<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=2&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-20T09:34:43-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2854" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1919" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3</src>
        <authentication>7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0</authentication>
      </file>
      <file fileId="2619" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf</src>
        <authentication>e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54031">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Casimiro	Rodriguez	
Interview	Location:	West	Seneca,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Executive	Summary
Cas	was	born	in	Lackawanna,	NY	in	1955	and	his	sister	in	1956.	Cas	grew	up	in	the	Baker	
Home	 Projects,	 right	 across	 the	 street	 from	 the	 plant's	 parking	 lot.	 	 In	 1968	 his	 family	
moved	 to	 the	 Allentown	 area	 (Mariner	 Street)	 in	 Buffalo.	 	 He	 was	 born	 and	 raised	 in	
Buffalo.	 	 He	 went	 to	 Grover-Cleveland	 high	 school	 and	 went	 to	 University	 at	 Buffalo.	 In	
1972	and	in	1977	he	graduated	college,	began	working	at	General	Motors	and	started	his	
own	 family.	 	 He	 worked	 for	 GM	 for	 34	 years,	 he	 began	 as	 a	 laborer	 and	 after	 he	 finished	
college	he	went	into	the	management	program.		The	management	program	took	Cas	across	
the	 world,	 through	 Mexico,	 Europe	 and	 Asia.	 	 He	 retired	 from	 GM	 in	 2006.	 Cas	 had	 to	 be	
persistent	in	order	to	get	a	job	at	General	Motors.		He	was	going	to	college	at	the	time	and	
he	needed	a	good	job	because	he	was	already	married	and	he	had	a	child.		Even	though	it	
wasn't	difficult	to	get	into	General	Motors,	Cas	says	you	had	to	"know	someone"	to	get	into	
General	 Motors.	 	 He	 had	 to	 call	 Mr.	 Hudson	 (the	 personnel	 manager)	 every	 morning	 at	 9	
a.m.	until	Mr.	Hudson	told	him	he	had	to	come	into	work	by	1	p.m.	if	he	wanted	the	job.
Resumen	Ejecutivo:
Cas	 nació	 en	 la	 ciudad	 de	 Lackawanna,	 NY	 en	 el	 año	 1955	 y	 su	 hermana	 nació	 en	 el	 año	
1956.	Cas	creció	en	los	Baker	Home	Projects,	justo	en	frente	de	la	calle	de	donde	se	ubica	el	
estacionamiento	 de	 la	 planta.	 En	 el	 año	 1968,	 la	 familia	 se	 mudó	 a	 Allentown	 (la	 Calle	
Mariner)	en	Búfalo.	Vivía	la	mayoría	de	su	vida	en	Búfalo.	Asistió	a	la	escuela	secundaria	a	
Grover-Cleveland	y	después	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	la	universidad	en	el	año	
1972	y	se	graduó	en	el	año	1977,	él	empezó	a	trabajar	a	General	Motors	y	empezó	su	propia	
familia.	Él	trabajaba	a	GM	por	34	años,	él	empezó	al	puesto	de	trabajador	manual,	después	
de	 terminar	 su	 titulado	 universitario	 se	 trasladó	 al	 programa	 de	 gestión.	 El	 programa	 de	
gestión	lo	llevó	por	el	mundo,	incluso	México,	Europa	y	Asia.	Se	retiró	de	GM	en	2006.	Cas	
tuvo	 que	 ser	 persistente	 para	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors.	 Él	 asistía	 a	 la	
universidad	al	momento	y	él	necesitaba	el	buen	empleo	porque	ya	se	había	casado	y	había	
tenido	 un	 hijo.	 Aunque	 no	 era	 difícil	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors,	 Cas	 dijo	 que	
tenía	que	“conocer	a	alguien”	para	entrar	en	la	compañía.	Él	tuvo	que	llamar	al	Sr.	Hudson	

�(el	director	personal)	cada	mañana	a	las	9	de	la	mañana	hasta	cuando	el	Sr.	Hudson	le	dijo	
que	tuvo	un	puesto	si	pudiera	llegar	a	trabajar	a	la	una	de	la	tarde.
	

Story	Clips:
7:36	-	The	American	Dream		
"I'm	pretty	sure	they	experienced	the	same	hardships	that	many	other	
families	experienced,	a	new	country,	a	new	culture,	a	new	way	of	life	.	.	.	
looking	for	that	American	dream,	if	you	would."								
"Estoy	seguro	que	ellos	se	sintieron	la	vida	dura	como	las	otras	familias	
experimentaron,	un	nuevo	país,	una	nueva	cultura	y	una	nueva	manera	de	
vida...buscando	el	sueño	estadounidense."

	

	

8:05	-	Lessons	from	Dad								
"I	never	knew	of	my	dad	taking	a	day	off	from	work,	even	though	he	was	
sick."		Cas's	dad	went	into	work	if	he	had	a	cold	or	pneumonia.		This	hard	
work	ethic	transferred	to	the	children	and	taught	them	the	importance	of	
being	dependable,	responsible,	and	reliable	workers.				
Mi	padre	nunca	perdió	un	día	de	trabajo,	aun	cuando	estaba	enfermo."	El	
padre	de	Cas	fue	al	trabajo	aun	cuando	tenía	un	resfrío	o	neumonía.	Su	ética	
de	laborar	se	trasladó	a	los	niños	y	los	enseñó	la	importancia	de	ser	
confiable,	responsable	y	trabajadores	constantes.
9:21	-	Translating	in	the	Doctor's	Office															
Cas	goes	with	his	mother	to	the	doctor	because	she	needed	a	translator	and	
modern	services	to	migrants	today	were	not	available	back	then.			
Cas	acompaña	a	su	madre	al	médico	porque	ella	necesitaba	alguien	bilingüe	y	
los	servicios	modernos	no	estaban	disponibles	a	los	migrantes	en	esa	época.
12:11	-	Cas	Remembers	the	Nurse	of	the	Projects																	
Cas	remembers	"The	Nurse	of	the	Projects."	His	neighbor,	Mrs.	Gray,	would	
make	house	calls	around	the	projects	anytime	someone	was	ill.		She	"came	to	
the	rescue"	whenever	anyone	got	sick.									
Cas	se	acuerda	“La	enfermera	del	barrio.”	Su	vecina,	Sra.	Gray,	llamaría	a	los	
residentes	del	barrio	cuando	alguien	se	sentía	enfermo.	Ella	llegaba	a	la	
asistencia	cuando	alguien	se	enfermaba.

�13:25	-	A	Sense	of	Community	Makes	Life	Easier
Cas	says	life	is	easier	when	there	is	a	sense	of	community	in	your	
neighborhood.
Cas	dice	que	la	vida	se	simplifica	cuando	hay	un	sentido	de	comunidad	en	su	
propio	barrio.
19:50	-	The	First	Event	of	the	HHC
Cas	explains	that	the	HHC	began	after	his	idea	to	kick	off	Hispanic	Heritage	
Month	(Sept.	15	-	Oct.	15)	in	Buffalo.		He	met	with	Directors	of	the	Erie	
County	Library	in	order	to	propose	that	the	kick	off	take	place	at	the	Central	
Library.						
Cas	explica	que	el	HHC	empezó	después	aprender	de	su	idea	para	empezar	el	
mes	de	Herencia	Hispana	(el	15	de	Septiembre	al	15	de	Octubre)	en	Búfalo.	
Se	juntó	con	los	directores	de	la	Biblioteca	de	Erie	County	para	proponer	que	
los	eventos	tomaran	lugar	a	la	biblioteca	central.		
27:18	-	The	Mission	of	the	HHC										
Cas	quickly	details	the	mission	of	the	HHC.		
Rápidamente	Cas	explica	la	misión	del	HHC.
32:13	-	This	is	for	the	Children					
Cas	says	that	the	HHC	can	bring	the	culture	and	heritage	of	Hispanic	
communities	to	the	children	who	"crave"	it.		He	says	that	their	work	isn't	
only	for	the	present,	but	for	the	future	as	well.				
Cas	dice	que	el	HHC	les	puede	llevar	la	cultura	y	la	herencia	de	las	
comunidades	hispanas	a	los	niños	quien	las	antojan.	Él	dice	que	su	trabajo	no	
solo	existe	con	el	propósito	del	presente,	pero	también	para	el	futuro.
34:36	-	The	Disconnect	Between	Generations
The	culture,	environment,	and	surroundings	in	other	countries	are	different	
than	America.		"A	child	growing	up	in	Puerto	Rico	will	not	have	the	same	
experiences	as	a	child	growing	up	in	America."	"The	disconnect	is	that	maybe	
their	parents	weren't	born	here,	but	they	were	born	here."		Cas	explains	the	
disconnect	between	generations	as	a	result	of	their	upbringing.													

�La	cultura,	el	ambiente,	los	vecindarios	en	otros	países	son	diferentes	de	los	
de	los	Estados	Unidos.	"Un	niño	que	se	crece	en	Puerto	Rico	no	tendrá	las	
mismas	experiencias	que	un	niño	en	los	Estados	Unidos.	"La	razón	para	esta	
desconexión	es	que	sus	padres	no	nacieron	aquí,	pero	ellos	(los	niños)	
nacieron	aquí)."	Cas	explica	la	desconexión	entre	las	generaciones	por	el	
resultado	de	sus	juventudes.																																																																																																																											
	
42:46	-	Cas's	Goal																	
Cas	says	that	he	hopes	the	HHC	will	manifest	a	wealth	of	information	
(available	in	the	libraries	and	historical	societies	of	Western	NY)	that	is	
available	to	the	public	at	all	times.				
Cas	dice	que	él	espera	que	el	HHC	se	manifieste	una	riqueza	de	información	
(la	que	será	disponible	en	las	bibliotecas	y	el	museo	de	historia	en	Western	
New	York)	y	que	sea	siempre	disponible	al	público.
46:48	-	What	Migrants	Need
Cas	says	that	migrant	workers	need	good	paying	jobs	to	support	their	
families,	but	they	need	persistence	and	a	strong	work	ethic	in	order	to	make	
it	work	in	America.	He	says	migrants	come	from	humble	beginnings	but	with	
the	aforementioned	skills	they	are	able	to	build	on	their	root	foundations	to	
"live	on."						
Cas	dice	que	los	migrantes	necesitan	puestos	buenos	que	les	pagan	bien	para	
sostener	a	la	familia,	pero	necesitan	la	persistencia	y	una	ética	fuerte	de	
trabajar	para	que	sobrevivan	en	los	Estados	Unidos.	Dice	que	los	migrantes	
vienen	de	vidas	humildes	pero	con	las	habilidades	antes	mencionadas,	ellos	
pueden	plantear	la	fundación	para	"adelantarse".
52:59	-	A	Family	of	13									
Cas	says	he	gives	his	parents	a	lot	of	credit,	because	his	family	was	large	and	
even	though	there	were	a	lot	of	mouths	to	feed	his	parents	never	gave	up.							
Cas	dice	que	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres,	porque	su	familia	era	grande	
y	a	pesar	de	que	habían	muchas	bocas	para	alimentar,	sus	padres	nunca	se	
rindieron.
55:42	-	It	Begins	at	Home																									
	

�Cas	says	that	a	strong	sense	of	community	and	a	need	to	do	things	for	your	
"fellow	man",	begins	at	home.						
Cas	dice	que	un	sentido	fuerte	de	comunidad	y	una	necesidad	de	hacer	las	
cosas	para	su	"compañero",	empiezan	en	el	hogar.
55:54	-	Helping	Someone	in	the	Community											
	
Cas	feels	a	sense	of	accomplishment	every	time	he	helps	an	individual	or	
someone	in	the	community.		He	says	these	feelings	of	accomplishment	and	
the	need	to	help	other	people	starts	at	childhood,	because	you	cannot	be	
passive	about	helping	others	if	you	grew	up	in	a	family	full	of	love	and	
encouragement.											
Cas	tiene	un	sentido	del	éxito	cada	vez	que	él	ayuda	a	un	individuo	o	a	
alguien	en	la	comunidad.	Él	dice	que	esos	sentimientos	de	éxito	y	la	
necesidad	de	ayudar	a	otra	gente	empiezan	a	la	niñez,	porque	no	se	puede	
ser	pasivo	con	la	ayuda	de	otros	cuando	se	crece	en	una	familia	llena	de	amor	
y	estímulo.
56:42	-	You	don't	need	lots	of	money											
	
Cas	says	you	don't	need	lots	of	money	to	raise	a	good	family.		His	family	
didn't	have	a	lot	of	money	but	they	had	a	lot	of	love	and,	as	a	result,	him	and	
his	siblings	still	look	out	for	one	another	even	though	his	parents	are	gone.								
Cas	dice	que	no	se	necesita	mucho	dinero	para	criar	una	buena	familia.	Su	
familia	no	tenía	mucho	dinero	pero	ellos	tenían	mucho	amor	y,	como	
resultado,	él	y	sus	hermanos	todavía	se	cuidan	a	uno	a	otro	aunque	sus	
padres	ya	se	han	fallecido.			
58:02	-	Bringing	his	children	up	
	
Cas	says	he	brought	his	children	up	the	way	he	was	brought	up,	and	his	
children	and	grandchildren	are	his	greatest	reward	in	life.								
Cas	dice	que	creció	a	sus	niños	en	la	manera	de	que	él	fue	criado,	y	sus	hijos	y	
nietos	son	la	mejor	recompensa	de	su	vida.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="41994">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54030">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:36 - The American Dream  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would."       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 - Lessons from Dad&lt;/strong&gt;       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick."  Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia.  This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - Translating in the Doctor's Office&lt;/strong&gt;              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:11 - Cas Remembers the Nurse of the&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Projects&lt;/strong&gt;                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill.  She "came to the rescue" whenever anyone got sick.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:50 - The First Event of the HHC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo.  He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:18 - The Mission of the HHC          &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas quickly details the mission of the HHC. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rápidamente Cas explica la misión del HHC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:13 - This is for the Children     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it.  He says that their work isn't only for the present, but for the future as well.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The Disconnect Between Generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America.  "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here."  Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;42:46 - Cas's Goal                 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:48 - What Migrants Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on."     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:59 - A Family of 13         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:42 - It Begins at Home                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:54 - Helping Someone in the Community          &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community.  He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement.           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:42 - You don't need lots of money          &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says you don't need lots of money to raise a good family.  His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:02 - Bringing his children up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life.       &lt;/p&gt;
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41985">
                <text>Casimiro Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41986">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41987">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41988">
                <text>Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41989">
                <text>Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41995">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41996">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41997">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41999">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56706">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3300" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2362" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/acf4ee2b8b57aae4b506b541d5be9f05.mp3</src>
        <authentication>ed0574301e5a7881dcb32a47efbb2f0c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2614" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/27b7a8888dd39e457e84d5e7aec504ab.pdf</src>
        <authentication>e1984334515621df855b8fb4aa39707f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54022">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: David Caban
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/20/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary:
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter
School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from
New York City but received his university education at the University at Buffalo. After
graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino
population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were
not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to
help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood
Avenue.
David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to
identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He
recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and
culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over
the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo
Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead
Elementary School.
In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language
within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman
Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at
Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family
intervention in all aspects of their child’s education.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva
York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de
graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la
población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public
Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró

�rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School
en la Avenida Elmwood.
David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor
manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él
reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española
y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la
universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y
el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa
bilingüe al Olmstead Elementary School.
En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español
dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan
porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten
al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la
comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el
mejor estudiante.
Story Clips:
0:12 - A brief introduction
David Caban gives a brief introduction about himself.
David se presenta con una introducción.
0:42 - Educated in Buffalo
David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New
York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an
integral part of the education system.
David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus
titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró
al sistema educativo.
1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?
David explains how he became involved with the Hispanic community. He
learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met
in the university.

�David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió
sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos
que conoció en la universidad.
2:43 - Community members help select new bilingual teachers
Members of the community formed a team and helped select new bilingual
teachers. This was the first time people outside of the administration and
school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.
Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas
con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que
unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los
nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del
programa bilingüe.
3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education
The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.
Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa
bilingüe.
8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student
population
Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing
Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or
curriculum for Spanish speaking students.
Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes
hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado.
Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.
9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have
bilingual programs
The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County
and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs
in their public schools.
Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos
lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las
escuelas públicas.

�10:57 - Self contained vs Pull out classes
David explains the difference between a self contained class versus a pull out
class.
David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes
que salen a otras aulas.
11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of
Spanish speaking students
The teachers who were selected during the community interviewing process
were placed where there were large Spanish speaking populations.
Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la
comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.
11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973
A committee of community members applied for Federal funding to start a
bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.
Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para
empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.
13:13 - The meaning of self-containment
David explains what takes place in a self-contained classroom.
David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.
14:01 - The benefits of having a self contained classroom
There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher
could instruct the same kids all day long without changing classes.
Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar
clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.
14:35 - Herman Badillo program was the ideal
Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The
committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual
program.

�Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El
comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer
programa bilingüe.
15:39 - Why strip the child of their native language
David doesn't think the education system should strip the kids of their native
language.
David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su
lengua nativa.
17:09 - Bilingual program evolves
The bilingual program evolves as more students become a part of it.
El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el
programa.
18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program
David explains the difference between a transitional bilingual program and a
maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for
students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance
bilingual programs are for students who need to work on maintaining their
Spanish.
David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un
programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era
para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El
programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los
estudiantes que necesitan mantener el español.
19:56 - We wanted to maintain their Spanish
David explains that the committee who set up the bilingual program wanted
the students to maintain their Spanish but also learn English.
David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el
español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés
20:27 - Spanish predominant students continued with their education
Spanish predominant students continued with their education even if they
weren't fully bilingual.

�Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no
eran completamente bilingües.
22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students
Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students
who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.
Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes
anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.
23:58 - Their needs were being met academically
As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the
students started to succeed.
Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public
Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.
25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or
Brooklyn
At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that
many of these students had never received instruction in English. Prior to
this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City
where they were already accustomed to the education system in English.
En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx.
Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido
instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya
estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.
26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo
Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo
bilingual community school.
Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe
Herman Badillo.
27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide
Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the
bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could
design their own in Buffalo.

�Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el
modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de
cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.
29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students
There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish
speaking students, especially those who identified with their Hispanic
culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still
identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking
Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.
Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no
hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura
hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el
español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento
respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque
no hablaron español.
30:33 - Hispanic ethnic traditions
David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated
within the community.
David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la
comunidad.
Más información en seguida.
32:00 - Spanish dominant classes were not helpful
Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the
Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still
weren't able succeed in school.
Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no
tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho
éxito en la escuela.
33:12 - There is more educational accountability
David explains how the introduction of the bilingual program created more
accountability for their student's education.

�David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de
contabilidad para la educación de los estudiantes.
33:47 - Full transition takes 3-5 years
David explains how long it takes to fully transition a student from a
monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5
years.
David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de
un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.
34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade
Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to
an English only high school. By this time, if the program is successful, the
students should be fully bilingual.
Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo
grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese
momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.
37:23 - The district wasn't ready to track students
The district wasn't ready to identify which students needed additional
support. They didn't have the resources to provide adequate education to
students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the
Hispanic community got involved.
El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más
ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación
apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso,
se involucró a la comunidad hispana.
40:08 - How to create a strong community school
David explains how to create a strong community school. He believes that the
parents have to be 100% on board with what the school is trying to
accomplish to be successful.
David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres
tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.
43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual
Department

�The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program
which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students
from other countries where the students speak dozens of other languages.
Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe,
lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a
los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.
50:13 - Addressing all languages in BPS
The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed
to create a plan to address the growing need for language support.
Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron
formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes
diversos.
51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten
David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.
David explica que es necesario formar a un estudiante completamente
bilingüe que empieza en Kindergarten.
54:08 - Bilingual program at Olmstead
A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School,
begin a bilingual program.
Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria
Olmstead, un programa bilingüe.
55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child
in a bilingual school
A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program.
Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a
Spanish only environment during a dedicated time each day.
Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria
Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron
en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al
lenguaje.
58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program

�David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a
bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance
standards. It was the second school to implement a (voluntary/application
based) bilingual program.
David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir
la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una
escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en
la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de
solicitud.
58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto
Rico
David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.
David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.
59:18 - Socioeconomic differences
Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can
be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The
students at Herman Badillo come from low income families. The students at
Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from
a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual
setting because they have more support around them.
Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene
en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de
familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha
parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus
socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un
programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.
1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead
There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program.
Some parents who couldn't get their kids into the regular educational
program signed their kids up for the bilingual program just so they could go
to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't
realize their kids would also receive instruction in Spanish.
Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe.
Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa

�bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela.
David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran
instrucción en español también.
1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at
Olmstead
Students achieved various levels of success at Olmstead.
Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="50203">
              <text>Enterprise Charter School, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="50209">
              <text>1:02:37</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54021">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David Caban gives a brief introduction about himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se presenta con una introducción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:42 - Educated in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an integral part of the education system.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró al sistema educativo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how he became involved with the Hispanic community. He learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met in the university.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos que conoció en la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - Community members help select new bilingual teachers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community formed a team and helped select new bilingual teachers. This was the first time people outside of the administration and school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or curriculum for Spanish speaking students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado. Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have bilingual programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs in their public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las escuelas públicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:57 - Self contained vs Pull out classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the difference between a self contained class versus a pull out class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes que salen a otras aulas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of Spanish speaking students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The teachers who were selected during the community interviewing process were placed where there were large Spanish speaking populations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A committee of community members applied for Federal funding to start a bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:13 - The meaning of self-containment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains what takes place in a self-contained classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:01 - The benefits of having a self contained classroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher could instruct the same kids all day long without changing classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:35 - Herman Badillo program was the ideal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:39 - Why strip the child of their native language&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David doesn't think the education system should strip the kids of their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su lengua nativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:09 - Bilingual program evolves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual program evolves as more students become a part of it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the difference between a transitional bilingual program and a maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance bilingual programs are for students who need to work on maintaining their Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los estudiantes que necesitan mantener el español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:56 - We wanted to maintain their Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains that the committee who set up the bilingual program wanted the students to maintain their Spanish but also learn English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:27 - Spanish predominant students continued with their education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish predominant students continued with their education even if they weren't fully bilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no eran completamente bilingües.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:58 - Their needs were being met academically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the students started to succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or Brooklyn&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that many of these students had never received instruction in English. Prior to this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City where they were already accustomed to the education system in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx. Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo bilingual community school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could design their own in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish speaking students, especially those who identified with their Hispanic culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque no hablaron español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:33 - Hispanic ethnic traditions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated within the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Más información en seguida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:00 - Spanish dominant classes were not helpful&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still weren't able succeed in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho éxito en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - There is more educational accountability&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how the introduction of the bilingual program created more accountability for their student's education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de contabilidad para la educación de los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:47 - Full transition takes 3-5 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how long it takes to fully transition a student from a monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to an English only high school. By this time, if the program is successful, the students should be fully bilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:23 - The district wasn't ready to track students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The district wasn't ready to identify which students needed additional support. They didn't have the resources to provide adequate education to students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the Hispanic community got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso, se involucró a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:08 - How to create a strong community school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how to create a strong community school. He believes that the parents have to be 100% on board with what the school is trying to accomplish to be successful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual Department&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students from other countries where the students speak dozens of other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe, lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:13 - Addressing all languages in BPS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed to create a plan to address the growing need for language support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes diversos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica que es necesario formar a un estudiante completamente bilingüe que empieza en Kindergarten.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:08 - Bilingual program at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School, begin a bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria Olmstead, un programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child in a bilingual school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program. Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a Spanish only environment during a dedicated time each day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al lenguaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance standards. It was the second school to implement a (voluntary/application based) bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de solicitud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:18 - Socioeconomic differences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The students at Herman Badillo come from low income families. The students at Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual setting because they have more support around them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program. Some parents who couldn't get their kids into the regular educational program signed their kids up for the bilingual program just so they could go to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't realize their kids would also receive instruction in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe. Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela. David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran instrucción en español también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students achieved various levels of success at Olmstead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50195">
                <text>David Caban </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50196">
                <text>David Caban (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="50197">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50198">
                <text>This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from New York City but received his university education at the University at Buffalo. After graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood Avenue. David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead Elementary School. In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family intervention in all aspects of their child’s education.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="50199">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School en la Avenida Elmwood. David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa bilingüe al Olmstead Elementary School. En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el mejor estudiante.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50204">
                <text>2013-08-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50205">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50207">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50208">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50210">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50211">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50212">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56711">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="693">
        <name>Bilingual Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3527" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2666">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3</src>
        <authentication>836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3270">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf</src>
        <authentication>d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56700">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Delia	Lydia	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/29/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	29:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Delia	Lydia	Rodriguez	took	place	on	September	29,	2012	in	her	home	
in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	was	
born	in	Hormigueros,	Puerto	Rico	but	moved	first	to	Virginia	with	her	husband	and	later	to	
Buffalo.	She	travelled	with	him	to	Germany	while	he	served	in	the	army	but	eventually	
established	a	home	where	her	family	was	in	Buffalo.	Lydia	worked	for	the	Casa	Cultural	
Puertorriqueña	(PRCC)	in	child	care.
In	this	interview	she	described	the	different	activities	that	took	place	at	the	center	and	also	
within	other	parts	of	the	community.	Lydia	was	volunteer	at	School	6	for	10	years	while	
her	grandchildren	attended	school	there.	She	did	whatever	they	asked	her	to	do.	
Lydia	shares	her	thoughts	on	the	past	and	current	states	of	her	community	and	her	
philosophy	on	coexistence	in	a	multicultural	environment.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Delia	Lydia	Rodriguez	tomó	lugar	el	28	de	septiembre	del	año	del	2012	
en	su	casa	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	
nació	en	Hormigueros,	Puerto	Rico	pero	se	mudó	primero	a	Virginia	con	su	esposo	y	más	
tarde	a	Búfalo.	Ella	viajó	con	su	esposo	a	Alemania	porque	él	servía	al	ejército	pero	
eventualmente	establecieron	un	hogar	donde	ya	vivía	su	familia	en	Búfalo.	Lydia	trabajaba	
para	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña	(PRCC)	en	el	cuidado	de	los	niños.	
En	esta	entrevista	ella	describe	las	actividades	diferentes	que	tomaron	lugar	al	centro	y	
también	dentro	de	la	comunidad.	Lydia	era	voluntaria	en	la	escuela	6	por	10	años	mientras	
sus	nietos	estudiaban	ahí.	Ella	hacía	lo	que	le	pedían.
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	los	estados	pasados	y	presentes	de	su	comunidad	
y	su	filosofía	sobre	la	coexistencia	dentro	de	un	ambiente	multicultural.

�									 Story	Clips:
	
																					 0:40	–	Lydia	introduces	herself
	
Lydia	first	arrived	in	Virginia	because	her	husband	was	a	part	of	the	military.	
She	is	from	Hormigueros,	Puerto	Rico.	She	spent	three	years	in	Virginia,	she	
spent	2	years	in	Fort	Lewis,	WA	and	5	years	in	Kaiserslau,	Germany.		Her	
husband	was	stationed	there	in	the	military.	She	returned	to	Buffalo	in	1962	
because	her	sister	lived	in	Buffalo.
Lydia	primero	llegó	a	Virginia	porque	su	esposo	era	militar.	Ella	es	de	
Hormigueros,	Puerto	Rico.	Ella	pasó	tres	años	en	Virginia,	ella	pasó	dos	años	
en	Fort	Lewis,	WA	y	cinco	años	en	Kaiserslau,	Alemania.	Su	esposo	fue	
estacionado	ahí	con	el	ejército.	Ella	volvió	a	Búfalo	en	el	año	1962	porque	
tenía	una	hermana	viviendo	en	Búfalo.
2:55	-	Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña
	
Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	The	center	was	located	at	
347	Swan	Street.	She	was	the	assistant	director	of	the	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	Center.	She	took	care	of	the	children	throughout	the	day.	They	
were	lower	income	children	or	were	foster	children.	She	also	worked	the	
after	school	program	for	similar	children.	The	after	school	program	was	
called	the	Teen	Center,	they	stayed	until	9pm.	They	took	classes	such	as	
ceramics	and	dance.	They	also	prepared	the	float	for	the	Hamburg	Fair	for	12	
years.
Lydia	trabajaba	en	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	El	centro	fue	ubicado	a	la	
dirección	de	347	Swan	Street.	Ella	era	asistente	al	director	del	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	Center	(PRCC).	Ella	cuidaba	a	los	niños	durante	el	día.	
Ellos	eran	de	familias	de	los	bajos	salarios	o	eran	niños	del	sistema	del	
cuidado	de	crianza.	Ella	también	trabajaba	en	el	programa	después	del	día	
escolar	para	estudiantes	semejantes	a	los	que	asistían	a	los	programas	del	
día.	El	programa	después	del	día	escolar	fue	llamado	“Teen	Center”,	ellos	se	
quedaron	ahí	hasta	las	nueve	de	la	noche.	Ellos	tomaron	clases	tanto	como	
las	de	las	cerámicas	y	el	baile.	Ellos	también	preparaba	el	flotador	para	el	
feriado	de	Hamburg	por	12	años.
	
5:35	–	There	were	also	dance	classes
	

�Lydia	explains	that	there	were	also	dance	classes	for	younger	children.	They	
would	take	them	to	different	places	to	dance.	They	would	dance	at	
universities	and	on	television.	It	took	a	long	time	to	prepare	for	these	
performances.	The	center	offered	a	lot	of	space	for	the	dance	classes.
Lydia	explica	que	habría	también	clases	de	baile	para	los	jóvenes.	Ellos	les	
llevarían	a	sitios	diferentes	para	bailar.	Ellos	bailaron	en	las	universidades	y	
en	la	televisión.	Los	tomó	mucho	tiempo	en	preparación	para	estas	
actuaciones.	El	centro	les	ofreció	mucho	espacio	a	los	bailadores	para	las	
clases	de	baile.	
	
6:32	–	The	center	had	a	baseball	team,	the	Puerto	Rican	Tigers
	
The	center	had	a	baseball	team	called	the	Puerto	Rican	Tigers.
El	centro	tuvo	un	equipo	de	béisbol	por	el	nombre	Los	Tigres	
Puertorriqueños.	
	
6:57	–	Stephanie	Berrios	raised	funds	to	construct	the	center
	
Stephanie	Berrios	raised	the	funds	to	construct	the	center.	She	also	raised	
funds	to	employ	people	throughout	the	year.	There	was	a	large	group	of	
teenagers	working	at	the	center	participating	in	the	Summer	Program.	They	
took	care	of	the	building	and	the	neighborhood.	They	eventually	opened	the	
Pucho	Olivencia	Center.
	
Stephanie	Berrios	levantó	los	fondos	para	construir	el	centro.	Ella	también	
levantó	los	fondos	para	emplear	a	la	gente	por	todo	el	año.	Hubo	un	grupo	
grande	de	adolescentes	participando	en	el	programa	del	verano.	Ellos	
cuidaban	el	edificio	y	el	vecindario.	Ellos	eventualmente	abrieron	el	Centro	
de	Pucho	Olivencia.	
8:39	–	Now	there	is	no	community	centers	for	the	youth
	
Now	there	is	no	longer	a	community	center	for	the	youth.	Lydia	believes	that	
the	center	helped	keep	the	youth	occupied	and	within	the	community.	Now,	
there	aren’t	any	centers	and	the	youth	are	not	engaged	as	they	were.		She	
feels	the	local	politicians	are	not	doing	enough	to	engage	the	youth.	They	
have	basketball	and	football	during	the	summer.	She	feels	that	politicians	are	
unaware	of	what	is	going	on	the	community.

�Ya	no	hay	un	centro	comunitario	para	los	jóvenes.	Lydia	cree	que	el	centro	
los	ayudó	mantener	los	jóvenes	ocupados	y	vinculados	con	la	comunidad.	
Ahora,	no	hay	centros	y	los	jóvenes	no	están	comprometidos	a	la	comunidad	
tanto	como	eran	en	el	pasado.	Ella	siente	que	a	los	políticos	no	hacen	
suficiente	para	enganchar	a	los	jóvenes.	saben	lo	que	está	pasando	dentro	de	
la	comunidad.		
	
11:27	–	Lydia	volunteered	at	School	6	for	10	years
	
Lydia	volunteered	in	different	parts	of	School	6	for	10	years.	She	would	go	
wherever	they	sent	her.	Her	grandkids	were	also	in	that	school	and	she	still	
volunteered	there.
	
Lydia	era	voluntaria	en	partes	diferentes	en	la	escuela	6	por	10	años.	Ella	iría	
en	cualquier	lugar	que	le	mandaron.	Sus	nietos	también	estaban	en	la	escuela	
y	ella	todavía	sería	voluntaria	ahí.
12:40	–	There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side
	
There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side,	but	there	was	a	
much	larger	community	in	the	60s.	There	were	a	lot	of	white	people	and	
Italian	people.	The	community	on	South	Division	is	primarily	African	
American	now.	Everyone	in	the	neighborhood	treats	her	well	and	they	call	
her	“grandma”.
Todavía	hay	una	comunidad	puertorriqueña	en	el	East	Side,	pero	hubo	una	
comunidad	más	amplia	en	los	años	60.	Hubo	mucha	gente	blanca	y	mucha	
gente	italiana.	La	comunidad	en	South	Division	es	primariamente	americano	
africana	ahora.	Todo	el	mundo	en	el	vecindario	le	trata	bien	y	la	llama	
“abuela”.
	
14:19	–	Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood
	
Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood.	She	lived	on	Swan	Street	and	
Myrtle	Avenue.
	
Lydia	siempre	ha	vivido	en	el	vecindario.	Ella	viví	en	Swan	Street	y	Myrtle	
Avenue.	
14:46	–	How	does	the	community	look	today?
	

�The	people	in	the	neighborhood	are	very	friendly.	If	someone	needs	
something,	they	know	they	can	go	to	a	neighbor	for	help.	They	are	a	
community	and	visit	each	other.	The	community	is	united.
	
La	gente	del	vecindario	es	amigable.	Si	alguien	necesita	algo,	ellos	saben	que	
pueden	ir	a	un	vecino	para	ayuda.	Ellos	son	una	comunidad	y	visitan	a	cada	
uno.	Es	una	comunidad	unida.
16:26	–	There	are	still	community	members	who	arrived	before	Lydia	
did
	
There	are	people	living	in	the	community	who	arrived	before	Lydia.	They	
worked	on	the	farms.
	
Hay	gente	viviendo	en	la	comunidad	que	llegó	antes	de	Lydia.	Ellos	
trabajaron	en	las	granjas.	
20:24	–	There	are	many	activities	at	Ss	Columba	Brigid	for	the	
community
There	are	many	different	activities	at	the	church.	They	have	classes	after	
school.	There	is	a	soup	kitchen	each	week.	There	is	also	a	Spanish	language	
mass	and	a	bilingual	mass.	Padre	José	Gariolo	give	the	bilingual	mass.
Hay	muchas	actividades	en	la	iglesia.	Ellos	tienen	clases	después	del	día	
escolar.	Hay	una	cocina	de	sopa	cada	semana.	Hay	una	misa	en	español	y	una	
misa	bilingüe.	Padre	José	Gariolo	da	la	misa	bilingüe.		
22:22	–	Lydia	was	a	part	of	many	community	gatherings
	
Lydia	would	participate	in	various	community	activities	when	she	knew	
people	were	going.
Lydia	paricipaba	en	las	actividades	comunitarias	cuando	sabía	que	había	
gente	ahí	que	ya	conocía.
23:57	–	Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first
	
Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first	because	they	couldn’t	speak	
English.	They	were	still	able	to	help	one	another	out	even	though	they	

�couldn’t	speak	or	write	English	well.	Lydia	had	the	same	problem	in	Germany	
because	she	couldn’t	read	or	write	in	English.
Al	principio	los	puertorriqueños	no	eran	bien	recibidos	por	la	comunidad	
porque	no	hablaron	el	inglés.	Todavía	podían	ayudar	a	cada	uno	aunque	ellos	
no	podían	hablar	bien	en	inglés.	Lydia	tuvo	el	mismo	problema	en	Alemania	
porque	no	podía	hablar	o	escribir	el	alemán.
	
27:24	–	Closing	thoughts	about	establishing	communities
	
Lydia	shares	her	thoughts	about	sharing	a	community	with	different	ethnic	
groups.	She	says	that	it	isn’t	easy	at	first,	but	you	have	to	learn	how	to	live	
and	get	along	with	one	another.	This	is	how	the	community	learns	that	we	
are	one	people.	There	is	no	need	for	racism.	
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	compartiendo	su	comunidad	con	
otra	gente	de	otras	etnicidades.	Ella	dice	que	al	inicio	es	difícil,	pero	hay	que	
aprender	vivir	y	comportarse	juntos.	Este	es	como	la	comunidad	aprende	que	
somos	una	gente.	No	hay	razón	para	el	racismo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54378">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54387">
              <text>0:29:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54539">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:40 – Lydia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany.  Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:35 – There were also dance classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:39 – Now there is no community centers for the youth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were.  She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:46 – How does the community look today?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 – Lydia was a part of many community gatherings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:57 – Puerto Ricans were not well received at first&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:24 – Closing thoughts about establishing communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54372">
                <text>Delia Lydia Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54373">
                <text>Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54374">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54375">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54376">
                <text>This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54377">
                <text>Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54379">
                <text>2012-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54380">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54381">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54382">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54384">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54386">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56730">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3536" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2684" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3</src>
        <authentication>96a09521233441b917d7ee0889a78fdb</authentication>
      </file>
      <file fileId="2683" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf</src>
        <authentication>9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54533">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Dora	Esplugas	and	Rosa	
Interview	Location:	Orchard Park, New York	
Interview	Date:	8/21/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:37:00
Executive	Summary:
This	interview	with	Dora	Esplugas	and	her	sister	Rosa	(last	name	unknown)	was	
conducted	on	August	21,	2013	in	Orchard	Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	
Bucalo.	Dora	and	Rosa	were	born	in	Havana,	Cuba	and	we	exiled	by	the	Castro	
regime	for	opposing	the	Revolution.	Dora	arrive	in	New	Jersey	in	1966	and	Rosa	
arrived	in	Buffalo	after	first	moving	to	Madrid,	Spain.	Both	Dora	and	Rosa	are	
college	educated	and	were	actively	involved	in	supporting	the	Hispanic	community.	
Dora	discusses	her	life	in	Cuba	and	what	she	went	through	after	arriving	in	the	US.	
She	first	worked	in	a	factory	and	then	returned	to	school	to	become	a	social	worker.	
Once	Rosa	arrived	in	the	US	she	went	to	school	in	Miami	and	received	multiple	
degrees	and	is	now	an	engineer.	The	focus	of	this	interview	is	on	the	relationship	
between	Cubans	and	the	rest	of	the	Hispanic	community	in	Western	New	York	and	
this	particular	family’s	dedication	to	helping	people	of	all	ethnicities.	Many	Cubans	
felt	discrimination	from	within	the	Hispanic	community.	Despite	this	feeling,	they	
remained	supportive	of	the	community	and	became	the	people	Cuban	asylees	called	
when	they	arrived	at	the	border.	
According	to	Rosa	and	Dora,	education	is	vital	to	getting	out	of	poverty.	They	believe	
that	the	youth	really	need	to	be	inspired	to	continue	their	educations	so	they	can	
succeed.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Dora	Esplugas	y	su	hermana	Rosa	(su	apellido	es	desconocido)	
tomó	lugar	el	21	de	agosto	del	año	2013	en	Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	BUcalo.	Dora	y	Rosa	nacieron	en	la	Habana,	Cuba	y	fueron	exiliadas	por	el	
régimen	de	Castro	por	oponer	la	Revolución	Cubana.	Dora	llegó	a	New	Jersey	en	el	
año	1966	y	Rosa	llegó	después	de	mudarse	a	Madrid,	España.	Ambas	Dora	y	Rosa	
son	educadas	por	la	universidad	y	fueron	muy	activas	en	apoyando	a	la	comunidad	
hispana.	

�Dora	discute	su	vida	en	Cuba	y	lo	que	le	pasaba	después	de	llegar	a	los	EEUU.	
Primero,	ella	trabajó	en	una	factoría	en	New	Jersey	y	luego	asistió	a	la	universidad	
para	estudiar	el	trabajo	social.	Cuando	Rosa	llegó	a	los	EEUU	ella	empezó	sus	
estudios	a	la	Universidad	de	Miami	donde	ella	recibió	múltiples	grados	académicos	
y	ahora	es	ingeniera.	El	enfoque	de	esta	entrevista	es	sobre	la	relación	entre	los	
cubanos	y	el	resto	de	los	hispanos	en	este	área	y	la	dedicación	de	esta	familia	en	
particular	a	ayudar	a	la	gente	de	todas	etnicidades.	Muchos	cubanos	sintieron	un	
sentido	de	discriminación	dentro	de	la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	este	
sentimiento,	ellos	quedaron	del	apoyo	de	la	comunidad	y	se	pusieron	las	personas	
que	los	nuevos	asilados	llamaron	cuando	llegaron	a	la	frontera	canadiense.
Según	Rosa	y	Dora,	la	educación	es	vital	para	quitarse	de	la	pobreza.	Ellas	creen	que	
que	los	jóvenes	tienen	que	ser	inspirados	a	continuar	con	sus	educaciones	para	ser	
éxitosos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:04	-	Dora	introduces	herself
Dora	introduces	herself.	She	came	to	New	Jersey	from	Cuba	in	1966.	
She	then	came	to	Buffalo	after	a	year	and	a	half.	Her	father	and	
brother	came	before	them.	They	were	exiled	by	Castro.	The	United	
States	government	allowed	Cubans	to	come	to	the	US.	She	tells	the	
story	of	when	she	and	her	family	had	to	abruptly	leave	their	home	in	
Cuba.	They	lived	in	the	African	American	community	in	New	Jersey.	
They	all	worked	in	factories	without	knowing	English.	
Dora	se	presenta.	Ella	viajó	a	New	Jersey	de	Cuba	en	el	año	1966.	
Luego	ella	vino	a	Búfalo	después	de	un	año	y	medio	viviendo	en	New	
Jersey.	Su	padre	y	hermano	vinieron	antes	del	resto	de	la	familia.	Ellos	
fueron	exiliados	por	Castro.	El	gobierno	estadounidense	permitió	que	
los	cubanos	vinieron	a	los	EEUU.	Ella	cuenta	la	historia	de	cuando	su	
familia	tuvo	que	dejar	abruptamente	su	casa	en	Cuba.	Ellos	vivieron	
en	una	comunidad	predominante	americano	africano	en	New	Jersey.	
Todos	de	ellos	trabajaron	en	las	factorías	sin	saber	inglés
2:09	-		Dora	moves	back	to	Buffalo	and	becomes	a	part	of	the	
Hispanic	Women’s	League
Dora	got	married	and	then	moved	to	Miami	20	years	ago.	She	decided	
to	come	back	to	Buffalo	and	became	involved	in	the	Hispanic	Women’s	
League.	She	said	it	was	special	because	she	didn’t	know	anyone	and	

�this	gave	her	the	opportunity	to	get	to	know	the	community.	She	
describes	what	they	had	to	do	to	organize	events	and	that	she	was	a	
recipient	of	the	Hispanic	Women’s	League	Scholarship.	
Dora	se	casó	y	luego	se	mudó	a	Miami	ya	hace	20	años.	Ella	decidió	de	
regresar	a	Búfalo	y	se	puso	involucrada	en	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	Ella	dijo	que	la	Liga	era	muy	especial	porque	antes	ella	no	
conocía	a	nadie	y	esta	le	dio	la	oportunidad	de	conocer	a	la	
comunidad.	Ella	describe	lo	que	ellas	tuvieron	que	para	organizar	los	
eventos	y	que	ella	era	recipiente	de	la	Beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispana.	
3:48	-	Dora	helps	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa
Dora	was	a	social	worker.	She	helped	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa	
with	different	social	problems.	The	Hispanic	Women’s	League	also	
supported	VIVE	La	Casa.
Dora	era	trabajadora	social.	Ella	ayudó	con	la	gente	reciente	llegada	a	
la	organización	a	VIVE	La	Casa	con	problemas	sociales	diferentes.	La	
Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	también	apoyó	VIVE	La	Casa.	
5:27	-	The	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League
Dora	explains	the	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League.	They	
support	Hispanic	women	financially	through	scholarships.
Dora	explica	la	misión	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	Ellos	
apoyaron	financieramente	a	las	mujeres	por	unas	becas.
6:52	-	What	inspired	the	creation	of	the	HWL?
Hispanic	women	wanted	to	start	a	group	for	professional	women	to	
support	one	another.	They	realized	that	as	a	group	of	professional	
women	they	could	help	more	women	progress	within	the	community.	
The	League	is	not	exclusive	to	professionals.	
Las	mujeres	hispanas	querían	empezar	un	grupo	para	las	mujeres	
profesionales	para	apoyar	a	las	demás.	Ellas	se	dieron	cuenta	que	
como	un	grupo	de	mujeres	profesionales	ellas	podían	ayudar	
progresar	a	más	mujeres	dentro	de	la	comunidad.	La	Liga	no	es	
exclusiva	a	las	profesionales.	
8:11	-	Dora’s	first	place	of	employment

�Dora	shares	a	story	about	how	she	got	her	first	job	at	Lakeshore	
Professional	Health.	
Dora	comparte	una	historia	sobre	cómo	ella	consiguió	su	primer	
puesto	a	Lakeshore	Professional	Health.	
9:18	-	Dora	felt	discrimination	at	Erie	Community	College	South	
Campus
Dora	was	told	by	a	professor	at	ECC	South	Campus	that	she	should	go	
to	the	City	Campus	because	she	didn’t	belong	at	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	She	decided	to	take	his	advice	and	then	ended	up	at	
finishing	her	college	education	at	Buffalo	State	College	where	she	
didn’t	encounter	any	discrimination.
Un	profesor	a	ECC	South	Campus	le	dijo	a	Dora	que	debe	asistir	al	
Campus	en	la	ciudad	porque	no	perteneció	a	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	Ella	decidió	de	aceptar	el	consejo	y	luego	se	encontró	
terminando	sus	estudios	a	Buffalo	State	College	donde	ella	nunca	
encontró	ningún	rasgo	de	discriminación.	
10:22	-	First	home	in	Buffalo
They	moved	to	Orchard	Park	when	they	first	arrived.	She	lived	in	
Miami	before	relocating	to	Buffalo.	She	likes	her	neighborhood	and	
feels	very	comfortable	with	her	neighbors.	She	feels	like	she	has	
always	been	a	part	of	the	community.	The	neighborhood	was	
culturally	mixed.
Ellos	se	mudaron	a	Orchard	Park	cuando	primero	llegaron	a	la	región.	
Ella	vivía	en	Miami	antes	de	ubicarse	a	Búfalo.	A	ella	le	gusta	su	
vecindario	y	se	siente	muy	cómoda	con	sus	vecinos.	Ella	se	siente	que	
siempre	ha	estado	una	parte	de	la	comunidad.	El	vecindario	era	mixto.	
12:38	-	Involvement	in	the	Central	Referral	Service
Dora	explains	how	she	became	a	part	of	the	Central	Referral	Service.	
She	was	a	part	of	the	board	for	many	years,	possible	4	or	5.	This	
project	started	with	the	Western	New	York	Civic	Association.	The	
Central	Referral	Service	was	set	up	if	someone	needs	assistance.	They	
would	call	the	number	and	the	workers	would	help	get	the	service	
they	needed	such	as	an	ambulance,	the	police,	a	job,	etc.	Dora	was	
asked	to	translate	a	book	about	their	service	into	Spanish	so	they	

�could	reach	the	Spanish	speaking	community.	This	service	still	exists	
today.	
Dora	explica	cómo	ella	se	puso	una	parte	del	Central	Referral	Service.	
Ella	era	parte	de	la	junta	por	muchos	años,	posiblemente	4	o	5.	Este	
projeto	empezó	con	el	Western	New	York	Civic	Association.	El	Central	
Referral	Service	fue	establecido	si	alguien	necesita	asistencia.	Ellos	
llamaría	el	número	y	los	empleados	ayudaría	conseguir	los	servicios	
sus	clientes	pidieron	tantos	como	una	ambulancia,	la	policía,	un	
trabajo,	etc.	Se	le	pidió	a	Dora	que	tradujera	un	libro	sobre	sus	
servicios	para	que	se	alcanzara	a	la	comunidad	hispanohablante	con	
los	servicios.	Este	servicio	todavía	existe	hoy	en	día.	
17:30	-	Dora’s	involvement	in	the	community
Dora	was	a	part	of	many	different	organizations	and	boards.	She	
describes	them	all.	She	was	on	the	board	of	Daemen	College.	She	
explains	her	work	on	the	West	Side.	She	would	survey	people	living	
on	the	West	Side	and	would	determine	what	kind	of	support	they	
needed.	(i.e.	health	services,	attending	schools,	drug	and	alcohol	
counseling).	Dora	is	certified	in	drug	and	alcohol	counseling.	
Substance	abuse	is	very	prevalent	in	the	Hispanic	community.	She	
explains	why	this	is	such	an	issue	and	how	it	began.	
Dora	era	parte	de	muchas	organizaciones	y	juntas	diferentes.	Ella	las	
describe.	Ella	era	parte	de	la	junta	de	Daemen	College.	Ella	explica	su	
trabajo	en	el	West	Side.	Ella	encuestaría	a	la	gente	viviendo	al	West	
Side	y	determinaría	cuál	tipo	de	apoyo	ellos	necesitaron.	
21:40	-	Similarities	and	differences	between	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo
Dora	explains	the	similarities	and	differences	between	the	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo.	She	found	it	easier	to	find	a	job	in	a	
factory	in	Miami	because	so	many	Cubans	lived	and	worked	there.	
Dora	explica	las	semejanzas	y	las	diferencias	entre	las	comunidades	
hispanas	en	Miami	y	Búfalo.	Ella	encontró	que	era	más	fácil	encontrar	
un	puesto	en	una	factoría	en	Miami	porque	hubo	tantos	cubanos	
viviendo	y	trabajando	ahí.
24:14	-	Feelings	on	first	arrival	in	Buffalo

�Dora	shares	her	thoughts	about	the	community	when	she	first	arrived.	
She	didn’t	feel	any	discrimination	in	her	own	neighborhood	but	her	
sister	explains	that	Cubans	felt	discrimination	from	the	Puerto	Rican	
community.	She	explains	this	division	was	based	on	how	Hispanics	
have	access	to	the	United	States.	This	issue	does	not	exist	in	Puerto	
Rico	between	Puerto	Ricans	and	other	Hispanics,	especially	Cubans.	
Current	leaders	in	the	Hispanic	community	are	trying	to	unify	all	
Hispanic	groups	because	they	realize	these	divisions	exist.
Dora	comparte	sus	pensamientos	sobre	la	comunidad	cuando	primero	
llegó.	Ella	no	experimentaba	la	discriminación	dentro	de	su	propio	
vecindario	pero	su	hermana	explica	que	los	cubanos	sintieron	la	
discriminación	de	la	comunidad	puertorriqueña.	Ella	explica	que	esta	
división	era	basada	en	cómo	los	hispanos	tienen	acceso	a	los	Estados	
Unidos.	Este	asunto	no	existía	en	Puerto	Rico	entre	los	
puertorriqueños	y	otros	hispanos,	especialmente	los	cubanos.	Los	
líderes	corrientes	en	la	comunidad	están	tratando	de	unir	todos	los	
grupos	hispanos	porque	se	dan	cuenta	que	existe	esta	división.
28:53	-	Hispanics	have	been	abused
Rosa	explains	how	Hispanics	have	been	abused	in	various	venues	
throughout	the	region.	She	joined	a	Hispanic	organization	to	help	stop	
this	form	of	discrimination.	
Rosa	explica	cómo	los	hispanos	han	sido	abusados	en	varios	lugares	
por	todo	la	región.	Ella	se	juntó	a	una	organización	hispana	para	
ayudar	a	parar	esta	forma	de	discriminación.
30:17	-	Thoughts	on	bringing	the	community	together
Rosa	explains	what	needs	to	be	done	to	bring	the	Hispanic	community	
together.	She	believes	that	education	is	necessary	to	get	everyone	on	
the	same	page	about	what	it	means	to	be	a	community.	They	have	
many	friends	in	the	community,	but	understand	that	there	are	many	
who	still	dislike	Cubans.	
Rosa	explica	lo	que	es	necesario	para	juntar	la	comunidad.	Ella	cree	
que	la	educación	es	necesaria	para	unir	a	la	comunidad	y	enseñarle	lo	
que	la	definición	de	“comunidad”.	Ellas	tienen	muchos	amigos	en	la	
comunidad,	pero	entienden	que	a	muchos,	no	les	gustan	los	cubanos.	
33:30	-	Cuban	population	size

�The	Cuban	population	is	very	small	compared	to	the	Puerto	Rican	
community.	Cubans	were	not	well	received	by	the	Puerto	Rican	
community,	but	they	don’t	want	to	generalize	because	there	are	many	
families	that	were	kind	to	Cubans.	There	were	just	so	many	that	
treated	them	poorly.	
La	población	cubana	es	muy	pequeña	en	comparación	con	la	
comunidad	puertorriqueña.	Ne	se	recibieron	los	cubanos	bien	por	la	
comunidad	puertorriqueña,	pero	ellas	no	quieren	generalizar	tanto	
porque	hay	muchas	familias	que	eran	cariñosas	a	los	cubanos.	Hubo	
justamente	tanta	gente	que	les	trató	pobre.	
37:12	-	Immigration	process
Cubans	didn’t	encounter	any	immigration	problems	when	they	
arrived	because	the	United	States	had	a	“Wet	foot,	Dry	foot”	law.	This	
basically	meant	that	Cubans	could	claim	asylum	if	they	arrive	in	the	
US	without	the	help	of	an	American.	If	they	came	in	a	raft	and	came	on	
shore	without	the	help	of	an	American,	they	could	stay.	If	an	American	
helped	them	onto	the	land,	they	were	incarcerated.	The	same	
approach	applied	to	the	Cubans	crossing	the	Canadian	border.	If	they	
passed	through	customs	without	the	assistance	of	an	American,	they	
could	claim	asylum.	
Los	cubanos	no	encontraron	ningunos	problemas	con	la	inmigración	
cuando	primero	llegaron	porque	los	Estados	Unidos	tiene	una	ley	por	
el	nombre	“Wet	foot,	Dry	foot”.	Esta	ley	básicamente	dice	que	los	
cubanos	pueden	pedir	el	asilo	si	llegaron	en	los	EEUU	sin	la	ayuda	de	
un	estadounidense.	Si	vinieron	en	una	balsa	y	llegaron	en	la	costa	sin	
la	ayuda	de	un	estadounidense,	se	pueden	solicitar	el	asilo.	El	mismo	
enfoque	se	aplica	a	la	frontera	del	norte	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Si	
pasan	por	las	aduanas	sin	la	asistencia	de	un	estadounidense,	ellos	
pueden	solicitar	el	asilo.	
38:29	-	Incident	about	Cubans	claiming	asylum	at	the	Canadian	
border
Dora	and	her	sister	explain	an	incident	when	the	Pope	came	to	
Toronto	in	2002.	Cubans	were	allowed	to	leave	Cuba	to	see	the	Pope	
in	Canada.	They	crossed	the	bridge	from	there	to	claim	asylum.	
Someone	from	Miami	called	them	about	the	incarceration	of	this	
group	of	Cubans.	Rosa	went	to	immigration	and	took	care	of	the	

�situation.	She	helped	get	the	entire	group	of	Cubans	out	of	jail.	The	
detainees	were	all	professionals	and	highly	educated.	They	were	sent	
to	various	holding	cells	across	Western	New	York.	They	went	to	each	
of	the	holding	cells	and	helped	get	everyone	out.	They	had	to	call	the	
Vatican,	the	US	President,	and	other	very	high	level	officials	to	get	
each	person	out	of	jail.
Dora	y	su	hermana	explican	un	incidente	cuando	el	Papa	vino	a	
Toronto	en	el	año	2002.	Se	permitieron	a	los	cubanos	que	salieran	de	
la	isla	para	ver	al	Papa	en	Canadá.	Ellos	cruzaron	por	la	puente	y	se	
solicitaron	el	asilo.	Alguien	de	Miami	la	llamó	a	Rosa	para	pedir	ayuda	
de	quitarles	de	la	cárcel.	Rosa	fue	a	la	migración	y	resolvió	la	
situación.	Ella	ayudó	a	liberar	al	grupo	entero	de	cubanos	de	la	cárcel.	
Los	detenidos	eran	todos	profesionales	y	bien	educados.	Ellos	fueron	
mandados	a	varias	celdas	de	detención	por	todo	de	Nueva	York	del	
Oeste.		Ellos	tuvieron	que	llamar	al	Vaticano,	el	Presidente	de	los	
EEUU,	y	otros	oficiales	influenciales	para	liberar	cada	persona	de	la	
cárcel.	
45:34	-	They	would	support	any	group	in	need	including	people	
from	other	non-Spanish	speaking	countries
Rosa	explains	what	they	saw	taking	place	at	different	agencies.	At	the	
time,	certain	agencies	would	steal	money	from	refugees	and	she	found	
it	to	be	abusive.	That	particular	person	has	since	been	fired	from	the	
organization,	but	she	explains	why	she	felt	compelled	to	help	anyone	
who	was	in	need	of	support.	She	helped	collect	items	for	people	of	all	
ethnicities,	she	gives	an	example	of	a	time	when	African	refugees	
needed	support.	They	worked	with	a	local	priest	to	accomplish	this	
goal.	They	confronted	the	organization	about	the	poor	conditions	that	
many	refugees	were	living	in.	This	was	in	2002.
La	herman	de	Dora	explica	lo	que	ellos	vieron	tomar	lugar	en	algunas	
agencias	diferentes.	Al	momento,	ciertas	agencias	les	robaron	el	
dinero	de	los	refugiados	y	ella	lo	encontró	abusivo.	Esta	persona	en	
particular	ha	sido	despedido	de	la	organización	desde	este	momento,	
pero	ella	explica	porque	ella	se	sentía	obligada	a	ayudar	a	cualquier	
persona	que	la	necesita.	Ella	ayudó	a	recoger	artículos	necesarios	para	
la	gente	de	todas	etnicidades,	ella	da	un	ejemplo	de	un	tiempo	cuando	
unos	refugiados	africanos	necesitaron	apoyo.

�49:33	-	They	became	a	contact	person	up	north	for	all	Cubans	
fleeing	the	island
Dora	and	her	sister	became	contact	people	in	the	north	for	all	Cubans	
crossing	into	the	US	from	Canada.	They	took	a	lot	of	pride	in	this.	They	
prepared	nice	dinners	for	the	new	arrivals	and	always	supported	their	
community.	
Dora	y	su	hermana	se	pusieron	las	personas	de	contacto	en	el	norte	
para	los	cubanos	cruzando	la	frontera	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Ellos	
sienten	mucho	orgullo	a	través	de	esta	responsabilidad.	Ellas	
prepararon	una	buena	cena	para	las	nuevas	llegada	y	siempre	apoyan	
a	su	comunidad.
50:33	-	Explanation	of	“Wet	foot,	Dry	foot”	coming	from	Canada
Rosa	explains	how	the	“Wet	foot,	Dry	foot”	law	applies	at	the	Canadian	
border.	At	that	time,	people	were	unaware	of	this	law	and	that	it	
applies	to	the	Canadian	border	too.	
Rosa	explica	como	la	ley	“Wet	foot,	Dry	foot”	aplica	a	la	frontera	
canadiense.	A	ese	tiempo,	la	gente	no	sabía	que	existía	esta	ley	y	que	
se	aplica	a	la	frontera	canadiense	también.
53:08	-	Cubans	are	coming	to	the	US	not	because	of	ideology	but	
rather	for	“Freedom	of	their	stomach”
Rosa	explains	that	Cubans	are	now	coming	to	the	US	to	escape	
poverty.	They	are	not	rejecting	communism	as	they	did	in	the	past.	
They	are	coming	to	be	able	to	earn	an	honest	living	and	to	be	able	to	
purchase	adequate	food.	Many	Cubans	complain	about	the	US	now,	
she	feels	that	all	Cubans	must	respect	the	US	if	they	are	here	because	
it	is	their	chance	to	progress.	
Rosa	explica	que	los	cubanos	ahora	están	viniendo	a	los	EEUU	para	
escapar	la	pobreza	de	Cuba.	Ellos	no	rechazan	la	ideología	comunista	
como	hacían	en	el	pasado.	Vienen	para	tener	la	oportunidad	de	ganar	
un	salario	honesto	y	ser	capaz	de	comprar	la	comida	adecuada	para	
sus	familias.	Muchos	cubanos	se	quejan	sobre	los	EEUU	ahora,	ella	
piensa	que	todos	los	cubanos	deben	respetar	los	EEUU	si	están	aquí	
porque	es	su	oportunidad	para	progresar.	

�55:50	-	Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	
through	the	Revolution
Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	through	the	
Revolution	in	Cuba.	Her	family	was	against	the	Batista	Government.		
Her	house	was	invaded	by	the	government.	Fortunately	they	were	
able	to	seek	asylum	in	the	United	States.	Rosa	shares	her	experience	
too.	Her	family	supported	Castro.	They	would	send	food	to	the	Sierra	
Maestra	where	Castro	had	his	camp.	This	raised	a	red	flag	with	the	
Batista	government.	They	finally	figured	out	on	January	1,	1959,	her	
mother	realized	that	Castro	was	Communist.	They	were	transferring	
weapons	for	Castro	and	realized	they	had	to	go	because	they	were	
unsafe.	Rosa	explains	what	it	was	like	living	in	Castro’s	Cuba.	She	was	
quite	rebellious	and	refused	to	let	his	government	dictate	her	life.	
Dora	y	su	hermana	comparten	sus	experiencias	viviendo	durante	la	
Revolución.	Su	familia	era	contra	del	gobierno	batista.	Su	invadió	su	
casa	por	el	gobierno.	Afortunadamente	ellos	podían	solicitarse	el	asilo	
en	los	EEUU.	La	herman	de	Dora	comparte	su	experiencia	también.	Su	
familia	apoyó	a	Castro.	Ellos	le	mandaron	comida	a	la	Sierra	Maestra	
en	su	campamento.	Esta	acción	señaló	una	bandera	roja	al	gobierno	
batista.	Finalmente	en	el	1	de	enero	del	año	1959,	ellos	se	dieron	
cuenta	que	Castro	era	comunista.	Ellos	transportaron	las	armas	para	
castro	y	justamente	se	dieron	cuenta	que	tenía	que	irse	de	Cuba	
porque	era	inseguro.	Ella	era	muy	rebelde	y	rechazó	la	influencia	
gubernamental	sobre	su	vida.	
1:08:06	-	Discrimination	against	people	of	African	descent	is	the	
worst	in	Cuba
Rosa	explains	that	people	of	African	descent	feel	the	most	
discrimination	in	Cuba.	She	has	tried	to	explain	this	to	people	in	the	
US	that	this	is	true.	
Rosa	explica	que	la	gente	de	la	herencia	africana	siente	la	más	
discriminación	en	Cuba.	Ella	le	ha	tratado	de	explicar	este	hecho	a	
mucha	gente	en	los	EEUU	que	es	verdad.	
1:11:00	-	Rosa	foresees	a	better	future	in	Cuba	after	Fidel
Rosa	explains	how	she	sees	the	future	in	Cuba	after	Fidel	dies.	

�Rosa	explica	cómo	ella	ve	el	futuro	de	Cuba	después	de	la	muerte	de	
Fidel.	
1:19:34	-	Cubans	could	not	call	Cuba	once	they	arrived	in	the	US
Cubans	were	not	able	to	call	Cuba	because	of	the	Embargo.	They	never	
knew	what	was	happening	with	their	family	for	many	years.	
Los	cubanos	no	podían	llamar	a	Cuba	por	la	culpa	del	bloqueo.	Ellos	
nunca	sabían	lo	que	pasaban	con	su	familia	por	muchos	años.
1:21:04	-	César	Cabrera	is	the	liaison	between	the	governor	and	
the	Regional	Department	of	Labor
Rosa	explains	who	César	Cabrera	is	and	why	his	work	is	so	important.	
She	feels	that	the	Department	of	Labor	needs	more	skilled	laborers.	
Rosa	explica	quién	es	César	Cabrer	y	por	qué	su	trabajo	es	tan	
importante.	Ella	cree	que	el	Departamento	de	Labor	necesita	más	
trabajadores	cualificados.
1:22:09	-	Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	
Department	of	Labor
Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	Department	of	Labor.	
She	knew	César	before	getting	involved,	but	that	friendship	helped	
her	obtain	a	job.	She	is	an	engineer.	She	has	worked	with	these	
organizations	for	over	35	years.	
Rosa	explica	cómo	se	puso	involucrado	con	el	Departamento	de	Labor.	
Ella	ya	conoció	a	César	antes	de	involucrarse,	pero	su	amistad	la	
ayudó	obtenir	un	puesto.	Ella	es	ingeniera.	Ella	ha	trabajado	con	estas	
organizaciones	por	más	que	35	años.
1:23:54	-	Rosa	explains	where	she	and	Dora	went	to	school
Rosa	went	to	school	in	Miami	and	Dora	went	to	school	in	Buffalo.	They	
both	started	in	Community	College	and	then	Rosa	got	her	degrees	
from	University	of	Miami.	Dora	received	her	degree	from	Buffalo	State	
College.	She	feels	that	it	is	important	to	teach	the	youth	that	education	
is	important.	
Rosa	asistió	a	la	universidad	en	Miami	and	Dora	asistió	a	la	
universidad	en	Búfalo.	Ellas	amabas	empezaron	su	educación	en	

�Community	College	y	luego	Rosa	recibieron	sus	grados	académicos	de	
la	Universidad	de	Miami.	Dora	recibi
1:28:17	-	The	job	of	the	Hispanic	Heritage	Council
Rosa	believes	that	it	is	the	responsibility	of	the	Hispanic	Heritage	
Council	to	go	out	into	the	community	and	inspire	the	people	to	get	
their	education	and	get	out	of	poverty.	She	believes	that	the	Hispanic	
Women’s	League	is	a	doing	a	great	job	getting	students	into	
educational	programs.	
1:31:37	-	Rosa’s	departure	from	Cuba
Rosa	left	Cuba	and	went	directly	to	Spain	with	her	brother.	They	
didn’t	have	much	money	and	they	were	supposed	to	get	more	when	
they	got	to	Madrid,	Spain	but	the	man	who	was	supposed	to	give	it	to	
them	never	showed	up.	She	stayed	in	a	convent	for	university	
students.	She	worked	by	selling	razor	blades	by	going	door	to	door.	It	
was	the	only	job	she	could	get.	There	weren’t	any	jobs	for	Cubans	in	
Spain.	She	would	beg	for	money	outside	of	the	metro	station.	She	is	
very	successful	but	her	life	wasn’t	immediately	successful	after	
leaving	Cuba.	She	is	grateful	for	the	nuns.	They	took	care	of	her.	She	
reflects	on	how	difficult	it	was	to	be	living	in	such	dire	poverty	in	
Madrid.	Dora	shares	her	suffering	while	working	in	a	factory	in	New	
Jersey.	These	experiences	helped	them	grow.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54530">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54531">
              <text>1:37:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54532">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:04 - Dora introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - What inspired the creation of the HWL?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Dora’s first place of employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:22 - First home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:38 - Involvement in the Central Referral Service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:30 - Dora’s involvement in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:53 - Hispanics have been abused&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Thoughts on bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 - Cuban population size&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:12 - Immigration process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste.  Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.  Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54518">
                <text>Dora Esplugas (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54519">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54520">
                <text>Dora Esplugas Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54521">
                <text>This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54522">
                <text>Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54523">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54524">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54525">
                <text>2013-08-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54526">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54527">
                <text>Copyright 2015 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54528">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54529">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3531" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2673">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3</src>
        <authentication>d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="3271">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf</src>
        <authentication>ae583afbb06b1a2237028e4019a21081</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56701">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eleanor	Paterson	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:		
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	31:58
Executive	Summary:
This	interview	with	Eleanor	Paterson	took	place	at	Erie	Community	College	(ECC)	in	
Downtown	Buffalo,	NY.	Eleanor	is	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC	and	has	
been	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	since	1983.	Eleanor	comes	from	a	Jewish	
family	but	fell	in	love	with	the	Spanish	language	and	culture	after	spending	time	with	her	
husband	in	Spain.	Once	she	returned	to	Buffalo	she	taught	at	the	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	pursued	her	PhD	in	Bilingual	Education,	and	has	since	become	deeply	involved	in	
the	Hispanic	community.	
In	this	interview	Eleanor	discusses	her	role	as	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC,	
the	Hispanic	Women’s	League,	and	shares	her	thoughts	on	the	current	state	of	the	Hispanic	
community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eleanor	Paterson	tomó	lugar	a	Erie	Community	College	(ECC)	en	el	
Centro	de	Búfalo,	NY.	Eleanor	es	la	directora	del	Programa	Bilingüe	a	ECC	y	ha	sido	una	
parte	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	desde	el	año	1983.	Eleanor	viene	de	una	familia	
judía	pero	cayó	enamorada	del	lenguaje	español	y	la	cultura	después	de	pasar	tiempo	con	
su	esposo	en	España.	Cuando	ella	volvió	a	Búfalo,	ella	enseñó	a	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	persiguió	su	doctorado	en	la	Educación	Bilingüe,	y	hasta	este	momento	había	sido	
muy	involucrada	dentro	de	la	comunidad	hispana.	
En	esta	entrevista,	Eleanor	explica	su	rol	de	directora	del	Programa	Bilingüa	a	ECC,	la	Liga	
de	las	Mujeres	Hispanas,	y	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	estado	corriente	de	la	
comunidad	hispana.	
	

Story	Clips:

	

	

0:12	-	Introduction	to	Eleanor

�Eleanor	came	to	Buffalo	with	her	husband	in	1968.	Her	first	job	was	as	an	art	
teacher.	She	had	a	BFA,	and	stopped	teaching	to	raise	a	family.	She's	not	
hispanic,	but	admires	hispanic	culture.	
Eleanor	vino	a	Búfalo	con	su	esposo	en	el	año	1968.	Su	primer	puesto	fue	de	
maestra	del	arte.	Ella	tenía	un	BFA,	y	dejó	su	carrera	para	cuidar	a	su	familia.	
Ella	no	es	hispana,	pero	admira	la	cultura	hispana.
	

	

1:20	-	Eleanor	travels	and	begins	her	career	as	a	teacher
Eleanor	traveled	Europe	for	a	year	with	her	husband,	living	in	Spain	for	6	
months.	She	met	and	spoke	with	former	prisoners	of	Franco.	When	they	
returned	to	the	U.S.,	she	taught	in	Boston	then	moved	again	to	Buffalo	where	
she	raised	her	children.	After	substitute	teaching	at	Herman	Badillo	Bilingual	
Academy,	Eleanor	wanted	to	teach	again,	so	she	spoke	to	the	director	of	
bilingual	education	at	UB	and	entered	the	program.	She	credits	the	hispanic	
community	for	the	grants	that	helped	her	obtain	her	Ph.D.
Eleanor	viajó	por	Europa	con	su	esposo	por	un	año,	viviendo	en	España	por	6	
meses.	Ella	conoció	y	habló	con	muchos	prisioneros	de	la	era	de	Franco.	
Cuando	ellos	volvieron	a	los	EEUU,	ella	enseñó	en	Boston	y	luego	regresó	a	
Búfalo	donde	creció	a	sus	hijos.	Después	de	ser	maestra	suplente	a	Herman	
Badillo	Bilingual	Academy,	Eleanor	quería	volver	a	enseñar,	entonces	ella	le	
habló	al	director	del	programa	de	la	educación	bilingüe	a	la	Universidad	a	
Búfalo	y	entró	al	programa.	Le	da	el	crédito	a	la	comunidad	hispana	para	las	
becas	que	la	ayudaron	a	obtener	su	doctorado.	

	

	

3:47	-	Eleanor	is	introduced	to	the	Hispanic	Women's	League
In	1983	she	attended	a	luncheon	sponsored	by	the	Hispanic	Women's	
League.	She	was	invited	by	Willie	Ortiz	who	introduced	her	to	the	league.	
While	attending	school,	Eleanor	couldn't	participate,	but	she	vowed	to	
contribute	to	the	league	when	her	studies	were	complete.	When	she	returned	
she	held	office	as	president	for	2	years.
En	el	año	1983,	ella	asistió	a	un	almuerzo	patrocinado	por	la	Liga	de	las	
Mujeres	Hispanas.	Ella	fue	invitada	por	Willie	Ortiz	quien	se	la	presentó	a	la	
Liga.	Mientras	asistía	a	la	universidad,	Eleanor	no	podía	participar,	pero	ella	
prometió	a	contribuir	a	la	Liga	cuando	se	terminen	sus	estudios.	Cuando	
regresó	a	la	Liga	ella	mantuvo	el	puesto	de	presidente	por	2	años.

	

	

5:32	-	Non-hispanic	members	of	the	league

�Eleanor	was	not	the	only	member	of	the	league	who	wasn't	hispanic.	One	of	
the	dearest	members,	she	says,	Barbara	Hicks	was	non-hispanic	and	
responsible	for	the	Lakeshore	Scholarship.	
Eleanor	no	era	el	único	miembro	que	no	tenía	herencia	hispana.	Uno	de	los	
miembros	más	reverenciados,	dice	ella,	Barbara	Hicks,	no	era	de	herencia	
hispana	pero	fue	responsible	para	la	beca	de	Lakeshore.	
	

	

6:45	-	Goals	of	the	league
The	main	goal	of	the	Hispanic	Women's	League	is	to	advocate	for	the	
education	of	hispanic	women	in	the	community.	The	league	offers	
mentorship	to	its	members.	It	also	supports	the	Miss	Borinquen	Pageant	
which	provides	workshops	for	young	women	to	increase	self-esteem	and	
confidence.	
La	meta	primaria	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	es	abogar	la	educación	
de	las	mujeres	hispanas	de	la	comunidad.	La	Liga	ofrece	la	tutoría	de	sus	
miembros.	También	apoya	la	Pompa	de	la	Señorita	Borinquen	la	cual	le	
provee	los	talleres	a	las	mujeres	jóvenes	para	aumentar	su	autoestima	y	su	
confidencia.	

	

	

0:08:53	-	The	function	of	the	league
The	league	raises	money	for	its	scholarships	and	promotes	them	online,	
through	applications	and	in	the	Buffalo	News.	They	send	mailings	to	local	
colleges	and	eligible	hispanic	females.	As	the	deadline	approaches,	the	
scholarship	committee	reviews	applications	and	chooses	candidates	who	
meet	the	criteria.	Those	chosen	are	invited	to	a	dinner	held	every	year	where	
the	awards	are	given	out.	The	league	raises	money	from	events	such	as	boat	
rides.	They	also	receive	aid	from	the	community	foundation.	In	return	the	
league	offers	awards	given	out	by	the	community	foundation	based	on	their	
own	criteria.
La	liga	recauda	fondos	para	sus	becas	y	las	promueve	por	el	internet,	por	las	
solicitudes	y	el	Buffalo	News.	Ellas	les	mandan	correos	con	información	de	
las	becas	a	las	universidades	locales	y	las	hispanas	elegibles.	Así	que	se	
acerquen	a	la	fecha	de	entrega,	el	comité	de	las	becas	revisen	todas	las	
solicitudes	y	eligen	a	las	candidatas	que	reúnan	los	requisitos.	Se	invitan	a	las	
elegidas	a	una	cena	de	premios	y	de	becas	cada	año.	La	Liga	recauda	fondos	
de	los	eventos	anuales	como	el	del	Barco	Miss	Buffalo.	Ellas	también	reciben	
ayuda	del	fondo	comunitario	basado	en	su	propio	requisitos.	

�	

	

12:02	-	Criteria	for	application	into	the	league
The	league	reaches	out	to	hispanic	students	attending	the	area	colleges.	In	an	
effort	to	see	applicants	give	back	to	the	hispanic	community,	it's	part	of	the	
criteria	that	applicants	live	in	the	Buffalo/Niagara	area	and	become	involved	
in	projects	such	as	internships	at	local	community	based	agencies.	Large	
hispanic	churches	and	organizations	such	as	Father	Belle	and	Hispanics	
United	provide	volunteer	opportunities	for	students.
La	Liga	alcanza	a	los	estudiantes	hispanos	asistiendo	a	las	universidades	
locales.	En	la	esfuerza	de	ver	que	los	solicitantes	atienden	a	la	comunidad	
hispana,	es	parte	de	los	requisitos	de	las	solicitantes	que	viven	en	la	región	
de	Búfalo/Niagara	y	involucrarse	en	proyectos	tanto	como	las	pasantías	a	las	
agencias	basadas	en	la	comunidad	locales.	Las	iglesias	grandes	hispanas	y	
organizaciones	tanto	como	el	Centro	de	Father	Belle	y	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	proveen	las	oportunidades	voluntarias	a	los	estudiantes.	
15:34	-	The	bilingual	program	at	ECC
Eleanor's	original	title	in	the	league	was	Director	of	The	Bilingual	Program.	
The	hispanic	community	approached	ECC	about	developing	a	program	for	
Spanish	speakers	that	taught	both	English	while	teaching	a	technology	such	
as	the	secretarial	sciences,	thus	the	bilingual	program	was	founded	in	1981.	
The	open	door	policy	the	program	originally	held	allowed	all	students	access,	
unfortunately	not	all	completed	the	program,	so	a	criteria	for	admission	was	
established	reducing	the	number	of	students	from	about	300	to	50.	Grants	
thanks	to	former	directors	extended	the	program	and	the	number	of	
students	again	grew.	
El	puesto	original	de	Eleanor	fue	“Directora	del	Programa	Bilingüe”.	La	
comunidad	hispana	alcanzó	a	ECC	sobre	el	asunto	de	desarrollar	un	
programa	para	los	hispanohablantes	que	enseñaron	inglés	y	español	
mientras	enseñan	un	curso	de	tecnología	como	las	ciencias	secretariales,	
entonces	se	fundó	el	programa	bilingüe	en	el	año	1981.	La	regla	de	“puerta	
abierta”	que	originalmente	mantuvo	el	programa	permitió	a	los	estudiantes	
el	acceso,	desafortunadamente	no	todos	de	los	estudiantes	terminaron	el	
programa,	entonces	se	estableció	los	requisitos	para	la	entrada	al	programa	y	
por	consecuencia	redujo	el	número	de	estudiantes	de	300	a	50.	Las	becas,	
gracias	a	los	directores	antepasados,	extendieron	el	programa	y	el	número	de	
estudiantes	en	el	programa	empezó	a	crecer	de	nuevo.	

	

	

23:30	-	Eleanor's	time	at	bilingual	schools

�As	a	substitute	teacher	on	the	west	side,	Eleanor	taught	music,	a	subject	she	
does	not	know	well,	even	though	both	her	sons	are	accomplished	musicians	
in	NYC.	She	praises	her	experience	working	with	children	at	Herman	Badillo,	
especially	with	the	difficulty	growing	up	in	a	family	that	spoke	Yiddish.	
Adopting	a	second	language	encouraged	her	to	learn	something	new,	like	
Spanish.	Children	at	the	bilingual	school	were	happy	to	attend	a	school	where	
their	language	needs	were	being	met.	
Durante	su	tiempo	como	de	maestra	suplente	al	West	Side,	Eleanor	enseñó	la	
música,	un	sujeto	que	no	conoce	bien,	aunque	ambos	de	sus	hijos	lograron	
mucho	como	músicos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	Ella	elogia	su	experiencia	
trabajando	con	los	niños	a	Herman	Badillo,	especialmente	con	la	dificultad	
creciendo	en	una	familia	que	solamente	hablaba	yídish.	Adoptando	una	
lengua	segunda	la	animó	a	aprender	algo	nuevo	como	el	español.	A	los	niños	
a	la	escuela	bilingüe	les	gustó	asistir	a	una	escuela	donde	se	habló	su	propia	
lengua	y	se	reunieron	con	sus	necesidades.	
	

	

27:05	-	The	future	of	hispanic	students
Despite	grim	statistics	about	a	poor	graduation	rate	among	hispanics,	
Eleanor	has	seen	much	success	in	the	hispanic	community,	now	in	its	third	
generation,	namely	among	women.	She	believes	the	hispanic	minority	is	an	
important	minority.	She	also	sees	a	brighter	future	for	the	community,	one	in	
which	she	hopes	the	number	of	high	school	graduates	increases.	Eleanor	
believes	the	startling	number	of	hispanic	students	who	don't	graduate	high	
school	is	due	in	large	part	to	a	socio-economic	problem	rather	than	one	of	a	
simple	language	barrier.	
A	pesar	de	las	pobres	estadísticas	de	graduación	entre	los	hispanos,	Eleanor	
ha	visto	mucho	éxito	dentro	de	la	comunidad	hispana,	ahora	en	la	tercera	
generación,	primariamente	entre	las	mujeres.	Ella	también	ve	un	futuro	
brillante	para	la	comunidad,	uno	en	que	ella	espera	que	el	número	de	
graduados	de	la	secundaria	aumente.	Eleanor	cree	que	el	número	asustante	
de	estudiantes	hispanos	que	no	se	gradúan	de	la	secundaria	es	debido	al	gran	
problema	socioeconómico	en	vez	de	uno	de	una	barrera	lingüística	sencilla.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54441">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54450">
              <text>0:31:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54538">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Introduction to Eleanor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:32 - Non-hispanic members of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:45 - Goals of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:08:53 - The function of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:02 - Criteria for application into the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The bilingual program at ECC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        23:30 - Eleanor's time at bilingual schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:05 - The future of hispanic students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54436">
                <text>Eleanor Paterson Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54437">
                <text>Eleanor Paterson (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54438">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54439">
                <text>This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54440">
                <text>Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54442">
                <text>2013-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54443">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54444">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54445">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54447">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54448">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54449">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56733">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3530" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2671">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3</src>
        <authentication>d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2672">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf</src>
        <authentication>f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54435">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ernie	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/5/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	30:38
Executive	Summary:
This	interview	with	Ernie	Perez	took	place	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	with	his	family	to	
Buffalo	in	1956.	He	is	the	youngest	of	20	children.	Ernie’s	family	learned	about	job	
opportunities	in	Buffalo	from	his	three	oldest	brothers.
Ernie	shares	stories	about	language	acquisition,	education,	employment,	and	the	
Pentecostal	religion.	He	also	shares	his	memories	while	working	at	the	Puerto	Rican	
Community	Center--now	the	Pucho	Olivencia	Center.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ernie	Perez	tomó	lugar	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	con	su	familia	a	Búfalo	
en	el	año	1956.	Él	es	el	más	joven	de	20	niños.	La	familia	de	Ernie	aprendió	sobre	las	
oportunidades	para	trabajo	por	sus	tres	hermanos	más	mayores.
Ernie	comparte	cuentos	sobre	la	adquisición	lingüística,	la	educación,	el	empleo,	y	la	
religion	pentecostal.	Él	también	comparte	sus	memorias	trabajando	en	el	Centro	
Puertorriqueño	de	la	comunidad--ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia.	
	

Story	Clips:

	

	

0:10	-	Ernie	Perez	moves	to	the	US
Ernie	moved	to	the	U.S.	with	his	family	in	1956.	He's	the	youngest	of	
19	children.	His	family	left	Puerto	Rico	because	his	3	older	brothers	
found	work	in	the	U.S.
Ernie	se	mudó	a	los	Estados	Unidos	con	su	familia	en	el	año	1956.	Él	
es	el	más	joven	de	19	hijos.	Su	familia	dejó	Puerto	Rico	porque	sus	
tres	hermanos	mayores	encontraron	trabajo	en	los	EEUU.

�	

	

2:18	-	Ernie's	brothers	find	work
Ernie's	brothers	heard	about	work	in	the	steelmaking	industry	in	
Buffalo	through	friends	in	Puerto	Rico.
Los	hermanos	de	Ernie	aprendieron	sobre	el	trabajo	en	la	industria	de	
acero	en	Búfalo	por	unos	amigos	en	Puerto	Rico.

	

	

5:12	-	Ernie's	neighborhood
The	hispanic	neighborhood	Ernie	moved	into	was	small,	with	a	few	
close	knit	families	spanning	a	radius	of	only	a	8	to	10	blocks	
El	vecindario	hispano	en	donde	Ernie	se	mudó	era	pequeño,	con	una	
familias	cercanas	a	cada	una	entre	8	a	10	cuadras.

	

	

6:03	-	Ernie's	education	and	career
Ernie	earned	a	degree	in	PR	from	D'youville	and	University	at	Buffalo.	
He	began	work	at	a	company	then	known	as	New	York	Telephone,	
which	became	9X,	then	Bell	Atlantic,	then	Verizon.	He	worked	a	total	
of	30	years.		
Ernie	terminó	su	titulado	en	las	relaciones	públicas	de	D’Youville	
College	y	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	trabajar	a	la	compañía,	
en	este	momento	conocido	por	el	nombre	de	New	York	Telephone,	la	
cual	se	puso	9X,	luego	Bell	Atlantic,	y	luego	Verizon.	Él	trabajó	por	un	
total	de	30	años.

	

	

7:02	-	Language	barrier
Because	his	father	could	only	speak	Spanish,	Ernie	was	told	to	speak	
Spanish	at	home.	In	so	doing,	he	was	able	to	preserve	his	ability	to	
read,	speak,	and	write	Spanish.	With	the	help	of	friends,	Ernie	was	
able	to	adapt	to	the	English	spoken	in	school.	The	total	immersion	into	
the	English	language	forced	Ernie	and	his	family	to	quickly	learn	it.	
The	teachers	at	school	helped	Ernie	without	prejudice.	
Porque	su	padre	solamente	podía	hablar	el	español,	Se	le	dijo	a	Ernie	
que	tenía	que	hablar	el	español	en	la	casa.	Por	eso,	él	mantenía	su	
capacidad	de	leer,	hablar	y	escribir	en	español.	Con	la	ayuda	de	sus	
amigos,	Ernie	se	acostumbró	al	inglés	hablado	en	la	escuela.	La	
inmersión	lingüīstica	total	los	ayudó	a	él	y	su	familia	que	lo	

�aprendieron	rápidamente.	Los	maestros	a	la	escuela	ayudaron	a	Ernie	
sin	perjuicio.	
		

	

10:44	-	The	first	social	club
When	he	was	on	his	own,	Ernie	joined	the	social	club	on	Swan	St.,	
which	served	as	a	place	to	hang	out.	It	was	here	that	Ernie	met	the	
president	of	the	club,	Pucho	Olivencia,	and	his	future	father	in	law.	
Ernie	helped	run	the	club	on	the	weekends	and	eventually	served	as	
vice	president	for	2	years.
Cuando	él	estaba	solito,	Ernie	se	juntó	al	club	social	en	la	Calle	Swan,	
lo	cual	sirvió	como	un	lugar	de	pasar	un	rato.	Era	ahí	donde	Ernie	
conoció	al	presidente	del	club,	Pucho	Olivencia,	y	su	suegro	futuro.	
Ernie	ayudó	dirigir	el	club	por	los	fines	de	semana	y	eventualmente	
sirvió	el	puesto	de	vicepresidente	por	2	años.

	

	

12:26	-	Ernie	works	with	the	community
After	seeing	an	advertisement	for	a	part	time	position	with	the	NYC	
based	Puerto	Rican	National	Training	Institute,	Ernie	applied	and	was	
accepted	into	the	Buffalo	branch.	It	was	through	this	organization	that	
Ernie	learned	how	to	write	and	present	proposals	to	government	
agencies	for	the	aid	of	the	community.	
Después	de	ver	un	anuncio	para	un	puesto	de	part	time	con	el	Puerto	
Rican	National	Training	Institute	basado	en	la	Ciudad	de	Nueva	York,	
Ernie	se	solicitó	y	fue	aceptado	por	el	sucursal	de	Búfalo.	Era	por	esta	
organización	que	Ernie	aprendió	escribir	y	presentar	propuestas	a	las	
agencias	gubernamentales	para	la	asistencia	financiero	a	la	
comunidad.		

	

	

14:07	-	Pucho	Olivencia	Center
Due	to	growth	in	the	hispanic	community,	the	Puerto	Rican	American	
Community	Center	was	founded	to	assist	those	moving	into	the	city.	
The	center	provided	guidance	for	housing	and	heat,	as	well	as	a	place	
for	the	community	to	gather.	Community	members	used	the	center	for	
their	weddings	and	family	celebrations.	It	was	a	less	expensive	
alternative	to	other	venues.	Ernie	was	a	part	of	the	community	center	
for	about	15-20	years,	leaving	for	work	related	reasons.	The	center	
has	since	then	been	renamed	the	Pucho	Olivencia	Center,	after	one	its	
founding	members,	and	is	run	by	the	grandson	of	the	same	Pucho	

�Olivencia.	It	still	provides	the	same	services	it	always	had	and	is	now	
home	to	the	Grease	Pole	Festival	every	year.	
Debido	al	aumento	de	la	comunidad	hispana,	se	fundó	el	Puerto	Rican	
American	Community	Center	para	ayudar	a	la	gente	que	se	está	
mudando	a	la	ciudad.	El	centro	le	proveía	ayuda	para	el	
establecimiento	de	los	hogares	y	la	calefacción,	tanto	como	un	lugar	
para	la	comunidad	juntarse.	Los	miembros	de	la	comunidad	usaron	
este	lugar	para	sus	bodas	y	festivales	familiares.	Era	más	barato	que	
otros	lugares.	Ernie	era	parte	del	centro	comunitario	por	entre	15	y	
20	años,	él	dejó	su	puesto	ahí	por	otras	oportunidades	profesionales.	
Desde	entonces,	el	centro	se	ha	habido	nombrado	por	el	nombre	
Pucho	Olivencia	Center,	en	la	honra	de	uno	de	los	primeros	
fundadores,	y	es	dirigido	por	el	nieto	del	mismo	Pucho	Olivencia.	
Todavía	el	centro	ofrece	los	mismos	servicios	como	antes	y	ahora	es	el	
sitio	oficial	del	Festival	del	“Palo	Encebao”	cada	año.
16:33	-	The	transformation	of	the	Puerto	Rican	Community	
Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center
Ernie	explains	the	timeline	of	the	transformation	of	the	the	Puerto	
Rican	Community	Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	also	
discusses	the	most	recent	renovations	made	to	the	center	and	its	
recent	reopening.	
Ernie	explica	la	historia	temporal	de	la	transformación	del	Centro	
Comunitario	Puertorriqueño	al	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	también	
explica	las	renovaciones	recientes	al	centro	y	su	reapertura	reciente.	
	

	

19:19	-	More	on	the	language	barrier
Ernie	believes	it	was	easier	for	him	to	be	immersed	in	the	English	
language	and	develop	an	education	than	it	was	for	his	children,	whom	
he	thinks	face	more	prejudice,	or	public	prejudice,	in	bilingual	
education.	
Ernie	cree	que	era	más	fácil	para	asimilarse	él	en	el	lenguaje	inglés	y	
desarrollar	una	educación	que	era	para	sus	hijos,	los	quienes	él	cree	
que	se	han	tenido	enfrentar	más	perjuicios,	o	perjuicio	público,	dentro	
de	la	educación	bilingüe.	

	

	

22:57	-	Ernie	on	retirement

�In	his	retirement	Ernie	fixes	computers	as	a	hobby.	The	challenge	of	
fixing	computers	keeps	his	mind	fresh.	He	also	works	for	Wegmans	
part	time,	to	keep	him	moving	and	out	of	the	house.	His	sense	of	
responsibility	and	work	ethic	was	instilled	in	him	by	his	father.	Since	
he	was	13,	Ernie	has	worked	every	year	of	his	life.	
En	su	jubilación,	Ernie	arregla	las	computadoras	como	un	pasatiempo.	
El	desafío	de	arreglarlas	es	mantener	una	mente	fresca.	También,	
trabaja	part	time	a	Wegmans,	para	mantener	sus	aguante	y	dejarle	
salir	de	la	casa.	Se	instalaron	el	sentido	de	responsabilidad	y	el	ético	
laboral	se	su	padre.	Desde	la	edad	de	13,	Ernie	ha	trabajado	cada	año	
de	su	vida.	
	

	

24:03	-	Ernie's	parents
Ernie's	father,	Antonio,	had	a	2nd	grade	education	when	he	left	Puerto	
Rico	to	work	for	the	Hotel	Lafayette.	There	he	worked	until	he	was	62.	
The	final	20	years	of	his	life	were	spent	back	in	his	home	country.	
Ernie's	mother,	Petra,	stayed	at	home	to	raise	the	children.	She	raised	
all	20	children	together.
El	padre	de	Ernie,	Antonio,	dejó	la	escuela	después	del	segundo	grado	
cuando	se	fue	de	Puerto	Rico	para	trabajar	en	el	Hotel	Lafayette.	Allá,	
trabajó	hasta	la	edad	de	62.	Él	pasó	los	20	años	finales	de	su	vida	en	
Puerto	Rico.	La	madre	de	Ernie,	Petra,	se	quedó	en	casa	con	los	niños.	
Ella	creció	a	todos	los	20	niños	juntos.	

	

	

27:32	-	Ernie	on	religion
Raised	as	a	Protestant,	Ernie	praises	the	religious	background	his	
parents	brought	him	up	in,	citing	it	as	a	good	source	of	ethics	and	
knowledge	in	how	to	deal	with	other	people.	He	believes	all	children	
should	have	the	same	religious	upbringing	to	learn	the	same	
principles.	
Crecido	como	protestante,	Ernie	elogia	el	trasfondo	religioso	de	sus	
padres	en	que	creció,	citando	que	era	una	buena	fuente	de	éticas	y	
sabiduría	en	como	tratarle	a	otra	gente.	Él	cree	que	todos	los	niños	
deben	tener	la	misma	crianza	religiosa	que	tenía	él	para	aprender	los	
mismos	principios.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54425">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54434">
              <text>0:30:38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54536">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Ernie Perez moves to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:18 - Ernie's brothers find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:12 - Ernie's neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:03 - Ernie's education and career&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:02 - Language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:44 - The first social club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:26 - Ernie works with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:07 - Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        19:19 - More on the language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        22:57 - Ernie on retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:03 - Ernie's parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:32 - Ernie on religion&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54420">
                <text>Ernie Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54421">
                <text>Ernie Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54422">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54423">
                <text>This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54424">
                <text>Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54426">
                <text>2013-09-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54427">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54428">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54429">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54431">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54432">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54433">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56732">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3517" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2634">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dc90f65d45299d7ae51f64f028f382d9.mp3</src>
        <authentication>3031fcb6f82555ff281374a96b414b30</authentication>
      </file>
      <file fileId="2655">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/3cfe259960bc0ac0b041b5ca57eddd6c.pdf</src>
        <authentication>bf2b6dda8126e7260f738214228effd9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54317">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eugenio	Russi	
Interview	Location:	Hispanics	United	of	Buffalo,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	5/7/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:03
Executive	Summary:
This	interview	with	Eugenio	Russi	took	place	on	May	7,	2014	at	Hispanics	United	of	
Buffalo	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	was	born	in	Puerto	
Rico	and	migrated	to	the	Buffalo	with	his	family.	He	describes	his	life	back	in	Puerto	
Rico	as	well	as	the	life	he	created	in	Western	New	York.	Eugenio	recalls	many	
memories	such	as	musical	events,	community	events	and	sports.	
Eugenio	focuses	a	fair	amount	of	the	interview	on	how	the	community	has	changed	
over	the	years,	his	employment	statuses	and	military	service.	Eugenio	has	based	his	
moral	character	on	how	he	was	educated	by	his	family	and	the	military.	He	is	a	man	
of	integrity	and	wishes	that	everyone	around	him	sees	this	mentality	as	an	example.	
Eugenio	recently	took	control	over	Hispanics	United	of	Buffalo	which	is	a	non-profit	
organization	that	provides	multiple	social	services	to	the	Hispanic	community.	Prior	
to	taking	the	Executive	Director	position,	the	organization	was	in	a	great	deal	of	
financial	trouble	and	were	on	the	verge	of	shutting	down.	Eugenio	decided	to	take	
the	position	and	reinvigorate	the	organization	so	it	operated	smoothly	and	legally.	
He	talks	at	great	length	about	the	services	this	organization	offers.	
Eugenio	shares	his	opinions	about	past	and	present	leadership	within	the	Hispanic	
community.	He	feels	there	is	a	need	for	greater	involvement.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eugenio	Russi	tomó	lugar	el	7	de	mayo	de	2014	a	Hispanos	
Unidos	de	Búfalo	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	nació	en	
Puerto	Rico	y	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Él	describe	su	vida	en	Puerto	Rico	
tanto	como	la	vida	que	creyó	en	Nueva	York	del	Oeste.	Eugenio	se	acuerda	de	
muchas	memorias	tanto	como	las	de	los	eventos	musicales,	de	la	comunidad	y	de	
deportes.
Eugenio	enfoca	una	gran	parte	de	la	entrevista	en	cómo	la	comunidad	se	ha	
cambiado	por	los	años,	su	estatus	de	empleo	y	servicio	militar.	Eugenio	basó	su	

�carácter	moral	en	cómo	fue	educado	por	su	familia	y	el	ejército.	Él	es	un	hombre	de	
integridad	y	espera	que	todo	el	mundo	alrededor	de	él	ve	esta	mentalidad	como	un	
ejemplo	de	cómo	comportarse.	Recientemente,	Eugenio	asumió	control	sobre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	la	cual	es	una	organización	sin	lucro	que	ofrece	servicios	
sociales	a	la	comunidad	hispana.	Antes	de	tomar	el	puesto	de	director	ejecutivo,	la	
organización	tenía	problemas	financieros	y	estaban	al	borde	de	cerrar	las	puertas.	
Eugenio	decidió	de	tomar	la	posición	y	revigorar	la	organización	para	que	funcione	
bien	y	legalmente.	Él	habla	a	lo	largo	sobre	los	servicios	que	la	organización	ofrece.
Eugenio	comparte	sus	opiniones	sobre	el	liderazgo	del	pasado	y	de	hoy	en	día	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	hay	una	necesidad	para	más	
involucramiento	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:17	-	Eugenio	Russi	Introduces	Himself

	

	

Eugenio	introduces	himself	and	tells	us	where	he	was	born.
Eugenio	nos	presenta	y	nos	cuenta	donde	nació.
1:45	-	Sugar	Cane	Farming	in	Puerto	Rico
Eugenio	explains	what	his	parents	did	for	work.

	

	

Eugenio	explica	donde	trabajaron	sus	padres.
2:15	-	Sugar	Cane	Monopoly
Eugenio	explains	sugar	cane	farming	and	the	monopoly	in	Puerto	
Rico.
Eugenio	explica	la	cultivación	de	la	caña	de	azúcar	y	el	monopolio	en	
Puerto	Rico.
3:23	-	In	Search	of	the	Better	Life
Eugenio	talks	about	the	process	of	his	dad's	migration	to	America	and	
how	he	got	a	job.
Eugenio	habla	del	proceso	de	la	emigración	de	su	padre	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	consiguió	un	trabajo.
4:55	-	Establishing	A	Life	in	Buffalo

�Eugenio's	father	establishes	a	life	and	saves	money	so	that	he	could	
bring	his	family	here.
El	padre	de	Eugenio	estableció	una	vida	y	ahorró	dinero	para	llevar	a	
su	familia	aquí.
6:53	-	Sundays	with	the	Family
Eugenio	remembers	spending	his	Sundays	with	other	hispanic	
families	listening	to	music	and	playing	games.
Eugenio	acuerda	pasando	los	domingos	con	otras	familias	hispanas	
escuchando	a	música	y	jugando.
8:08	-	Musical	Families
Eugenio	says	that	Saturdays	were	nights	to	have	parties	and	play	or	
listen	to	music	with	the	family.
Eugenio	dice	que	los	sábados	estaban	las	noches	para	tener	fiestas	y	
tocar	o	escuchar	a	la	música	con	la	familia.
9:33	-	Saturday	Night	Life
Eugenio	tells	us	about	how	they	used	to	go	to	Fazio's	on	Saturdays.	He	
says	that	these	social	gatherings	were	not	age	restricted	-	they	were	
family	events.
Eugenio	nos	cuenta	que	iban	a	Fazio's	los	sábados.	Dice	que	estas	
reuniones	no	estaban	restringidas	por	edad	-	fueron	eventos	por	toda	
la	familia.
10:53	-	My	First	Worry
Eugenio	says	that	he	never	worried	about	many	things,	but	the	death	
of	President	Kennedy	was	his	first	worry.
Eugenio	dice	que	nunca	se	preocupaba	por	nada,	pero	su	primera	
preocupación	fue	cuando	el	presidente	Kennedy	murió.
11:24	-	The	History	and	Role	of	the	Pucho	Olivencia	Center	in	the	
Community
Eugenio	tells	us	about	places	in	the	community	that	were	for	Latin	
Americans.	He	says	that	members	of	the	community	built	the	Pucho	

�Olivencia	Center	by	hand,	and	he	remembers	wiring	the	speaker	
system	for	it.	He	also	notes	that	the	Pucho	Olivencia	Center	became	
the	place	where	everyone	celebrated	events	like	weddings	and	
baptisms.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	los	lugares	en	la	comunidad	que	existían	
para	los	latinoamericanos.	Dice	que	los	miembros	de	la	comunidad	
construyeron	el	Centro	de	Pucho	Olivencia	a	mano,	y	se	acuerda	
cableando	el	sistema	de	altavoz	por	el	centro.	También	se	nota	que	el	
Centro	de	Pucho	Olivencia	convirtió	en	el	lugar	donde	todos	
celebraron	eventos	como	los	casamientos	y	los	bautismos.
13:52	-	The	Happiest	Times	of	Life
Eugenio	reflects	on	the	early	part	of	his	life	and	he	feels	that	it	was	the	
happiest	time	of	his	life.	He	felt	a	good	sense	of	community	and	unity	
during	this	time.
Eugenio	refleja	en	su	vida	cuando	estaba	joven	y	cree	que	estaba	el	
periodo	más	feliz	de	su	vida	entera.	Se	siente	un	presentimiento	fuerte	
de	comunidad	y	unidad	en	este	tiempo.
14:38	-	The	Migration	of	the	New	York	Ricans
Eugenio	explains	how	in	the	1970s	and	80s,	many	Puerto	Ricans	
began	migrating	from	New	York	City.	With	this	migration,	there	was	a	
feeling	of	tension	in	the	neighborhood,	as	"New	York	Ricans"	are	
different	from	the	Puerto	Ricans	that	were	in	Buffalo	at	the	time.
Eugenio	explica	que	en	los	años	setenta	y	ochenta,	muchos	
puertorriqueños	empezaron	a	emigrar	desde	la	Ciudad	de	Nueva	
York.	Con	este	emigración,	había	un	sentido	de	tensión	en	el	barrio	
porque	los	“New	York	Ricans”	son	diferentes	de	los	puertorriqueños	
que	estaban	en	Búfalo	en	aquel	tiempo.
16:22	-	Puerto	Rican	Vegetables	Sold	in	Buffalo
Eugenio	talks	about	a	couple	of	stores	in	the	area	that	used	to	sell	
traditional	Puerto	Rican	vegetables.	The	owners	would	drive	down	to	
New	York	City	and	bring	the	produce	back	up	to	sell	in	Buffalo.
Eugenio	habla	de	algunas	tiendas	en	la	región	que	vendían	verduras	
tradicionales	puertorriqueños.	Los	dueños	conducían	a	la	Ciudad	de	
Nueva	York	y	llevaban	los	productos	a	Búfalo	para	vender.

�17:36	-	More	Details	on	the	New	York	Puerto	Ricans	and	Their	
Presence	in	Buffalo
Eugenio	digs	deeper	into	the	differences	between	the	Puerto	Ricans	
that	came	from	New	York	City	and	the	Puerto	Ricans	that	had	lived	in	
Buffalo	for	some	time.	He	talks	about	the	drug	problem	that	arose	and	
talks	about	the	Medinas	and	the	Colóns.
Eugenio	escarba	en	las	diferencias	entre	los	puertorriqueños	que	
vinieron	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	los	que	había	vivido	en	Búfalo	
por	un	rato.	Él	habla	también	de	la	problema	de	las	drogas	que	se	
presentó	y	de	dos	familias	que	luchaban	mucho	-	la	familia	Medina	y	la	
familia	Colón.
20:33	-	The	Generation	Gap
Eugenio	thinks	that	there	is	definitely	a	generation	gap	between	his	
generation	and	the	younger	generation.	He	says	that	his	generation	
was	brought	up	with	values	such	as	hard	work	and	respect.
Eugenio	cree	que	definitivamente	hay	una	quebrada	generacional	
entre	la	generación	suya	y	la	de	los	jóvenes.	Dice	que	su	generación	
fue	educada	con	valores	como	trabajo	duro	y	respeto
21:40	-	Eugenio's	Father	Wanted	to	Pay	Social	Services	Back
Eugenio	tells	a	great	story	about	his	father.	He	was	laid	off	in	1959	
and	someone	recommended	that	he	go	to	social	services	to	ask	for	
assistance.	He	went	and	received	some	monetary	assistance.	He	
eventually	got	a	job	again,	and	was	adamant	on	paying	social	services	
back	the	money	they	gave	him,	which	they	could	not	do	because	it	was	
not	how	they	operated.
Eugenio	nos	cuenta	un	buen	cuento	sobre	su	padre.	Él	estaba	puesto	
en	la	calle	en	el	año	1959	y	alguien	se	recomendó	que	fuera	a	servicios	
sociales	para	pedir	ayuda.	Fue	allí	y	recibió	asistencia	monetaria.	
Finalmente	encontró	un	trabajo	otra	vez,	y	quiso	devolver	el	dinero	a	
servicios	sociales,	el	cual	no	pudieron	hacer	porque	no	es	su	política.
26:04	-	Working	for	Parole	Under	His	Brother
Eugenio	started	working	for	parole	and	his	brother,	Raul,	was	also	
working	for	parole	at	this	time	in	a	higher	up	position.	Eugenio	says	
that	he	never	asked	for	help	from	his	brother	to	get	this	position.

�Eugenio	empezó	a	trabajar	para	la	libertad	condicional	y	su	hermano,	
Raúl,	también	trabajaba	para	la	libertad	condicional	en	este	tiempo,	
pero	tuvo	una	posición	más	alta.	Eugenio	dice	que	nunca	pidió	ayuda	
de	su	hermano	para	obtener	ninguna	posición.
28:28	-	A	Horrible	Parole	Job	in	New	York	City
Eugenio	took	a	horrible	position	at	a	prison	in	New	York	City.
Eugenio	aceptó	una	posición	horrible	en	una	prisión	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.
29:36	-	Earning	His	Way	Back	to	Buffalo	Through	the	Parole	
System
Eugenio	says	he	did	his	time	in	each	position	he	had,	followed	the	
rules,	and	slowly	moved	his	way	back	to	Buffalo.	He	talks	about	his	
promotions	he	received	at	each	place.
Eugenio	explica	que	hizo	el	tiempo	requerido	en	cada	posición	que	
tuvo,	siguió	las	reglas,	y	poco	a	poco	regresaba	a	Búfalo.	Él	habla	de	
sus	promociones	que	recibió	en	cada	prisión.
30:33	-	The	Military	as	a	Reinforcement	of	Eugenio's	Moral	Code
Eugenio	talks	about	his	stint	in	the	military	and	how	he	continued	to	
solidify	the	moral	code	he	lived	by.
Eugenio	habla	de	su	trabajo	en	el	ejército	y	como	continuaba	
solidificarse	su	código	moral	que	se	guió.
31:41	-	Eugenio's	Parents
Eugenio	tells	us	about	his	parents,	how	they	died,	and	what	kind	of	
impact	they	have	had	on	him.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	sus	padres,	cómo	se	murieron	y	el	impacto	
que	ellos	se	habían	tenido	sobre	él.
33:02	-	Raul	Russi,	CEO	of	Acacia
Eugenio	talks	about	how	his	brother,	Raul,	is	the	CEO	of	Acacia	in	New	
York	City.	He	also	talks	about	how	their	family	came	from	so	little,	but	
that	their	values	have	been	a	factor	in	getting	them	to	where	they	are	
today.

�Eugenio	habla	sobre	su	hermano,	Raúl,	y	que	él	es	el	Presidente	
Ejecutivo	de	Acacia	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	También,	dice	que	su	
familia	vino	de	muy	poco,	pero	sus	valores	han	sido	un	factor	en	el	
éxito	que	tienen	hoy	en	día.
33:50	-	Living	Off	the	Land
Eugenio	tells	us	about	how	people	live	off	the	land	in	Puerto	Rico	and	
use	natural	remedies	to	heal	their	wounds	and	the	wounds	of	their	
animals.
Eugenio	nos	cuenta	que	la	gente	en	Puerto	Rico	vive	de	la	tierra	y	usa	
remedios	naturales	para	curar	ellos	mismos	y	sus	animales	también.
35:14	-	Example	of	a	Home	Remedy
Eugenio	gives	an	example	of	how	they	used	home	remedies	to	heal	
their	injuries	in	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	da	un	ejemplo	del	uso	de	los	remedios	caseros	para	curar	
las	heridas	en	Puerto	Rico.
36:18	-	Finding	the	Rum	Still
Eugenio	gives	us	another	example	of	a	home	remedy.	Eugenio's	father	
used	to	make	rum	as	a	way	to	earn	supplemental	income	in	Puerto	
Rico.	One	day,	Eugenio	and	his	brothers	found	the	still	and	drank	
some	of	the	rum.	As	they	made	their	way	back	home,	one	of	his	
brothers	fell	and	cut	his	nose.	Their	mother	used	a	type	of	a	leaf	to	
heal	the	cut.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	un	remedio	casero.	El	padre	de	
Eugenio	hizo	ron	para	ganar	un	sueldo	suplementario	en	Puerto	Rico.	
Un	día,	Eugenio	y	sus	hermanos	encontraron	el	alambique	y	bebieron	
un	poco	del	ron.	Mientras	volvían	a	la	casa,	un	hermano	se	cayó	y	hizo	
daño	a	su	nariz.	Su	madre	usó	una	hoja	para	curar	la	herida.
38:00	-	Fond	Memories	of	Parents
Eugenio	says	that	he	has	many	fond	memories	of	his	parents.	His	
mother	never	said	a	bad	word	about	anyone	because,	according	to	
her,	doing	this	would	rot	your	teeth	out.

�Eugenio	dice	que	tiene	muchas	memorias	buenas	de	sus	padres.	Su	
madre	nunca	dijo	una	palabra	mala	sobre	nadie	porque,	según	ella,	
sus	dientes	se	pudrirán.
39:18	-	Eugenio	Talked	Back	to	His	Dad
Eugenio	remembers	the	one	and	only	time	that	he	talked	back	to	his	
father	and	how	he	learned	his	lesson.
Eugenio	acuerda	la	una	y	única	vez	que	fue	insolente	con	su	padre	y	
cómo	aprendió	su	lección.
40:28	-	Rebellious,	But	Loving	Nature
Eugenio	explains	his	personality	traits	and	that	although	he	was,	and	
still	is,	a	bit	rebellious,	he	loves	his	friends	and	family.
Eugenio	explica	sobre	las	características	de	su	personalidad	y	aunque	
estaba	rebelde,	y	todavía	es,	a	él	les	quiere	sus	amigos	y	su	familia
41:43	-	Good	Men	of	the	Neighborhood
Eugenio	remembers	there	being	many	good	men	that	were	a	part	of	
the	community,	including	Don	Primo.
Eugenio	acuerda	que	hubo	muchos	hombres	buenos	que	estaban	
parte	de	la	comunidad	latinoamericana,	incluyendo	a	Don	Primo.
43:08	-	Eugenio's	Sister's	Wedding	at	the	Pucho	Olivencia	Center
Eugenio	talks	about	his	sister's	wedding	that	happened	at	the	Pucho	
Olivencia	Center.	It	was	a	very	rambunctious	wedding,	featuring	a	
fight	with	Eugenio's	father,	but	it	also	showed	the	closeness	of	the	
community.
Eugenio	habla	de	la	boda	de	su	hermana,	que	ocurrió	en	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia.	Fue	un	evento	muy	inquieto,	que	incluyó	una	pelea	
con	la	padre	de	Eugenio,	pero	también	muestra	la	intimidad	de	la	
comunidad.
46:15	-	Baseball,	A	Community	Event
Eugenio	remembers	baseball	being	a	community	event.
Eugenio	acuerda	que	béisbol	fue	un	evento	de	la	comunidad.

�46:42	-	Seven	Kids	and	No	Marriage
Eugenio	tells	us	that	after	having	seven	kids	and	living	together	for	so	
long,	his	parents	weren't	married.	They	decided	to	get	married	at	St.	
Lucy's	church.	He	says	that	his	parents	got	into	an	accident	that	day	
because	they	thought	that	since	their	car	was	decorated,	they	thought	
they	could	run	red	lights	and	stop	signs,	and	ended	up	getting	hit	by	
another	car.
Eugenio	nos	cuenta	que	después	de	tener	siete	hijos	y	vivir	juntos,	sus	
padres	no	se	estaban	casados.	Entonces,	ellos	decidieron	casarse	en	la	
iglesia	de	Santa	Lucía.	Él	dice	que	la	coche	que	ellos	conducían	estaba	
decorado	para	celebrar	su	matrimonio,	así	ellos	pensaban	que	
podrían	conducir	por	luces	rojos	y	señales	de	pare,	y	chocaban	con	
otro	coche.
48:11	-	Farmer	vs.	Landowner
Eugenio	tells	us	the	story	about	how	his	parents	got	together.
Eugenio	nos	cuenta	la	historia	sobre	cómo	sus	padres	se	juntaron.
52:45	-	Eugenio's	Grandfather
Eugenio	tells	us	that	he	loved	his	grandfather	dearly	and	used	to	
always	spend	lots	of	time	with	him	when	he	visited	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	cuenta	que	le	quiso	a	su	abuelo	mucho	y	siempre	quería	
pasar	mucho	tiempo	con	él	cuando	visitaba	a	Puerto	Rico
55:00	-	Getting	Grounded
Eugenio	likes	to	go	back	to	Puerto	Rico	sometimes	because	it	reminds	
him	of	where	he	came	from.	He	likes	living	in	America	and	is	thankful	
for	all	the	opportunities	he	has	been	given.
A	Eugenio,	a	veces	le	gusta	volver	a	Puerto	Rico	para	recordar	de	
dónde	viene.	A	él,	le	gusta	los	Estados	Unidos	también	y	está	
agradecido	por	las	oportunidades	que	ha	recibido.
57:05	-	Passing	on	the	Good	Values
Eugenio	reiterates	that	there	is	a	real	difference	between	the	old	and	
new	generations	of	Puerto	Ricans,	and	that	he	wants	to	continue	to	
pass	on	the	values	he	learned	when	he	was	young	to	his	youngest	son.

�Eugenio	reitera	que	hay	una	diferencia	verdadera	entre	las	viejas	y	
nuevas	generaciones	de	puertorriqueños,	y	que	quiere	pasar	los	
valores	que	aprendió	cuando	estaba	joven	a	su	hijo	menor.
58:00	-	Eugenio	Russi's	Involvement	with	Hispanics	United	of	
Buffalo
Eugenio	talks	about	how	he	came	upon	the	current	position	he	has	at	
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB).	He	brings	us	through	his	career	
path	to	understand	where	he	came	from	and	his	past	and	present	
relationship	with	HUB.
Eugenio	habla	sobre	cómo	consiguió	la	posición	actual	que	tiene	en	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB).	Nos	lleva	a	través	de	su	paso	de	su	
carrera	para	que	entendamos	de	donde	viene	y	su	relación	pasada	y	
presente	con	HUB.
1:04:50	-	Eugenio	Loves	What	He	Does
Eugenio	says	that	he	loves	his	job	because	he	has	the	opportunity	to	
share	what	he	knows	and	he	has	fun	rebuilding	the	organization.
Eugenio	dice	que	a	él,	le	encanta	su	trabajo	porque	tiene	la	
oportunidad	de	compartir	lo	que	sabe	a	otras	personas	y	se	divierta	
con	la	reconstrucción	de	la	organización.
1:06:31	-	What	Does	Hispanics	United	of	Buffalo	Offer?
Eugenio	explains	the	services	that	Hispanics	United	of	Buffalo	offers	
such	as	housing,	life	skills	workshops	and	a	methadone	clinic.
Eugenio	explica	los	servicios	que	ofrece	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	
como	alojamiento,	talleres	de	habilidades	para	vivir	y	una	clínica	de	
metadona.
1:09:46	-	Deciding	What	Programs	the	Community	Needs
Eugenio	explains	how	Hispanics	United	of	Buffalo	chooses	which	
programs	they	implement	and	some	of	the	obstacles	that	they	have	
faced	in	the	past.
Eugenio	explica	como	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	escogen	cuáles	
programas	deben	implementar	y	algunas	de	los	obstáculos	que	han	
enfrentado	en	el	pasado.

�1:12:21	-	"I	did	not	come	here	to	be	loved."
Eugenio	talks	about	how	there	was	a	gap	between	the	current	and	
previous	leaders.	He	talks	about	how	knowledge	of	politics	is	an	asset	
to	leadership,	as	well	as	being	strong	enough	to	understand	that	not	
everyone	will	be	grateful	for	your	help.	Something	that	is	important	to	
him	is	feeling	passionate	about	what	you	do.
Eugenio	habla	sobre	el	espacio	entre	los	líderes	actuales	y	pasados.	
Dice	que	el	conocimiento	de	la	política	es	una	ventaja	de	liderato,	
además	de	ser	bastante	fuerte	para	entender	que	cada	persona	no	va	a	
apreciar	la	ayuda	que	le	ofrece.	Algo	muy	importante	a	Eugenio	es	
tener	pasión	por	lo	que	se	hace.
1:16:22	-	"You	Need	A	Good	Orchestra"
Eugenio	compares	his	leadership	style	to	his	brothers	and	thinks	that	
working	as	a	collaborative	group	is	the	best	style	for	him.
Eugenio	compara	su	estilo	de	liderato	a	lo	de	su	hermano	y	piensa	que	
trabajar	en	un	grupo	de	colaboración	es	lo	mejor	estilo	por	sí	mismo.
1:18:05	-	Getting	People	in	the	Community	Involved
Eugenio	made	an	effort	to	get	Latino	businesses	involved	in	the	
reconstruction	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	hired	a	contract	
manager	that	is	Latino	because	he	wants	to	promote	the	younger	
generation	of	people	to	get	involved.
Eugenio	hace	un	esfuerzo	para	involucrar	empresas	latinas	en	la	
reconstrucción	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	contrata	un	director	
contratista	que	es	latino	porque	quiere	promocionar	la	involucración	
de	la	generación	jóven.
1:19:47	-	More	Young	People	Getting	Involved
Eugenio	gives	another	example	of	a	young	Latin	American	person	that	
got	involved	with	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	compares	the	
community	involvement	to	drug	addiction.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	una	persona	jóven	y	latinoamericana	
que	estaba	involucrada	con	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	compara	la	
participación	de	la	comunidad	en	HUB	con	la	drogadicción.

�1:22:28	-	Older	Generation	Inspires	the	Younger
Eugenio	believes	that	the	stories	that	the	elders	of	the	community	tell	
sound	appealing	to	the	younger	people,	and	the	younger	community	
members	want	to	feel	the	same	way	that	the	elders	did	with	respect	to	
their	culture.
Eugenio	cree	que	los	cuentos	que	los	mayores	de	la	comunidad	
cuentan	a	los	jóvenes	parecen	atractivos	a	ellos,	y	los	jóvenes	quieren	
sentirse	como	los	mayores	sentían	con	respecto	a	su	cultura.
1:23:43	-	The	Change	in	the	Community	Over	the	Years
Eugenio	explains	that	when	he	went	to	work	for	parole,	he	stepped	
away	from	the	community	for	quite	some	time.	After	he	came	back,	he	
noticed	a	big	difference	in	the	neighborhood	with	regards	to	the	
population.
Eugenio	explica	que	cuando	trabajó	por	la	libertad	condicional,	se	fue	
de	la	comunidad	por	un	rato.	Después,	cuando	regresó,	se	notó	un	
gran	diferencia	en	el	barrio	con	respecto	a	la	población.
1:25:56	-	Humility	and	Empowerment
Speaking	for	the	Latin	American	community,	Eugenio	says	that	they	
are	humble	people.	He	reflects	back	on	his	time	in	the	military	and	
says	that	before	that,	he	never	felt	good	enough,	but	the	military	
empowered	him.	He	feels	that	he	came	into	the	situation	with	
Hispanics	United	of	Buffalo	with	a	good	attitude,	and	that	made	all	the	
difference.
Hablando	por	la	comunidad	latinoamericana,	Eugenio	dice	que	ellos	
son	humildes.	Él	refleja	y	dice	que	antes	de	su	tiempo	con	el	ejército,	
se	sintió	deficiente,	pero	el	ejército	le	dio	la	fuerza	que	necesitaba.	Él	
cree	que	llegó	a	la	situación	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	con	una	
actitud	positiva,	y	eso	marca	una	diferencia.
1:27:01	-	Rebirth	of	Hispanics	United	of	Buffalo
When	Eugenio	took	on	the	leadership	role	at	Hispanics	United	of	
Buffalo,	he	was	determined	to	not	let	people	push	him	around.	The	
organization	was	extremely	close	to	closing	its	doors	in	2012,	and	
Eugenio	was	ready	to	bring	it	back	to	life.

�Cuando	Eugenio	tomó	el	liderato	en	Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	
estaba	determinado	a	no	permitir	a	nadie	que	le	mandoneae.	La	
organización	casi	cerró	sus	puertas	en	2012,	y	Eugenio	estaba	listo	
para	resucitarla.
1:30:20	-	Russi's	Improvements	to	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	new	technology	and	improvements	that	he	
has	made	since	becoming	the	executive	director	of	Hispanics	United	of	
Buffalo.
Eugenio	habla	de	la	nueva	tecnología	y	los	mejoramientos	que	ha	
hecho	desde	asumió	el	rol	del	director	ejecutivo	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.
1:31:50	-	How	Past	Experiences	Affect	Present	Day
Eugenio	explains	how	his	past	experiences	with	management	and	the	
military	have	shaped	the	way	he	manages	Hispanics	United	of	Buffalo.	
Two	things	that	he	does	are	he	treats	people	with	respect	and	he	
sticks	to	his	word.
Eugenio	explica	cómo	sus	experiencias	pasadas	con	la	gerencia	y	el	
ejército	han	determinado	la	manera	en	que	maneja	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Dos	cosas	que	él	hace	son	tratar	a	todas	las	personas	con	
respeto	y	cumplir	su	palabra.
1:37:10	-	An	Example	of	Russi's	Leadership	Style
Eugenio	gives	an	example	of	how	he	had	to	terminate	someone's	
employment,	and	how	he	did	it	with	respect	and	left	the	past	
employee	with	his	dignity.
Eugenio	da	un	ejemplo	de	cómo	tuvo	que	despedir	a	un	empleado,	y	
cómo	lo	hizo	con	respeto	para	dejar	a	este	empleado	anterior	con	su	
dignidad.
1:40:19	-	The	Continued	Vision	of	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	experience	he	has	had	with	Hispanics	United	
of	Buffalo	and	how	we	wants	to	continue	to	provide	opportunities	to	
people	in	the	community	that	are	interested	and	passionate.

�Eugenio	habla	de	la	experiencia	que	ha	tenido	con	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	y	que	siempre	quiere	proveer	oportunidades	a	la	gente	en	la	
comunidad	que	está	interesada	y	apasionada.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54178">
              <text>Hispanics United of Buffalo, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54179">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:17 - Eugenio Russi Introduces Himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio introduces himself and tells us where he was born.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos presenta y nos cuenta donde nació.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45 - Sugar Cane Farming in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains what his parents did for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica donde trabajaron sus padres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:15 - Sugar Cane Monopoly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains sugar cane farming and the monopoly in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica la cultivación de la caña de azúcar y el monopolio en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 - In Search of the Better Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the process of his dad's migration to America and how he got a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla del proceso de la emigración de su padre a los Estados Unidos y cómo consiguió un trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:55 - Establishing A Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio's father establishes a life and saves money so that he could bring his family here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Eugenio estableció una vida y ahorró dinero para llevar a su familia aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Sundays with the Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers spending his Sundays with other hispanic families listening to music and playing games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda pasando los domingos con otras familias hispanas escuchando a música y jugando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:08 - Musical Families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that Saturdays were nights to have parties and play or listen to music with the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que los sábados estaban las noches para tener fiestas y tocar o escuchar a la música con la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:33 - Saturday Night Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how they used to go to Fazio's on Saturdays. He says that these social gatherings were not age restricted - they were family events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que iban a Fazio's los sábados. Dice que estas reuniones no estaban restringidas por edad - fueron eventos por toda la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - My First Worry&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he never worried about many things, but the death of President Kennedy was his first worry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que nunca se preocupaba por nada, pero su primera preocupación fue cuando el presidente Kennedy murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:24 - The History and Role of the Pucho Olivencia Center in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about places in the community that were for Latin Americans. He says that members of the community built the Pucho Olivencia Center by hand, and he remembers wiring the speaker system for it. He also notes that the Pucho Olivencia Center became the place where everyone celebrated events like weddings and baptisms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre los lugares en la comunidad que existían para los latinoamericanos. Dice que los miembros de la comunidad construyeron el Centro de Pucho Olivencia a mano, y se acuerda cableando el sistema de altavoz por el centro. También se nota que el Centro de Pucho Olivencia convirtió en el lugar donde todos celebraron eventos como los casamientos y los bautismos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:52 - The Happiest Times of Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reflects on the early part of his life and he feels that it was the happiest time of his life. He felt a good sense of community and unity during this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio refleja en su vida cuando estaba joven y cree que estaba el periodo más feliz de su vida entera. Se siente un presentimiento fuerte de comunidad y unidad en este tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:38 - The Migration of the New York Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how in the 1970s and 80s, many Puerto Ricans began migrating from New York City. With this migration, there was a feeling of tension in the neighborhood, as "New York Ricans" are different from the Puerto Ricans that were in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que en los años setenta y ochenta, muchos puertorriqueños empezaron a emigrar desde la Ciudad de Nueva York. Con este emigración, había un sentido de tensión en el barrio porque los “New York Ricans” son diferentes de los puertorriqueños que estaban en Búfalo en aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:22 - Puerto Rican Vegetables Sold in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about a couple of stores in the area that used to sell traditional Puerto Rican vegetables. The owners would drive down to New York City and bring the produce back up to sell in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de algunas tiendas en la región que vendían verduras tradicionales puertorriqueños. Los dueños conducían a la Ciudad de Nueva York y llevaban los productos a Búfalo para vender.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:36 - More Details on the New York Puerto Ricans and Their Presence in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio digs deeper into the differences between the Puerto Ricans that came from New York City and the Puerto Ricans that had lived in Buffalo for some time. He talks about the drug problem that arose and talks about the Medinas and the Colóns.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio escarba en las diferencias entre los puertorriqueños que vinieron de la Ciudad de Nueva York y los que había vivido en Búfalo por un rato. Él habla también de la problema de las drogas que se presentó y de dos familias que luchaban mucho - la familia Medina y la familia Colón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:33 - The Generation Gap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio thinks that there is definitely a generation gap between his generation and the younger generation. He says that his generation was brought up with values such as hard work and respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que definitivamente hay una quebrada generacional entre la generación suya y la de los jóvenes. Dice que su generación fue educada con valores como trabajo duro y respeto&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Eugenio's Father Wanted to Pay Social Services Back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells a great story about his father. He was laid off in 1959 and someone recommended that he go to social services to ask for assistance. He went and received some monetary assistance. He eventually got a job again, and was adamant on paying social services back the money they gave him, which they could not do because it was not how they operated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta un buen cuento sobre su padre. Él estaba puesto en la calle en el año 1959 y alguien se recomendó que fuera a servicios sociales para pedir ayuda. Fue allí y recibió asistencia monetaria. Finalmente encontró un trabajo otra vez, y quiso devolver el dinero a servicios sociales, el cual no pudieron hacer porque no es su política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:04 - Working for Parole Under His Brother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio started working for parole and his brother, Raul, was also working for parole at this time in a higher up position. Eugenio says that he never asked for help from his brother to get this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio empezó a trabajar para la libertad condicional y su hermano, Raúl, también trabajaba para la libertad condicional en este tiempo, pero tuvo una posición más alta. Eugenio dice que nunca pidió ayuda de su hermano para obtener ninguna posición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:28 - A Horrible Parole Job in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio took a horrible position at a prison in New York City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio aceptó una posición horrible en una prisión en la Ciudad de Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:36 - Earning His Way Back to Buffalo Through the Parole System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says he did his time in each position he had, followed the rules, and slowly moved his way back to Buffalo. He talks about his promotions he received at each place.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que hizo el tiempo requerido en cada posición que tuvo, siguió las reglas, y poco a poco regresaba a Búfalo. Él habla de sus promociones que recibió en cada prisión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:33 - The Military as a Reinforcement of Eugenio's Moral Code&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his stint in the military and how he continued to solidify the moral code he lived by.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de su trabajo en el ejército y como continuaba solidificarse su código moral que se guió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:41 - Eugenio's Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about his parents, how they died, and what kind of impact they have had on him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre sus padres, cómo se murieron y el impacto que ellos se habían tenido sobre él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Raul Russi, CEO of Acacia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how his brother, Raul, is the CEO of Acacia in New York City. He also talks about how their family came from so little, but that their values have been a factor in getting them to where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre su hermano, Raúl, y que él es el Presidente Ejecutivo de Acacia en la Ciudad de Nueva York. También, dice que su familia vino de muy poco, pero sus valores han sido un factor en el éxito que tienen hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:50 - Living Off the Land&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how people live off the land in Puerto Rico and use natural remedies to heal their wounds and the wounds of their animals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que la gente en Puerto Rico vive de la tierra y usa remedios naturales para curar ellos mismos y sus animales también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:14 - Example of a Home Remedy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how they used home remedies to heal their injuries in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da un ejemplo del uso de los remedios caseros para curar las heridas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:18 - Finding the Rum Still&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives us another example of a home remedy. Eugenio's father used to make rum as a way to earn supplemental income in Puerto Rico. One day, Eugenio and his brothers found the still and drank some of the rum. As they made their way back home, one of his brothers fell and cut his nose. Their mother used a type of a leaf to heal the cut.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de un remedio casero. El padre de Eugenio hizo ron para ganar un sueldo suplementario en Puerto Rico. Un día, Eugenio y sus hermanos encontraron el alambique y bebieron un poco del ron. Mientras volvían a la casa, un hermano se cayó y hizo daño a su nariz. Su madre usó una hoja para curar la herida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:00 - Fond Memories of Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he has many fond memories of his parents. His mother never said a bad word about anyone because, according to her, doing this would rot your teeth out.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que tiene muchas memorias buenas de sus padres. Su madre nunca dijo una palabra mala sobre nadie porque, según ella, sus dientes se pudrirán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:18 - Eugenio Talked Back to His Dad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers the one and only time that he talked back to his father and how he learned his lesson.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda la una y única vez que fue insolente con su padre y cómo aprendió su lección.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:28 - Rebellious, But Loving Nature&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains his personality traits and that although he was, and still is, a bit rebellious, he loves his friends and family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica sobre las características de su personalidad y aunque estaba rebelde, y todavía es, a él les quiere sus amigos y su familia&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:43 - Good Men of the Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers there being many good men that were a part of the community, including Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que hubo muchos hombres buenos que estaban parte de la comunidad latinoamericana, incluyendo a Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - Eugenio's Sister's Wedding at the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his sister's wedding that happened at the Pucho Olivencia Center. It was a very rambunctious wedding, featuring a fight with Eugenio's father, but it also showed the closeness of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la boda de su hermana, que ocurrió en el Centro de Pucho Olivencia. Fue un evento muy inquieto, que incluyó una pelea con la padre de Eugenio, pero también muestra la intimidad de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:15 - Baseball, A Community Event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers baseball being a community event.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que béisbol fue un evento de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:42 - Seven Kids and No Marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that after having seven kids and living together for so long, his parents weren't married. They decided to get married at St. Lucy's church. He says that his parents got into an accident that day because they thought that since their car was decorated, they thought they could run red lights and stop signs, and ended up getting hit by another car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que después de tener siete hijos y vivir juntos, sus padres no se estaban casados. Entonces, ellos decidieron casarse en la iglesia de Santa Lucía. Él dice que la coche que ellos conducían estaba decorado para celebrar su matrimonio, así ellos pensaban que podrían conducir por luces rojos y señales de pare, y chocaban con otro coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:11 - Farmer vs. Landowner&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us the story about how his parents got together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta la historia sobre cómo sus padres se juntaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:45 - Eugenio's Grandfather&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that he loved his grandfather dearly and used to always spend lots of time with him when he visited Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que le quiso a su abuelo mucho y siempre quería pasar mucho tiempo con él cuando visitaba a Puerto Rico&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Getting Grounded&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio likes to go back to Puerto Rico sometimes because it reminds him of where he came from. He likes living in America and is thankful for all the opportunities he has been given.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Eugenio, a veces le gusta volver a Puerto Rico para recordar de dónde viene. A él, le gusta los Estados Unidos también y está agradecido por las oportunidades que ha recibido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:05 - Passing on the Good Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reiterates that there is a real difference between the old and new generations of Puerto Ricans, and that he wants to continue to pass on the values he learned when he was young to his youngest son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reitera que hay una diferencia verdadera entre las viejas y nuevas generaciones de puertorriqueños, y que quiere pasar los valores que aprendió cuando estaba joven a su hijo menor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:00 - Eugenio Russi's Involvement with Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how he came upon the current position he has at Hispanics United of Buffalo (HUB). He brings us through his career path to understand where he came from and his past and present relationship with HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre cómo consiguió la posición actual que tiene en Hispanos Unidos de Búfalo (HUB). Nos lleva a través de su paso de su carrera para que entendamos de donde viene y su relación pasada y presente con HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:50 - Eugenio Loves What He Does&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he loves his job because he has the opportunity to share what he knows and he has fun rebuilding the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que a él, le encanta su trabajo porque tiene la oportunidad de compartir lo que sabe a otras personas y se divierta con la reconstrucción de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:31 - What Does Hispanics United of Buffalo Offer?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains the services that Hispanics United of Buffalo offers such as housing, life skills workshops and a methadone clinic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica los servicios que ofrece Hispanos Unidos de Búfalo como alojamiento, talleres de habilidades para vivir y una clínica de metadona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:46 - Deciding What Programs the Community Needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how Hispanics United of Buffalo chooses which programs they implement and some of the obstacles that they have faced in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica como Hispanos Unidos de Búfalo escogen cuáles programas deben implementar y algunas de los obstáculos que han enfrentado en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:12:21 - "I did not come here to be loved."&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how there was a gap between the current and previous leaders. He talks about how knowledge of politics is an asset to leadership, as well as being strong enough to understand that not everyone will be grateful for your help. Something that is important to him is feeling passionate about what you do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre el espacio entre los líderes actuales y pasados. Dice que el conocimiento de la política es una ventaja de liderato, además de ser bastante fuerte para entender que cada persona no va a apreciar la ayuda que le ofrece. Algo muy importante a Eugenio es tener pasión por lo que se hace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16:22 - "You Need A Good Orchestra"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compares his leadership style to his brothers and thinks that working as a collaborative group is the best style for him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compara su estilo de liderato a lo de su hermano y piensa que trabajar en un grupo de colaboración es lo mejor estilo por sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:05 - Getting People in the Community Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio made an effort to get Latino businesses involved in the reconstruction of Hispanics United of Buffalo. He hired a contract manager that is Latino because he wants to promote the younger generation of people to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio hace un esfuerzo para involucrar empresas latinas en la reconstrucción de Hispanos Unidos de Búfalo. Él contrata un director contratista que es latino porque quiere promocionar la involucración de la generación jóven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:47 - More Young People Getting Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives another example of a young Latin American person that got involved with Hispanics United of Buffalo. He compares the community involvement to drug addiction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de una persona jóven y latinoamericana que estaba involucrada con Hispanos Unidos de Búfalo. Él compara la participación de la comunidad en HUB con la drogadicción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:28 - Older Generation Inspires the Younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio believes that the stories that the elders of the community tell sound appealing to the younger people, and the younger community members want to feel the same way that the elders did with respect to their culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que los cuentos que los mayores de la comunidad cuentan a los jóvenes parecen atractivos a ellos, y los jóvenes quieren sentirse como los mayores sentían con respecto a su cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:43 - The Change in the Community Over the Years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains that when he went to work for parole, he stepped away from the community for quite some time. After he came back, he noticed a big difference in the neighborhood with regards to the population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que cuando trabajó por la libertad condicional, se fue de la comunidad por un rato. Después, cuando regresó, se notó un gran diferencia en el barrio con respecto a la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:56 - Humility and Empowerment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Speaking for the Latin American community, Eugenio says that they are humble people. He reflects back on his time in the military and says that before that, he never felt good enough, but the military empowered him. He feels that he came into the situation with Hispanics United of Buffalo with a good attitude, and that made all the difference.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablando por la comunidad latinoamericana, Eugenio dice que ellos son humildes. Él refleja y dice que antes de su tiempo con el ejército, se sintió deficiente, pero el ejército le dio la fuerza que necesitaba. Él cree que llegó a la situación de Hispanos Unidos de Búfalo con una actitud positiva, y eso marca una diferencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:27:01 - Rebirth of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Eugenio took on the leadership role at Hispanics United of Buffalo, he was determined to not let people push him around. The organization was extremely close to closing its doors in 2012, and Eugenio was ready to bring it back to life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Eugenio tomó el liderato en Hispanos Unidos de Búfalo, estaba determinado a no permitir a nadie que le mandoneae. La organización casi cerró sus puertas en 2012, y Eugenio estaba listo para resucitarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:20 - Russi's Improvements to Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the new technology and improvements that he has made since becoming the executive director of Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la nueva tecnología y los mejoramientos que ha hecho desde asumió el rol del director ejecutivo de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:50 - How Past Experiences Affect Present Day&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how his past experiences with management and the military have shaped the way he manages Hispanics United of Buffalo. Two things that he does are he treats people with respect and he sticks to his word.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica cómo sus experiencias pasadas con la gerencia y el ejército han determinado la manera en que maneja Hispanos Unidos de Búfalo. Dos cosas que él hace son tratar a todas las personas con respeto y cumplir su palabra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:10 - An Example of Russi's Leadership Style&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how he had to terminate someone's employment, and how he did it with respect and left the past employee with his dignity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio da un ejemplo de cómo tuvo que despedir a un empleado, y cómo lo hizo con respeto para dejar a este empleado anterior con su dignidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:19 - The Continued Vision of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the experience he has had with Hispanics United of Buffalo and how we wants to continue to provide opportunities to people in the community that are interested and passionate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la experiencia que ha tenido con Hispanos Unidos de Búfalo y que siempre quiere proveer oportunidades a la gente en la comunidad que está interesada y apasionada.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54187">
              <text>1:43:03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54167">
                <text>Eugenio Russi (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54168">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54169">
                <text>Eugenio Russi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54170">
                <text>This interview with Eugenio Russi took place on May 7, 2014 at Hispanics United of Buffalo and was conducted by Stephanie Bucalo. Eugenio Russi was born in Puerto Rico and migrated to the Buffalo with his family. He describes his life back in Puerto Rico as well as the life he created in Western New York. Eugenio recalls many memories such as musical events, community events and sports. Eugenio focuses a fair amount of the interview on how the community has changed over the years, his employment statuses and military service. Eugenio has based his moral character on how he was educated by his family and the military. He is a man of integrity and wishes that everyone around him sees this mentality as an example. Eugenio recently took control over Hispanics United of Buffalo which is a non-profit organization that provides multiple social services to the Hispanic community. Prior to taking the Executive Director position, the organization was in a great deal of financial trouble and were on the verge of shutting down. Eugenio decided to take the position and reinvigorate the organization so it operated smoothly and legally. He talks at great length about the services this organization offers. Eugenio shares his opinions about past and present leadership within the Hispanic community. He feels there is a need for greater involvement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54171">
                <text>&lt;p&gt;Esta entrevista con Eugenio Russi tomó lugar el 7 de mayo de 2014 a Hispanos Unidos de Búfalo y fue conducida por Stephanie Bucalo. Eugenio Russi nació en Puerto Rico y emigró a Búfalo con su familia. Él describe su vida en Puerto Rico tanto como la vida que creyó en Nueva York del Oeste. Eugenio se acuerda de muchas memorias tanto como las de los eventos musicales, de la comunidad y de deportes. Eugenio enfoca una gran parte de la entrevista en cómo la comunidad se ha cambiado por los años, su estatus de empleo y servicio militar. Eugenio basó su carácter moral en cómo fue educado por su familia y el ejército. Él es un hombre de integridad y espera que todo el mundo alrededor de él ve esta mentalidad como un ejemplo de cómo comportarse. Recientemente, Eugenio asumió control sobre Hispanos Unidos de Búfalo la cual es una organización sin lucro que ofrece servicios sociales a la comunidad hispana. Antes de tomar el puesto de director ejecutivo, la organización tenía problemas financieros y estaban al borde de cerrar las puertas. Eugenio decidió de tomar la posición y revigorar la organización para que funcione bien y legalmente. Él habla a lo largo sobre los servicios que la organización ofrece. Eugenio comparte sus opiniones sobre el liderazgo del pasado y de hoy en día dentro de la comunidad hispana. Él siente que hay una necesidad para más involucramiento en la comunidad.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54180">
                <text>2014-05-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54181">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54183">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54184">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54185">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56724">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3358" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2420" order="1">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3</src>
        <authentication>effc1d8b186cb74066b143e86298a583</authentication>
      </file>
      <file fileId="2613" order="2">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf</src>
        <authentication>759506c88354b583fc385cc1c8a4e452</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54020">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Evelyn Pizarro
Interview Location:
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:10:33
Executive Summary:
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father
originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to
stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in
Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.
Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend
the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an
educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped
establish various community based organizations throughout the community.
After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to
become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very
dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and
maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on
what she had to do to keep families in the community interested in their children’s
educations.
Resumen Ejecutivo:
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente
viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que
quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.
Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas
de North Collins.
A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que
pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a
ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer
varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.

�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró
de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al
enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba
fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn
enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en
las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Story Clips:
0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro
Evelyn introduces herself.
Evelyn se presenta.
0:43 - How migrant farming works
Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between
Puerto Rico and the mainland.
Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella
lo entiende entre Puerto Rico y el continente.
1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment
Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse
cultural venues for people to enjoy.
Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura
diversa en Búfalo.
1:56 - Life on Maryner Street
Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower
Westside.
2:53 - Father lived on Lower Terrace
Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her
father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join
him.

�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.
Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años
del trabajo.
3:26 - Life on Broadway: girls and dolls
Evelyn reflects on her time living on Broadway.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.
4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education
Evelyn originally went to a public school because her family didn't know
there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out
about St. Lucy's.
Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía
que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la
Escuela de Santa Lucy.
5:18 - Establishing a home on the LWS
Evelyn discusses her experience when her family established a home on the
Lower Westside of Buffalo.
Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el
Lower Westside de Búfalo.
6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront
The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of
Buffalo.
Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en
Búfalo.
6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place
The women who worked in the factories worked like slaves. Now these
buildings are being converted into trendy venues.
Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,
estos edificios se convierten en lugares de moda.
7:16 - Most Hispanics worked at three locations

�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three
companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.
La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las
compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.
7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at
Bethlehem Steel
Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned
Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they
knew someone who knew someone within the company.
El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció
al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía
de Bethlehem Steel.
7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life
Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability
during its most successful years. Anyone who could find employment there
was very lucky.
Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la
estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si
conseguía un puesto allí.
8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS
Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they
started to feel financially stable.
Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside
cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.
9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins
Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked
on the farms.
La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el
mundo trabajaba en las granjas.
10:09 - Burnt to a crisp but with community

�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields
south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to
the farm each morning. They then spent the entire day outside and were
"burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their
community.
Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de
Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a
la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien
quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su
comunidad.
11:17 - It takes a village to raise a child
Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this
philosophy to her approach to education.
Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma
filosofía a su manera de educar.
12:44 - Parents were very strict
Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.
Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.
14:05 - Not Italian
Hispanics were frequently mistaken for Italians.
Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.
16:38 - Everybody went to their neighborhood school
When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It
wasn't like it is now when students could apply to other schools or were
bussed to schools in other parts of the city.
Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la
comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a
otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes
de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.
16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s

�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the
1980.
Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década
de los 80.
17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college
Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right
so she left the house, lived on her own and then went to college against her
father's desires.
El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no
creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la
universidad contra de los deseos de su padre.
19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB
Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became
actively involved in a community outreach program. Their activism career
began there.
José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios
ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del
activismo empezó allí en la universidad.
20:06 - At UB to get an education
Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.
Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.
21:17 - Saving programs by creating a bilingual program
Creating a bilingual program actually saved schools from closing.
La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo
de cerrar.
21:54 - Evelyn as Principal
Evelyn describes her time as a principal.
Evelyn describe su tiempo como principal.
22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers

�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the
school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.
Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y
recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.
24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school
Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.
Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes
para tener lo más éxito.
25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school
Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed
school.
Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la
escuela.
26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school
Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the
school. She felt that her students would be successful if their parents were
also actively involved in their learning process.
Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran
en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres
estaban una parte de su proceso educativo.
27:17 - Creating ways to get parents involved
Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She
was very successful and the parents were very eager to get involved.
Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones
de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a
involucrarse.
30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air
conditioning systems
Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get
federal money to update their heating/air conditioning system.

�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero
federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.
32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo
Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of
this and works very hard.
Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de
este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.
33:42 - Both buildings had extensive programs
Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs
and how she and David Caban ran those successfully.
Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.
34:11 - Missed children's event because of Principal duties
Evelyn frequently missed her own children's events because she was so
involved in her role as a principal.
Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella
estaba tan involucrada en su rol como principal.
35:00 - We need to support one another
Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another
and not compete like it currently is.
Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de
competir como están haciendo ahora mísma.
35:34 - The Armory gave out rations
Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people
who were in need when she was a child.
Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que
necesitaba ayuda cuando ella era niña.
36:30 - The community is proud

�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and
accomplishments.
Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus
éxitos.
37:07 - The community stuck together, but still competes
The Hispanic community supports one another but still competes for the
same resources. They are trying to help the same population but are
unwilling to work together to do it.
La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos
recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no
quieren trabajar juntos.
38:07 - 21 Century After School
Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in
the 21st Century.
Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al
estudiante del siglo veintiuno.
38:51 - Community Centers would share ideas
Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too
many organizations are trying to accomplish the same goals but are
unwilling to share ideas to help the same community.
Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.
Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las
mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma
población.
40:18 - Education is the key out
Evelyn believes that education is the key out of poverty.
Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.
41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate
Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is
problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.

�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.
Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.
41:56 - Tutors are abundantly available
Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors
would come from various local universities.
Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la
escuela. Los tutores eran de las universidades locales.
44:08 - Hispanics have difficulty with spelling
Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.
Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en
inglés.
45:02 - Two languages in the house
Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to
everyone else in her community.
Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los
demás en su comunidad.
47:06 - Language is not an excuse
Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.
El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para
la falta de éxito.
47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual
program
Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo
Public Schools were successful at developing a bilingual program.
Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo
Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.
48:43 - Principals need to know their students' needs
Every principal needs to know his/her students very well to be effective.
Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.

�53:45 - Background information is important
Evelyn shares why it is so important to know your students and where they
are coming from. She feels that many principals don't know their students
well enough to properly provide resources that best fit their educational
needs.
Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus
estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no
conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan
según sus necesidades educativas.
55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a
student's performance
Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's
progress.
Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden
el progreso de los estudiantes.
59:01 - Reading and Writing in every subject
Reading and writing are imperative in every subject in school.
La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.
1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes
Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into
specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in
all courses.
Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en
cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de
la educación en cualquier lugar posible.
1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics
Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to
create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.
Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear
una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.

�1:03:14 - Students do not want to return to school
Students who were not doing well in school didn't want to return to school.
Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students
will want to come to school.
Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.
Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela
para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.
1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo
Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is
so important to know your students intimately.
Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es
tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.
1:06:17 - Influx of ethnic groups
Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different
ethnic groups.
Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos
grupos étnicos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51261">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51267">
              <text>1:10:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54019">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - How migrant farming works&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56 - Life on Maryner Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:53 - Father lived on Lower Terrace&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Life on Broadway: girls and dolls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:18 - Establishing a home on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:16 - Most Hispanics worked at three locations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Burnt to a crisp but with community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were "burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:17 - It takes a village to raise a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:44 - Parents were very strict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:05 - Not Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics were frequently mistaken for Italians.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:38 - Everybody went to their neighborhood school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:06 - At UB to get an education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:17 - Saving programs by creating a bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Creating a bilingual program actually saved schools from closing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:54 - Evelyn as Principal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes her time as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe su tiempo como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:17 - Creating ways to get parents involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:42 - Both buildings had extensive programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Missed children's event because of Principal duties&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:00 - We need to support one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:34 - The Armory gave out rations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:30 - The community is proud&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:07 - The community stuck together, but still competes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:07 - 21 Century After School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:51 - Community Centers would share ideas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Education is the key out&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that education is the key out of poverty.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:56 - Tutors are abundantly available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:08 - Hispanics have difficulty with spelling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:02 - Two languages in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:06 - Language is not an excuse&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Principals need to know their students' needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every principal needs to know his/her students very well to be effective.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:45 - Background information is important&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 - Reading and Writing in every subject&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Reading and writing are imperative in every subject in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:14 - Students do not want to return to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:17 - Influx of ethnic groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51252">
                <text>Evelyn Pizarro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51253">
                <text>Evelyn Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51254">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51255">
                <text>Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51256">
                <text>Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51262">
                <text>2014-07-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51263">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51265">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51266">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51268">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51269">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51270">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56712">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2229" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1330">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/04c4c6650e6ecd3e6f23d0b1b8b6825c.mp3</src>
        <authentication>aa96868ed61964ba7390ea364f8a895a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2620">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/120dc018047a966ad0419d50efb6645f.pdf</src>
        <authentication>3f10942d8b2d39fd16433ee36473b280</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54033">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Father	Antonio	Rodriguez	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:53:58
Executive	Summary
This	interview	took	place	on	July	31,	2012	at	the	West	Seneca	Library	in	West	Seneca,	NY.	
The	 interview	 was	 conducted	 by	 Stephanie	 Bucalo	 and	 accompanied	 by	 Casimiro	
Rodriguez.	 Father	 Antonio	 Rodriguez	 is	 a	 Spanish-born	 priest	 who	 was	 assigned	 to	 the	
Buffalo	 Diocese	 as	 a	 way	 of	 reaching	 out	 to	 the	 newly	 arrived	 Spanish-speaking	 migrant	
workers,	many	of	which	were	residing	in	rural	areas	north	and	south	of	the	City	of	Buffalo.	
Father	 Rodriguez	 created	 a	 network	 of	 programs	 to	 assist	 migrant	 workers	 learn	 about	
government	 benefits,	 employment	 opportunities,	 community	 gatherings	 and	 an	 overall	
support	 network.	 Father	 Rodriguez	 gave	 Spanish	 language	 masses	 at	 many	 of	 the	 farms	
where	 the	 migrant	 workers	 lived	 and	 made	 sure	 to	 give	 them	 an	 opportunity	 to	 stay	
connected	 with	 the	 Catholic	 Church.	 During	 the	 early	 years	 of	 his	 time	 in	 Western	 New	
York,	Father	Rodriguez	was	instrumental	in	organizing	various	support	networks	such	as	
the	 Cursillo	 movement	 (a	 three-day	 pilgrimage	 to	 a	 selected	 place	 for	 parishioners	 to	 get	
closer	 to	 the	 Catholic	 faith),	 La	 Tilma	 (a	 Spanish	 language	 bulletin	 that	 informed	 Spanish	
speakers	 of	 community	 events	 and	 news),	 and	 was	 an	 advocate	 for	 those	 in	 need.	 Many	
people	who	have	been	interviewed	identify	Father	Rodriguez	as	one	of	the	most	influential	
people	of	their	lives.	They	all	speak	very	highly	of	Father	Rodriguez's	commitment	to	the	
Hispanic	community	and	willingness	to	stand	up	for	what	is	right.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	 entrevista	 tomó	 lugar	 el	 31	 de	 julio,	 2012	 a	 la	 sucursal	 West	 Seneca	 de	 la	 Biblioteca	
Pública	en	West	Seneca,	NY.	La	entrevista	fue	dirigida	por	Stephanie	Bucalo	y	acompañado	
por	 Casimiro	 Rodríguez.	 El	 Padre	 Antonio	 Rodríguez	 nació	 en	 España	 y	 fue	 asignado	 a	 la	
Diócesis	 de	 Búfalo	 como	 forma	 de	 alcanzar	 a	 la	 nueva	 población	 hispana	 de	 migrantes,	
tantos	 de	 ellos	 vivían	 en	 las	 partes	 rurales	 al	 norte	 de	 la	 ciudad	 de	 Búfalo.	 El	 Padre	
Rodríguez	 implementó	 una	 red	 de	 programas	 para	 ayudar	 a	 los	 migrantes	 para	 que	
aprendieran	 sobre	 los	 beneficios	 gubernamentales,	 las	 oportunidades	 para	 empleo,	 los	
eventos	en	la	comunidad	y	sobre	todo	una	red	de	apoyo.	El	Padre	Rodríguez	dio	las	misas	
en	 español	 en	 las	 granjas	 en	 donde	 los	 migrantes	 vivían	 y	 les	 dio	 la	 oportunidad	 de	
mantener	la	fe	con	la	iglesia	católica.	Durante	los	primeros	años	en	su	tiempo	en	la	región,	

�El	Padre	Rodríguez	fue	fundamental	en	la	organización	de	varias	redes	de	apoyo	como,	por	
ejemplo,	el	movimiento	de	los	cursillos	(una	peregrinación	de	tres	días	a	un	lugar	elegido	
para	 los	 peregrinos	 que	 se	 quieran	 acercar	 a	 la	 fe	 católica.),	 La	 Tilma	 (un	 periódico	 en	
español	que	informó	las	noticias	al	público,	la	cultura,	la	fe	y	otras	novedades	del	mundo	
hispanohablante	mundial.),	y	fue	abogado	a	los	que	necesitaba	la	ayuda.	A	mucha	gente	con	
quien	 hemos	 hablado	 durante	 las	 entrevistas,	 nos	 han	 dicho	 que	 el	 Padre	 Rodríguez	 era	
uno	 de	 los	 personajes	 más	 influenciales	 de	 sus	 vidas.	 Todo	 el	 mundo	 habla	 con	 el	 más	
respecto	sobre	el	fuerte	compromiso	que	tenía	él	al	respecto	de	la	comunidad	y	su	voluntad	
de	aguantar	lo	derecho.
Story	Clips:
1:05	-	Who	is	Father	Rodriguez		
Father	Rodriguez	introduces	himself	and	why	he	came	to	Western	New	York.		
El	Padre	Rodríguez	se	nos	presenta	y	explica	porque	él	llegó	a	la	región.																														
1:18	-	The	Diocese	has	a	special	interest	in	the	Spanish	speaking	
population
Father	Rodriguez	discusses	his	various	Diocesan	assignments	in	Western	
New	York.	The	Catholic	Church	was	very	interested	in	keeping	the	Catholic	
faith	within	the	Hispanic	community.		
El	Padre	Rodríguez	explica	sus	puestos	varios	designados	por	la	Diócesis	en	
la	región.	A	la	Iglesia	Católica	le	interesaba	mantener	la	fe	católica	dentro	de	
la	comunidad	hispana.
1:19	-	First	assignments	in	the	northern	part	of	the	Diocese
Father	Rodriguez	discusses	his	first	Diocesan	assignments.	He	was	asked	to	
travel	around	Western	New	York	to	help	out	Hispanic	migrant	workers	in	the	
ways	of	spirituality,	education	and	work.		
El	Padre	Rodríguez	habla	sobre	su	primer	puesto	de	la	Diócesis.	Le	pidieron	
que	viajara	por	la	región	para	darles	asistencia	a	los	migrantes	hispanos	en	la	
forma	de	la	espiritualidad,	educación	y	trabajo.
2:43	-	Keeping	track	of	the	Spanish	speaking	population	in	the	Diocese												

�The	Diocese	relied	on	Father	Rodriguez	to	keep	track	of	the	Hispanic	
population.	Before	he	arrived	in	Western	New	York,	the	Diocese	did	not	
know	for	sure	how	many	Hispanics	had	located	to	the	region.
El	Padre	Rodríguez	mantenía	contacto	con	la	población	hispana.	Antes	de	que	
ellos	llegaran	en	la	región,	la	Diócesis	no	sabía	bien	cuántos	hispanos	ya	
habían	llegado	a	la	región.
3:57	-	The	origins	of	Spanish	celebrations
Father	Rodriguez	discusses	the	first	Spanish	celebrations,	which	were	
initiated	by	the	Immaculate	Conception	Church	in	downtown	Buffalo.	The	
first	Spanish/Puerto	Rican	parade	happened	in	1955	or	1956.	It	traveled	
through	the	West	Side	of	Buffalo--from	Virginia	Street	to	Niagara	Street.	
Currently	the	Hispanic	Heritage	Parade	travels	down	Niagara	Street.
El	Padre	Rodríguez	nota	los	primeros	festivales	españoles,	los	cuales	se	
fueron	iniciados	por	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada	en	el	centro	de	
Búfalo.	El	primer	desfile	español/puertorriqueño	tomó	lugar	en	1955	o	1956.	
El	curso	pasó	por	el	West	Side	de	Búfalo--empezó	en	la	Calle	Niagara.	Ahora,	
el	desfile	del	Herencia	Hispana	pasa	por	la	Calle	Niagara.
4:48	-	Father	teaches	Spanish	in	the	Buffalo	Seminary
Father	Rodriguez	taught	Spanish	classes	at	the	Buffalo	Seminary.		
El	Padre	Rodríguez	dio	clases	de	español	en	el	Seminario	de	Búfalo.
5:02	-	La	Tilma	starts	in	1957		
The	Diocese	started	La	Tilma	(1957)--monthly	Spanish	language	newspaper.	
It	included	all	of	the	local	Hispanic	activities	listed	for	the	community.									
La	Diócesis	empezó	La	Tilma	(1957)--un	periódico	mensual	en	español.	El	
periódico	incluyó	una	lista	de	actividades	locales	al	respecto	de	la	comunidad	
hispana.
5:30	-	Retreat	to	Our	Lady	of	Fatima	in	Lewiston,	NY	
Our	Lady	of	Fatima	was	the	first	location	of	los	cursillos	(retreats)	for	
Spanish	speaking	Catholics	who	wished	to	strengthen	their	faith	through	

�pilgrimage.	This	took	place	in	Lewiston,	NY.	They	later	created	both	English	
and	Spanish	language	cursillos	to	accommodate	the	growing	diverse	
population.	
Nuestra	Dama	de	Fátima	fue	la	primera	locación	de	los	cursillos	para	los	
católicos	hispanohablantes	quienes	deseaban	reforzar	su	fe	por	esta	
peregrinación.	La	peregrinación	primariamente	tomó	lugar	en	Lewiston,	NY.	
Después	de	esta	peregrinación,	la	Iglesia	creyó	los	cursillos	en	inglés	y	
español	para	acomodar	a	toda	la	población.
6:33	-	Father	Rodriguez	reaches	out	to	migrant	workers
Father	Rodriguez	traveled	to	the	different	working	sites	in	Western	New	
York	to	get	to	know	the	migrant	community.	He	played	dominoes	with	the	
men	and	discussed	the	importance	of	maintaining	the	Catholic	faith.	Many	of	
the	workers	could	not	attend	masses,	so	Father	Rodriguez	began	giving	mass	
during	his	visits.
El	Padre	Rodríguez	viajaba	a	los	sitios	distintos	en	la	región	para	conocer	
mejor	la	comunidad	hispana.	Él	jugaba	las	fichas	de	dominó	con	los	
migrantes	y	les	hablaba	sobre	la	importancia	de	mantener	la	fe	católica.	
Muchos	de	los	trabajadores	no	podían	asistir	a	la	misa,	entonces,	el	Padre	
Rodríguez	se	la	dio	durante	sus	visitas.
8:14	-	Where	do	the	migrant	workers	come	from
The	majority	of	the	migrant	workers	who	worked	in	Western	New	York	
originated	in	Puerto	Rico.	Most	were	secondary	migrants.	Fr.	Rodriguez	also	
discusses	the	advantages	of	being	Puerto	Rican	and	an	American	citizen.	
Unlike	other	migrant	workers,	Puerto	Ricans	can	enter	and	leave	the	U.S.	
without	a	passport	since	it	is	a	Estado	Libre	Asociado	(Free	Associated	State)	
of	the	United	States.		
La	mayoría	de	los	migrantes	que	trabajaron	en	Western	New	York	llegaron	
de	Puerto	Rico.	Muchos	vinieron	por	otras	partes	de	los	EEUU	continental	
por	la	migración	secundaria.	El	Padre	Rodríguez	también	explica	las	ventajas	
de	ser	puertorriqueño	y	ciudadano	de	los	EEUU.	A	diferencia	de	otros	grupos	
migrantes,	los	puertorriqueños	viajan	libremente	entre	la	isla	y	los	EEUU	
continental	porque	son	ciudadanos	estadounidenses.	Puerto	Rico	es	un	
Estado	Libre	Asociado	de	los	EEUU--ese	quiere	decir	que	Puerto	Rico	es	una	
parte	de	los	EEUU	pero	no	un	estado	oficial.

�9:06	-	Poor	early	living	conditions	in	the	migrant	workers	camp				
Early	working	conditions	were	poor.	Puerto	Rican	leaders	(Isaías	González)	
in	the	community	complained	to	the	government	about	the	poor	
living/working	conditions	on	the	farms.	The	government	complied	with	their	
requests	for	better	working	conditions.							
Las	condiciones	iniciales	acerca	de	los	trabajos	de	los	migrantes	eran	pobres.	
Los	líderes	puertorriqueños	(Isaías	González)	de	la	comunidad	se	quejaron	al	
gobierno	sobre	las	condiciones	pobres	de	las	residencias	y	el	espacio	en	
donde	los	migrantes	vivieron	y	trabajaron.	El	gobierno	implementaron	
algunos	cambios		para	mejorar	las	condiciones	del	trabajo.
10:21	-	Communication	with	the	Hispanic	community	through	La	Tilma	
The	Diocese	communicates	with	the	Spanish	community	through	La	Tilma.	
People	would	travel	from	other	parts	of	the	state	to	attend	Hispanic	cultural	
events.							
La	Diócesis	comunica	con	la	comunidad	Hispana	por	La	Tilma.	La	gente	
viajaría	de	otras	partes	del	estado	para	asistir	a	los	eventos	culturales.
11:07	-	The	Cursillo	movement
Father	Rodriguez	is	the	founder	of	the	cursillo	movement.	Men	and	women	
come	together	for	three	days	to	talk	about	faith	and	living	together.
El	Padre	Rodríguez	fundó	el	movimiento	de	los	cursillos.	Los	hombres	y	las	
mujeres	se	juntaron	para	tres	días	con	la	meta	de	hablar	sobre	la	fe	y	vivir	
juntos.
	

11:40	-	Conversations	about	taking	care	of	the	Hispanic	migrants			
The	Pope	asked	the	bishops	to	take	care	of	the	Hispanic	migrants	in	the	U.S.	
The	church	wanted	to	keep	the	Hispanic	population	faithful.				
El	Papa	les	pidió	a	los	obispos	que	cuidaran	a	los	migrantes	hispanos	en	los	
EEUU.	La	Iglesia	quería	mantener	la	fe	dentro	de	la	población	hispana.
12:23	-	Women	make	the	Cursillo		

�Women	also	made	the	cursillo.	(Father	Flecha	and	Father	Moreno.)	Teams	
would	be	led	by	both	men	and	women.
Las	mujeres	también	fueron	en	los	cursillos.	(El	Padre	Flecha	y	el	Padre	
Moreno).	Los	equipos	se	encargaron	por	los	hombres	y	las	mujeres.	
13:17	-	The	English	Cursillo	still	exists		
The	Spanish	cursillo	no	longer	exists--but	now	there	is	an	English	cursillo	
within	the	Diocese.	After	Fr.	Rodriguez	retired,	the	Diocese	stopped	the	
Spanish	Speaking	cursillos.		
Se	paró	el	cursillo	en	español--pero	ahora	hay	un	cursillo	en	inglés.	Después	
de	la	jubilación	de	Padre	Rodríguez,	la	Diócesis	dejó	de	tener	los	cursillos	en	
español.	
14:50	-	Most	Hispanics	are	bilingual			
Most	Hispanics	in	the	area	attended	the	English	cursillo	because	they	are	
bilingual.	Fr.	Rodriguez	lists	the	different	prestigious	positions	that	are	
currently	being	held	in	Buffalo	by	well-educated	Hispanics.
Muchos	de	los	hispanos	en	el	área	asistían	al	Cursillo	en	inglés	porque	ya	han	
llegado	de	ser	bilingüe.	El	Padre	Rodríguez	explica	los	puestos	prestigiosos	
distintos	que	están	encargados	por	hispanos	bien	educados	en	Búfalo.
15:39	-	Father	Rodríguez	advises	migrant	families	to	stay	and	send	their	
children	to	school		
The	Spanish	community	not	only	grew	in	quantity,	but	also	in	quality.	Fr.	
Rodriguez	advised	migrant	workers	with	families	to	send	their	families	to	
school	and	stay	during	the	winter	season	when	they	would	otherwise	travel	
down	south	to	Florida	to	work.	He	advised	them	to	move	to	the	city	where	
there	are	greater	education	opportunities.	They	may	need	to	apply	for	
welfare,	but	their	children	would	at	least	have	the	opportunity	to	be	
educated	and	find	better	paying	jobs.		
La	comunidad	hispana	no	solamente	creció	en	cantidad,	pero	también	en	
calidad.	El	Padre	Rodríguez	aconsejaba	a	los	migrantes	con	familias	que	les	
mandaran	a	sus	hijos	a	la	escuela	y	que	mantuvieran	residencia	en	Western	
New	York	durante	el	invierno	cuando	normalmente	hubieran	viajado	al	sur	a	

�Florida	en	búsqueda	de	trabajo.	Les	aconsejaba	que	se	mudaran	a	la	ciudad	
donde	había	más	oportunidades	educativas.	Era	posible	que	hubieran	
necesitado	la	ayuda	de	los	beneficios	gubernamentales,	pero	sus	hijos	por	lo	
menos	habrían	tenido	la	oportunidad	de	ser	cultos	y	encontrar	mejores	
trabajos.
20:07	-	Father	Rodriguez	aspires	bring	the	Hispanic	community	
together
Fr.	Rodriguez	wanted	to	see	the	community	come	together	so	they	could	
support	and	respect	one	another.									
El	Padre	Rodríguez	quería	ver	que	la	comunidad	que	se	juntara	para	que	
pudiera	ayudar	y	respetar	a	sí	mismo.
21:04	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	government	
The	government	also	knows	how	important	the	Hispanic	population	is.	The	
government	allowed	bilingual	public	school	to	accommodate	the	rapidly	
growing	Spanish	speaking	population.
El	gobierno	se	da	cuenta	de	la	importancia	de	la	población	hispana	en	los	
EEUU.	El	gobierno	permitió	la	creación	de	una	escuela	pública	bilingüe	en	
Búfalo	para	acomodar	a	la	población	hispanohablante	que	estaba	creciendo	
rápidamente.			
21:52	-	Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo							
Herman	Badillo	is	the	first	bilingual	public	school	in	Buffalo.	Carmen	
Rodriguez	was	the	Director	of	the	Bilingual	Program	at	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	was	in	charge	of	the	Spanish	department	in	City	Hall.
La	escuela	Herman	Badillo	fue	la	primera	escuela	pública	bilingüe	en	Búfalo.	
Carmen	Rodríguez	era	la	directora	del	programa	bilingüe	a	Herman	Badillo.	
Confesor	Cruz	se	encargó	el	departamento	en	el	cabildo.
25:22	-	Father	Rodriguez	searches	for	Spanish	surnames	in	the	
telephone	book						
Fr.	Rodriguez	finds	Hispanic	members	of	the	community	by	thumbing	
through	the	phone	book.	He	finds	addresses	by	locating	numbers	with	

�Spanish	last	names.	He	sent	La	Tilma	to	these	people	so	they	would	be	aware	
of	the	Hispanic	community	events.
El	Padre	Rodríguez	encuentra	a	unos	miembros	de	la	comunidad	hispana	por	
una	búsqueda	de	los	nombres	hispanos	en	libro	de	teléfono.	Él	les	mandó	una	
copia	de	La	Tilma	a	ellos	que	encontró	en	el	libro	de	teléfono	para	que	se	
noten	de	los	eventos	hispanos	en	la	comunidad.	
26:46	-	Thousands	of	Hispanics	are	living	in	Western	New	York	in	the	
50s	
Thousands	of	people	travel	to	Buffalo	for	Hispanic	celebrations.	People	also	
came	to	Washington,	D.C.	for	los	encuentros	where	Hispanics	would	celebrate	
their	heritage	and	religion.	
Miles	de	personas	viajaban	a	los	festivales	hispanos	en	Búfalo.	También	vino	
gente	de	Washington,	D.C.	para	los	encuentros	donde	los	hispanos	habían	
celebrado	su	herencia	y	religión.	
28:04	-	Father	Rodriguez	does	not	know	the	meaning	of	discrimination
Fr.	Rodriguez	never	felt	any	sort	of	discrimination--as	a	priest	he	was	always	
welcomed	wherever	he	went.	The	Diocese	did	not	want	Fr.	Rodriguez	to	
leave	when	he	wanted	to	return	to	Spain.	
El	Padre	Rodríguez	nunca	se	sintió	ningún	sentido	de	discriminación-como	
sacerdote	él	siempre	ha	sentido	bienvenido	en	cualquier	lugar.	La	Diócesis	no	
quería	que	se	fuera	a	España	cuando	El	Padre	quiso	regresar	a	su	país	natal.	
30:15	-	The	beginning	was	difficult	but	got	better
Many	people	who	came	and	got	their	education	now	own	houses	and	
businesses.	They	have	progressed	greatly.
Mucha	gente	quien	llegó	a	la	ciudad	obtuvo	su	educación	y	ahora	son	dueños	
de	sus	propias	casas	y	negocios.	Se	ha	logrado	mucho.
	

	

31:55	-	What	was	difficult	in	the	beginning?	
In	the	beginning,	it	was	difficult	for	migrants	to	find	work,	housing	and	
proper	education.	Financing	for	housing	was	difficult	as	well--	many	
migrants	needed	to	work	multiple	jobs.								

�Al	principio,	era	difícil	para	los	migrantes	encontrar	trabajo,	vivienda	y	
educación	adecuada.	Al	pagar	los	gastos	de	vivienda	era	también	bien	difícil-muchos	migrantes	necesitaban	puestos	múltiples	para	cubrir	sus	gastos.
33:22	-	Radio	programs	are	instruments	of	communication	for	
Hispanics
Spanish	Radio	Program	was	also	instrumental	in	keeping	the	community	
informed	about	events.	Juan	Texidor	was	very	important	in	the	Spanish	
speaking	Radio	programs.		
El	programa	de	radio	en	español	era	fundamental	en	el	mantenimiento	a	la	
comunidad	informada	sobre	los	eventos	culturales.	Juan	Texidor	era	muy	
importante	en	la	formación	del	programa	de	radio	en	español.
35:37	-	The	origins	of	the	Olivencia	Center
Pucho	Olivencia	went	to	see	Fr.	Rodriguez	because	he	felt	that	the	Hispanic	
community	needed	a	cultural	center.	He	had	a	piece	of	land	on	Chicago	and	
Swan	streets.	He	told	Father	to	go	to	the	bishop	to	ask	for	help	building	the	
cultural	center.	Bishop	McNaulty	listened	to	Pucho	Olivencia	and	Fr.	
Rodriguez	and	gave	them	$7,000	from	the	Diocese	and	$7,000	from	his	own	
personal	funding	to	help	start	the	Olivencia	center.	(1968?)				
Pucho	Olivencia	fue	a	ver	al	Padre	Rodríguez	porque	se	sentía	que	la	
comunidad	hispana	necesitaba	un	centro	cultural.	Ya	poseía	una	propiedad	
en	la	esquina	de	las	Calles	Chicago	y	Swan.	El	Padre	le	dijo	que	tuvo	que	
pedirle	la	ayuda	del	Obispo	McNaulty	para	construir	el	centro	cultural.	El	
Obispo	McNaulty	escuchó	a	Pucho	Olivencia	y	le	dio	$7,000	de	la	Diócesis	y	
$7,000	más	de	sus	propios	fondos	para	ayudar	a	empezar	el	Centro	Pucho	
Olivencia.	(1968?)
37:55	-	The	Buffalo	youth	donates	a	building	on	Virginia	Street	to	
Father	Rodriguez
The	Alianza	youth	gave	Fr.	Rodriguez	a	building	on	Virginia	Street	for	
another	community	center.	A	bishop	from	Puerto	Rico	came	to	bless	the	
building	on	Virginia	Street.	It	is	currently	occupied	by	Hispanics	United	of	
Buffalo.								
El	grupo	juvenil,	La	Alianza,	le	dio	al	Padre	Rodríguez	un	edificio	ubicado	en	
la	calle	Virginia	para	abrir	un	nuevo	centro	comunidad	específicamente	para	
los	hispanos.	Un	obispo	de	Puerto	Rico	le	dio	una	bendición	al	edificio	en	la	

�	
	

	
	

Calle	Virginia.	Hoy	en	día,	este	edificio	es	el	hogar	de	los	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo.
43:08	-	North	Collins	
Fr.	Rodriguez	gave	mass	to	the	migrant	workers	in	North	Collins	during	the	
summer.	The	Diocese	was	particularly	interested	in	the	Hispanic	community	
in	North	Collins.						
El	Padre	Rodríguez	les	dio	la	misa	a	los	migrantes	en	North	Collins	durante	el	
verano.	La	Diócesis	era	particularmente	interesada	en	la	comunidad	hispana	
en	North	Collins.

	

	

45:35	-	Father	Rodriguez	discusses	contract	labor				
Fr.	Rodriguez	explains	how	contract	employers	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	workers.	Employers	would	pay	for	a	worker's	expenses	to	travel	
to	Western	New	York.										
El	Padre	Rodríguez	explica	cómo	los	empleadores	de	contratos	fueron	a	
Puerto	Rico	para	buscar	a	nuevos	trabajadores.	Los	empleadores	pagaría	los	
vuelos	y	los	gastos	de	lo	empleos	entre	Puerto	Rico	y	Búfalo.
48:09	-	Everyone	was	a	leader	on	the	West	Side	of	Buffalo
All	Hispanics	took	a	leadership	role	on	the	West	Side	of	Buffalo.
Todos	los	hispanos	eran	líderes	al	West	Side	de	Búfalo.
49:26	-	The	Spanish	community	is	important	to	the	future	of	America		
The	Spanish	community	is	important	to	every	aspect	of	American	life.	Fr.	
Rodriguez	believes	that	President	Obama	won	the	presidential	seat	in	part	
because	of	the	Hispanic	vote.				
La	comunidad	hispana	es	importante	a	la	vida	cotidiana.	El	padre	Rodríguez	
cree	que	el	Presidente	Obama	ganó	el	puesto	presidencial	en	parte	del	voto	
hispano.
50:07	-	Father	Rodriguez	does	not	get	involved	with	politics

�Fr.	Rodriguez	did	not	like	to	get	involved	with	politics.	He	only	stuck	to	
religious	teaching.	He	encouraged	Hispanics	to	vote	but	never	felt	compelled	
to	mix	religious	beliefs	with	politics.		
El	Padre	Rodríguez	no	quería	involucrarse	en	los	políticos.	Se	dedicó	a	la	
enseñanza	de	la	religión.	Les	alentaba	a	los	hispanos	a	votar	pero	nunca	se	
sentía	que	se	mezclaran	sus	creencias	religiosas	con	los	políticos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32446">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32447">
              <text>Father Antonio Rodríguez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32454">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="32459">
              <text>53:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54032">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Who is Father Rodriguez  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región.                             &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic faith within the Hispanic community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de la comunidad hispana. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the ways of spirituality, education and work. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la forma de la espiritualidad, educación y trabajo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not know for sure how many Hispanics had located to the region. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya habían llegado a la región. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:57 - The origins of Spanish celebrations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street. Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956. El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora, el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:02 - &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; starts in 1957 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese started &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--monthly Spanish language newspaper. It included all of the local Hispanic activities listed for the community. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis empezó &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; (1957)--un periódico mensual en español. El periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY. Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y español para acomodar a toda la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New York to get to know the migrant community. He played dominoes with the men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass during his visits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica. Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre Rodríguez se la dio durante sus visitas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:14 - Where do the migrant workers come from&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The majority of the migrant workers who worked in Western New York originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen. Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S. without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State) of the United States. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una parte de los EEUU pero no un estado oficial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González) in the community complained to the government about the poor living/working conditions on the farms. The government complied with their requests for better working conditions.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres. Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron algunos cambios  para mejorar las condiciones del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:21 - Communication with the Hispanic community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Diocese communicates with the Spanish community through &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural events. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt;. La gente viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:07 - The Cursillo movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women come together for three days to talk about faith and living together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S. The church wanted to keep the Hispanic population faithful.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:23 - Women make the Cursillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams would be led by both men and women.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:17 - The English Cursillo still exists  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the Spanish Speaking cursillos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:50 - Most Hispanics are bilingual  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their children to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr. Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to school and stay during the winter season when they would otherwise travel down south to Florida to work. He advised them to move to the city where there are greater education opportunities. They may need to apply for welfare, but their children would at least have the opportunity to be educated and find better paying jobs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could support and respect one another.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que pudiera ayudar y respetar a sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:04 - The Spanish community is important to the government&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The government also knows how important the Hispanic population is. The government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly growing Spanish speaking population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo rápidamente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo    &lt;/strong&gt;   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo. Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo. Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo. Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the telephone book     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing through the phone book. He finds addresses by locating numbers with Spanish last names. He sent &lt;em&gt;La Tilma&lt;/em&gt; to these people so they would be aware of the Hispanic community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una copia de &lt;em&gt;La Tilma &lt;/em&gt;a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se noten de los eventos hispanos en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also came to Washington, D.C. for &lt;em&gt;los encuentros&lt;/em&gt; where Hispanics would celebrate their heritage and religion.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían celebrado su herencia y religión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to leave when he wanted to return to Spain.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - The beginning was difficult but got better&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people who came and got their education now own houses and businesses. They have progressed greatly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;31:55 - What was difficult in the beginning?&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and proper education. Financing for housing was difficult as well-- many migrants needed to work multiple jobs.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil--muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:22 - Radio programs are instruments of communication for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish speaking Radio programs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy importante en la formación del programa de radio en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:37 - The origins of the Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr. Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own personal funding to help start the Olivencia center. (1968?)   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y $7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho Olivencia. (1968?)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to Father Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of Buffalo.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community in North Collins.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana en North Collins.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel to Western New York.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:26 - The Spanish community is important to the future of America &lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr. Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part because of the Hispanic vote.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto hispano. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled to mix religious beliefs with politics. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32445">
                <text>Father Antonio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32448">
                <text>This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo. Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the Hispanic community and willingness to stand up for what is right. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32449">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes, tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región, El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad de aguantar lo derecho.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32455">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32457">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32458">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32460">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32461">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32462">
                <text>Father Antonio Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32498">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32728">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32817">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56705">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
