Hospital	(KMH)	in	housekeeping	when	
he	arrived	in	Buffalo.	Andres	had	to	walk	from	the	Lower	Westside	of	Buffalo	
(LWS)	to	the	hospital	located	in	Kenmore	(a	suburb	of	Buffalo.)
Andrés	encontró	un	puesto	al	Hospital	de	Kenmore	Mercy	en	la	gestión	
interna	cuando	llegó	a	Búfalo.	Andrés	tenía	que	caminar	del	LWS	de	Búfalo	al	
hospital	que	era	ubicado	en	Kenmore	(un	suburbio	de	Búfalo.)
1:33	-	Overnight	floor	washer	at	Mayflower	Restaurant
After	losing	his	position	at	KMH,	Andres	found	employment	at	the	Mayflower	
Restaurant	overnight	washing	floors.	He	said	the	rats	he	saw	there	were	as	
big	as	cats.

�Después	de	perder	su	puesto	al	KMH,	Andrés	encontró	empleo	al	Mayflower	
Restaurant	durante	las	noches	limpiando	los	pisos.	Él	dijo	que	los	ratones	
que	vio	ahí	eran	tan	grandes	que	los	gatos.
1:54	-	Jobs	were	not	hard	to	find
The	Department	of	Labor	was	located	on	the	corner	of	Chippewa	Street	and	
Delaware	Ave.	They	were	actively	recruiting	for	factory	jobs.	Andres	was	
unable	to	obtain	one	of	those	positions	because	he	lost	part	of	his	eyesight	
and	could	not	pass	the	physical	for	a	manual	labor	job.	The	Department	of	
Labor	was	actively	recruiting	workers	for	such	positions.	Because	of	Andres's	
limited	eyesight,	he	was	limited	to	lower-wage	positions.	Employment	in	
factories	doing	manual	labor	was	considered	a	good	job.
Se	ubicó	el	Departamento	de	Labor	en	la	esquina	de	la	calle	Chippewa	y	la	
avenida	Delaware.	Se	buscaron	activamente	a	los	trabajadores	para	puestos	
en	las	factorías.	Andrés	no	pudo	obtener	unos	de	estos	puestos	porque	
perdió	una	parte	de	su	visión	y	no	pudo	pasar	el	examen	físico	para	un	
puesto	de	labor	manual.	El	Departamento	de	Labor	buscó	a	trabajadores	para	
este	tipo	de	trabajo.	Por	la	falta	de	sus	vision,	Andrés	fue	limitado	a	los	
puestos	de	salario	bajo.	En	esa	época,	un	puesto	en	una	factoría	era	un	buen	
puesto.
2:30	-	Andres	explains	his	educational	background
Andres	received	his	Associate's	Degree	from	Villa	María	College	(located	on	
the	Cheektowaga/City	of	Buffalo	Border	-	Pine	Ridge	Road).	He	admits	that	
his	English	was	horrible	in	the	1970s,	but	learned	from	books	he	took	out	of	
the	library	and	by	watching	Sesame	Street.	After	getting	his	Associate's	
Degree,	he	got	a	job	with	the	Community	Action	Organization	(CAO)	as	a	drug	
counselor.	See	website	for	more	information	about	the	organization:	
http://www.caoec.org/
Andrés	recibió	su	Associate’s	de	Villa	María	College	(ubicada	en	la	frontera	
entre	Cheektowaga	y	la	ciudad	de	Búfalo	–	el	camino	Pine	Ridge.)	Él	admite	
que	su	inglés	fue	horrible	en	los	años	70,	pero	él	aprendió	de	los	libros	que	
sacó	de	la	biblioteca	y	por	mirar	Sesame	Street.	Después	de	recibir	su	
Associate’s,	él	consiguió	un	puesto	con	la	Community	Action	Organization	
(CAO)	como	un	consejero	de	drogas.	Vea	el	sitio	en	la	red	para	más	
información	sobre	la	organización:	http://www.caoec.org/

�3:26	-	Worked	with	mostly	Hispanic	and	African	American	clients
Andres	worked	mostly	with	Hispanic	and	African	American	clients	at	the	
CAO.
La	mayoría	de	los	clientes	de	Andrés	eran	hispanos	o	americanos	africanos	a	
la	CAO.
3:39	-	The	creation	of	La	Alternativa
Andres	worked	with	the	CAO	for	7	years.	In	1974	he	met	a	man	named	Julio	
Martinez	who	gave	Andres	the	opportunity	to	propose	a	program	for	a	nonprofit	organization	for	the	Hispanic	community.	Andres	felt	that	there	
weren't	adequate	services	to	meet	the	needs	of	the	growing	Hispanic	
population	in	Buffalo.	With	the	help	of	grant	writers	from	Albany	and	a	group	
of	motivated	community	members,	they	proposed	the	program	La	
Alternativa	(which	is	now	Hispanics	United	today).
Andrés	trabajó	a	la	CAO	para	7	años.	En	1974	conoció	a	un	hombre	por	el	
nombre	de	Julio	Martínez	que	le	dio	la	oportunidad	a	Andrés	a	proponer	un	
programa	de	una	organización	sin	lucro	para	la	comunidad	hispana.	Andrés	
sintió	que	no	hubo	servicios	adecuados	que	satisfacieron	las	necesidades	de	
la	población	hispana	en	Búfalo.	Con	la	ayuda	de	un	grupo	de	escritores	de	
becas	en	Albany	y	un	grupo	de	miembros	animados	en	la	comunidad,	
propusieron	el	programa	la	Alternativa	(lo	cual	es	ahora	una	de	las	
organizaciones	que	se	juntó	a	ser		los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.)
4:59	-	Hispanics	United	offers	lots	of	services
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB)	offers	an	array	of	services:	senior	services,	
drug	counselling,	youth	programs,	etc.
Los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB)	ofrece	un	matiz	de	servicios:	los	
servicios	para	los	mayores,	el	asesoramiento	para	los	drogadictos,	programas	
para	los	jóvenes,	etc.
5:14	-	Andres	tells	his	two	biggest	accomplishments
Andres	and	Raul	Russi	went	to	D'Youville	College	to	lift	weights.	He	then	
became	aware	of	an	opening	in	City	Court	from	Russi.	He	saw	this	as	an	

�opportunity	to	help	clean	up	the	LWS.	He	describes	a	"Drug	supermarket"	on	
the	corner	of	Virginia	Street	and	West	Avenue.	He	felt	the	government	
needed	to	intercede.	He	went	to	City	Hall	and	asked	them	to	put	a	few	police	
officers	in	front	of	the	store.	After	one	year,	the	store	was	no	longer	a	"drug	
supermarket".
Andrés	y	Raul	Russi	asistieron	a	D’Youville	College	para	levantar	los	pesos.	
Luego,	descubrió	que	hubo	una	apertura	en	el	Corte	Municipal	de	una	
conversación	con	Russi.	Él	vio	esta	oportunidad	como	una	manera	de	ayudar	
y	limpiar	el	LWS.	Él	describe	“un	supermercado	de	drogas”	en	la	esquina	de	
la	calle	Virginia	y	la	avenida	West.	Él	sintió	que	el	gobierno	necesitó	
interceder.	Él	fue	al	ayuntamiento	y	le	pidió	que	pusieran	unos	policías	en	
frente	del	supermercado.	Después	de	un	año,	el	supermercado	ya	no	era	“un	
supermercado	de	drogas”.
7:17	-	Andres	helped	Raul	Figueroa	get	appointed	City	Court	Judge
Andres	used	his	connection	with	City	Hall	to	help	Judge	Raul	Figueroa	
become	City	Court	Judge.	With	the	help	of	the	Commissioner	of	Finance,	he	
brought	Figueroa's	resume	to	the	Mayor's	office.	Figueroa	was	appointed	as	
City	Court	Judge.	He	was	the	first	Hispanic	appointed	to	that	position	in	
Buffalo.
Andrés	usó	su	conexión	con	el	ayuntamiento	para	ayudar	a	Raul	Figuerora	
ponerse	al	Juez	de	la	Corte	Municipal.	Con	la	ayuda	del	Comisario	de	
Finanzas,	él	trajo	el	resumen	de	Figueroa	a	la	oficina	del	alcalde.	Se	apuntó	a	
Figueroa	de	Juez	de	la	Corte	de	la	Ciudad.	Él	fue	el	primer	juez	hispano	
apuntado	a	esta	posición	en	Búfalo.
8:58	-	$35,000	grant	from	the	Wendt	Foundation	sponsored	the	Project	
Reach	program
In	1984-85,	Andres	approached	the	Wendt	Foundation	requesting	a	grant	to	
fund	a	AIDS	awareness	program.	During	the	mid-80's	AIDS	became	a	major	
concern	within	the	Hispanic	community.	Many	families	did	not	know	how	to	
treat	not	only	the	sickness	but	the	emotional	needs	of	the	infected	people.	
The	grant	funded	the	purchase	of	a	van,	which	would	travel	around	the	city	
offering	support	to	individuals	and	families	afflicted	with	AIDS.	The	program	
no	longer	exists.

�En	los	años	1984-1985,	Andrés	consultó	la	Fundación	Wendt	pidiendo	una	
beca	para	dar	fondos	a	su	programa	de	Conciencia	de	SIDAS.	Durante	el	
medio	de	los	años	80	las	SIDAS	se	han	puesto	una	preocupación	mayor	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Muchas	familias	no	sabían	tratar	no	solo	la	
enfermedad	pero	también	las	necesidades	de	las	personas	infectadas.	La	beca	
dio	fondos	para	comprar	una	camioneta,	la	cual	viajó	por	la	ciudad	
ofreciéndoles	apoyo	a	los	individuos	y	familias	afligidos	por	las	SIDAS.	Ya	no	
existe	el	programa.
9:52	-	The	van	would	travel	around	looking	for	potential	clients
The	counselors	would	drive	around	in	the	van	looking	for	people	in	need	of	
their	services.	Andres	explains	that	addicts	are	very	difficult	to	locate	and	
will	not	willingly	seek	help.	They	would	find	them	on	the	street	corners.	The	
counselors	would	offer	condoms,	AIDS	tests	and	other	valuable	resources.	
They	would	return	a	week	later	with	the	results.
La	camioneta	viajaría	por	la	ciudad	buscando	a	personas	que	necesitaban	los	
servicios.	Andrés	explicó	que	fue	difícil	de	encontrar	a	los	drogadictos	y	ellos	
no	buscaron	ayuda	voluntariamente.	Ellos	los	encontrarían	en	las	esquinas	
de	las	calles.	Los	consejeros	les	ofrecerían	condones,	pruebas	de	SIDAS	y	
otros	recursos	de	valor.	Ellos	volverían	una	semana	después	con	los	
resultados	de	las	pruebas.
10:25	-	The	program	has	been	incorporated	into	AIDS	Community	
Services
Project	Reach	was	incorporated	into	AIDS	Community	Services	after	he	left.
Se	incorporó	Project	Reach	en	AIDS	Community	Services	después	de	cuando	
se	fue	de	la	organización.
12:07	-	The	beginning	of	the	Three	Kings	Celebration	
Andres	was	one	of	the	founders	of	the	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	It	is	a	volunteer	organization	that	has	been	
together	for	28	years.	They	put	together	community	celebrations.	They	
recently	merged	with	the	Westside	Community	Center.
Andrés	fue	uno	de	los	fundadores	de	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	Es	una	organización	voluntaria	que	ya	ha	sido	

�establecida	por	28	años.	Ellos	juntan	las	celebraciones	en	la	comunidad.	
Recientemente	se	juntaron	con	el	Westside	Community	Center.
12:34	-	Each	year	they	distribute	toys	to	needy	children
They	receive	money	to	purchase	toys	to	needy	children	during	the	holiday	
season.	They	work	with	the	United	Way	to	accomplish	this.
Ellos	recibieron	dinero	para	comprar	juguetes	para	los	niños	necesitados	
durante	la	temporada	de	la	Navidad.	Ellos	trabajaron	con	United	Way	para	
lograr	esta	meta.
13:16	-	Appliance	raffle
Each	year	the	WNYHFCA	holds	a	big	dinner	to	raffle	off	appliances	and	
distribute	toys	to	needy	families.	They	purchase	appliances	with	the	funding	
they	collect	over	the	year.
Cada	año	el	WNYHFCA	acoge	una	cena	para	rifar	los	electrodomésticos	y	
distribuir	los	juguetes	a	las	familias	necesitadas.	Ellos	compraron	los	
electrodomésticos	con	los	fondos	que	recogieron	durante	el	año	entero.
13:48	-	The	raffle	is	open	to	anyone	who	applies
There	is	a	large	Hispanic	population	that	applies	to	this	program,	but	the	
Association	welcomes	anyone	to	apply	if	they	are	in	need.
Hay	una	gran	población	hispana	que	se	solicita	a	este	programa,	pero	la	
Asociación	da	la	bienvenida	a	cualquiera	persona	que	necesita	su	ayuda.
14:21	-	Worked	for	the	City	for	7	years
Andres	worked	for	the	City	for	7	years.	He	was	then	appointed	as	Deputy	
Parks	Commissioner	for	some	time.	He	told	City	Hall	that	he	knew	nothing	
about	grass.	He	only	knew	how	to	smoke	it.
Andrés	trabajó	con	la	ciudad	por	7	años.	Se	apuntó	a	Andrés	de	Comisario	de	
Deputy	Parks	para	algún	tiempo.	Él	le	dijo	al	ayuntamiento	que	él	no	supo	
nada	sobre	la	hierba.	Él	solo	supo	como	fumarla.
15:34	-	The	drug	problems	decreased	but	still	existed

�After	Andres	left	La	Alternativa,	the	drug	problems	on	the	LWS	still	existed,	
but	had	since	improved.	He	could	still	see	people	purchasing	drugs	at	5:00pm	
and	then	jumping	back	on	the	thruway	to	go	to	their	homes.	People	from	the	
outside	were	coming	to	the	LWS	to	buy	their	drugs.	Andres	admits	to	being	a	
part	of	the	"drug	crowd"	when	he	first	arrived	in	Buffalo,	but	has	since	
turned	into	an	advocate	for	drug	rehabilitation	and	eradication	on	the	LWS.
Después	de	cuando	Andrés	se	fue	de	la	Alternativa,	los	problemas	de	las	
drogas	en	el	LWS	siguieron,	pero	se	han	mejorado.	Todavía	se	pudo	ver	las	
personas	comprando	las	drogas	a	las	5	de	la	tarde	y	luego	entrar	en	el	
autopista	del	Thruway	para	volver	a	sus	casas.	La	gente	de	afuera	venía	al	
LWS	para	comprar	las	drogas.	Andrés	admite	ser	parte	de	“la	multitud	de	
drogas”	cuando	primero	llegó	a	Búfalo,	pero	desde	ese	momento	se	ha	puesto	
al	defensor	para	la	rehabilitación	de	drogas	y	su	erradicación	en	el	LWS.
16:37	-	Retirement	is	boring
Andres	was	retired	for	three	years,	which	he	described	as	the	worst	three	
years	of	his	life.	He	eventually	approached	current	City	Mayor	Byron	Brown	
to	see	if	there	were	any	available	positions.	He	was	offered	a	job	in	
Workforce	Development	where	he	still	works	today.
Se	jubiló	Andrés	por	tres	años,	los	cuales	él	describió	como	los	peores	tres	
años	de	su	vida.	Eventualmente	contactó	el	alcalde	Byron	Brown	para	
averiguar	si	hubieran	puestos	disponibles	en	el	ayuntamiento.	Le	ofreció	a	
Andrés	un	puesto	en	Workforce	Development	en	dónde	él	todavía	trabaja	
hoy	en	día.
17:14	-	Works	with	the	minority	community	to	help	train	and	get	
workers	hired
Andres	works	with	only	minority	applicants	in	the	city.	His	job	is	to	make	
sure	they	have	proper	training,	including	educational	training,	and	he	helps	
them	find	employment.
Andrés	trabaja	con	las	solicitudes	de	las	minorías	en	la	ciudad.	Su	puesto	
requiere	que	él	se	asegure	que	tenga	la	preparación	adecuada,	incluso	la	
preparación	educativa,	y	los	ayude	buscar	empleo.
19:01	-	"I've	had	an	interesting	life!"

�Andres	reflects	on	his	life.	He	recognizes	that	he	made	a	lot	of	mistakes	at	a	
young	age--turning	to	drugs,	possibly	exposing	himself	to	AIDS,	living	on	the	
streets--but	has	since	really	turned	his	life	around	and	he	is	very	grateful	for	
everything	he	has	and	has	experienced.
Andrés	refleja	en	su	vida.	Él	reconoce	que	él	ha	hecho	muchos	errores	a	una	
edad	joven—usando	las	drogas,	posiblemente	exponiéndose	a	la	SIDAS,	
viviendo	en	las	calles—pero	desde	entonces	ha	cambiado	su	vida	por	lo	
mejor	y	es	muy	agradecido	para	todo	lo	que	ha	experimentado.
20:20	-	Police	brutality	against	a	drug	addict	aroused	the	leader	in	
Andres
Andres	tells	the	story	of	how	he	became	inspired	to	work	for	the	community.	
The	Buffalo	Police	attacked	a	drug	addict	on	Virginia	Street	and	beat	him	so	
badly	that	he	needed	to	take	him	to	the	hospital.	This	attack	greatly	upset	the	
Hispanic	community	because	of	the	level	of	brutality.	At	this	point,	Andres	
decided	to	get	clean	and	start	working	to	end	drug	distribution	on	the	streets	
and	to	help	end	the	brutality	that	police	officers	were	using	which,	at	the	
time	seemed	largely	directed	at	the	Hispanic	community.
Andrés	cuenta	su	historia	de	cómo	él	se	volvió	inspirado	a	trabajar	con	la	
comunidad.	La	policía	de	Búfalo	atacó	a	un	drogadicto	en	la	calle	Virginia	y	lo	
abusó	tanto	que	necesitó	la	atención	médica	al	hospital.	Se	enojó	a	la	
comunidad	hispana	por	el	nivel	de	la	brutalidad.	A	ese	punto,	Andrés	decidió	
cambiar	su	vida	por	lo	mejor	y	empezó	a	trabajar	para	prohibir	la	
distribución	de	las	drogas	en	las	calles	y	ayudó	a	terminar	la	brutalidad	que	
el	policía	usó	contra	los	drogadictos,	al	momento	pareció	dirigido	
directamente	a	la	comunidad	hispana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31378">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31379">
              <text>Andres Garcia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31386">
              <text>His home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31391">
              <text>23:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54036">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Andres introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54 - Jobs were not hard to find&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:30 - Andres explains his educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:39 - The creation of La Alternativa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser  los Hispanos Unidos de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:59 - Hispanics United offers lots of services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - The van would travel around looking for potential clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:34 - Each year they distribute toys to needy children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:16 - Appliance raffle&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:48 - The raffle is open to anyone who applies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Worked for the City for 7 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The drug problems decreased but still existed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:37 - Retirement is boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - "I've had an interesting life!"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31377">
                <text>Andres Garcia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31380">
                <text>This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31381">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31387">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31392">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31393">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32678">
                <text>Andres Garcia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32792">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32881">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56703">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="381">
        <name>Community Outreach</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3662" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3183">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f5c5c54ad7ba119cadc903fe0e0293ae.jpg</src>
        <authentication>1933dc8e3c139c67798f071d594a3781</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55759">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55752">
                <text>Angeline and Ramiro Ortiz Wedding Celebration</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55753">
                <text>Angeline and Ramiro Ortiz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55754">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55755">
                <text>Early 1960s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55756">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55758">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55760">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55761">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56770">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2918" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1982" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3</src>
        <authentication>97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2617" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf</src>
        <authentication>670ea8eece6925b527cbaba305224cfb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54027">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Angelo	Otero	
Interview	Location:	N/A	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	19:56
Executive	Summary:
This	interview	with	Angelo	Otero	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014.	Angelo	
discusses	migration	to	Western	New	York,	his	military	service	and	employment	
opportunities,	and	the	construction	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Angelo	is	a	member	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	is	very	passionate	
about	the	meaning	behind	every	aspect	of	it.	He	provides	a	detailed	explanation	of	the	
planning	process	and	how	the	committee	decided	on	a	design.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Angelo	Otero	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	
2014.	Angelo	explica	su	migración	a	Nueva	York	del	Oeste,	su	servicio	militar	y	sus	
oportunidades	para	el	empleo,	y	la	construcción	del	Monumento	para	los	Veteranos	
Hispanos.	
Angelo	es	un	miembro	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	y	está	muy	
apasionante	sobre	el	sentido	detrás	de	todo	aspecto	del	monumento.	Él	provee	una	
explicación	detallada	del	proceso	de	la	planificación	y	como	el	Comité	decidió	en	el	diseño.
	

Story	Clips:
0:07	-	Angelo	became	a	radio	announcer	in	the	Military
Angelo	became	a	radio	announcer	during	his	military	service.	His	job	was	to	
carry	around	the	radio	equipment	as	they	were	in	battle.
Angelo	se	puso	comentarista	de	la	radio	durante	su	servicio	militar.	Él	
llevaba	el	equipaje	de	radio	consigo	cuando	estaba	en	batalla.
0:14	-	A	brief	introduction

�	

	

Angelo	introduces	himself.

	

	

Angelo	se	presenta.
0:59	-	Father	was	a	migrant	picker	in	North	Collins
Angelo's	father	was	a	vegetable	picker	in	North	Collins.	He	came	to	the	area	
as	a	migrant	farmer.
El	padre	de	Angelo	recogía	los	vegetales	en	la	granjas	de	North	Collins.	Él	
vino	aquí	como	migrante	agrícolo.
1:17	-	Became	a	military	police	officer
Angelo	became	a	military	police	office	after	his	time	as	a	radio	announcer.
Angelo	se	puso	un	policía	militar	después	de	su	tiempo	como	comentarista	de	
radio.
1:25	-	Served	as	a	recruiting	officer	in	Buffalo
He	was	a	recruitment	officer	in	Buffalo.
Él	sirvió	como	oficial	de	reclutamiento	en	Búfalo.
1:26	-	Younger	years	living	on	the	Lower	Westside
Angelo	loved	living	on	the	Lower	Westside	when	he	was	a	kid.
A	Angelo,	le	encantaba	vivir	al	Lower	Westside	cuando	era	más	joven.
	
	
2:02	-	Worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	and	going	to	school
Angelo	worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	while	he	was	going	to	school.	He	
went	to	college	under	the	G.I.	Bill.
Angelo	trabajaba	al	Hospital	Millard	Fillmore	mientras	estudiaba	en	la	
universidad	bajo	del	G.I.	Bill
2:24	-	Got	a	special	invitation	from	the	US	Government	in	1968

�Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	"invitación	especial"	del	gobierno	de	los	EEUU	para	servir	
en	la	Guerra	en	Vietnam.
2:28	-	I'm	a	Marine	wanna	be
Angelo	secretly	wants	to	be	a	Marine.	He	says	he	respects	them	so	much.
Secretamente	Angelo	quiere	ser	Marina.	Él	dice	que	tiene	mucho	respeto	
para	ellos.
2:48	-	Worked	for	the	US	Post	Office	after	retiring	from	the	Army
Angelo	worked	for	the	U.S.	Post	Office	after	retiring	from	the	Military.
Angelo	trabajaba	para	el	Correo	de	los	Estados	Unidos	después	de	su	
jubilación	del	ejército.
3:35	-	Recruiting	for	the	Army	National	Guard
After	returning	from	his	active	duty,	Angelo	became	a	recruiter	for	the	Army	
National	Guard.	He	was	very	proud	to	take	this	position.
Después	de	regresar	de	su	servicio	militar,	Angelo	tomó	un	puesto	
reclutando	para	el	Army	National	Guard.
3:54	-	Angelo	got	the	call	from	Casimiro	Rodriguez	to	attend	Memorial	
groundbreaking
Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	llamada	de	Casimiro	Rodríguez	para	ayudar	con	la	
construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.	Él	se	juntó	con	el	
comité	muy	poco	después.
4:41	-	The	committee	unites

�The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	finally	unites	after	searching	for	
community	involvement.	They	went	to	work	right	away.
El	Comité	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	se	juntaron	después	de	
buscar	participantes.	Ellos	empezaron	a	planificarlo	justamente	después.
5:32	-	Challenges	and	successes	of	fundraising
Angelo	explains	the	challenges	organizations	face	while	they	are	raising	
funds	for	special	projects.
Angelo	explica	los	desafíos	que	enfrentan	las	organizaciones	cuando	quiere	
buscar	dinero	para	sus	proyectos	especiales.
6:52	-	Most	beautiful	monument	in	Western	New	York
Angelo	feels	that	the	Hispanic	Veterans	Memorial	is	the	most	beautiful	
monument	in	Western	New	York.
Angelo	cree	que	el	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	es	el	monumento	
más	bello	en	Nueva	York	del	Oeste.
7:26	-	Deciding	on	a	monument	design
Angelo	explains	how	they	decided	on	a	design	for	the	monument.	They	
wanted	to	include	representations	of	various	aspects	of	the	Hispanic	
community	in	Western	New	York.
Angelo	explica	cómo	decidieron	en	un	diseño	para	el	monumento.	Querían	
incluir	unas	representaciones	de	los	varios	aspectos	de	los	hispanos	en	
Nueva	York	del	Oeste.
9:12	-	Finer	details	of	the	monument
Angelo	gives	more	details	about	the	monument	and	why	they	chose	to	
include	them.
Angelo	da	más	detalles	sobre	el	monumento	y	explica	porque	los	incluyeron.
10:34	-	Tom	Cook	is	a	good	person

�Angelo	points	out	how	Tom	Cook	helped	the	Hispanic	Veterans	Memorial	
Committee	with	the	construction	of	the	monument.	According	to	Angelo,	
Tom	Cook	is	a	good	person.
Angelo	nota	cómo	Tom	Cook	los	ayudó	a	construir	el	monumento.	Dice	
Angelo	que	Tom	Cook	es	una	buena	persona.
12:51	-	First	Hispanics	on	the	Westside
Angelo's	family	was	one	of	the	first	Puerto	Rican	families	to	move	to	the	
Lower	Westside.	The	Puerto	Rican	population	first	settled	on	the	Eastside	
but	eventually	began	to	move	to	the	Lower	Westside.
La	familia	de	Angelo	era	una	de	las	primeras	familias	puertorriqueñas	a	
mudarse	al	Lower	Westside.	Originalmente,	los	puertorriqueños	
establecieron	sus	hogares	al	Eastside,	pero	poco	a	poco	se	mudaron	al	Lower	
Westside.
12:12	-	I	know	little	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	but	he	was	my	
best	friend
Angelo	shares	his	thoughts	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post.
Angelo	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez.
13:29	-	It	was	a	good	choice	to	name	the	Post	after	Gabriel	A.	Rodriguez
Angelo	feels	that	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	was	properly	named.
Angelo	cree	que	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez	recibió	el	nombre	
apropiado.
14:16	-	The	Borinqueneers	are	a	very	important	part	of	the	Hispanic	
family
The	Borinqueneers	were	a	very	important	part	of	Hispanic	history.	Many	
Hispanics	from	Buffalo	served	in	this	regiment.	Many	did	not	know	they	
served	in	the	same	regiment	until	after	they	returned	from	war.

�Los	Borinqueneers	eran	una	parte	muy	importante	a	historia	hispana.	
Muchos	sirvieron	en	el	mismo	regimiento.	Muchos	no	sabían	que	servían	en	
el	mismo	regimiento	hasta	después	de	la	guerra.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43177">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43178">
              <text>19:56</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54026">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:59 - Father was a migrant picker in North Collins&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - Became a military police officer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a recruitment officer in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - Younger years living on the Lower Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - I'm a Marine wanna be&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:35 - Recruiting for the Army National Guard&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - The committee unites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:32 - Challenges and successes of fundraising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - Most beautiful monument in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - Deciding on a monument design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:12 - Finer details of the monument&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:34 - Tom Cook is a good person&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:51 - First Hispanics on the Westside&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43160">
                <text>Angelo Otero (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43161">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43162">
                <text>Angelo Otero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43163">
                <text>This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43164">
                <text>Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43166">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43167">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43168">
                <text>2014-07-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43169">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43171">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43172">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43173">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56708">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="864">
        <name>Borinqueneers</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3663" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3184">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4c06b3628790245d9d3fdb4fbb7c9ef2.jpg</src>
        <authentication>b284af93fc2e22e8de6151e68a017dca</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55769">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55762">
                <text>Anna Diaz as a bridesmaid</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55763">
                <text>This photo was taken at a wedding at the Asembleas Christianas Pentecostal Church on Seneca Street in Buffalo, NY. Anna Diaz is standing third from the right. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55764">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55765">
                <text>1960s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55766">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55768">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55770">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55771">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56771">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3721" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3241">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bbe2c679b5ff93aaf84bacfd34cea2af.jpg</src>
        <authentication>53ea383284a601f7bcd6d06a41f02c98</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56335">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56328">
                <text>Baseball Excursion to Three River Stadium</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56329">
                <text>PRACA Baseball Excursion to Forbes Field in Pittsburgh, PA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56330">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56331">
                <text>1972</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56332">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56334">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56336">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56337">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56828">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="732">
        <name>Baseball</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3734" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3259">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3</src>
        <authentication>d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3261">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf</src>
        <authentication>5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56687">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Benjamin	Matta	
Interview	Location:	Hamburg, New York	
Interview	Date:	8/7/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	2:12:02
Executive	Summary:
This	interview	with	Benjamin	Matta	took	place	on	August	7,	2013	at	his	home	in	Hamburg,	
NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico	and	
came	to	the	Brooklyn	with	the	rest	of	his	family	after	his	father	found	employment	there.	
They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	and	then	later	relocated	to	Lackawanna,	NY	
because	Bethlehem	Steel	was	hiring.	Benjamin’s	father,	Luis,	worked	at	Bethlehem	Steel	for	
33	years.	Luis	later	became	a	minister	which	was	his	true	vocation.	
Benjamin	shares	stories	of	growing	up	in	an	English	only	environment	once	he	arrived	in	
Buffalo.	He	uses	his	experiences	as	a	benchmark	for	how	education	has	changed	over	the	
decades.	They	didn’t	have	access	to	bilingual	education	and	students	had	to	go	“cold	
turkey”	in	order	to	succeed	in	school.	This	influenced	his	feelings	on	how	community	
should	approach	education.	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	enter	politics	in	Western	
New	York	and	held	both	local	and	State	offices.	He	used	his	campaign	for	district	
councilman	as	a	way	to	educate	the	Hispanic	population	about	registering	to	vote	and	
actually	participating	in	the	voting	process.	He	explains	why	this	was	challenging	to	the	
Hispanic	population	and	was	very	successful	during	his	campaign.	He	explains	how	to	
navigate	the	political	system	as	well	as	support	to	the	community.
Benjamin	also	share	stories	about	the	Pentecostal	Church.	His	family	was	very	involved	in	
the	establishment	of	various	churches	across	the	city.	His	father	was	a	very	well	respected	
minister	as	was	his	aunt.	Benjamin	converted	to	two	other	sects	of	Christianity	throughout	
his	life,	but	always	remained	faithful.	He	too	is	now	a	minister.	He	helped	form	a	church	
that	was	more	liberal	than	a	traditional	Pentecostal	Church	but	structured	like	a	Methodist	
Church.	To	this	day	he	continues	to	help	people	in	the	community	to	understand	the	
importance	of	voting	and	always	had	the	paperwork	on	hand	at	his	church	and	in	his	car	
for	whenever	he	meets	someone	who	needs	to	register.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Benjamin	Matta	tomó	lugar	el	7	de	agosto	del	año	2013	en	su	casa	en	
Hamburg,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	nació	en	Puerto	Rico	y	
vino	a	Brooklyn	con	el	resto	de	su	familia	después	de	cuando	su	padre	encontró	empleo	ahí.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudaron	a	Lackawanna,	NY	
porque	Bethlehem	Steel	empleaba	a	muchos	trabajadores.	El	padre	de	Benjamin,	Luis,	
trabajaba	a	Bethlehem	Steel	por	33	años.	Más	tarde,	Luis	se	puso	ministro	lo	cual	era	su	
verdadera	vocación.
Benjamin	comparte	las	historias	de	su	crecimiento	dentro	de	un	ambiente	de	sólo	inglés	
cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	Él	usa	sus	experiencias	como	punto	de	referencia	para	
explicar	cómo	el	sistema	educativo	ha	cambiado	por	las	décadas.	Ellos	no	tuvieron	acceso	a	
la	educación	bilingüe	y	los	estudiantes	tuvieron	que	ir	al	estilo	“pavo	frío”	en	el	fin	de	tener	
éxito	en	la	escuela.	Su	experiencia	influyó	sus	sentimientos	en	cómo	la	comunidad	debe	
acercarse	a	la	educación.	Benjamin	era	el	primer	hispano	a	entrar	en	las	políticas	en	Nueva	
York	del	Oeste	y	mantuvo	la	oficina	al	nivel	municipal	y	estatal.	Él	usaba	su	campaña	para	
concejal	distrito	para	enseñar	a	los	hispanos	la	importancia	de	registrar	para	votar	y	la	
participación	actual	del	voto.	Él	explica	por	qué	este	era	un	desafío	a	la	población	hispana	y	
tuvo	mucho	éxito	durante	su	campaña.	Él	explica	cómo	navegar	el	sistema	político	tanto	
como	apoyar	a	la	comunidad.	
Benjamin	también	comparte	las	historias	sobre	la	Iglesia	Pentecostal.	Se	involcubraba	
mucho	a	su	familia	en	el	establecimiento	de	la	varias	iglesias	a	través	de	la	ciudad.	Su	padre	
era	un	ministro	bien	respetado	tanto	como	era	su	tía.	Benjamin	se	convirtió	a	dos	otras	
sectas	de	la	cristiandad	pero	siempre	mantuvo	su	fidelidad	a	la	iglesia.	Él	también	se	puso	
ministro	ahora.	Él	ayudó	a	establecer	una	iglesia	que	era	más	liberal	que	la	Iglesia	
Pentecostal	tradicional	pero	estructurada	más	como	una	iglesia	metodista.	Hasta	hoy	en	día	
él	sigue	ayudando	a	la	gente	entender	la	importancia	del	voto	y	siempre	tiene	los	papels	en	
mano	a	su	iglesia	y	en	su	coche	para	cuando	conoce	a	alguien	que	necesita	registrarse.	
	

Story	Clips:

	

	

0:25	-	Benjamin	introduces	himself
Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico.	His	father	came	to	Brooklyn,	NY	in	
1947.	They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	then	relocated	to	
Lackawanna,	NY	because	he	was	looking	for	better	employment.	His	father	
found	a	job	at	Bethlehem	Steel.	He	worked	there	for	33	years	and	only	
missed	6	days	of	work.	His	father	even	found	a	way	to	go	to	work	during	the	
blizzard	of	1977.	His	father	was	also	a	minister/pastor.	They	later	moved	to	
Buffalo,	NY	to	296	South	Division	and	again	to	128	Myrtle	Avenue.	

�Benjamin	nació	en	Puerto	Rico.	Su	padre	vino	a	Brooklyn,	NY	en	el	año	1947.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudó	a	
Lackawanna,	NY	porque	él	buscaba	el	empleo	mejor.	Su	padre	encontró	un	
puesto	a	Bethlehem	Steel.	Él	trabajaba	ahí	por	33	años	y	solo	perdió	6	días	de	
trabajo	durante	este	tiempo.	Su	padre	aún	descubrió	un	camino	al	trabajo	
durante	la	gran	tempestad	de	nieve	del	año	1977.	Su	padre	también	era	
ministro/pastor.	Más	tarde	en	el	futuro	ellos	se	mudaron	a	Búfalo,	NY	a	296	
Calle	South	Division	y	otra	vez	a	128	Avenida	Myrtle.	
2:56	-	Pentecostal	background
Benjamin’s	father	was	a	minister,	so	he	was	raised	in	the	Pentecostal	Church.	
They	opened	the	first	Pentecostal	Church	in	Buffalo	originally	on	Michigan	
Avenue	and	then	later	moved	it	to	Seneca	Street.	The	Urban	Renewal	
Program	forced	his	community	to	relocate	to	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	
This	became	the	new	Hispanic	neighborhood--Virginia,	7th,	Trenton,	Niagara	
Streets.
El	padre	de	Benjamin	era	ministro,	entonces	se	creció	dentro	de	la	Iglesia	
Pentecostal.	Ellos	abrieron	la	primera	iglesia	Pentecostal	en	Búfalo	
originalmente	en	la	Avenida	Michigan	y	luego	se	la	trasladó	a	la	Calle	Seneca.	
El	Programa	de	la	Renovación	Urbana	forzó	a	su	comunidad	que	se	ubicara	al	
Lower	West	Side	de	Búfalo.	Esta	parte	de	la	ciudad	se	volvió	de	ser	el	
vecindario	hispano--Las	Calles	Virginia,	7th,	Trenton	y	Niágara.	
4:02	-	Educational	background
Benjamin	attended	Public	Schools	#6	on	the	East	Side	and	#87	Clinton	Junior	
High	School	and	Graduated	from	East	High	School.	He	was	unaware	of	what	
the	word	“demographics”	meant	at	the	time,	but	understood	the	impact	
different	ethnic	groups	had	on	one	another.	He	went	to	a	predominantly	
white	school,	but	there	was	decent	representation	from	minority	groups.	The	
Hispanic	community	was	really	growing		because	they	knew	there	were	
plenty	of	jobs	in	Buffalo.	Bilingual	programs	did	not	exist	at	this	time,	so	
students	had	to	go	into	English	only	classes.	He	spoke	Spanish	at	home,	but	
had	to	change	to	English	the	second	he	walked	out	the	door.	He	assimilated	
well	into	his	surroundings	because	of	his	skin	color	and	linguistic	ability.	In	
his	opinion,	Bilingual	Programs	don’t	prepare	a	student	to	fully	know	both	
languages	without	using	Spanglish.	
Benjamin	asistió	a	las	Escuelas	Públicas	6	por	el	East	Side	y	87	Clinton	Junior	
High	y	se	graduó	de	East	High	School.	A	él	no	se	dio	cuenta	de	lo	que	quería	

�decir	la	palabra	“demográficos”	durante	esta	época,	pero	entendió	el	impacto	
que	tuvieron	los	grupos	étnicos	distintos	a	los	otros.	Él	asistió	a	una	escuela	
que	era	predominante	blanca,	pero	hubo	una	representación	decente	de	los	
grupos	minoritarios.	La	comunidad	hispana	se	estaba	creciendo	porque	ellos	
sabían	que	hubo	un	montón	de	puestos	disponibles	en	Búfalo.	Los	programas	
bilingües	ya	no	existían	durante	esta	época,	entonces	los	estudiantes	
tuvieron	que	asistir	a	las	clases	de	solo	inglés.	Él	hablaba	el	español	dentro	de	
la	casa,	pero	instantáneamente	cambió	al	inglés	después	de	pisar	afuera	de	la	
casa.	Él	se	asimiló	bien	a	su	alrededores	por	el	color	de	su	piel	y	su	lengua.	En	
su	opinión,	los	programas	bilingües	no	preparaban	al	estudiante	para	
manejar	bien	ambas	lenguas	sin	usar	el	Espanglish.
8:42	-	Benjamin	was	drafted	by	the	Military	when	he	turned	18	years	
old
He	was	drafted	by	the	Military	at	the	age	of	18.	He	went	to	Fort	Dix	to	
complete	his	basic	training	there	and	did	he	advanced	training	in	South	
Carolina.	He	was	deployed	to	Vietnam	the	following	year.	He	was	an	infantry	
soldier	in	combat.	He	was	in	Vietnam	for	an	entire	year.	Despite	the	rule	of	“if	
you	are	the	only	male	in	the	family,	you	couldn’t	be	sent	to	war”,	Benjamin	
was	still	drafted.	He	returned	home	safely.
Se	reclutó	a	Benjamin	por	el	ejército	a	la	edad	de	18	años.	Él	fue	a	Fort	Dix	
para	completar	su	entrenamiento	básico	y	su	entrenamiento	avanzado	en	
South	Carolina.	Se	desplegó	a	Benjamin	a	Vietnam	el	año	siguiente.	A	pesar	
de	la	regla	de	“si	uno	es	el	único	hijo	en	la	familia,	no	se	puede	ser	reclutado”,	
se	reclutó	a	Benjamin.	Él	volvió	a	casa	después	de	la	guerra	seguro.	
	

	

10:41	-	Collegiate	years	at	UB
Benjamin	studied	Sociology	and	Political	Science	at	the	University	at	Buffalo.	
This	was	challenging	for	him	because	at	home	his	father’s	main	concern	was	
work	and	church.	He	attributes	this	to	the	language	of	the	community	and	the	
needs	of	the	community	at	the	time.	His	father	did	not	speak	English,	so	work	
and	church	were	where	he	felt	most	comfortable.	Family	was	also	very	
important	during	this	time.	Benjamin’s	parents	always	encouraged	
education,	but	he	decided	to	attend	the	University	after	leaving	Vietnam.	He	
attended	under	the	G.I.	Bill.	
Benjamin	estudiaba	el	sociologia	y	las	ciencias	políticas	a	la	Universidad	a	
Búfalo.	Estos	programas	eran	difíciles	para	él	porque	en	casa,	la	
preocupación	principal	de	su	padre	era	el	trabajo	y	la	Iglesia.	Él	atribuye	esta	

�creencia	a	la	lengua	de	la	comunidad	y	las	necesidades	de	la	comunidad	
durante	esta	época.	Su	padre	no	habló	el	inglés,	entonces	el	trabajo	y	la	
Iglesia	eran	dónde	él	se	sintió	lo	más	cómodo.	La	familia	también	era	muy	
importante	durante	esta	época.	Los	padres	de	Benjamin	siempre	le	animaron	
a	estudiar,	pero	él	tomó	su	propia	decisión	de	asistir	a	la	universidad	después	
de	dejar	la	Guerra	de	Vietnam.	ÉL	asistió	a	la	universidad	bajo	del	G.I.	Bill.
12:52	-	Upward	mobility	was	through	education
At	that	time,	upward	mobility	was	achieved	through	education.	His	mother	
and	father	always	encouraged	their	children	to	go	to	school.	Benjamin	said	
he	had	to	be	deathly	ill	to	miss	a	day	of	school.	Even	if	he	was	sick,	he	would	
still	have	to	go	to	school	and	then	go	to	the	doctor	after.	The	Hispanic	
graduation	rate	at	that	time	was	high	because	you	had	two	alternatives:	
school	or	work.	
Durante	esta	época,	se	logró	la	movilidad	ascendente	por	la	educación.	Su	
madre	y	su	padre	siempre	les	animaron	a	asistir	a	la	escuela.	Benjamin	dijo	
que	él	tenía	que	ser	casi	muerto	para	perder	un	día	de	la	escuela.	Aún	cuando	
estaba	enfermo,	él	todavía	tendría	que	ir	a	la	escuela	y	después	ir	al	médico.	
La	tasa	de	graduación	para	la	comunidad	hispana	durante	esta	época	era	
muy	alta	porque	uno	solo	tuvo	dos	alternativas:	la	escuela	o	el	trabajo.	
14:00	-	High	graduation	rates	relative	to	the	time	period	and	Hispanic	
population
Benjamin	explains	how	the	graduation	rates	of	his	schooling	years	differ	
from	those	of	today.		He	believes	the	graduation	rate	during	his	time	was	
about	85%	for	the	Hispanic	population.	The	remaining	15%	was	made	up	of	
students	who	either	struggled	with	assimilation	and	the	language	or	they	just	
didn’t	give	enough	effort.	
Benjamin	explica	cómo	las	tasa	de	graduación	durante	sus	años	en	la	escuela	
diferencian	de	las	de	hoy	en	día.	Él	cree	que	esta	tasa	durante	su	tiempo	
incluye	alrededor	del	85%	de	la	población	hispana.		Se	compuso	el	resto	del	
15%	por	los	estudiantes	que	luchaban	con	la	asimilación	y	la	lengua	o	los	que	
dieron	el	esfuerzo	suficiente	para	graduarse.	
15:48	-	The	formula	behind	creating	a	dedicated	student
Benjamin	attributes	the	secret	to	this	success	to	the	family.	The	families	came	
to	Buffalo	to	be	better	economically	and	to	improve	themselves.	They	want	
their	children	to	do	better	than	they	did.	They	knew	they	the	only	way	to	do	

�this	was	through	education.	They	also	knew	if	a	teacher	called	home,	then	
they	had	to	go	to	school.	The	teacher	was	always	right	and	the	parents	
respected	the	teacher’s	authority.	If	his	father	ever	had	to	take	a	day	off	
because	of	how	his	children	behaved	at	school,	then	you	knew	you	were	in	
trouble.	This	was	characteristic	of	most	Hispanic	homes	at	the	time.	There	
was	no	playing	around	when	it	came	to	school.
Benjamin	atribuye	el	secreto	para	su	éxito	a	la	familia.	Las	familias	vinieron	a	
Búfalo	para	mejorar	sus	vidas	económicamente	y	para	mejorarse	en	general.	
Ellos	querían	que	sus	hijos	se	mejoran	más	que	ellos.	Ellos	sabían	que	la	
única	manera	de	lograr	esto	era	por	la	educación.	Ellos	también	sabían	que	si	
un	maestro	llamaba	a	la	casa,	ellos	tuvieron	ir	a	la	escuela	para	resolver	el	
problema.	El	maestro	siempre	tenía	razón	y	los	padres	respetaron	la	
autoridad	de	los	maestros.	Si	su	padre	tenía	que	perder	un	día	de	trabajo	
para	ir	a	la	escuela	por	un	problema	disciplinario	de	unos	de	sus	hijos,	
entonces,	ellos	sabían	que	estaban	en	problemas.	Esta	era	una	caracteristica	
de	muchas	familias	hispanas	al	momento.	No	se	jugaba	en	la	escuela.	
19:00	-	The	foundation	was	family
The	foundation	was	always	family	and	education.	Benjamin’s	father	was	the	
provider	for	the	family.	They	were	never	on	welfare	because	he	worked	so	
hard.	His	mother	worked	after	he	finished	8th	grade.	It	was	against	his	
father’s	principles	because	of	machismo.	The	man	is	the	provider	of	the	
house.	She	insisted	on	working.	She	worked	at	Frontier	Linen.	This	was	one	
of	many	places	where	women	traditionally	worked.	It	was	located	on	Elm,	
Oak	and	Eagle	Streets.	
La	fundación	siempre	era	la	familia	y	la	educación.	El	padre	de	Benjamin	era	
el	que	proporcionó	todo	para	la	familia.	Ellos	nunca	necesitaron	la	asistencia	
social	porque	él	trabajaba	tan	duro.	Su	madre	empezó	a	trabajar	después	de	
cuando	Benjamin	terminó	el	octavo	grado.	Era	contra	de	las	creencias	de	su	
padre	que	su	madre	trabajaba	por	la	culpa	del	machismo.	Ella	insistió	que	
trabajara.	Ella	trabajaba	a	Frontier	Linen.	Este	era	uno	de	los	lugares	donde	
las	mujeres	tradicionalmente	trabajaron.	Se	ubicó	en	la	cuadra	de	las	Calles	
Elm,	Oak	y	Eagle.	
21:48	-	You	found	jobs	based	on	community	referrals
Everybody	knew	each	other.	You	got	a	job	because	you	were	referred	to	that	
position	by	someone	you	knew.	“Bring	me	one	like	you”.	Employers	told	
employees	to	bring	someone	like	them	because	they	were	such	hard	

�workers.	They	experienced	early	hesitations	on	renter’s	parts	because	the	
Puerto	Rican	population	was	new	to	Western	New	York	and	they	weren’t	
familiar	with	the	culture.	The	Puerto	Rican	families	would	maintain	the	
properties	as	if	they	were	theirs	so	the	owners	were	happy	and	encouraged	
them	to	find	more	families	to	rent	from	them.	This	helped	keep	the	
community	in	tact.	Benjamin	knew	everyone	on	the	street	and	exactly	where	
they	lived.	
Todo	el	mundo	se	conocía.	Se	consiguió	un	puesto	porque	alguien	le	dio	tu	
referencia	a	un	empleador.	“Llévame	alguien	como	tú”.	Los	empleadores	les	
dijeron	a	sus	empleados	que	les	lleven	alguien	como	ellos	porque	eran	
trabajadores	duros.	Ellos	experimentaron	la	vacilación	temprana	por	la	parte	
de	los	inquilinos	porque	la	población	puertorriqueña	era	nueva	a	Nueva	York	
del	Oeste	y	los	inquilinos	no	estaban	acostumbrados	a	la	cultura.	
22:45	-	Unity	in	the	community	created	families
Benjamin	explains	how	unity	in	the	community	created	families.	If	someone	
saw	him	doing	something	wrong,	they	would	immediately	tell	his	father	and	
he	would	get	in	trouble.	They	looked	out	for	each	other.	Once	that	shield	is	
removed,	then	the	family	begins	to	fall	apart	because	there	is	no	
accountability	for	their	children’s	actions.	
Benjamin	explica	cómo	el	concepto	de	la	unidad	dentro	de	la	comunidad	creó	
las	familias.	Si	alguien	lo	vio	haciendo	algo	mal,	ellos	inmediatamente	le	decía	
a	su	padre	y	tuvo	problemas	con	él	cuando	regresó	a	casa.	Ellos	se	cuidaron.	
Justo	cuando	esta	espalda	se	desapareció,	luego	la	familia	se	empieza	a	caer	
porque	no	hay	la	contabilidad	para	las	acciones	de	sus	niños.	
25:23	-	General	timeline	of	Benjamin’s	arrival	to	Buffalo
Benjamin	gives	a	general	timeline	of	when	he	and	his	family	arrived	in	
Buffalo.	They	originally	migrated	to	Brooklyn	in	1949,	then	later	to	Buffalo	in	
1952.	They	came	here	because	there	were	job	openings	at	Bethlehem	Steel	
and	New	York	Central.	These	two	businesses	provided	great	wealth	and	
stability	for	many	Puerto	Ricans.	Ford	Motor	Company	started	hiring	
Hispanics	in	the	1960s.	The	Statler	Hilton	also	started	hiring	Hispanics.	
Hiring	one	Puerto	Rican	opened	doors	for	many	others	because	of	their	work	
ethics.	Many	Puerto	Ricans	also	retired	from	the	Statler	Hilton.	They	started	
off	as	busboys	and	dishwashers	and	then	worked	their	way	up	to	cooks	and	
managers.	

�Benjamin	da	una	línea	de	tiempo	de	cuando	él	y	su	familia	llegaron	a	Búfalo.	
Originalmente	emigraron	a	Brooklyn	en	el	año	1949,	pero	luego	se	mudaron	
a	Búfalo	en	el	año	1952.	Ellos	vinieron	aquí	porque	hubo	más	aperturas	de	
empleo	a	Bethlehem	Steel	y	New	York	Central.	Estos	dos	negocios	
proporcionaron	la	gran	riqueza	y	la	estabilidad	para	muchos	
puertorriqueños.	Ford	Motor	Company	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	en	
los	años	60.	El	Hotel	Statler	Hilton	también	empezó	a	emplear	a	los	hispanos.	
Al	emplear	a	un	puertorriqueño	abrió	una	puerta	para	muchos	más	por	la	
calidad	de	su	ética	laboral.	Muchos	puertorriqueños	también	se	jubilaron	del	
Statler	Hilton.	Ellos	empezaron	del	nivel	de	ayudante	de	mesero	y	de	
lavadores	de	los	platos	y	luego	escalaron	al	nivel	de	cocinero	y	de	gerente.			
28:33	-	Feeling	a	sense	of	community	throughout	the	City
Benjamin	always	felt	a	sense	of	community	no	matter	where	he	moved	in	
Buffalo.	He	moved	to	the	Lower	West	Side	in	the	1960s.	He	went	to	East	High	
School	and	despite	moving	to	the	other	side	of	the	city,	he	chose	to	stay	at	
East	because	he	already	felt	comfortable	there	and	had	an	already	
established	social	network.	
Benjamin	siempre	sintió	un	sentido	de	comunidad	ni	importa	a	dónde	se	
mudó	en	Búfalo.	Él	se	mudó	al	Lower	West	Side	en	los	años	60.	Asistió	a	East	
High	School	y	a	pesar	de	mudarse	al	otro	lado	de	la	ciudad,	él	eligió	quedarse	
a	East	porque	él	ya	se	sentía	cómodo	ahí	y	ya	tenía	una	red	social	establecida.	
29:18	-	Urban	Renewal	Program	destroyed	the	community
An	Urban	Renewal	Program	under	the	Frank	Sedita	administration	
destroyed	the	Hispanic	community	and	never	rebuilt.	The	families	were	
displaced	and	had	to	rely	on	community	to	find	new	places	to	live.	He	reflects	
on	the	different	ethnicities	living	on	the	East	and	West	Side.	The	East	Side	
was	predominantly	made	up	of	African	Americans,	Italians	and	Hispanics	
whereas	the	West	Side	was	made	up	of	mostly	Italians.	When	the	Hispanic	
community	began	moving	to	the	West	Side,	they	had	an	easier	time	
assimilating	because	they	were	already	familiar	with	Italian	culture.	People	
on	the	West	Side	would	keep	their	homes	neat	and	well	kept.	The	families	
didn’t	have	extra	resources	during	this	time	period.	
Un	Programa	de	Renovación	Urbana	bajo	del	gobierno	de	Frank	Sedita	
destruyó	la	comunidad	hispana	y	nunca	la	reconstruyó.	Se	desplazaron	a	las	
familias	y	tuvieron	que	confiar	en	la	comunidad	para	encontrar	nuevos	
lugares	de	vivienda.	Él	refleja	en	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	

�East	y	West	Sides.	El	East	Side	era	compuesto	de	primariamente	los	
americanos	africanos,	los	italianos	y	los	hispanos	mientras	por	el	West	Side	
fue	compuesto	primariamente	de	los	italianos.	Cuando	la	comunidad	empezó	
a	mudarse	al	West	Side,	ellos	encontraron	la	mudanza	y	la	asimilación	de	ser	
mucho	más	fáciles	porque	ya	estaban	acostumbrados	a	la	cultura	italiana.	La	
gente	por	el	West	Side	mantenía	sus	casas	bien	limpias	y	bien	cuidadas.	Las	
familias	no	tenían	recursos	extras	durante	este	periodo.	
32:44	-	Hispanic	families	didn’t	want	to	get	involved	with	the	Urban	
Renewal	Program
Hispanic	families	didn’t	really	understand	what	the	government	was	doing	
when	they	enacted	the	Urban	Renewal	Program.	They	were	taught	to	respect	
the	government,	so	they	just	did	what	they	were	asked.	Originally	that	area	
was	supposed	to	be	torn	down	and	then	rebuilt.	The	government	tore	down	
the	community	in	1965	but	nothing	was	rebuilt	until	the	1990’s.	There	are	
new	homes	on	Swan,	Chicago,	and	Myrtle	Streets.	They	tore	down	the	Ellicott	
Mall	Projects.	This	was	all	under	Councilman	Pitts	and	the	Sedita	
administration.	The	government	knew	they	wouldn’t	be	met	with	any	
resistance	because	the	community	had	limited	linguistic	abilities	and	their	
only	concern	was	work.	
Las	familias	hispanas	no	quería	entender	bien	lo	que	hacía	el	gobierno	
cuando	se	promulgó	el	Programa	de	Renovación	Urbana.	Se	enseñaron	a	ellos	
que	respecten	al	gobierno,	entonces	ellos	justamente	hicieron	según	los	
deseos	del	gobierno.	Originalmente	esta	área	debía	de	ser	derribada	y	luego	
reconstruida.	El	gobierno	derribó	la	comunidad	en	el	año	1965	pero	se	
reconstruyó	nada	hasta	los	años	90.	Hay	casas	nuevas	en	las	Calles	Swan,	
Chicago	y	Myrtle.	El	gobierno	derribó	los	Ellicott	Mall	Projects.	Todo	de	esto	
cayó	bajo	del	Concejal	Pitts	y	del	gobierno	de	Sedita.	El	gobierno	sabía	que	no	
se	había	enfrentado	la	resistencia	porque	la	comunidad	tuvo	la	capacidad	
lingüística	limitada	y	sólo	se	preocupaba	por	el	trabajo.	
35:36	-	A	network	of	Puerto	Ricans	passed	information	onto	the	island	
when	jobs	were	available
Puerto	Ricans	in	the	United	States	would	send	news	to	the	island	whenever	
new	jobs	became	available.	Benjamin’s	father	found	out	about	employment	
opportunities	in	Brooklyn	because	of	a	friend	who	was	a	pastor.	

�Los	puertorriqueños	en	los	EEUU	mandaba	noticias	a	la	isla	cuando	salieron	
nuevos	puestos.	El	padre	de	Benjamin	descubrió	sobre	las	oportunidades	de	
empleo	en	Brooklyn	porque	tuvo	un	amigo	que	era	ministero.	
36:43	-	Military	years
Benjamin	describes	his	Military	service	including	his	rank,	medals	he	won,	
and	wars	he	fought.	He	served	in	the	Army	in	the	11B	Infantry	during	
Vietnam.	He	earned	a	purple	heart,	and	infantry	bronze	medals	and	he	is	
waiting	on	another	medal.	He	was	an	E5	Sergeant	when	he	finished	his	
service.
Benjamin	describe	su	servicio	militar	incluyendo	su	rango,	las	medallas	que	
ganó	y	las	guerras	en	que	peleaba.	Él	sirvió	en	el	ejército	en	la	infantería	11B	
durante	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	ganó	un	corazón	morado,	unas	medallas	de	
bronce	de	la	infantería	y	él	espera	otra	medalla.	Él	era	un	sargento	E5	cuando	
terminó	su	servicio.	
38:08	-	Education	was	the	thrust	to	make	a	better	life
Benjamin	went	directly	to	the	University	after	returning	from	war.	His	
parents	got	divorced	and	his	father	was	about	to	remarry	when	he	returned,	
so	he	didn’t	return	to	his	home	because	he	needed	to	be	independent.	He	was	
able	to	apply	for	unemployment	after	serving	but	he	decided	to	go	to	school	
instead.	Pedro	Morales	was	his	first	boss	at	UB.	This	was	Benjamin’s	first	
taste	for	community	involvement.	In	NYC	they	started	a	Puerto	Rican	
community	project.	They	received	funding	through	the	Federal	Government.	
They	had	funding	in	NYC	and	then	expanded	to	Buffalo.	Pedro	Morales	
brought	this	funding	to	Buffalo.	Ernie	Perez	and	Wilma	Marchany	worked	at	
PRINTI	as	community	organizers.	
Benjamin	fue	directamente	a	la	universidad	después	de	regresar	de	la	guerra.	
Sus	padres	se	divorciaron	y	su	padre	acababa	de	casarse	de	nuevo	cuando	él	
regresó,	entonce	no	volvió	a	casa	porque	él	necesitaba	su	independencia.	Él	
podía	solicitarse	para	la	asistencia	del	desempleado	después	de	servir	pero	
decidió	de	asistir	a	la	universidad.	Pedro	Morales	era	su	primer	jefe	a	UB.	
Este	era	el	primer	gusto	del	involucramiento	comunitario	para	Benjamin.	En	
la	Ciudad	de	Nueva	york	ellos	empezaron	un	proyecto	para	la	comunidad	
puertorriqueña.	Ellos	recibieron	fondos	por	el	gobierno	federal.	Ellos	
tuvieron	los	fondos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	luego	extendieron	el	
programa	Búfalo.	Ernie	Perez	y	Wilma	Marchany	trabajaron	a	PRINTI	como	
organizadores	comunitarios.	

�41:44	-	New	York	City	and	Buffalo	were	struggling	with	the	same	issues
The	original	generation	was	about	family,	work	and	community.	The	newer	
generation	had	a	different	perspective.	The	Federal	Government	started	
pouring	money	into	NYC	to	help	with	community	development.	This	allowed	
NYC	to	implement	bilingual	education	programs.	ESTUDIA	was	just	forming	
at	this	time.	PRINTI	came	after.	ESTUDIA	was	an	educational	organization.	
All	of	the	leaders	in	the	community	were	concerned	about	obtaining	an	
education	at	the	time,	which	was	why	ESTUDIA	was	so	beneficial.	They	
recognized	that	not	all	Puerto	Ricans	could	come	to	an	English	only	
environment	and	succeed.	Many	could	only	operate	in	a	bilingual	world.	This	
is	why	so	many	leaders	worked	towards	developing	a	bilingual	program.	
They	wanted	all	students	to	have	a	chance	to	succeed.	They	first	focused	on	
Herman	Badillo.
La	generación	general	mantenía	la	familia,	el	trabajo	y	la	comunidad	como	
prioridades	principales.	El	gobierno	federal	empezó	a	verter	dinero	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York	con	la	meta	de	ayudar	el	desarrollo	comunitario.	Este	
permitió	que	la	Ciudad	de	Nueva	York	implementara	los	programas	
bilingües.	Se	formaba	ESTUDIA	durante	esta	época.	PRINTI	llegó	justo	
después.	ESTUDIA	era	una	organización	educativa.	Se	preocupaban	a	todos	
los	líderes	de	la	comunidad	sobre	obteniendo	una	educación	al	tiempo,	la	
cual	era	por	qué	ESTUDIA	era	tan	beneficial.	Ellos	reconocieron	que	no	todos	
de	los	puertorriqueños	podían	venir	a	un	ambiente	de	sólo	inglés	y	lograr.	
Muchos	solamente	podían	manejar	un	mundo	monolingual.	Por	eso	muchos	
líderes	trabajaron	hacia	el	desarrollo	de	un	programa	bilingüe.	Ellos	querían	
que	los	estudiantes	tuvieron	la	oportunidad	de	tener	éxito.	Primero	ellos	
enfocaron	en	Herman	Badillo.	
47:11	-	What	PRINTI	stood	for
The	first	focus	of	PRINTI	was	education,	the	second	was	organizing	the	
community	by	making	them	aware	of	what	opportunities	are	out	there.	They	
wanted	the	community	to	become	a	part	of	the	community	building	process.	
They	wanted	to	get	people	into	the	private	and	political	sectors.	Even	though	
many	people	didn’t	want	to	get	into	politics,	you	had	to	get	political	to	get	
anything	done.	Politics	are	a	staple	in	Puerto	Rico,	but	they	aren’t	in	the	
United	States.	Puerto	Ricans	didn’t	get	involved	with	politics	when	they	
arrived	here.	They	say	“no	me	gustan	las	políticas”.	There	they	knew	what	
was	going	on,	in	the	U.S.	they	don’t.	PRINTI	tried	instilling	the	importance	of	
registering	to	vote	in	the	Hispanic	community.	

�El	primer	enfoque	de	PRINTI	era	la	educación,	el	segundo	era	la	organización	
de	la	comunidad	por	hacerles	conscientes	de	cuáles	oportunidades	ya	
existían.	Ellos	querían	que	la	comunidad	se	puso	parte	del	proceso	del	
crecimiento	comunitario.	Ellos	querían	ponerle	a	la	gente	en	los	sectores	
privados	y	políticos.	Aunque	mucha	gente	no	quería	entrar	en	una	carrera	de	
políticas,	tenía	que	ponerse	político	para	resolver	las	cosas.	Las	políticas	son	
un	elemento	básico	en	Puerto	Rico,	pero	no	son	iguales	en	los	EEUU.	Los	
puertorriqueños	no	se	involucraron	en	las	políticas	cuando	primero	llegaron	
aquí.	Ellos	dijeron,	“no	me	gustan	las	políticas”.	Ahí	ellos	sabían	lo	que	
pasaban,	en	los	EEUU	no	sabían	nada.	PRINTI	intentó	de	inculcar	la	
importancia	de	registrar	para	votar	a	la	comunidad	hispana.	
50:51	-	Was	there	fear	in	political	participation?
Anything	that	was	outside	of	family,	church	and	work,	there	weren’t	too	
many	other	important	aspects	of	life.	The	younger	generation	became	
interested	in	politics	and	eventually	got	involved.	
Cualquier	cosa	que	cabo	afuera	de	la	familia,	la	iglesia	y	el	trabajo,	no	hubo	
muchos	otros	aspectos	importantes	de	la	vida.	La	generación	más	joven	se	
puso	interesada	en	las	políticas	y	eventualmente	se	involucraba	en	ellas.	
51:52	-	What	inspired	Benjamin	to	get	involved	in	the	community
Benjamin	was	inspired	by	his	father’s	words:	“I	want	you	to	do	better	than	I	
did”.	He	noticed	that	his	father	was	very	focused.	His	father	preached	to	
crowds,	Benjamin	decided	to	preach	to	individuals.	He	felt	he	could	do	this	by	
working	with	the	community.	He	wanted	to	create	change	that	would	help	
people.	They	were	dealing	with	housing	issues,	welfare,	police	issues,	
discrimination,	and	his	political	science	education	allowed	him	to	problem	
solve	within	his	own	community.	
Se	inspiró	a	Benjamin	por	las	palabras	de	su	padre:	“Quiero	que	logres	mejor	
que	yo”.	Se	dió	cuenta	a	Benjamin	que	su	padre	era	muy	enfocado.	Su	padre	
predicaba	a	las	multitudes,	Benjamin	decidió	de	predicar	a	los	individuos.	Él	
creía	que	podía	lograr	esta	meta	por	su	trabajo	con	la	comunidad.	Él	quería	
crear	cambio	que	ayudaría	a	la	gente.	Se	enfrentaron	los	desafíos	con	la	
vivienda,	los	beneficios	sociales,	los	problemas	políticos,	la	discriminación,	y	
su	formación	educativa	en	las	ciencias	políticas	lo	ayudó	a	resolver	los	
problemas	dentro	de	su	propia	comunidad.		
54:05	-	Getting	involved	in	politics

�Former	Niagara	District	Councilman	Carl	Perla	came	to	Benjamin’s	door	and	
asked	to	talk	to	him.	Perla	was	a	zone	leader	and	heard	good	things	about	
Benjamin.	He	asked	him	to	run	as	committee	leader.	He	would	be	responsible	
for	a	four	block	area	and	would	represent	the	people	living	in	that	area.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	and	Luis	Marchany	were	also	involved	
in	politics.	The	community	friendliness	started	to	disappear	at	this	point.	
Benjamin	was	hesitant	but	Perla	explained	that	they	needed	new	blood	on	
the	West	Side.	There	was	a	lot	of	resistance	from	older	generations	in	office	
because	it	was	their	territory.	This	was	his	first	real	experience	in	community	
politics.	Politics	is	a	tough	sport,	in	sport	you	know	where	the	hit	is	coming	
from,	in	politics	you	have	no	idea	where	it	is	coming	from.	This	was	in	1973.	
He	has	been	involved	in	politics	since	this	moment.	
El	Concejal	anterior	del	distrito	de	Niágara,	Carl	Perla,	llegó	a	la	puerta	de	
Benjamin	y	le	pidió	su	atención	para	hablar.	Perla	era	un	líder	de	la	
zonificación	y	oyó	buenas	cosas	sobre	Benjamin.	Él	le	pidió	que	hiciera	
campaña	de	ser	líder	del	comité.	Él	habría	sido	responsable	para	una	área	de	
cuatro	cuadras	y	habría	representado	la	gente	viviendo	en	esta	área.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	y	Luis	Marchany	también	estaban	
involucrados	en	las	políticas.	La	amabilidad	comunitaria	empezó	de	
desaparecer	en	este	momento.	Benjamin	dudaba	el	puesto	pero	Perla	le	
explicaba	que	ellos	necesitaban	la	nueva	sangre	en	el	West	Side.	Hubo	mucha	
resistencia	de	las	viejas	generaciones	en	la	oficina	porque	este	era	su	
territorio.	Este	momento	era	su	primera	experiencia	en	las	políticas	
comunitarias.	Las	políticas	son	un	deporte	duro,	en	los	deporte	se	sabe	de	
dónde	viene	el	golpeo,	en	las	políticas	no	se	sabe	de	dónde	viene.	Este	
sucedió	en	el	año	1973.	Él	ha	sido	involucrado	en	las	políticas	desde	este	
momento.	
59:20	-	Benjamin	became	a	committeeman
Benjamin	became	a	committeeman.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	came	to	Buffalo	from	the	Federal	Government.	As	the	
unemployment	rose,	the	Federal	Government	would	send	money	to	provide	
City	jobs	to	the	unemployed.	The	City	couldn’t	absorb	all	of	the	unemployed	
people,	but	it	did	hire	about	10%	of	the	unemployed	population.	Employees	
would	then	be	assimilated	into	City	employment	once	the	grant	ran	out.	They	
had	a	better	chance	of	getting	a	City	job.	This	isn’t	the	same	as	the	current	
Workforce	Development.	

�Benjamin	se	puso	parte	del	comité.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	vino	a	Búfalo	del	gobierno	federal.	Como	subió	el	desempleo,	el	
gobierno	federal	mandaba	el	dinero	para	proveer	puestos	municipales	a	los	
desempleados.	La	ciudad	no	podía	absorber	todos	de	los	desempleados,	pero	
empleó	a	10%	de	la	población	desempleada.	Los	empleados	se	asimilaron	al	
empleo	municipal	cuando	se	terminó	la	beca.	Ellos	tuvieron	una	oportunidad	
mejor	de	conseguir	un	puesto	municipal	por	esta	via.	Este	programa	no	es	
igual	a	Workforce	Development	de	hoy	en	día.
1:02:28	-	Journey	into	politics
Benjamin	saw	the	Hispanic	community	was	growing	and	realized	as	a	
committeeman	he	was	able	to	make	connections	with	politicians	to	help	the	
community.	As	a	Hispanic,	he	had	to	associate	himself	with	different	levels	of	
politicians.	This	is	how	you	could	get	favors	from	people	at	higher	levels.	
People	started	to	realize	that	Benjamin	was	someone	they	could	approach	
about	their	problems.	He	had	to	learn	how	to	resolve	their	problems.	He	
didn’t	always	know	how	to	resolve	their	problems	initially,	but	worked	hard	
to	make	sure	he	did.	He	gives	an	example	of	a	Puerto	Rican	man	who	spoke	
very	little	English	and	would	get	into	altercations	at	bars.	He	would	end	up	in	
jail	and	Benjamin	would	have	to	help	him	navigate	the	legal	system.	This	man	
was	only	in	jail	for	3	hours	once	Benjamin	was	able	to	use	his	connections	to	
get	him	out.	This	built	up	his	credibility	within	the	community	that	he	was	a	
man	of	trust	and	integrity.
Benjamin	vio	que	la	comunidad	hispana	estaba	creciendo	y	se	dio	cuenta	
durante	su	tiempo	en	el	comité	que	podía	hacer	conexiones	con	los	políticos	
para	ayudar	a	la	comunidad.	Como	un	hispano,	él	tenía	que	asociarse	con	
niveles	diferentes	de	políticos.	Este	es	como	se	puede	pedir	favores	de	las	
personas	a	las	niveles	altos.	La	empezó	a	darse	cuenta	que	Benjamin	era	
alguien	a	quien	se	podía	acercar	sobre	sus	problemas.	Él	tuvo	que	aprender	
resolver	sus	problemas.	Él	no	sabía	siempre	resolver	sus	problemas	
inicialmente,	pero	trabajaba	duro	para	asegurarse	que	les	hacía	lo	que	podía.	
Él	da	un	ejemplo	de	un	puertorriqueño	que	habló	poco	inglés	y	se	entraron	
en	las	peleas	en	los	bares.	Él	terminaba	en	la	cárcel	y	Benjamin	lo	ayudó	
navegar	el	sistema	de	justicia.		Este	hombre	solamente	fue	encarcelado	por	3	
horas	antes	de	cuando	Benjamin	logró	de	usar	sus	conexiones	para	sacarlo	
de	la	cárcel.	Este	estableció	su	contabilidad	dentro	de	la	comunidad	que	él	un	
hombre	de	confianza.	
1:07:24	-	Once	you’re	a	part	of	the	system	you	can’t	rock	the	boat

�There	needed	to	be	some	sort	of	radical	change	to	get	people	to	vote.	
Benjamin	realized	that	he	had	to	work	against	the	system	to	help	his	
community.	Benjamin	is	a	Democrat,	but	the	Republican	party	was	looking	
for	someone	to	run	under	their	party.	He	decided	to	run	under	the	
Democratic	party.	If	he	lost,	the	Republican	party	was	willing	to	let	him	run	
under	their	party.	He	knew	he	was	going	to	lose	the	Democratic	vote	because	
the	African	American	community	was	in	control	of	a	fair	amount	of	the	
government.	It	was	a	sacrificial	run	to	introduce	the	Hispanic	community	to	
politics.	
Se	necesitaba	un	cierto	tipo	de	cambio	radical	para	convencerle	a	la	gente	de	
votar.	Benjamin	se	dio	cuenta	de	que	él	tenía	trabajar	contra	del	sistema	para	
ayudar	a	su	comunidad.	Benjamin	era	demócrata,	pero	el	partido	republicano	
buscaba	a	alguien	que	quería	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	decidió	de	
hacer	campaña	bajo	del	partido	demócrata.	Si	perdió,	el	partido	republicano	
iba	a	dejarle	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	sabía	que	iba	a	perder	el	
voto	demócrata	porque	la	comunidad	americana	africano	controlaba	una	
gran	parte	del	gobierno.	Era	una	campaña	de	sacrificio	para	presentar	la	
comunidad	hispano	a	las	políticas.			
1:10:32	-	Political	balance	and	first	Hispanics	in	government	positions
There	weren’t	any	Hispanics	involved	in	politics	at	that	time.	Benjamin	was	
the	first	Hispanic	to	run	for	political	office	in	the	City	of	Buffalo.	Former	
Mayor	Sedita	hired	Isaías	Gonzalez	to	work	for	him,	but	that	was	as	high	as	
any	Hispanic	got	before	Benjamin.	Sedita’s	grandfather	was	the	first	Italian	to	
run	for	office.	At	that	time,	Italians	had	control	over	the	West	Side	and	North	
Buffalo.	Isaias	was	running	a	grocery	story	prior	to	being	appointed	to	a	
government	position.	One	of	Isaias’s	friends	put	a	good	word	in	for	Isaias	and	
he	was	appointed	to	a	job	in	Human	Resources.	He	retired	from	that	position.	
No	hubo	muchos	hispanos	involucrados	en	las	políticas	en	este	momento.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	de	hacer	campaña	para	un	puesto	político	en	
la	Ciudad	de	Búfalo.	El	alcalde	anterior	Sedita	empleó	a	Isaías	González	para	
trabajar	con	él,	pero	él	alcanzó	al	puesto	más	alto	para	los	hispanos	antes	de	
Benjamin.	El	abuelo	de	Sedita	era	el	primer	italiano	que	hacía	campaña.	En	
este	tiempo,	los	italianos	mantenía	el	control	sobre	el	West	Side	y	North	
Buffalo.	Isaías	era	dueño	de	un	mercado	antes	de	ser	nombrado	al	puesto	
gubernamental.	Uno	de	los	amigos	de	Isaías	dejó	la	buena	palabra	para	Isaías	
y	fue	nombrado	al	puesto	de	los	recursos	humanos.	Se	jubiló	de	este	puesto.	
	

	

1:13:27	-	Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	leaders

�Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	community	leaders	to	
support	him	in	his	political	endeavors.	At	that	time,	the	leaders	were	
uncomfortable	with	any	involvement	in	government	so	they	didn’t	initially	
support	him.	The	second	generation	of	Hispanics	were	the	people	he	needed	
to	cater	to.	These	were	the	people	who	were	on	the	ground	level.	They	were	
the	people	who	needed	services.	The	older	generation	had	their	own	agenda	
in	maintaining	all	of	the	community	success	they	achieved	when	they	set	up	
programs	such	as	ESTUDIA.	Many	people	on	the	street	were	hesitant	to	vote	
because	they	were	suspicious	of	the	system	and	what	would	happen	if	they	
shared	their	information.	
Benjamin	trató	de	animar	a	la	vieja	generación	de	líderes	comunitarios	para	
ganar	su	apoyo	para	sus	esfuerzos	políticos.	En	este	momento,	los	líderes	
estaban	incómodos	con	cualquiera	participación	política	entonces	ellos	no	lo	
apoyaron	inicialmente.	La	segunda	generación	de	hispanos	eran	la	gente	a	
que	necesitaba	atender.	Ellos	eran	las	personas	que	vivía	al	nivel	del	suelo.	
Ellos	eran	las	personas	que	necesitaban	los	servicios.	La	vieja	generación	
tenía	su	propia	agenda	en	el	mantenimiento	de	todo	del	éxito	comunitario	
que	lograron	cuando	ellos	establecieron	los	programas	como	ESTUDIA.	
Muchas	personas	en	la	calle	vacilaron	a	votar	porque	estaban	sospechosos	
del	sistema	y	lo	que	pasaría	si	compartieran	su	información	personal.	
1:18:03	-	The	fear	of	the	unknown	discouraged	Hispanics	to	register	to	
vote
Despite	already	being	an	American	citizen,	their	life	back	in	Puerto	Rico	was	
so	different	from	life	in	Buffalo.	Many	people	refused	to	register	because	they	
didn’t	understand	the	language	or	why	anyone	was	asking	for	their	private	
information.
A	pesar	de	ya	ser	ciudadano	estadounidense,	su	vida	en	Puerto	Rico	era	muy	
diferente	que	su	vida	en	Búfalo.	Mucha	gente	no	quiso	registrar	a	votar	
porque	ellos	no	entendieron	el	lenguaje	o	por	qué	alguien	le	pedía	su	
información	privada.
	

	

1:18:50	-	The	second	generation	was	open	to	political	participation
The	second	generation	of	Hispanics	was	open	to	political	participation	
because	they	went	through	the	American	education	system,	so	they	
understood	why	it	was	important	to	register.

�La	segunda	generación	de	hispanos	estaba	abierta	a	la	participación	política	
porque	ellos	pasaron	por	el	sistema	educativo	estadounidense,	entonces	
ellos	entendieron	por	qué	era	la	registración	era	tan	importante.	
1:19:48	-	Benjamin’s	candidacy	wasn’t	about	winning
Benjamin	knew	he	wasn’t	going	to	win	the	councilman	election	so	he	used	his	
candidacy	to	help	Hispanics	register	to	vote.	He	used	this	as	an	opportunity	
to	teach	the	Hispanic	community	about	what	different	political	positions	
represented	and	how	American	voting	worked.	This	also	allowed	him	to	
explain	which	political	figures	could	best	help	resolve	the	community’s	
issues.	
Benjamin	sabía	que	él	no	iba	a	ganar	la	elección	para	el	concejal	entonces	él	
usó	su	candidato	para	ayudar	a	los	hispanos	registrar	de	votar.	Él	usó	esto	
como	una	oportunidad	a	enseñar	a	la	comunidad	hispana	sobre	cuáles	eran	
los	puesto	políticos	diferentes	y	cómo	el	voto	estadounidense	funcionó.	Este	
le	permitió	explicarles	cuáles	figuras	políticas	podía	servirles	lo	mejor	para	
resolver	los	problemas	de	la	comunidad.	
1:21:25	-	Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community
Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community.	He	had	great	mentors-Juan	Texidor	and	Isaias	Gonzalez	for	example--while	he	was	in	college	and	
working	at	PRINTI.	He	was	confused	because	they	didn’t	support	his	
candidacy.	Despite	supporting	him,	they	were	unable	to	publicly	give	their	
support.	They	were	afraid	of	political	repercussions.	He	learned	that	it	wasn’t	
personal,	it	was	about	self	survival.	
Benjamin	estaba	preparado	de	trabajar	con	la	comunidad.	Tuvo	muy	buenos	
mentores--Juan	Texidor	y	Isaías	González	por	ejemplo--mientras	asistía	a	la	
universidad	y	trabajando	a	PRINTI.	Estaba	confundido	porque	ellos	no	lo	
apoyaron	durante	su	candidato.	A	pesar	de	apoyarlo,	ellos	no	podían	darle	su	
apoyo	públicamente.	Tenían	miedo	de	las	repercusiones	políticas.	Él	
aprendió	que	no	fue	personal,	fue	por	la	sobrevivencia	personal	de	ellos.	
1:24:17	-	Benjamin	lost	but	knows	he	helped	register	many	new	voters
Benjamin	lost	the	vote,	1,500-469.	The	469	votes	were	not	strictly	Hispanic.	
After	people	registered,	someone	still	had	to	get	them	to	the	voting	booth.	
Benjamin	helped	Spanish	speakers	vote	because	they	were	confronted	with	
English	and	a	voting	machine.	They	don’t	have	this	same	system	in	Puerto	
Rico.	He	had	to	learn	how	to	work	with	them	because	they	were	so	nervous	

�about	voting.	They	would	try	to	find	excuses	not	to	go,	but	Benjamin	was	
persistent.	He	realized	halfway	through	his	campaign	that	it	was	an	
educational	opportunity	and	not	about	winning.
Benjamin	perdió	el	voto,	1,500	a	469.	Los	469	votos	no	eran	estrictamente	de	
los	hispanos.	Después	de	cuando	la	gente	se	registró,	alguien	todavía	tuvo	
que	llevarles	a	la	cabina	de	votación.	Benjamin	ayudó	a	los	hispanohablantes	
votar	porque	fueron	enfrentado	con	el	inglés	y	una	maquina	de	votación.	
Ellos	no	tenía	el	misma	sistema	en	Puerto	Rico.	Él	tuvo	que	aprender	cómo	
trabajar	con	esa	gente	porque	estaban	muy	nerviosos	sobre	la	votación.	Ellos	
trataban	de	inventar	escusas	por	no	ir,	pero	Benjamin	era	persistente.	Él	se	
dio	cuenta	a	la	mitad	del	camino	por	su	candidato	que	era	una	oportunidad	
educativa	no	sobre	la	gana.	
1:20:02	-	The	people	didn’t	recognize	his	real	intentions
The	people	didn’t	recognize	Benjamin’s	real	intentions	as	he	was	
campaigning.	He	always	told	people	there	was	a	chance	that	he	would	win	
the	campaign.	
La	gente	no	reconocía	las	intenciones	verdaderas	de	Benjamin	durante	su	
campaña.	Él	siempre	le	dijo	a	la	gente	que	sí	hubo	la	chance	que	él	ganaría	la	
campaña.	
1:29:21	-	The	Hispanic	community	is	a	transitional	community
The	average	family	will	move	at	least	2	times	in	a	year	on	the	Lower	West	
Side.	This	would	mean	that	you	would	have	to	register	that	person	again	
after	moving.	In	Puerto	Rico	you	register	once	and	you	can	move	as	much	as	
you	want.	In	the	United	States,	once	you	move,	you	have	to	register	again.	
Most	Puerto	Ricans	don’t	understand	this.	Many	minorities	are	afraid	of	
getting	a	voter	ID.	You	have	to	be	careful	and	not	insult	their	intelligence	
because	that	can	easily	turn	them	off	from	voting.	He	would	always	ask	if	
someone	moved	and	then	would	suggest	to	go	and	register	again.	You	have	to	
be	graceful	with	each	person.	This	is	a	continuous	job	in	the	Hispanic	
community.	
La	familia	mediana	se	mudará	por	lo	menos	2	veces	en	un	año	por	el	Lower	
West	Side.	Este	quiere	decir	que	se	tendría	que	registrar	esta	persona	otra	
vez	después	de	su	mudanza.	En	Puerto	Rico	se	registra	solamente	una	vez	y	
se	puede	mudar	tan	como	que	se	quiera.	En	los	Estados	Unidos,	cada	vez	que	
se	muda,	hay	que	registrar	de	nuevo.	Muchos	minoritarios	tienen	miedo	de	

�conseguir	una	tarjeta	de	identificación	para	votar.	Hay	que	tener	cuidado	y	
no	insulta	su	inteligencia	porque	esta	acción	les	disuadiría	a	votar.	Él	siempre	
le	preguntaba	si	alguien	acabó	de	mudarse	y	le	sugería	que	volviera	a	
registrar.	Hay	que	ser	agraciado	con	cada	persona.	Este	es	un	trabajo	
continuo	en	la	comunidad	hispana.	
1:32:49	-	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote
The	organization	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote.	
Benjamin’s	church	also	has	everything	people	need	to	register	and	he	always	
has	forms	in	his	trunk.	
La	organización	Nosotros	sigue	ayudando	a	los	hispanos	con	la	registración	
de	votar.	La	iglesia	de	Benjamin	también	tiene	todo	lo	que	una	persona	
necesita	para	registrar	y	él	siempre	tiene	las	solicitudes	en	el	maletero	del	
coche.	
1:33:55	-	Future	generations	have	benefitted	from	Benjamin’s	political	
efforts	in	the	1970s
Benjamin	feels	that	the	community	has	benefitted	from	his	political	efforts	in	
the	1970s	because	the	younger	generations	are	now	more	politically	engaged	
and	involved	in	the	community.	He	also	believes	that	voting	is	one	of	the	
most	powerful	political	outlets	for	the	community.
Benjamin	cree	que	la	comunidad	se	ha	beneficiado	de	sus	esfuerzos	políticos	
en	los	años	70	porque	las	generaciones	jóvenes	están	más	animadas	
políticamente	y	involucrada	en	la	comunidad.	Él	también	cree	que	el	voto	es	
uno	de	las	salidas	políticas	más	poderoso	para	la	comunidad.	
1:35:53	-	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	
State	Assembly
Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	State	assembly	
under	Steve	Greco.	Ironically	the	person	who	recruited	him,	Carl	Perla,	and	
Steve	Greco	were	enemies.	He	and	Carl	maintained	a	cordial	relationship	
knowing	Benjamin	was	working	for	Greco.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	a	trabajar	con	la	Asamblea	del	Estado	de	
Nueva	York	bajo	de	Steve	Greco.	Irónicamente,	la	persona	que	lo	reclutó,	Carl	
Perla,	y	Steve	Greco	eran	enemigos.	Él	y	Carl	mantenía	una	amistad	cordial	
sabiendo	que	Benjamin	trabajaba	para	Greco.	
1:37:38	-	Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination

�Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination.	He	met	a	lot	of	people	in	politics	in	
Albany	who	didn’t	like	him	because	of	his	ethnicity.	He	believes	that	
knowledge	is	key	and	you	have	to	use	that	to	get	ahead.	Steve	Greco’s	
assistant	was	unaware	of	what	was	going	on	the	street.	This	was	why	he	was	
so	defensive	with	Benjamin.	When	they	got	out	on	the	street	in	the	Hispanic	
community,	they	realized	how	valuable	Benjamin	was.	He	taught	the	
assistant	a	lot	about	the	Hispanic	community	during	this	campaign.	He	
shares	a	story	about	an	incident	when	the	candidate	went	to	a	community	
venue	and	was	confronted	with	the	following	question:	“What	have	you	done	
for	the	Hispanic	community?”	The	candidate	responded,	“I	signed	the	welfare	
extension	bill.”	He	was	honest	but	offended	the	community.	
Benjamin	no	creía	en	la	discriminación.	Él	conoció	a	muchas	personas	en	las	
políticas	en	Albany	quien	no	le	quería	por	su	etnicidad.	Él	cree	que	la	
sabiduría	es	clave	y	que	hay	que	usarla	para	adelantarse.	El	asistente	de	
Steve	Greco	no	sabía	de	lo	que	pasaba	por	las	calles.	Este	era	por	qué	él	se	
sintió	tan	defensivo	con	Benjamin.	Cuando	ellos	salieron	a	las	calles	en	la	
comunidad	hispana,	ellos	se	dieron	cuenta	el	valor	de	Benjamin.	Él	enseñó	al	
asistente	mucho	sobre	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña.	Él	
comparte	una	historia	sobre	un	incidente	cuando	el	candidato	salió	a	hablar	
con	la	comunidad	y	fue	enfrentado	con	la	pregunta	siguiente:	“¿Qué	ha	hecho	
usted	para	la	comunidad	hispana?”	El	candidato	respondió,	“Firmé	el	
proyecto	de	ley	de	extensión	del	bienestar.”	Él	fue	honesto	pero	ofendió	a	la	
comunidad.	
1:45:10	-	English	wasn’t	required	in	Puerto	Rico
Students	weren’t	required	to	learn	English	in	Puerto	Rico.	This	made	it	
difficult	for	students	to	transition	into	an	English	only	environment	in	
Buffalo.	The	alternative	to	school	was	to	get	a	job.	Many	parents	understood	
that	students	who	struggled	in	school	were	better	off	finding	a	job.	They	
weren’t	working	on	the	streets,	they	were	gainfully	employed.
No	se	requerían	a	los	estudiantes	de	aprender	el	inglés	en	Puerto	Rico.	Este	
lo	hizo	difícil	la	transición	a	un	ambiente	en	sólo	inglés	en	Búfalo	para	los	
estudiantes.	La	única	alternativa	a	la	escuela	era	conseguir	trabajo.	Muchos	
padres	entendieron	que	los	estudiantes	que	luchaban	en	la	escuela	eran	
mejores	si	encontraron	un	puesto.	Ellos	no	trabajaran	por	las	calles,	ellos	
ganaron	un	buen	salario	por	su	empleo.	
1:47:04	-	Socioeconomic	dynamics	in	Puerto	Rico

�Benjamin	explains	the	socioeconomic	dynamics	of	Puerto	Rico	during	his	
childhood	compared	to	now.	He	explains	that	not	all	people	had	access	to	
education	or	employment.	He	is	learning	a	lot	about	his	family	through	a	
genealogy	project.	Puerto	Rico	basically	had	two	classes	when	he	was	
growing	up,	rich	and	poor.	Now,	there	is	a	middle	class	so	it’s	not	as	bad	as	it	
used	to	be.	His	family	came	from	a	rural	town	and	had	a	limited	education.	He	
shares	a	story	about	when	he	used	to	cash	his	mother-in-law’s	check.	She	
only	had	a	first	or	second	grade	education	but	was	still	very	intelligent.	
Benjamin	explica	los	dinámicos	socioeconómicos	de	Puerto	Rico	durante	su	
niñez	en	comparación	de	hoy	en	día.	Él	explica	que	no	todo	el	mundo	tuvo	
acceso	a	la	educación	o	el	empleo.	Él	está	aprendiendo	mucho	sobre	su	
familia	por	un	proyecto	de	genealogía.	Básicamente,	Puerto	Rico	tenía	dos	
clases	económicos	mientras	su	niñez,	los	ricos	y	los	pobres.	Ahora,	hay	una	
clase	media	entonces	no	es	tan	mal	como	era.	Su	familia	vino	de	un	pueblo	
rural	y	tenía	acceso	limitado	a	la	educación.	Él	comparte	una	historia	sobre	
cuando	él	cambiaba	el	cheque	de	su	cuñada.	Ella	solamente	terminó	su	
educación	hasta	el	segundo	grado	pero	ella	era	muy	inteligente.	
1:51:34	-	The	Pentecostal	Church
Benjamin	traces	the	roots	of	Buffalo	religions	back	to	the	island.	After	the	
abolition	of	slavery,	many	religious	missionaries	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	followers.	The	Catholic	and	the	Pentecostal	Churches	went	to	
Puerto	Rico	and	converted	many	people.	The	Pentecostals	went	to	the	
eastern	part	of	Puerto	Rico	and	there	is	a	huge	Pentecostal	influence	there	
still	to	this	day.	The	Pentecostal	Church	is	very	active	and	very	spiritual.	The	
Church	was	very	rigid	before	he	went	into	the	service.	He	strayed	away	from	
the	Church	for	some	time	because	of	its	rigidity.	He	had	to	pray	whenever	he	
had	free	time.	The	Church	is	far	more	liberal	now.	Women	couldn’t	be	
ordained	or	couldn’t	wear	makeup	when	he	was	growing	up.	Men	could	do	
whatever	they	wanted,	but	women	couldn’t.	Now	women	have	more	
freedom,	although	not	too	much.	It	was	a	male	dominated	society.	
Benjamin	dibuja	las	raíces	de	las	religiones	en	Búfalo	a	la	isla	de	Puerto	Rico.	
Después	de	la	abolición	de	la	esclavitud,	muchos	misioneros	religiosos	fueron	
a	Puerto	Rico	para	reclutar	a	nuevos	seguidores.	Las	iglesias	católicas	y	
pentecostales	fueron	a	Puerto	Rico	y	convirtieron	a	mucha	gente.	Los	
pentecostales	fueron	a	la	parte	del	este	de	la	isla	y	hay	una	influencia	enorme	
de	la	iglesia	pentecostal	ahí	hasta	hoy	en	día.	La	iglesia	pentecostal	es	muy	
activa	y	muy	espiritual.	La	iglesia	era	muy	rígida	antes	cuando	fue	al	servicio.	

�Él	se	alejó	de	la	iglesia	por	algún	tiempo	por	la	culpa	de	su	rigidez.	Él	tuvo	
que	orar	en	cualquier	momento	libre.	La	iglesia	es	mucho	más	liberal	ahora.	
Las	mujeres	no	podían	ser	ordenadas	o	no	podían	llevar	el	maquillaje	cuando	
se	crecía.	Ahora	las	mujeres	tienen	más	libertad,	aunque	no	tanta.	Era	una	
sociedad	dominada	por	los	hombres.	
1:55:45	-	Benjamin’s	non-traditional	church
Benjamin	stayed	away	from	the	Pentecostal	Church	for	32	years.	He	married	
a	Catholic	woman	and	attended	Catholic	mass.	He	raised	his	children	Catholic	
but	later	in	life	converted	to	the	Methodist	Church.	Their	church	isn’t	a	
traditional	one.	They	are	a	Pentecostal	Church	with	a	Methodist	structure.	
They	believe	in	ordaining	female	ministers.	They	allow	women	to	wear	make	
up	and	the	clothes	the	want.	They	believe	character	is	based	on	the	soul.	
Benjamin	se	alejó	de	la	iglesia	pentecostal	por	32	años.	Se	casó	con	una	mujer	
católica	y	asistía	a	la	misa	católica.	Él	creció	a	sus	hijos	dentro	de	la	iglesia	
católica	pero	más	tarde	en	la	vida	se	convirtió	a	la	iglesia	metodista.	Su	
iglesia	no	es	tradicional.	Ellos	son	una	iglesia	pentecostal	con	la	estructura	de	
la	iglesia	metodista.	Ellos	crearon	en	ordenando	a	las	ministeras.	Ellos	
permiten	que	las	mujeres	lleven	el	maquillaje	y	la	ropa	que	quieren.	Ellos	
creen	que	se	basa	el	carácter	en	el	alma.	
1:57:58	-	Benjamin’s	aunt	was	ordained
Benjamin	shares	a	story	about	when	his	aunt	helped	start	a	Pentecostal	
Church.	She	would	have	been	best	suited	to	be	ordained	and	lead	the	church,	
but	since	the	Pentecostal	Church	did	not	support	ordaining	females,	she	
asked	her	husband	to	get	ordained.	Eventually	their	son	became	frustrated	
with	the	Church	and	decided	to	leave,	so	the	Church	agreed	to	ordain	
Benjamin’s	aunt	so	he	wouldn’t	leave.	They	didn’t	want	to	ordain	a	female,	
but	did	it	anyways.	Many	people	were	mad	about	this	because	they	all	
believed	she	should	have	been	ordained	sooner	and	allowed	to	be	a	positive	
role	model	for	the	community.	
Benjamin	comparte	una		historia	sobre	cuando	su	tía	ayudó	empezar	una	
iglesia	pentecostal.	Ella	habría	sido	más	adecuada	de	ser	ordenada	y	dirigir	la	
iglesia,	pero	desde	entonces	la	iglesia	pentecostal	no	apoyaba	la	ordenación	
de	las	mujeres,	ella	tuvo	que	pedir	a	su	marido	que	él	se	pusiera	ordenado.	
Eventualmente	su	hijo	se	puso	frustrado	con	la	iglesia	y	decidió	de	dejarla,	
entonces	la	iglesia	aceptó	la	ordenación	de	su	tía	para	que	él	no	dejara	la	
iglesia.	Mucha	gente	estaba	enojada	sobre	este	evento	porque	ellos	todos	

�creían	que		ella	debía	de	ser	ordenada	mucho	más	temprano	y	permitida	de	
ser	un	modelo	positivo	para	la	comunidad.	
2:00:40	-	The	origins	of	the	Pentecostal	Movement
The	Pentecostal	Movement	began	in	1953-1954.	It	started	on	Michigan	Street	
in	between	Eagle	Street	and	South	Division	Street.	Teodoro	Salas,	Luis	Matta,	
Jorge	Martinez,	Tomás	Rivas	and	Petra	Perez	started	the	first	Pentecostal	
Church.	Jorge	Martinez	was	the	first	pastor.	Luis	Matta	was	the	co-pastor	and	
then	Perez	family	came	from	Puerto	Rico	as	missionaries.	The	Casillas	were	
also	part	of	the	Pentecostal	Church.	They	then	moved	to	257	Virginia	Street	
when	the	church	got	so	big.	After	Jorge	Martinez	retired	to	Puerto	Rico,	
Roman	took	his	place.	Originally	the	Church	elected	their	pastors,	but	when	
Jorge	Rodriguez	retired,	a	pastor	from	New	York	City	was	brought	in	and	
dismantled	the	church	because	he	didn’t	understand	the	community.	They	
tried	to	do	the	same	thing	in	Lackawanna	when	Luis	Matta	passed	away.	The	
parishioners	wouldn’t	allow	that.	
El	movimiento	pentecostal	empezó	entre	los	años	1953	y	1954.	Empezó	en	la	
Calle	Michigan	entre	las	Calles	Eagle	y	South	Division.	Teodoro	Salas,	Luis	
Matta,	Jorge	Martínez,	Tomás	Rivas	y	Petra	Perez	empezaron	la	primera	
iglesia	pentecostal.	Ellos	luego	la	mudó	a	257	Calle	Virginia	cuando	la	iglesia	
se	creció	de	ser	enorme.	Después	de	cuando	se	jubiló	a	Jorge	Martínez	a	
Puerto	Rico,	Roman	tomó	su	lugar.	Originalmente	la	iglesia	eligió	a	sus	
pastores,	pero	cuando	Jorge	Rodríguez	se	jubiló,	se	llevó	un	pastor	de	la	
Ciudad	de	Nueva	York	y	desmanteló	la	iglesia	porque	él	no	entendía	a	la	
comunidad.	Ellos	trataron	de	hacer	lo	mismo	en	Lackawanna	cuando	Luis	
Matta	se	falleció.	Los	seguidores	no	lo	permitieron.	
2:04:15	-	The	true	Pentecostal	people	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	
Pentecostal	Church
People	who	were	from	Puerto	Rico	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	Pentecostal	
Church.	People	from	New	York	City	started	coming	to	Buffalo	to	be	a	part	of	
the	church.	They	started	establishing	their	own	churches.	Now	there	are	
Pentecostal	Churches	all	over	the	West	Side.	
La	gente	que	era	de	Puerto	Rico	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	una	verdadera	
iglesia	pentecostal.	La	gente	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	empezó	a	venir	a	
Búfalo	para	ser	parte	de	la	iglesia.	Ellos	empezaron	a	establecer	sus	propias	
iglesias.	Ahora	hay	iglesias	pentecostales	por	todas	partes	del	West	Side.	

�2:06:38	-	Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years
Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years.	He	was	never	really	
“liberal”	but	he	became	more	conservative.	He	gained	the	respect	from	the	
community	because	he	had	so	many	new	people	coming	in	and	never	
recruited	new	converts	or	new	people	to	the	region.	He	was	an	honest	man	
and	a	true	pastor.	He	never	wanted	a	salary	and	the	church	was	always	debt	
free.	Now	pastors	expect	a	high	salary	and	lots	of	benefits.	His	father	was	
never	like	that.	
El	padre	de	Benjamin	se	puso	más	liberal	sobre	los	años.	Él	nunca	era	
“liberal”	de	verdad	pero	se	puso	más	conservador.	Él	ganó	el	respeto	de	la	
comunidad	porque	él	tuvo	tantas	nuevas	personas	viniendo	a	la	iglesia	y	
nunca	reclutaba	a	los	nuevos	convertidos	o	a	nueva	gente	a	la	religión.	Él	era	
un	hombre	sincero	y	un	verdadero	pastor.	Él	nunca	quería	un	salario	y	la	
iglesia	siempre	fue	sin	deuda.	Ahora	los	pastores	esperan	salarios	grandes	y	
con	muchos	beneficios.	Su	padre	nunca	era	así.
2:08:47	-	Benjamin’s	father	left	with	him	some	advice
Benjamin’s	father	left	him	with	some	advice:	he	would	always	insist	on	
letting	someone	else	do	a	task	if	it	had	nothing	to	do	with	the	Church.	The	
Church	was	his	passion	and	he	didn’t	want	to	do	anything	to	distract	him	
from	his	calling.	He	was	never	concerned	with	recognition	or	being	the	top	
dog.	He	just	cared	about	the	Church.	There	is	a	street	named	after	him	in	
Lackawanna.	Benjamin	was	going	to	make	that	happen	but	then	decided	that	
it	would	be	wrong	of	him	to	lead	the	effort.	Another	friend	decided	to	do	it	
and	Benjamin	was	relieved	and	100%	supportive.	
El	padre	de	Benjamin	le	dejó	un	poco	de	consejo:	él	siempre	insistía	de	dejar	
un	quehacer	a	otra	persona	si	no	tenía	que	ver	con	la	iglesia.	La	iglesia	era	su	
pasión	y	él	no	quería	ser	distraído	de	su	vocación.	Nunca	se	preocupaba	con	
el	reconocimiento	o	de	ser	el	“top	dog”.	A	él,	sólo	le	importaba	la	iglesia.	Hay	
una	calle	nombrada	después	de	él	en	Lackawanna.	Benjamin	iba	a	realizar	
esto	pero	luego	decidió	que	sería	un	error	de	su	parte	de	dirigir	este	
esfuerzo.	Otro	amigo	decidió	de	realizarlo	y	Benjamin	estaba	aliviado	y	100%	
de	apoyo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56650">
              <text>Hamburg, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56658">
              <text>2:12:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56686">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:25 - Benjamin introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:56 - Pentecostal background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing  because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;10:41 - Collegiate years at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:52 - Upward mobility was through education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today.  He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana.  Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:48 - The formula behind creating a dedicated student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:00 - The foundation was family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - You found jobs based on community referrals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:45 - Unity in the community created families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:33 - Feeling a sense of community throughout the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:43 - Military years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:08 - Education was the thrust to make a better life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:11 - What PRINTI stood for&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:51 - Was there fear in political participation?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - Getting involved in politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:20 - Benjamin became a committeeman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:28 - Journey into politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia.  Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas.  &lt;strong&gt;  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:18:50 - The second generation was open to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:51:34 - The Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin comparte una  historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que  ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56645">
                <text>Benjamin Matta Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56648">
                <text>This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56649">
                <text>Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56651">
                <text>2013-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56652">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56653">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56654">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56656">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56657">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56659">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56677">
                <text>Benjamin Matta (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56678">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56840">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2194" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1296">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3</src>
        <authentication>d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456</authentication>
      </file>
      <file fileId="3269">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf</src>
        <authentication>7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56699">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Blanca	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	August	28,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:57:19
Executive	Summary:
This	interview	with	Blanca	Rodriguez	took	place	August	28,	2012	at	her	home	in	Buffalo,	
NY	by	Stephanie	Bucalo.	Blanca	arrived	in	Buffalo	from	Puerto	Rico	to	reunite	with	her	
mother	who	originally	moved	here	to	start	a	life	with	her	second	husband.	Blanca	only	
intended	on	staying	in	Buffalo	long	enough	to	change	her	travel	plans	to	France,	where	her	
first	husband	was	stationed	in	the	Army,	but	ended	up	staying	indefinitely.	Blanca	
completed	her	formal	secondary	education	at	Bennett	High	Night	School	in	Buffalo	and	
later	became	an	employee	of	Western	Electric	for	12	years,	the	Department	of	Housing	and	
Urban	Development	for	25	years	and	participated	in	different	Hispanic	nonprofit	
organizations	in	the	effort	to	help	advance	the	Hispanic	community.
Blanca	was	involved	in	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	and	the	Hispanic	Women’s	League.	
(She	was	one	of	the	original	founders	of	the	Hispanic	Women’s	League).	Blanca	also	
became	a	translator	for	Spanish	only	speaking	people	who	needed	help	in	places	such	as	
the	Department	of	Social	Services	and	medical	facilities,	to	name	a	few.	Blanca	is	a	woman	
of	many	achievements	and	her	list	of	philanthropic	work	is	endless.	She	does	not	come	out	
and	directly	say	this	in	the	interview,	but	her	work	reflects	the	burgeoning	feminist	
sentiment	of	the	seventies	and	eighties,	much	of	this	can	be	seen	through	her	involvement	
in	the	Hispanic	Women’s	League.	The	Buffalo	News	released	a	story	reporting	negatively	
about	bilingual	education	in	the	Buffalo	Public	Schools.	A	group	of	women	became	
infuriated	with	the	findings	and	decided	to	form	an	organization	that	would	offer	
scholarships	to	young	Hispanic	women	so	they	can	think	beyond	being	a	homemaker.	The	
organization	was	created	to	encourage	young	Hispanic	women	to	enter	the	workforce	as	
strong	educated	women	who	would	then,	upon	graduation	from	a	local	university,	return	
to	the	Hispanic	community	and	contribute	to	its	betterment.	Many	women	started	families	
very	young	and	with	little	education,	making	it	virtually	impossible	to	find	gainful	
employment	outside	of	the	service	and	labor	industries.	The	Hispanic	Women’s	League	
promoted	the	professionalization	of	Hispanic	women.

�Alongside	Blanca’s	philanthropic	and	community	work,	she	also	deeply	enjoyed	reading	
poetry.	She	was	asked	to	read	poetry	on	the	Spanish	language	radio	program	in	Niagara	
Falls,	NY.	She	also	gave	beauty	tips	on	the	air.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Blanca	Rodríguez	tomó	lugar	el	28	de	agosto	de	2012	en	su	casa	en	
Búfalo,	NY	por	Stephanie	Bucalo.	Blanca	llegó	a	Búfalo	de	Puerto	Rico	para	reunirse	con	su	
madre	que	originalmente	se	mudó	aquí	para	empezar	una	vida	con	su	nuevo	esposo.	Blanca	
solamente	pensó	que	iba	a	estar	en	Búfalo	por	un	poco	de	tiempo	para	cambiar	sus	planes	
de	viaje	a	Francia,	donde	su	primer	esposo	estuvo	estacionado	en	el	ejército	
estadounidense,	pero	se	quedó	indefinidamente.	Blanca	terminó	su	educación	secundaria	
formal	a	Bennett	High	Night	School	en	Búfalo	y	más	tarde	se	volvió	una	empleada	de	
Western	Electric	por	12	años,	el	Departamento	de	Viviendo	y	Desarrollo	Urban	por	25	años	
y	participó	en	varias	organizaciones	hispanas	con	la	esfuerza	de	adelantar	la	comunidad	
hispana.
Blanca	fue	involucrado	en	la	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	y	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	(Ella	fue	una	de	las	fundadoras	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.)	Blanca	
también	se	puso	una	traductora	para	la	gente	solo	hispanohablante	que	necesitó	la	ayuda	
con	el	lenguaje	en	lugares	como	el	Departamento	de	los	Servicios	Sociales	y	los	centros	de	
médico,	para	nombrar	algunos.	Blanca	es	una	mujer	de	muchos	éxitos	y	la	lista	de	su	
trabajo	filantrópico	no	tiene	final.	Ella	no	lo	dice	exactamente	en	su	entrevista,	pero	su	
trabajo	muestra	un	cierto	sentimiento	del	feminismo	floreciente	de	los	años	setenta	y	
ochenta,	se	puede	ver	mucho	de	esto	en	su	participación	en	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	
La	Buffalo	News	publicó	un	artículo	bastante	negativo	sobre	el	programa	bilingüe	en	las	
Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Un	grupo	de	mujeres	se	volvió	enfurecido	con	lo	que	reportó	el	
artículo	y	decidió	formar	una	organización	que	les	ofrecería	las	becas	a	las	mujeres	jóvenes	
hispanas	para	que	puedan	pensar	más	allá	que	el	hogar.	La	organización	fue	creada	para	
animar	a	las	mujeres	jóvenes	hispanas	a	entrar	la	fuerza	laboral	como	mujeres	fuertes	y	
bien	educadas	que	luego	volverían,	después	de	graduarse	de	la	universidad	local,	a	la	
comunidad	hispana	y	contribuir	a	su	mejoramiento.	Muchas	mujeres	empezaron	familias	a	
una	edad	joven	y	con	muy	poca	educación,	haciéndolo	virtualmente	imposible	de	conseguir	
empleo	remunerado	fuera	de	los	sectores	de	servicio	y	labor	manual.	La	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas	promovió	la	profesionalización	de	las	mujeres	hispanas.
Al	lado	de	su	trabajo	filantrópico	y	de	la	comunidad,	Blanca	también	disfrutó	
profundamente	de	leer	la	poesía.	Fue	elegida	a	leer	la	poesía	en	el	programa	del	lenguaje	
español	de	radio	en	Niagara	Falls,	NY.	También	dio	consejos	de	la	belleza	por	las	olas	de	
radio.
	

�Story	Clips:
	
	

0:35	-	Blanca	introduces	herself													
Blanca	arrived	at	the	age	of	22	with	two	of	her	children.	She	came	to	live	with	
her	mother	while	her	husband	was	in	the	Service	in	France.	After	his	return,	
Blanca	and	her	husband	established	a	home	in	Buffalo.
Blanca	llegó	a	la	edad	de	22	con	dos	de	sus	niños.	Ella	vino	a	vivir	con	su	
madre	mientras	su	esposo	estaba	de	servicio	en	Francia.	Después	de	volver,	
Blanca	y	su	esposo	establecieron	su	hogar	en	Búfalo.
1:39	-	Blanca	explains	how	she	became	involved	with	the	Hispanic	
community
Blanca	met	Marco	Lopez	who	helped	create	the	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	which	was	an	organization	that	reached	out	to	new	Hispanic	
arrivals	to	Buffalo.
Blanca	conoció	a	Marcos	López	quien	ayudó	a	crear	la	Ayuda	Mutua	
Puertorriqueña,	la	cual	era	una	organización	que	alcanzó	a	las	nuevas	
llegadas	hispanas	a	Búfalo.
2:49	-	Blanca	is	asked	to	be	a	voice	on	the	airwaves												
Blanca	was	asked	to	be	a	part	of	a	radio	program	located	in	Niagara	Falls,	NY.	
She	gave	beauty	tips	and	used	to	recite	poems	on	the	radio.
Blanca	fue	invitada	a	ser	parte	de	un	programa	de	la	radio	ubicado	en	
Niagara	Falls,	NY.	Ella	dio	consejos	de	la	belleza	y	recitó	poemas	en	la	radio.	
3:51	-	Blanca	describes	the	different	employment	opportunities	she	had					
Blanca	worked	for	Western	Electric	for	12	years.	She	worked	with	H.U.D.	for	
25	years	as	their	Hispanic	Employment	Coordinator.	25%	of	her	time	was	
dedicated	to	work	with	the	Hispanic	community.	She	was	able	to	get	
Hispanics	to	work	for	H.U.D.	She	worked	for	the	government	for	25	years	and	
is	now	retired.
Blanca	trabajó	para	Western	Electric	por	12	años.	Ella	trabajó	para	HUD	por	
25	años	como	su	coordinadora	hispana	de	los	empleados.	Se	dedicó	25%	de	
su	tiempo	trabajando	con	la	comunidad	hispana.	Ella	ayudó	de	abrir	

�oportunidades	para	emplear	los	hispanos	a	HUD.	Ella	trabajó	para	el	
gobierno	por	25	años	y	ahora	es	jubilada.
5:10	-	Boredom	drove	Blanca	back	to	work					
Blanca	became	bored	during	her	retirement	so	she	decided	to	return	to	the	
work	force.	She	worked	for	the	county	with	senior	services	for	12	years.	She	
is	now	in	her	80s	and	decided	"enough	is	enough!"	and	is	enjoying	her	
second	retirement.
Blanca	se	volvió	aburrida	durante	su	jubilación	entonces	ella	decidió	de	
regresar	al	trabajo.	Ella	trabajó	con	el	condado	con	los	servicios	de	los	
señores	por	12	años.	Ahora	ella	tiene	más	que	80	años	y	decidió	“¡ya	basta!”	y	
está	disfrutando	de	su	segunda	jubilación.
5:43	-	The	Hispanic	Women's	League	is	an	amazing	organization	
Blanca	describes	her	involvement	with	the	Hispanic	Women's	League	(WHL).	
The	WHL	strives	to	help	provide	scholarship	money	for	young	Hispanic	
women	in	Western	New	York.	(See	Dora	Esplugas'	interview	for	more	
information).
Blanca	describe	su	participación	con	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	(HWL).	
La	HWL	trata	de	ayudar	a	ofrecer	becas	para	las	mujeres	jóvenes	hispanas	en	
el	Western	New	York.	(Consulte	la	entrevista	con	Dora	Esplugas	para	más	
información).
6:37	-	Blanca	held	various	posts	in	the	HWL
Blanca	is	still	active	with	the	HWL	but	is	no	longer	on	the	Executive	Board.
Blanca	todavía	está	activa	con	la	HWL	pero	ya	no	sirve	en	la	junta.
	

	

10:26	-	Blanca's	mother	came	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband
Blanca's	mother,	a	widow,	moved	to	Buffalo	to	meet	her	second	husband.	The	
children	followed	shortly	after.	Blanca	was	scheduled	to	travel	to	France	to	
reunite	with	her	husband	while	he	was	in	the	service.	She	came	to	Buffalo	to	
try	and	change	her	papers	so	she	could	travel	from	Buffalo,	not	Puerto	Rico.	
There	was	only	a	little	time	left	in	her	husband's	service	so	she	never	went	to	
France,	she	stayed	in	Buffalo.

�La	madre	de	Blanca,	una	viuda,	se	mudó	a	Búfalo	para	conocer	a	su	segundo	
esposo.	Los	niños	siguieron	muy	poco	después.	Blanca	iba	a	viajar	a	Francia	
para	unirse	con	su	esposo	mientras	él	terminó	su	servicio	militar.	Ella	vino	a	
Búfalo	para	tratar	de	cambiar	sus	papeles	para	que	viajara	de	Búfalo,	no	de	
Puerto	Rico,	a	Francia.	Al	esposo	de	Blanca,	le	faltó	solamente	un	poquito	de	
tiempo	en	el	servicio,	entonces	ella	nunca	fue	a	Francia,	se	quedó	en	Búfalo.
12:02	-	Stepfather	migrated	to	Buffalo	to	work	on	the	farms
Blanca's	stepfather,	Domingo,	migrated	to	Buffalo	during	the	time	when	
farmers	were	looking	for	field	workers.	He	established	a	home	in	Buffalo,	so	
her	mother	moved	here	to	be	with	him.	Afterwards,	he	began	working	at	
Bethlehem	Steel.
El	padrastro	de	Blanca,	Domingo,	migró	a	Búfalo	durante	una	época	cuando	
los	granjeros	buscaron	a	trabajadores	del	campo.	Él	estableció	un	hogar	en	
Búfalo,	entonces	su	madre	se	mudó	a	Búfalo	para	vivir	con	él.	Después,	él	
empezó	a	trabajar	a	Bethlehem	Steel.
	

	

13:32	-	South	Buffalo	was	tough	for	Puerto	Ricans
Blanca	raised	her	family	in	South	Buffalo	in	a	Polish	neighborhood.	At	the	
time,	there	was	a	feeling	that	Polish	people	did	not	like	Puerto	Ricans.
Blanca	creció	a	su	familia	en	Búfalo	del	Sur	en	un	barrio	polaco.	Al	momento,	
hubo	un	sentimiento	que	a	la	gente	polaca	no	le	gustan	los	puertorriqueños.

	

	

13:50	-	Kids	couldn't	play	in	the	front	of	the	house
Blanca's	kids	couldn't	play	in	front	of	the	house	or	ride	their	bikes	down	the	
street	because	people	in	the	neighborhood	would	start	fights	or	harass	them.
Los	niños	de	Blanca	no	podían	jugar	enfrente	de	la	casa	o	montar	sus	
bicicletas	por	la	calle	porque	la	gente	en	el	barrio	empezaba	peleas	o	los	
acostaba.

	

14:35	-	Bailey	Ave	felt	the	same	as	South	Buffalo
	
The	kids	felt	just	as	much	discrimination	on	Bailey	Ave	as	they	did	in	South	
Buffalo.	Blanca	describes	how	her	grandson	gets	very	dark	in	the	summer	
from	being	in	the	sun	and	is	often	mistaken	for	African	American.
Los	niños	sintieron	la	misma	discriminación	en	la	Avenida	Bailey	que	la	de	
Búfalo	del	Sur.	Blanca	describe	cómo	su	nieto	se	vuelve	muy	oscuro	durante	

�el	verano	después	de	pasar	mucho	tiempo	en	el	sol	y	frecuentemente	es	
confundido	por	un	americano	africano.
15:26	-	The	police	were	tough	on	Blanca's	family	because	they	were	the	
only	Hispanics	in	the	neighborhood
A	brother-in-law	fell	down	the	stairs	and	died.	The	police	initially	were	very	
suspicious	of	the	family,	thinking	they	pushed	the	man	down	the	stairs.	Once	
they	saw	his	military	uniform,	their	tone	changed	and	they	helped	the	family	
through	the	difficult	time.
Un	cuñado	se	cayó	por	la	escalera	y	murió.	Inicialmente	la	policía	estaba	
sospechosa	de	la	familia,	pensando	que	ellos	le	empujaron	al	hombre	por	la	
escalera.	Cuando	la	policía	vio	su	uniforme	militar,	su	tono	cambió	y	ellos	
ayudaron	a	la	familia	por	este	momento	difícil.
	

	

20:53	-	Hispanics	struggled	to	communicate	in	English
Many	Hispanics	came	to	this	area	to	work	in	the	fields	and	didn't	know	
English.	They	relied	heavily	on	people	to	help	them	communicate	with	DSS	
and	to	find	jobs.	Ayuda	Mutua	Puertorriqueña	was	created	by	Carmen	Gorsi	
(SP)	to	address	these	issues.
Muchos	hispanos	vinieron	a	esta	área	para	trabajar	en	el	campo	pero	no	
sabían	el	inglés.	Contaron	fuertemente	en	la	gente	que	podía	comunicar	con	
el	Departamento	de	Servicios	Sociales	en	la	búsqueda	de	empleo.	La	Ayuda	
Mutua	Puertorriqueña	fue	fundada	por	Carmen	Gorsi	para	tratar	de	estas	
cuestiones.	
22:37	-	The	beginnings	of	the	Hispanic	Women's	League
There	was	an	article	in	the	Buffalo	News	about	bilingual	education.	This	
article	upset	a	member	of	the	Hispanic	community,	therefore,	a	group	of	
women	decided	to	start	a	non-profit	organization	to	raise	money	for	
scholarships.	They	would	encourage	young	Hispanic	women	to	pursue	
higher	education.
Salió	un	artículo	en	la	Buffalo	News	sobre	la	educación	bilingüe.	Este	artículo	
le	enojó	a	un	miembro	de	la	comunidad	hispana,	entonces,	un	grupo	de	
mujeres	decidió	a	empezar	una	organización	sin	fines	de	lucro	para	recaudar	

�dinero	para	las	becas	educativas.	Ellas	animaron	a	las	mujeres	jóvenes	que	
busquen	programas	educativos	avanzados.	
23:55	-	Scholarships	started	off	small
The	HWL	received	funds	from	different	companies.	First	scholarships	were	
about	$500-$600.	Now	their	budget	is	closer	to	$10,000	a	year.
La	HWL	recibió	fondos	de	compañías	diferentes.	Las	primeras	becas	eran	de	
entre	$500	y	$600.	Ahora	su	presupuesto	es	más	acerca	de	$10,000	por	año.
	

	

24:56	–	Hermandad
"Hermandad":	Blanca	explains	the	sense	of	the	sisterhood	she	felt	after	
members	of	her	family	passed	away.	After	her	son	passed	away,	the	members	
of	the	WHL	cooked	so	much	food	that	they	had	to	donate	it	to	a	soup	kitchen.	
She	felt	completely	taken	care	of	in	her	time	of	mourning.
“Hermandad”:	Blanca	explica	el	sentido	de	la	hermandad	que	ella	se	sintió	
después	de	unos	miembros	de	su	familia	fallecieron.	Después	de	perder	su	
hijo,	los	miembros	de	la	HWL	prepararon	tanta	comida	que	ella	tuvo	que	
donarla	a	un	comedor	de	beneficencia.	Ella	sintió	completamente	cuidada	en	
su	tiempo	de	luto.	

	

	

28:40	-	How	does	the	HWL	choose	a	scholarship	recipient?

	

	

Blanca	explains	the	application	process	for	the	HWL	scholarship.
Blanca	explica	el	proceso	de	solicitud	para	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.

	

	
29:29	-	The	incentive	program	was	created
This	past	year	was	the	first	year	when	the	HWL	decided	to	have	an	incentive	
scholarship	for	a	boy	or	a	girl	because	there	were	too	many	"good"	
applications.	They	decided	to	set	money	aside	for	high	school	students	and	
some	for	college	students.
El	año	pasado	fue	el	primer	año	cuando	la	HWL	decidió	a	tener	una	beca	de	
incentivo	para	un	hombre	o	una	mujer	porque	eran	demasiadas	solicitudes	
“buenas”.	Ellas	decidieron	de	poner	un	poco	de	dinero	al	lado	para	los	
estudiantes	secundarios	y	para	los	estudiantes	universitarios.

�	

	

30:50	-	Guidelines	for	the	scholarship	have	changed	over	the	years
Originally	the	HWL	scholarship	fund	was	set	up	for	women	who	already	had	
families	who	desired	to	go	back	to	school	to	get	a	degree.	Now	there	are	
students	who	are	living	at	home	with	their	parents	or	are	independent	
without	a	family	and	would	like	to	receive	financial	assistance	to	go	to	school.	
The	HWL	has	to	be	very	selective	to	make	sure	the	applicants	who	need	it	the	
most	receive	the	scholarships.
Originalmente	la	beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispana	fue	establecida	para	
las	mujeres	que	ya	tuvieron	familias	y	desearon	asistir	a	la	universidad	para	
recibir	su	título.	Ahora	hay	estudiantes	que	están	viviendo	en	casa	con	sus	
padres	o	son	independientes	sin	una	familia	y	a	ellas	les	gustaría	recibir	
ayuda	financiera	para	pagar	los	gastos	de	los	estudios.	La	HWL	tiene	que	ser	
muy	selectiva	para	asegurarse	que	las	solicitantes	son	de	las	mujeres	que	
necesitan	la	ayuda	lo	más.
34:36	-	The	HWL	was	created	to	inspire	women	to	do	more	than	to	be	a	
homemaker
The	HWL	was	created	to	encourage	women	to	do	something	more	than	be	
just	a	homemaker.	They	wanted	to	give	women	the	"incentive	to	get	up	and	
go	do	something	for	themselves".
La	HWL	fue	fundada	para	animar	a	las	mujeres	que	hagan	algo	más	que	solo	
ser	un	ama	de	casa.	Ellas	querían	darles	a	las	mujeres	la	“incentiva	de	
levantarse	y	hacer	algo	para	sí	mismas”.
37:22	-	Bilingual	education	elicited	community	resistance
Blanca	explains	why	people	were	against	bilingual	education	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	She	believes	that	people	were	resistant	because	they	feel	if	
you	are	in	this	country	then	you	must	speak	English.
Blanca	explica	porque	la	gente	fue	contra	la	idea	de	la	educación	bilingüe	en	
las	Escuelas	Públicas	de	Búfalo.	Ella	cree	que	la	gente	fue	resistente	porque	
ellos	creen	que	si	se	está	en	este	país,	pues,	hay	que	hablar	inglés.

	

	

40:09	-	First	feeling	of	discrimination			
Blanca	decided	to	attend	Bennett	High	Night	School.	She	was	on	the	bus	
reading	a	book	of	poetry	in	Spanish.	A	woman	was	interested	in	knowing	

�why	she	was	reading	in	Spanish.	Once	she	realized	that	Blanca	was	Puerto	
Rican,	she	got	up	and	changed	her	seat.
Blanca	decidió	de	asistir	a	Bennett	Night	School.	Ella	estaba	en	el	camión	
leyendo	un	libro	de	poesía	en	español.	Le	interesó	saber	a	una	mujer	por	qué	
ella	estaba	leyendo	en	español.	Cuando	se	dio	cuenta	que	Blanca	fue	
puertorriqueña,	se	levantó	y	cambió	de	asiento.	
	

	

43:05	-	The	HWL	conducted	a	similar	project
The	HWL	started	a	similar	project	focusing	on	active	Hispanic	women.	The	
documents	are	stored	away	safely	in	a	bin.	She	is	willing	to	look	for	these	
documents--including	the	interviews	with	now	deceased	members	of	the	
League.
La	HWL	empezó	un	proyecto	semejante	enfocando	en	las	mujeres	hispanas	
activas.	Los	documentos	están	guardados	en	un	cubo.	Ella	está	dispuesta	a	
buscar	estos	documentos—incluyendo	las	entrevistas	con	los	miembros	
fallecidos	de	la	Liga.

	

	

51:09	-	Has	there	been	progress	in	the	Hispanic	community?
Blanca	describes	the	various	ways	she	sees	progress	in	the	Hispanic	
community.
Blanca	describe	las	varias	maneras	en	cómo	ella	ha	visto	el	progreso	dentro	
de	la	comunidad	hispana.
52:06	-	Leadership	has	changed
Blanca	shares	her	perspective	on	the	major	changes	in	leadership	over	the	
past	few	generations.	She	feels	that	the	original	leaders	were	out	to	help	and	
the	leaders	today	are	more	concerned	with	what	they	get	out	of	their	
sacrifices.
Blanca	comparte	su	perspectiva	sobre	los	cambios	grandes	en	los	líderes	
sobre	las	últimas	generaciones.	Ella	siente	que	los	líderes	originales	querían	
ayudar	a	la	población	y	los	líderes	de	hoy	en	día	están	más	preocupados	con	
el	crédito	que	reciben	de	sus	sacrificios.
53:51	-	Support	is	always	needed
There	are	still	new	arrivals	coming	to	Buffalo	every	day	with	people	don't	
speak	English	and	need	help	at	places	like	hospitals.

�Todavía	hay	nuevas	llegadas	viniendo	a	Búfalo	todos	los	días	de	gente	que	no	
habla	inglés	y	necesita	ayuda	en	lugares	como	los	hospitales.	
54:15	-	Senior	services	had	to	search	for	Blanca	to	interpret
The	county	employed	Hispanic	employees	who	could	not	speak	Spanish.	
They	needed	to	find	Blanca	to	come	translate.	The	English	speaking	Hispanic	
employees	complained	after	the	senior	left	saying	that	if	you	are	in	this	
country,	you	should	speak	English.
El	condado	empleó	a	los	empleos	hispanos	que	no	hablaban	el	inglés.	Ellos	
necesitaron	la	ayuda	de	Blanca	para	traducirles.	Los	empleados	hispanos	que	
hablaron	el	inglés	se	quejaron	después	de	cuando	un	hombre	mayor	se	fue	de	
ahí	diciendo	que	si	se	está	en	este	país,	se	debe	hablar	el	inglés.
55:59	-	Grateful	for	the	English	she	knows
Blanca	reflects	on	how	grateful	she	is	to	be	able	to	communicate	in	as	much	
English	as	she	can.	She	remembers	when	friends	of	her	children	came	over	
and	how	amazed	they	were	that	they	could	communicate	with	their	
grandmother	in	English	because	they	knew	she	didn't	speak	much.	She	also	
remembers	when	her	mother	went	to	buy	shoes,	she	asked	for	her	shoe	size	
but	couldn't	communicate	that	in	English	or	in	American	sizes.	Blanca	always	
admired	her	mother	for	getting	through	with	very	little	English	and	for	this,	
is	very	grateful	that	she	learned	as	much	as	she	did	so	she	would	have	to	face	
the	same	challenges.
Blanca	refleja	en	la	gratitud	que	ella	tiene	por	su	capacidad	de	comunicarse	
en	inglés	cómo	puede	hoy	en	día.	Ella	se	acuerda	de	un	tiempo	cuando	unos	
amigos	de	sus	hijos	vinieron	a	casa	y	estaban	sorprendidos	que	su	hijos	
podían	comunicarse	en	inglés	con	su	abuela	porque	sabían	que	ella	tuvo	un	
vocabulario	muy	limitado	en	inglés.	Ella	también	se	acuerda	de	cuando	su	
madre	fue	a	la	zapatería	para	comprar	nuevos	zapatos	y	el	empleado	de	la	
zapatería	le	pidió	su	tamaño	pero	ella	no	se	le	pudo	comunicar	el	tamaño	ni	
en	inglés	ni	en	el	sistema	estadounidense.	Blanca	siempre	admiró	a	su	madre	
por	cómo	ella	manejaba	por	la	vida	con	éxito	sin	saber	mucho	inglés,	y	por	
eso,	ella	está	agradecida	por	lo	que	ella	aprendió	y	por	no	tener	que	enfrentar	
los	mismo	desafíos	que	su	madre.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31866">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31867">
              <text>Blanca Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31873">
              <text>Her Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31878">
              <text>57:19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54034">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 - Blanca introduces herself             &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:10 - Boredom drove Blanca back to work    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Blanca held various posts in the HWL&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        13:50 - Kids couldn't play in the front of the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:26 -&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        20:53 - Hispanics struggled to communicate in English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:55 - Scholarships started off small&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:56 – Hermandad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;Blanca explains the application process for the HWL scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:29 - The incentive program was created&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:22 - Bilingual education elicited community resistance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        40:09 - First feeling of discrimination   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        43:05 - The HWL conducted a similar project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:06 - Leadership has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:51 - Support is always needed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:59 - Grateful for the English she knows&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31865">
                <text>Blanca Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31868">
                <text>This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31869">
                <text>Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31874">
                <text>2012-08-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31876">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31877">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31879">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31880">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32618">
                <text>Blanca Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32648">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32762">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32851">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56704">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="680">
        <name>Hispanic Women's League</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="866">
        <name>Liga de las Mujeres Hispanas</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
