<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=15&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-21T06:42:12-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>15</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3733" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3</src>
        <authentication>a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3264">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf</src>
        <authentication>4d6b857b0b252102fece6647571fed4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56693">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Otilia	Rodriguez	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	10/12/2013	
Interview	Conducted	by:	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo	
Length:	51:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Otilia	Rodriguez	took	place	on	October	12,	2013	at	Tim	Horton’s	in	
West	Seneca,	NY	and	was	conducted	by	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo.	Otilia	was	born	
in	Puerto	Rico	but	came	to	Buffalo	with	her	mother	at	the	age	of	14.	Otilia	was	very	active	
in	school	and	loved	to	learn.	Her	father	worked	at	Bethlehem	Steel,	like	many	Puerto	Rican	
migrants.	Otilia	was	very	close	with	the	Olivencia	family.	She	considered	them	to	be	like	her	
own	family.	
Otilia	helped	establish	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Pageant	looked	for	young	ladies	
who	were	students,	intelligent	and	well	spoken.	Otilia	share	stories	about	her	time	in	
school,	reciting	poetry	and	how	she	met	her	husband.	Her	husband,	Jorge	Rodriguez,	was	a	
musician	and	a	part	of	many	well	known	musical	groups,	most	notably,	el	Trio	Rodriguez.	
Otilia	shares	many	stories	about	her	family,	her	feelings	on	migration	and	the	great	times	
she	had	in	the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Otilia	Rodríguez	tomó	lugar	el	12	de	octubre	del	año	2013	al	café	de	
Tim	Horton	en	West	Seneca,	Ny	y	fue	conducida	por	Alma	Carrillo	y	Stephanie	Bucalo.	Otilia	
nació	en	Puerto	Rico	pero	vino	a	Búfalo	con	su	madre	a	la	edad	de	14	años.	Otilia	era	muy	
activa	en	la	escuela	y	a	ella	le	encantó	aprender.	Su	padre	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	
como	muchos	migrantes	puertorriqueños.	Otilia	se	sentía	muy	cercana	a	la	familia	
Olivencia.	Ella	consideró	a	esta	familia	como	su	propia	familia.	
Otilia	ayudó	establecer	la	Pampa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	pampa	buscaba	a	las	mujeres	
jóvenes	que	eran	estudiantes,	inteligentes	y	hablan	bien.	Otilia	comparte	cuentos	sobre	su	
tiempo	en	la	escuela,	recitando	la	poesía	y	cómo	ella	conoció	a	su	esposo.	Su	esposo,	Jorge	
Rodríguez,	era	músico	y	parte	de	muchos	grupos	musicales	bien	conocidos,	más	
notablemente,	el	Trío	Rodríguez.	Otilia	comparte	muchos	cuentos	sobre	su	familia,	sus	
sentimientos	sobre	la	migración	y	los	buenos	tiempos	que	tenía	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

�	

	

0:19	-	Otilia’s	introduction	to	Western	New	York
Otilia	arrived	in	Western	New	York	at	the	age	of	14.	She	went	to	a	high	school	
that	no	longer	exists.	She	transferred	to	a	different	high	school.	
Otilia	llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	a	la	edad	de	14	años.	Ella	asistió	a	la	
secundaria	la	cual	ya	no	existe.	Ella	se	trasladó	a	otra	secundaria.
1:21	-	Otilia	felt	like	a	part	of	the	Olivencia	family
She	met	the	Olivencia	family	when	she	first	arrived.	She	felt	like	one	of	their	
daughters.	She	would	go	to	their	house	after	school	and	spent	a	lot	of	time	
with	their	three	children.	She	felt	closer	to	them	than	her	own	siblings.	She	
learned	to	sing	while	spending	time	with	them.	She	would	also	play	and	sing	
with	Yayo	Rodriguez	at	the	International	Institute	or	at	different	community	
events.
Ella	conoció	a	la	familia	Olivencia	cuando	primero	llegó.	Ella	sintió	como	una	
de	sus	hijas.	Ella	iba	a	su	casa	después	de	la	escuela	y	pasaba	mucho	tiempo	
con	sus	tres	hijos.	Ella	se	sentía	más	cercana	a	ellos	que	a	sus	propios	
hermanos.	Ella	aprendió	de	cantar	mientras	pasando	tiempo	con	ellos.	Ella	
tocaba	y	cantaba	con	Yayo	Rodríguez	al	Instituto	Internacional	o	a	los	varios	
eventos	comunitarios.	
3:11	-	Otilia	begins	to	recite	poems
Otilia	began	reciting	poems	at	celebrations	for	mothers	and	fathers.	She	also	
recited	them	on	the	Spanish	language	radio	program	with	Juan	Texidor.	
Confesor	Cruz	was	also	a	poet	and	asked	her	to	recite	them	on	the	air.	She	
didn’t	write	the	poems,	but	some	of	them	were	written	by	Confesor	Cruz	and	
many	poets	in	Puerto	Rico.	
Otilia	empezó	a	recitar	los	poemas	a	las	celebraciones	para	las	madres	y	los	
padres.	Ella	también	recitaba	los	poemas	por	el	programa	de	radio	
hispanohablante	con	Juan	Texidor.	Confesor	Cruz	también	era	poeta	y	le	
pidió	que	los	recitó	por	las	olas	de	radio.	Ella	no	los	escribió,	pero	algunos	
fueron	escritos	por	Confesor	Cruz	y	muchos	poetas	de	Puerto	Rico.	
5:07	-	Otilia	had	a	great	childhood
Otilia	said	she	had	a	great	childhood	and	stayed	out	of	trouble	because	she	
was	in	school,	worked	or	participated	in	community	activities.	The	
Olivencia’s	were	very	influential	in	keeping	her	busy	and	safe.	Her	parents	

�worked	very	hard	so	they	weren’t	always	around.	Her	father	worked	the	
third	shift.	
6:04	-	Otilia	received	her	Associate’s	Degree	as	a	medical	secretary
Otilia	always	wanted	to	be	a	nurse	but	she	wasn’t	able	to	do	that.	She	earned	
her	degree	as	a	Medical	Secretary.	She	worked	worked	with	Dr.	Fernando	
Salasar	(sp).	She	was	employed	because	she	spoke	Spanish.	The	majority	of	
the	doctor’s	clients	were	Puerto	Ricans.	She	worked	in	the	Emergency	Room	
on	the	East	Side	for	many	years.	She	also	worked	at	Sister’s	Hospital	and	one	
another	hospital	as	a	medical	secretary	and	medical	transcriptionist.	
Otilia	siempre	quería	ser	enfermera	pero	no	podía	lograrlo.	Ella	ganó	su	
título	de	secretaria	médica.	Ella	trabajaba	con	el	Dr.	Fernando	Salasar	(sp).	Se	
fue	empleada	porque	ella	hablaba	español.	La	mayoría	de	los	clientes	del	
médico	eran	puertorriqueños.	Ella	trabajaba	el	departamento	de	emergencia	
por	el	East	Side	por	muchos	años.	Ella	también	trabajaba	al	Hospital	de	
Sister’s	y	otro	hospital	como	secretaria	médica	y	escritora	médica.
8:12	-	Otilia	loved	her	job
Otilia	liked	her	job.	She	said	there	were	many	latino	doctors	in	the	area.	They	
had	issues	with	their	accents	and	with	the	doctors	who	didn’t	speak	Spanish.	
She	explains	which	doctors	she	worked	with.	Many	people	would	come	to	
Otilia	when	they	had	medical	questions	or	problems.	They	looked	to	her	to	
give	them	good	recommendations.	
A	Otilia,	le	gustaba	su	trabajo.	Ella	dijo	que	hubo	muchos	médicos	latinos	en	
el	área.	Ellos	tuvieron	problemas	con	sus	acentos	y	con	los	médicos	que	no	
hablaron	el	español.	Ella	explica	con	cuales	médicos	trabajaba	ella.	Mucha	
gente	venía	a	ella	cuando	se	tenía	una	pregunta	o	cuando	se	necesitaba	un	
consejo	médico.	Ellos	confiaron	a	ella	para	darles	buenos	consejos.	
9:53	-	Otilia	describes	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant
Otilia	helped	design	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Olivencia	family	
helped	organize	everything.	They	sold	ads	for	the	Pageant	all	over	the	place,	
in	Buffalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	The	Pageant	wasn’t	just	about	beauty.	
The	candidates	needed	to	be	students,	be	intelligent,	and	know	how	to	speak	
to	different	people.	
Otilia	ayudó	diseñar	la	pompa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	familia	Olivencia	
ayudó	organizar	todo.	Ellos	vendieron	anuncios	para	la	pompa	por	todos	

�lados	del	área,	en	Búfalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	La	pompa	no	era	
solamente	sobre	la	belleza.	Las	candidatas	tuvieron	que	ser	estudiantes,	ser	
inteligentes,	y	saber	hablar	bien	a	varias	personas.		
12:05	-	Marcos	Lopez	was	leader	in	the	community
Marcos	Lopez	introduced	Otilia	to	very	important	people	in	the	community.	
He	also	introduced	her	to	different	activities	in	the	community.
Marcos	Lopez	presentó	a	Otilia	a	la	gente	muy	importante	en	la	comunidad.	
Él	también	presentó	a	ella	a	las	varias	actividades	en	la	comunidad.	
13:11	-	Otilia	describes	the	nightlife	in	Buffalo
Otilia	went	to	college	and	then	found	a	job.	She	admits	that	she	spent	a	lot	of	
time	dancing	and	going	to	parties.	She	had	a	lot	of	friends.	She	always	went	
out	with	respect.	She	describes	the	dance	halls	in	different	parts	of	the	city.	
She	also	describes	the	different	types	of	dances	of	the	time.	They	would	also	
attend	events	for	political	candidates.	
Otilia	asistió	al	colegio	y	luego	encontró	un	puesto.	Ella	admite	que	ella	pasó	
mucho	tiempo	bailando	y	asistiendo	a	las	fiestas.	Ella	tenía	muchos	amigos.	
Ella	siempre	salió	con	respecto.	Ella	describe	los	centros	de	baile	en	las	
varias	partes	de	la	ciudad.	Ella	también	describe	los	tipos	diferentes	de	baile	
durante	esta	época.	Ellos	asistían	a	los	eventos	para	los	candidatos	políticos.	
15:46	-	Otilia	participated	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez
Otilia	began	participating	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez.	She	met	Jorge	
Rodriguez	and	later	married	him.	
Otilia	empezó	de	participar	en	las	actividades	con	el	Trío	Rodríguez.	Ella	
conoció	a	Jorge	Rodríguez	y	más	tarde	se	casó	con	él.
16:54	-	How	Otilia	met	her	husband	Jorge
They	started	playing	music	in	a	hall	on	Washington	Street.	They	weren’t	very	
big	at	first,	but	they	eventually	became	very	known	in	the	community.	Otilia	
admits	to	being	very	flirty	while	Jorge	was	playing	on	Washington	Street.	Her	
flirting	upset	Jorge’s	father.	She	pursued	him	a	little	bit	because	he	was	too	
nervous	to	talk	to	her.	They	ended	up	together	despite	his	shyness.	She	was	
allowed	to	see	Jorge	on	Friday’s	and	Saturday’s,	only.	They	could	only	go	to	
dances	or	the	movie	theater.	They	have	been	married	for	42	years.

�Ellos	empezaron	tocando	la	música	en	el	centro	en	la	Calle	Washington.	Ellos	
no	fueron	bien	conocidos	al	principio,	pero	eventualmente,	ellos	se	volvieron	
bien	conocido	en	la	comunidad.	Otilia	admite	que	era	muy	coqueta	mientras	
Jorge	tocaba	en	la	Calle	Washington.	Su	personalidad	coqueta	le	enojó	al	
padre	de	Jorge.	Ella	lo	persiguió	por	un	rato	porque	él	era	demasiado	tímido	
a	hablarle.	Resultaron	que	salieron	juntos	a	pesar	de	su	timidez.	Se	
permitieron	a	Otilia	que	saliera	con	Jorge	los	viernes	y	los	sábados,	
solamente.	Ellos	solamente	podían	ir	a	los	bailes	o	al	teatro.	Ellos	han	sido	
casados	por	42	años.
20:19	-	Otilia	describes	her	family
Otilia	names	her	children	and	grandchildren	and	their	ages.
Otilia	nombra	a	sus	hijos	y	sus	nietos	y	sus	edades.
24:00	-	Jorge	played	in	different	musical	groups
Jorge	was	also	a	part	of	los	Caribes.	He	played	for	different	musical	groups.	
He	played	at	St.	Martin’s	Catholic	Church.	He	now	plays	at	Holy	Angels	
Church.	He	was	also	a	part	of	many	choruses.
Jorge	también	era	parte	del	grupo	los	Caribes.	Él	tocaba	con	grupos	musicales	
diferentes.	Él	tocaba	a	la	iglesia	de	San	Martín.	Ahora,	él	toca	a	la	iglesia	de	
Holy	Angels.	Él	era	parte	de	muchos	coros	también.
25:24	-	Otilia	never	sang	with	any	of	her	husband’s	group
Otilia	didn’t	like	singing	with	her	husband’s	groups.	She	would	always	get	
nervous.	He	is	very	strict	when	playing,	so	she	never	felt	comfortable	singing	
with	them.	
A	Otilia,	no	le	gustaba	cantar	con	el	grupo	de	su	esposo.	Ella	siempre	se	ponía	
nervioso.	Él	era	muy	estricto	cuando	tocaba,	entonces	ella	nunca	se	sentía	
cómoda	cantando	con	ellos.	
26:14	-	Jorge	was	always	dedicated	to	music
Jorge	was	always	dedicated	to	his	music.	Their	children	also	liked	to	play	
music.	They	each	played	a	different	instrument.	Some	of	her	grandchildren	
also	play	instruments.	

�Jorge	siempre	era	dedicado	a	su	música.	A	sus	hijos,	les	gustaba	tocar	la	
música.	Cada	de	ellos	tocaron	un	instrumento	diferente.	Algunos	de	sus	
nietos	también	tocan	los	instrumentos.
27:23	-	Otilia	shares	her	children’s	professions	and	degrees
Otilia	shares	all	of	the	professions	and	degrees	of	her	children.	All	of	her	
children	attended	college	and	maintain	professional	careers.	All	of	her	
children	live	in	Western	New	York.	
Otilia	comparte	todos	de	las	profesiones	y	los	titulos	de	sus	hijos.	Todos	de	
sus	hijos	asistieron	a	la	universidad	y	mantienen	carreras	
profesionales.Todos	de	sus	hijos	viven	en	Nueva	York	del	Oeste.
29:05	-	Private	vs.	Public	Education
Otilia	explains	why	she	chose	to	send	her	children	to	private	school	over	
public	school.	Otilia	went	to	a	Catholic	school.	She	also	didn’t	like	the	idea	of	
sending	her	kids	on	a	bus	to	go	to	school.	The	Catholic	school	was	close	to	
their	home,	so	she	felt	better.	
Otilia	explica	por	qué	ella	eligió	de	mandarles	a	sus	hijos	a	la	escuela	privada	
sobre	a	la	escuela	pública.	Otilia	asistió	a	la	escuela	católica.	A	ella	también,	
no	le	gustaba	la	idea	de	mandarles	a	sus	hijos	en	autobús	a	la	escuela.	La	
escuela	católica	estaba	cerca	de	sus	casa,	entonces	ella	se	sintió	mejor.	
20:28	-	The	responsibilities	of	being	the	Queen
Otilia	describes	her	responsibilities	as	Pageant	Queen.	She	attended	political	
events,	various	community	events	for	parents	and	other	events	for	children.	
She	doesn’t	recall	all	of	her	responsibilities	at	the	moment.	The	competition	
still	exists	today.	
Otilia	describe	sus	responsabilidades	durante	su	reinado.	Ella	asistía	a	los	
eventos	políticos,	varios	eventos	de	la	comunidad	para	los	padres	y	otros	
eventos	para	los	niños.		
32:17	-	Otilia’s	father	came	first	in	search	of	work
Otilia’s	father	came	to	Buffalo	first	in	search	of	work.	Her	mother	stayed	back	
in	Puerto	Rico	with	the	children.	They	didn’t	have	the	money	to	send	for	the	
entire	family	yet.	There	weren’t	any	jobs	in	Puerto	Rico	at	the	time.	Her	
mother	never	worked	while	she	was	in	Puerto	Rico.	Sometimes	they	went	to	
bed	without	eating	dinner.	They	went	years	without	seeing	their	father.	He	

�would	send	what	he	could	to	help	them	maintain	their	home.	He	eventually	
called	for	them	and	they	travelled	to	Buffalo.	
El	padre	de	Otilia	vino	a	Búfalo	primero	en	búsqueda	de	trabajo.	Su	madre	se	
quedó	en	Puerto	Rico	con	los	niños.	Ellos	no	tenían	el	dinero	para	llamar	a	la	
familia.	No	hubo	trabajos	en	Puerto	Rico	durante	esta	época.	Su	madre	nunca	
trabajaba	durante	su	tiempo	en	Puerto	Rico.	A	veces	ellos	se	acostaron	sin	
cenar.	Ellos	pasaron	años	sin	ver	a	su	padre.	Él	eventualmente	llamó	a	su	
familia	y	ellos	viajaron	a	Búfalo.
33:35	-	Otilia	was	always	active	in	school
Otilia	was	always	active	in	school.	She	describes	some	of	her	experiences	in	
school.	She	thought	she	knew	a	lot	of	English,	but	after	starting	school	and	
taking	classes	in	English	only,	she	realized	that	she	didn’t	understand	
anything.	She	stayed	after	school	with	two	of	her	teachers	to	learn	the	
language	better.	She	was	on	the	honor	roll.
Otilia	era	muy	activa	en	la	escuela.	Ella	describe	algunas	de	sus	experiencias	
en	la	escuela.	Ella	pensó	que	ya	sabía	mucho	inglés,	pero	después	de	empezar	
la	escuela	y	tomar	clases	en	sólo	inglés,	ella	se	dio	cuenta	que	ella	no	
entendía	nada.	Ella	se	quedaba	después	de	las	clases	con	dos	de	sus	maestros	
para	aprender	el	lenguaje	mejor.	Ella	estaba	en	el	rollo	de	honra.	
35:49	-	This	was	the	most	painful	time	of	her	life	because	she	had	to	
leave	her	loved	ones	in	Puerto	Rico
This	was	one	of	the	most	painful	moments	of	her	life.	She	had	to	leave	her	
friends,	family	and	home	country	to	come	to	Buffalo.	She	still	doesn’t	know	
how	she	did.	Her	mother	explained	to	her	why	they	needed	to	go,	it	was	still	
hard	for	Otilia.	
Este	era	uno	de	los	momentos	más	dolorosos	de	su	vida.	Ella	tuvo	que	dejar	a	
sus	amigos,	su	familia	y	su	país	natal	para	venir	a	Búfalo.	Ella	todavía	no	sabe	
cómo	ella	superó	este	tiempo.	Su	madre	le	explicó	porque	tuvieron	que	irse,	
todavía	era	difícil	para	Otilia.	
39:16	-	There	was	an	established	Puerto	Rican	community	in	Western	
New	York
There	was	an	already	established	Puerto	Rican	community	in	Western	New	
York,	primarily	in	Lackawanna	and	South	Buffalo.	Many	of	them	were	a	part	
of	the	same	church--The	Assumption	Church.	They	went	to	the	9am	Spanish	

�language	mass.	Otilia	already	had	family	living	in	Buffalo	before	she	arrived.	
Her	uncle	arrived	at	the	same	time	as	her	father,	but	her	aunt	and	cousins	
arrived	before	she	and	her	mother	joined	her	father.	They	first	started	
working	in	the	fields	and	then	found	positions	at	Bethlehem	Steel.
Ya	hubo	una	comunidad	puertorriqueña	establecida	en	Nueva	York	del	Oeste,	
primariamente	en	Lackawanna	y	South	Buffalo.	Muchos	de	ellos	eran	parte	
de	la	misma	iglesia--la	Iglesia	de	la	Asumpción.	Ellos	asistieron	a	la	misa	de	9	
de	la	mañana	en	español.	Otilia	ya	tenía	familia	viviendo	en	Búfalo	antes	de	
su	llegada.	Su	tío	llegó	al	mismo	tiempo	que	su	padre,	pero	su	tía	y	su	primos	
llegaron	antes	de	cuando	ella	y	su	madre	se	juntaron	con	su	padre.	Ellos	
empezaron	trabajando	en	el	campo	y	luego	encontraron	trabajo	a	Bethlehem	
Steel.
41:04	-	Employment	at	Bethlehem	Steel
Otilia’s	father	and	uncle	worked	at	Bethlehem	Steel.	She	did	not	know	how	
they	learned	about	jobs	at	Bethlehem	Steel.	Both	her	father	and	uncle	died	of	
cancer	from	working	at	Bethlehem	Steel.	There	was	plenty	of	work	at	the	
factory,	but	many	workers	suffered	from	working	in	poor	conditions.	They	
didn’t	have	the	health	regulations	like	factory	workers	have	today.	
El	padre	y	el	tío	de	Otilia	trabajaron	a	Bethlehem	Steel.	Ella	no	sabía	cómo	
ellos	aprendieron	sobre	los	puestos	a	Bethlehem	Steel.		Ambos	de	ellos	
murieron	de	cáncer	después	de	trabajar	a	Bethlehem	Steel.	Hubo	muchos	
trabajos	a	la	factoría,	pero	muchos	trabajadores	sufrieron	de	trabajar	en	las	
condiciones	pobres.	Ellos	no	tenían	acceso	a	las	regulaciones	de	salud	como	
las	factorías	de	hoy	en	día.	
43:13	-	Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo
Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo	because	she	missed	her	friends	
and	family	in	Puerto	Rico	so	much.	She	returned	to	Puerto	Rico	two	times	
after	getting	married.	Despite	being	initially	sad,	she	realized	that	she	was	
better	off	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	They	progressed	in	education	and	
employment	and	created	a	quality	life	in	Buffalo.	She	lost	her	brother	to	
cancer.	She	admits	that	this	was	very	difficult	for	her	because	he	always	
looked	at	her	as	a	mother,	not	just	a	sister.	
Otilia	lloraba	todos	los	días	después	de	llegar	a	Búfalo	porque	ella	extrañaba	
tanto	a	sus	amigos	y	a	su	familia	en	Puerto	Rico.	Ella	volvió	a	Puerto	Rico	dos	
veces	después	de	casarse.	A	pesar	de	ser	inicialmente	triste,	ella	se	dio	cuenta	

�que	ella	era	en	una	situación	mejor	en	Búfalo	que	en	Puerto	Rico.	Ellos	
progresaron	en	la	educación	y	en	el	empleo	y	crearon	una	vida	de	calidad	en	
Búfalo.	Ella	perdió	a	su	hermano	al	cáncer.	Ella	admite	que	esta	pérdida	era	
muy	difícil	para	ella	porque	él	siempre	la	veía	de	madre,	no	sólo	de	hermana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56635">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56643">
              <text>0:51:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56692">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Otilia’s introduction to Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:11 - Otilia begins to recite poems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:07 - Otilia had a great childhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:12 - Otilia loved her job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:05 - Marcos Lopez was leader in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:54 - How Otilia met her husband Jorge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - Otilia describes her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia names her children and grandchildren and their ages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Jorge played in different musical groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:14 - Jorge was always dedicated to music&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:05 - Private vs. Public Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:28 - The responsibilities of being the Queen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:17 - Otilia’s father came first in search of work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:35 - Otilia was always active in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:04 - Employment at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel.  Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56629">
                <text>Otilia Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56633">
                <text>This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56634">
                <text>Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56636">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56637">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56638">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56639">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56641">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56642">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56644">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56679">
                <text>Otilia Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56680">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56681">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56839">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3734" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3259">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3</src>
        <authentication>d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3261">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf</src>
        <authentication>5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56687">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Benjamin	Matta	
Interview	Location:	Hamburg, New York	
Interview	Date:	8/7/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	2:12:02
Executive	Summary:
This	interview	with	Benjamin	Matta	took	place	on	August	7,	2013	at	his	home	in	Hamburg,	
NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico	and	
came	to	the	Brooklyn	with	the	rest	of	his	family	after	his	father	found	employment	there.	
They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	and	then	later	relocated	to	Lackawanna,	NY	
because	Bethlehem	Steel	was	hiring.	Benjamin’s	father,	Luis,	worked	at	Bethlehem	Steel	for	
33	years.	Luis	later	became	a	minister	which	was	his	true	vocation.	
Benjamin	shares	stories	of	growing	up	in	an	English	only	environment	once	he	arrived	in	
Buffalo.	He	uses	his	experiences	as	a	benchmark	for	how	education	has	changed	over	the	
decades.	They	didn’t	have	access	to	bilingual	education	and	students	had	to	go	“cold	
turkey”	in	order	to	succeed	in	school.	This	influenced	his	feelings	on	how	community	
should	approach	education.	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	enter	politics	in	Western	
New	York	and	held	both	local	and	State	offices.	He	used	his	campaign	for	district	
councilman	as	a	way	to	educate	the	Hispanic	population	about	registering	to	vote	and	
actually	participating	in	the	voting	process.	He	explains	why	this	was	challenging	to	the	
Hispanic	population	and	was	very	successful	during	his	campaign.	He	explains	how	to	
navigate	the	political	system	as	well	as	support	to	the	community.
Benjamin	also	share	stories	about	the	Pentecostal	Church.	His	family	was	very	involved	in	
the	establishment	of	various	churches	across	the	city.	His	father	was	a	very	well	respected	
minister	as	was	his	aunt.	Benjamin	converted	to	two	other	sects	of	Christianity	throughout	
his	life,	but	always	remained	faithful.	He	too	is	now	a	minister.	He	helped	form	a	church	
that	was	more	liberal	than	a	traditional	Pentecostal	Church	but	structured	like	a	Methodist	
Church.	To	this	day	he	continues	to	help	people	in	the	community	to	understand	the	
importance	of	voting	and	always	had	the	paperwork	on	hand	at	his	church	and	in	his	car	
for	whenever	he	meets	someone	who	needs	to	register.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Benjamin	Matta	tomó	lugar	el	7	de	agosto	del	año	2013	en	su	casa	en	
Hamburg,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	nació	en	Puerto	Rico	y	
vino	a	Brooklyn	con	el	resto	de	su	familia	después	de	cuando	su	padre	encontró	empleo	ahí.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudaron	a	Lackawanna,	NY	
porque	Bethlehem	Steel	empleaba	a	muchos	trabajadores.	El	padre	de	Benjamin,	Luis,	
trabajaba	a	Bethlehem	Steel	por	33	años.	Más	tarde,	Luis	se	puso	ministro	lo	cual	era	su	
verdadera	vocación.
Benjamin	comparte	las	historias	de	su	crecimiento	dentro	de	un	ambiente	de	sólo	inglés	
cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	Él	usa	sus	experiencias	como	punto	de	referencia	para	
explicar	cómo	el	sistema	educativo	ha	cambiado	por	las	décadas.	Ellos	no	tuvieron	acceso	a	
la	educación	bilingüe	y	los	estudiantes	tuvieron	que	ir	al	estilo	“pavo	frío”	en	el	fin	de	tener	
éxito	en	la	escuela.	Su	experiencia	influyó	sus	sentimientos	en	cómo	la	comunidad	debe	
acercarse	a	la	educación.	Benjamin	era	el	primer	hispano	a	entrar	en	las	políticas	en	Nueva	
York	del	Oeste	y	mantuvo	la	oficina	al	nivel	municipal	y	estatal.	Él	usaba	su	campaña	para	
concejal	distrito	para	enseñar	a	los	hispanos	la	importancia	de	registrar	para	votar	y	la	
participación	actual	del	voto.	Él	explica	por	qué	este	era	un	desafío	a	la	población	hispana	y	
tuvo	mucho	éxito	durante	su	campaña.	Él	explica	cómo	navegar	el	sistema	político	tanto	
como	apoyar	a	la	comunidad.	
Benjamin	también	comparte	las	historias	sobre	la	Iglesia	Pentecostal.	Se	involcubraba	
mucho	a	su	familia	en	el	establecimiento	de	la	varias	iglesias	a	través	de	la	ciudad.	Su	padre	
era	un	ministro	bien	respetado	tanto	como	era	su	tía.	Benjamin	se	convirtió	a	dos	otras	
sectas	de	la	cristiandad	pero	siempre	mantuvo	su	fidelidad	a	la	iglesia.	Él	también	se	puso	
ministro	ahora.	Él	ayudó	a	establecer	una	iglesia	que	era	más	liberal	que	la	Iglesia	
Pentecostal	tradicional	pero	estructurada	más	como	una	iglesia	metodista.	Hasta	hoy	en	día	
él	sigue	ayudando	a	la	gente	entender	la	importancia	del	voto	y	siempre	tiene	los	papels	en	
mano	a	su	iglesia	y	en	su	coche	para	cuando	conoce	a	alguien	que	necesita	registrarse.	
	

Story	Clips:

	

	

0:25	-	Benjamin	introduces	himself
Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico.	His	father	came	to	Brooklyn,	NY	in	
1947.	They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	then	relocated	to	
Lackawanna,	NY	because	he	was	looking	for	better	employment.	His	father	
found	a	job	at	Bethlehem	Steel.	He	worked	there	for	33	years	and	only	
missed	6	days	of	work.	His	father	even	found	a	way	to	go	to	work	during	the	
blizzard	of	1977.	His	father	was	also	a	minister/pastor.	They	later	moved	to	
Buffalo,	NY	to	296	South	Division	and	again	to	128	Myrtle	Avenue.	

�Benjamin	nació	en	Puerto	Rico.	Su	padre	vino	a	Brooklyn,	NY	en	el	año	1947.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudó	a	
Lackawanna,	NY	porque	él	buscaba	el	empleo	mejor.	Su	padre	encontró	un	
puesto	a	Bethlehem	Steel.	Él	trabajaba	ahí	por	33	años	y	solo	perdió	6	días	de	
trabajo	durante	este	tiempo.	Su	padre	aún	descubrió	un	camino	al	trabajo	
durante	la	gran	tempestad	de	nieve	del	año	1977.	Su	padre	también	era	
ministro/pastor.	Más	tarde	en	el	futuro	ellos	se	mudaron	a	Búfalo,	NY	a	296	
Calle	South	Division	y	otra	vez	a	128	Avenida	Myrtle.	
2:56	-	Pentecostal	background
Benjamin’s	father	was	a	minister,	so	he	was	raised	in	the	Pentecostal	Church.	
They	opened	the	first	Pentecostal	Church	in	Buffalo	originally	on	Michigan	
Avenue	and	then	later	moved	it	to	Seneca	Street.	The	Urban	Renewal	
Program	forced	his	community	to	relocate	to	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	
This	became	the	new	Hispanic	neighborhood--Virginia,	7th,	Trenton,	Niagara	
Streets.
El	padre	de	Benjamin	era	ministro,	entonces	se	creció	dentro	de	la	Iglesia	
Pentecostal.	Ellos	abrieron	la	primera	iglesia	Pentecostal	en	Búfalo	
originalmente	en	la	Avenida	Michigan	y	luego	se	la	trasladó	a	la	Calle	Seneca.	
El	Programa	de	la	Renovación	Urbana	forzó	a	su	comunidad	que	se	ubicara	al	
Lower	West	Side	de	Búfalo.	Esta	parte	de	la	ciudad	se	volvió	de	ser	el	
vecindario	hispano--Las	Calles	Virginia,	7th,	Trenton	y	Niágara.	
4:02	-	Educational	background
Benjamin	attended	Public	Schools	#6	on	the	East	Side	and	#87	Clinton	Junior	
High	School	and	Graduated	from	East	High	School.	He	was	unaware	of	what	
the	word	“demographics”	meant	at	the	time,	but	understood	the	impact	
different	ethnic	groups	had	on	one	another.	He	went	to	a	predominantly	
white	school,	but	there	was	decent	representation	from	minority	groups.	The	
Hispanic	community	was	really	growing		because	they	knew	there	were	
plenty	of	jobs	in	Buffalo.	Bilingual	programs	did	not	exist	at	this	time,	so	
students	had	to	go	into	English	only	classes.	He	spoke	Spanish	at	home,	but	
had	to	change	to	English	the	second	he	walked	out	the	door.	He	assimilated	
well	into	his	surroundings	because	of	his	skin	color	and	linguistic	ability.	In	
his	opinion,	Bilingual	Programs	don’t	prepare	a	student	to	fully	know	both	
languages	without	using	Spanglish.	
Benjamin	asistió	a	las	Escuelas	Públicas	6	por	el	East	Side	y	87	Clinton	Junior	
High	y	se	graduó	de	East	High	School.	A	él	no	se	dio	cuenta	de	lo	que	quería	

�decir	la	palabra	“demográficos”	durante	esta	época,	pero	entendió	el	impacto	
que	tuvieron	los	grupos	étnicos	distintos	a	los	otros.	Él	asistió	a	una	escuela	
que	era	predominante	blanca,	pero	hubo	una	representación	decente	de	los	
grupos	minoritarios.	La	comunidad	hispana	se	estaba	creciendo	porque	ellos	
sabían	que	hubo	un	montón	de	puestos	disponibles	en	Búfalo.	Los	programas	
bilingües	ya	no	existían	durante	esta	época,	entonces	los	estudiantes	
tuvieron	que	asistir	a	las	clases	de	solo	inglés.	Él	hablaba	el	español	dentro	de	
la	casa,	pero	instantáneamente	cambió	al	inglés	después	de	pisar	afuera	de	la	
casa.	Él	se	asimiló	bien	a	su	alrededores	por	el	color	de	su	piel	y	su	lengua.	En	
su	opinión,	los	programas	bilingües	no	preparaban	al	estudiante	para	
manejar	bien	ambas	lenguas	sin	usar	el	Espanglish.
8:42	-	Benjamin	was	drafted	by	the	Military	when	he	turned	18	years	
old
He	was	drafted	by	the	Military	at	the	age	of	18.	He	went	to	Fort	Dix	to	
complete	his	basic	training	there	and	did	he	advanced	training	in	South	
Carolina.	He	was	deployed	to	Vietnam	the	following	year.	He	was	an	infantry	
soldier	in	combat.	He	was	in	Vietnam	for	an	entire	year.	Despite	the	rule	of	“if	
you	are	the	only	male	in	the	family,	you	couldn’t	be	sent	to	war”,	Benjamin	
was	still	drafted.	He	returned	home	safely.
Se	reclutó	a	Benjamin	por	el	ejército	a	la	edad	de	18	años.	Él	fue	a	Fort	Dix	
para	completar	su	entrenamiento	básico	y	su	entrenamiento	avanzado	en	
South	Carolina.	Se	desplegó	a	Benjamin	a	Vietnam	el	año	siguiente.	A	pesar	
de	la	regla	de	“si	uno	es	el	único	hijo	en	la	familia,	no	se	puede	ser	reclutado”,	
se	reclutó	a	Benjamin.	Él	volvió	a	casa	después	de	la	guerra	seguro.	
	

	

10:41	-	Collegiate	years	at	UB
Benjamin	studied	Sociology	and	Political	Science	at	the	University	at	Buffalo.	
This	was	challenging	for	him	because	at	home	his	father’s	main	concern	was	
work	and	church.	He	attributes	this	to	the	language	of	the	community	and	the	
needs	of	the	community	at	the	time.	His	father	did	not	speak	English,	so	work	
and	church	were	where	he	felt	most	comfortable.	Family	was	also	very	
important	during	this	time.	Benjamin’s	parents	always	encouraged	
education,	but	he	decided	to	attend	the	University	after	leaving	Vietnam.	He	
attended	under	the	G.I.	Bill.	
Benjamin	estudiaba	el	sociologia	y	las	ciencias	políticas	a	la	Universidad	a	
Búfalo.	Estos	programas	eran	difíciles	para	él	porque	en	casa,	la	
preocupación	principal	de	su	padre	era	el	trabajo	y	la	Iglesia.	Él	atribuye	esta	

�creencia	a	la	lengua	de	la	comunidad	y	las	necesidades	de	la	comunidad	
durante	esta	época.	Su	padre	no	habló	el	inglés,	entonces	el	trabajo	y	la	
Iglesia	eran	dónde	él	se	sintió	lo	más	cómodo.	La	familia	también	era	muy	
importante	durante	esta	época.	Los	padres	de	Benjamin	siempre	le	animaron	
a	estudiar,	pero	él	tomó	su	propia	decisión	de	asistir	a	la	universidad	después	
de	dejar	la	Guerra	de	Vietnam.	ÉL	asistió	a	la	universidad	bajo	del	G.I.	Bill.
12:52	-	Upward	mobility	was	through	education
At	that	time,	upward	mobility	was	achieved	through	education.	His	mother	
and	father	always	encouraged	their	children	to	go	to	school.	Benjamin	said	
he	had	to	be	deathly	ill	to	miss	a	day	of	school.	Even	if	he	was	sick,	he	would	
still	have	to	go	to	school	and	then	go	to	the	doctor	after.	The	Hispanic	
graduation	rate	at	that	time	was	high	because	you	had	two	alternatives:	
school	or	work.	
Durante	esta	época,	se	logró	la	movilidad	ascendente	por	la	educación.	Su	
madre	y	su	padre	siempre	les	animaron	a	asistir	a	la	escuela.	Benjamin	dijo	
que	él	tenía	que	ser	casi	muerto	para	perder	un	día	de	la	escuela.	Aún	cuando	
estaba	enfermo,	él	todavía	tendría	que	ir	a	la	escuela	y	después	ir	al	médico.	
La	tasa	de	graduación	para	la	comunidad	hispana	durante	esta	época	era	
muy	alta	porque	uno	solo	tuvo	dos	alternativas:	la	escuela	o	el	trabajo.	
14:00	-	High	graduation	rates	relative	to	the	time	period	and	Hispanic	
population
Benjamin	explains	how	the	graduation	rates	of	his	schooling	years	differ	
from	those	of	today.		He	believes	the	graduation	rate	during	his	time	was	
about	85%	for	the	Hispanic	population.	The	remaining	15%	was	made	up	of	
students	who	either	struggled	with	assimilation	and	the	language	or	they	just	
didn’t	give	enough	effort.	
Benjamin	explica	cómo	las	tasa	de	graduación	durante	sus	años	en	la	escuela	
diferencian	de	las	de	hoy	en	día.	Él	cree	que	esta	tasa	durante	su	tiempo	
incluye	alrededor	del	85%	de	la	población	hispana.		Se	compuso	el	resto	del	
15%	por	los	estudiantes	que	luchaban	con	la	asimilación	y	la	lengua	o	los	que	
dieron	el	esfuerzo	suficiente	para	graduarse.	
15:48	-	The	formula	behind	creating	a	dedicated	student
Benjamin	attributes	the	secret	to	this	success	to	the	family.	The	families	came	
to	Buffalo	to	be	better	economically	and	to	improve	themselves.	They	want	
their	children	to	do	better	than	they	did.	They	knew	they	the	only	way	to	do	

�this	was	through	education.	They	also	knew	if	a	teacher	called	home,	then	
they	had	to	go	to	school.	The	teacher	was	always	right	and	the	parents	
respected	the	teacher’s	authority.	If	his	father	ever	had	to	take	a	day	off	
because	of	how	his	children	behaved	at	school,	then	you	knew	you	were	in	
trouble.	This	was	characteristic	of	most	Hispanic	homes	at	the	time.	There	
was	no	playing	around	when	it	came	to	school.
Benjamin	atribuye	el	secreto	para	su	éxito	a	la	familia.	Las	familias	vinieron	a	
Búfalo	para	mejorar	sus	vidas	económicamente	y	para	mejorarse	en	general.	
Ellos	querían	que	sus	hijos	se	mejoran	más	que	ellos.	Ellos	sabían	que	la	
única	manera	de	lograr	esto	era	por	la	educación.	Ellos	también	sabían	que	si	
un	maestro	llamaba	a	la	casa,	ellos	tuvieron	ir	a	la	escuela	para	resolver	el	
problema.	El	maestro	siempre	tenía	razón	y	los	padres	respetaron	la	
autoridad	de	los	maestros.	Si	su	padre	tenía	que	perder	un	día	de	trabajo	
para	ir	a	la	escuela	por	un	problema	disciplinario	de	unos	de	sus	hijos,	
entonces,	ellos	sabían	que	estaban	en	problemas.	Esta	era	una	caracteristica	
de	muchas	familias	hispanas	al	momento.	No	se	jugaba	en	la	escuela.	
19:00	-	The	foundation	was	family
The	foundation	was	always	family	and	education.	Benjamin’s	father	was	the	
provider	for	the	family.	They	were	never	on	welfare	because	he	worked	so	
hard.	His	mother	worked	after	he	finished	8th	grade.	It	was	against	his	
father’s	principles	because	of	machismo.	The	man	is	the	provider	of	the	
house.	She	insisted	on	working.	She	worked	at	Frontier	Linen.	This	was	one	
of	many	places	where	women	traditionally	worked.	It	was	located	on	Elm,	
Oak	and	Eagle	Streets.	
La	fundación	siempre	era	la	familia	y	la	educación.	El	padre	de	Benjamin	era	
el	que	proporcionó	todo	para	la	familia.	Ellos	nunca	necesitaron	la	asistencia	
social	porque	él	trabajaba	tan	duro.	Su	madre	empezó	a	trabajar	después	de	
cuando	Benjamin	terminó	el	octavo	grado.	Era	contra	de	las	creencias	de	su	
padre	que	su	madre	trabajaba	por	la	culpa	del	machismo.	Ella	insistió	que	
trabajara.	Ella	trabajaba	a	Frontier	Linen.	Este	era	uno	de	los	lugares	donde	
las	mujeres	tradicionalmente	trabajaron.	Se	ubicó	en	la	cuadra	de	las	Calles	
Elm,	Oak	y	Eagle.	
21:48	-	You	found	jobs	based	on	community	referrals
Everybody	knew	each	other.	You	got	a	job	because	you	were	referred	to	that	
position	by	someone	you	knew.	“Bring	me	one	like	you”.	Employers	told	
employees	to	bring	someone	like	them	because	they	were	such	hard	

�workers.	They	experienced	early	hesitations	on	renter’s	parts	because	the	
Puerto	Rican	population	was	new	to	Western	New	York	and	they	weren’t	
familiar	with	the	culture.	The	Puerto	Rican	families	would	maintain	the	
properties	as	if	they	were	theirs	so	the	owners	were	happy	and	encouraged	
them	to	find	more	families	to	rent	from	them.	This	helped	keep	the	
community	in	tact.	Benjamin	knew	everyone	on	the	street	and	exactly	where	
they	lived.	
Todo	el	mundo	se	conocía.	Se	consiguió	un	puesto	porque	alguien	le	dio	tu	
referencia	a	un	empleador.	“Llévame	alguien	como	tú”.	Los	empleadores	les	
dijeron	a	sus	empleados	que	les	lleven	alguien	como	ellos	porque	eran	
trabajadores	duros.	Ellos	experimentaron	la	vacilación	temprana	por	la	parte	
de	los	inquilinos	porque	la	población	puertorriqueña	era	nueva	a	Nueva	York	
del	Oeste	y	los	inquilinos	no	estaban	acostumbrados	a	la	cultura.	
22:45	-	Unity	in	the	community	created	families
Benjamin	explains	how	unity	in	the	community	created	families.	If	someone	
saw	him	doing	something	wrong,	they	would	immediately	tell	his	father	and	
he	would	get	in	trouble.	They	looked	out	for	each	other.	Once	that	shield	is	
removed,	then	the	family	begins	to	fall	apart	because	there	is	no	
accountability	for	their	children’s	actions.	
Benjamin	explica	cómo	el	concepto	de	la	unidad	dentro	de	la	comunidad	creó	
las	familias.	Si	alguien	lo	vio	haciendo	algo	mal,	ellos	inmediatamente	le	decía	
a	su	padre	y	tuvo	problemas	con	él	cuando	regresó	a	casa.	Ellos	se	cuidaron.	
Justo	cuando	esta	espalda	se	desapareció,	luego	la	familia	se	empieza	a	caer	
porque	no	hay	la	contabilidad	para	las	acciones	de	sus	niños.	
25:23	-	General	timeline	of	Benjamin’s	arrival	to	Buffalo
Benjamin	gives	a	general	timeline	of	when	he	and	his	family	arrived	in	
Buffalo.	They	originally	migrated	to	Brooklyn	in	1949,	then	later	to	Buffalo	in	
1952.	They	came	here	because	there	were	job	openings	at	Bethlehem	Steel	
and	New	York	Central.	These	two	businesses	provided	great	wealth	and	
stability	for	many	Puerto	Ricans.	Ford	Motor	Company	started	hiring	
Hispanics	in	the	1960s.	The	Statler	Hilton	also	started	hiring	Hispanics.	
Hiring	one	Puerto	Rican	opened	doors	for	many	others	because	of	their	work	
ethics.	Many	Puerto	Ricans	also	retired	from	the	Statler	Hilton.	They	started	
off	as	busboys	and	dishwashers	and	then	worked	their	way	up	to	cooks	and	
managers.	

�Benjamin	da	una	línea	de	tiempo	de	cuando	él	y	su	familia	llegaron	a	Búfalo.	
Originalmente	emigraron	a	Brooklyn	en	el	año	1949,	pero	luego	se	mudaron	
a	Búfalo	en	el	año	1952.	Ellos	vinieron	aquí	porque	hubo	más	aperturas	de	
empleo	a	Bethlehem	Steel	y	New	York	Central.	Estos	dos	negocios	
proporcionaron	la	gran	riqueza	y	la	estabilidad	para	muchos	
puertorriqueños.	Ford	Motor	Company	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	en	
los	años	60.	El	Hotel	Statler	Hilton	también	empezó	a	emplear	a	los	hispanos.	
Al	emplear	a	un	puertorriqueño	abrió	una	puerta	para	muchos	más	por	la	
calidad	de	su	ética	laboral.	Muchos	puertorriqueños	también	se	jubilaron	del	
Statler	Hilton.	Ellos	empezaron	del	nivel	de	ayudante	de	mesero	y	de	
lavadores	de	los	platos	y	luego	escalaron	al	nivel	de	cocinero	y	de	gerente.			
28:33	-	Feeling	a	sense	of	community	throughout	the	City
Benjamin	always	felt	a	sense	of	community	no	matter	where	he	moved	in	
Buffalo.	He	moved	to	the	Lower	West	Side	in	the	1960s.	He	went	to	East	High	
School	and	despite	moving	to	the	other	side	of	the	city,	he	chose	to	stay	at	
East	because	he	already	felt	comfortable	there	and	had	an	already	
established	social	network.	
Benjamin	siempre	sintió	un	sentido	de	comunidad	ni	importa	a	dónde	se	
mudó	en	Búfalo.	Él	se	mudó	al	Lower	West	Side	en	los	años	60.	Asistió	a	East	
High	School	y	a	pesar	de	mudarse	al	otro	lado	de	la	ciudad,	él	eligió	quedarse	
a	East	porque	él	ya	se	sentía	cómodo	ahí	y	ya	tenía	una	red	social	establecida.	
29:18	-	Urban	Renewal	Program	destroyed	the	community
An	Urban	Renewal	Program	under	the	Frank	Sedita	administration	
destroyed	the	Hispanic	community	and	never	rebuilt.	The	families	were	
displaced	and	had	to	rely	on	community	to	find	new	places	to	live.	He	reflects	
on	the	different	ethnicities	living	on	the	East	and	West	Side.	The	East	Side	
was	predominantly	made	up	of	African	Americans,	Italians	and	Hispanics	
whereas	the	West	Side	was	made	up	of	mostly	Italians.	When	the	Hispanic	
community	began	moving	to	the	West	Side,	they	had	an	easier	time	
assimilating	because	they	were	already	familiar	with	Italian	culture.	People	
on	the	West	Side	would	keep	their	homes	neat	and	well	kept.	The	families	
didn’t	have	extra	resources	during	this	time	period.	
Un	Programa	de	Renovación	Urbana	bajo	del	gobierno	de	Frank	Sedita	
destruyó	la	comunidad	hispana	y	nunca	la	reconstruyó.	Se	desplazaron	a	las	
familias	y	tuvieron	que	confiar	en	la	comunidad	para	encontrar	nuevos	
lugares	de	vivienda.	Él	refleja	en	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	

�East	y	West	Sides.	El	East	Side	era	compuesto	de	primariamente	los	
americanos	africanos,	los	italianos	y	los	hispanos	mientras	por	el	West	Side	
fue	compuesto	primariamente	de	los	italianos.	Cuando	la	comunidad	empezó	
a	mudarse	al	West	Side,	ellos	encontraron	la	mudanza	y	la	asimilación	de	ser	
mucho	más	fáciles	porque	ya	estaban	acostumbrados	a	la	cultura	italiana.	La	
gente	por	el	West	Side	mantenía	sus	casas	bien	limpias	y	bien	cuidadas.	Las	
familias	no	tenían	recursos	extras	durante	este	periodo.	
32:44	-	Hispanic	families	didn’t	want	to	get	involved	with	the	Urban	
Renewal	Program
Hispanic	families	didn’t	really	understand	what	the	government	was	doing	
when	they	enacted	the	Urban	Renewal	Program.	They	were	taught	to	respect	
the	government,	so	they	just	did	what	they	were	asked.	Originally	that	area	
was	supposed	to	be	torn	down	and	then	rebuilt.	The	government	tore	down	
the	community	in	1965	but	nothing	was	rebuilt	until	the	1990’s.	There	are	
new	homes	on	Swan,	Chicago,	and	Myrtle	Streets.	They	tore	down	the	Ellicott	
Mall	Projects.	This	was	all	under	Councilman	Pitts	and	the	Sedita	
administration.	The	government	knew	they	wouldn’t	be	met	with	any	
resistance	because	the	community	had	limited	linguistic	abilities	and	their	
only	concern	was	work.	
Las	familias	hispanas	no	quería	entender	bien	lo	que	hacía	el	gobierno	
cuando	se	promulgó	el	Programa	de	Renovación	Urbana.	Se	enseñaron	a	ellos	
que	respecten	al	gobierno,	entonces	ellos	justamente	hicieron	según	los	
deseos	del	gobierno.	Originalmente	esta	área	debía	de	ser	derribada	y	luego	
reconstruida.	El	gobierno	derribó	la	comunidad	en	el	año	1965	pero	se	
reconstruyó	nada	hasta	los	años	90.	Hay	casas	nuevas	en	las	Calles	Swan,	
Chicago	y	Myrtle.	El	gobierno	derribó	los	Ellicott	Mall	Projects.	Todo	de	esto	
cayó	bajo	del	Concejal	Pitts	y	del	gobierno	de	Sedita.	El	gobierno	sabía	que	no	
se	había	enfrentado	la	resistencia	porque	la	comunidad	tuvo	la	capacidad	
lingüística	limitada	y	sólo	se	preocupaba	por	el	trabajo.	
35:36	-	A	network	of	Puerto	Ricans	passed	information	onto	the	island	
when	jobs	were	available
Puerto	Ricans	in	the	United	States	would	send	news	to	the	island	whenever	
new	jobs	became	available.	Benjamin’s	father	found	out	about	employment	
opportunities	in	Brooklyn	because	of	a	friend	who	was	a	pastor.	

�Los	puertorriqueños	en	los	EEUU	mandaba	noticias	a	la	isla	cuando	salieron	
nuevos	puestos.	El	padre	de	Benjamin	descubrió	sobre	las	oportunidades	de	
empleo	en	Brooklyn	porque	tuvo	un	amigo	que	era	ministero.	
36:43	-	Military	years
Benjamin	describes	his	Military	service	including	his	rank,	medals	he	won,	
and	wars	he	fought.	He	served	in	the	Army	in	the	11B	Infantry	during	
Vietnam.	He	earned	a	purple	heart,	and	infantry	bronze	medals	and	he	is	
waiting	on	another	medal.	He	was	an	E5	Sergeant	when	he	finished	his	
service.
Benjamin	describe	su	servicio	militar	incluyendo	su	rango,	las	medallas	que	
ganó	y	las	guerras	en	que	peleaba.	Él	sirvió	en	el	ejército	en	la	infantería	11B	
durante	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	ganó	un	corazón	morado,	unas	medallas	de	
bronce	de	la	infantería	y	él	espera	otra	medalla.	Él	era	un	sargento	E5	cuando	
terminó	su	servicio.	
38:08	-	Education	was	the	thrust	to	make	a	better	life
Benjamin	went	directly	to	the	University	after	returning	from	war.	His	
parents	got	divorced	and	his	father	was	about	to	remarry	when	he	returned,	
so	he	didn’t	return	to	his	home	because	he	needed	to	be	independent.	He	was	
able	to	apply	for	unemployment	after	serving	but	he	decided	to	go	to	school	
instead.	Pedro	Morales	was	his	first	boss	at	UB.	This	was	Benjamin’s	first	
taste	for	community	involvement.	In	NYC	they	started	a	Puerto	Rican	
community	project.	They	received	funding	through	the	Federal	Government.	
They	had	funding	in	NYC	and	then	expanded	to	Buffalo.	Pedro	Morales	
brought	this	funding	to	Buffalo.	Ernie	Perez	and	Wilma	Marchany	worked	at	
PRINTI	as	community	organizers.	
Benjamin	fue	directamente	a	la	universidad	después	de	regresar	de	la	guerra.	
Sus	padres	se	divorciaron	y	su	padre	acababa	de	casarse	de	nuevo	cuando	él	
regresó,	entonce	no	volvió	a	casa	porque	él	necesitaba	su	independencia.	Él	
podía	solicitarse	para	la	asistencia	del	desempleado	después	de	servir	pero	
decidió	de	asistir	a	la	universidad.	Pedro	Morales	era	su	primer	jefe	a	UB.	
Este	era	el	primer	gusto	del	involucramiento	comunitario	para	Benjamin.	En	
la	Ciudad	de	Nueva	york	ellos	empezaron	un	proyecto	para	la	comunidad	
puertorriqueña.	Ellos	recibieron	fondos	por	el	gobierno	federal.	Ellos	
tuvieron	los	fondos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	luego	extendieron	el	
programa	Búfalo.	Ernie	Perez	y	Wilma	Marchany	trabajaron	a	PRINTI	como	
organizadores	comunitarios.	

�41:44	-	New	York	City	and	Buffalo	were	struggling	with	the	same	issues
The	original	generation	was	about	family,	work	and	community.	The	newer	
generation	had	a	different	perspective.	The	Federal	Government	started	
pouring	money	into	NYC	to	help	with	community	development.	This	allowed	
NYC	to	implement	bilingual	education	programs.	ESTUDIA	was	just	forming	
at	this	time.	PRINTI	came	after.	ESTUDIA	was	an	educational	organization.	
All	of	the	leaders	in	the	community	were	concerned	about	obtaining	an	
education	at	the	time,	which	was	why	ESTUDIA	was	so	beneficial.	They	
recognized	that	not	all	Puerto	Ricans	could	come	to	an	English	only	
environment	and	succeed.	Many	could	only	operate	in	a	bilingual	world.	This	
is	why	so	many	leaders	worked	towards	developing	a	bilingual	program.	
They	wanted	all	students	to	have	a	chance	to	succeed.	They	first	focused	on	
Herman	Badillo.
La	generación	general	mantenía	la	familia,	el	trabajo	y	la	comunidad	como	
prioridades	principales.	El	gobierno	federal	empezó	a	verter	dinero	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York	con	la	meta	de	ayudar	el	desarrollo	comunitario.	Este	
permitió	que	la	Ciudad	de	Nueva	York	implementara	los	programas	
bilingües.	Se	formaba	ESTUDIA	durante	esta	época.	PRINTI	llegó	justo	
después.	ESTUDIA	era	una	organización	educativa.	Se	preocupaban	a	todos	
los	líderes	de	la	comunidad	sobre	obteniendo	una	educación	al	tiempo,	la	
cual	era	por	qué	ESTUDIA	era	tan	beneficial.	Ellos	reconocieron	que	no	todos	
de	los	puertorriqueños	podían	venir	a	un	ambiente	de	sólo	inglés	y	lograr.	
Muchos	solamente	podían	manejar	un	mundo	monolingual.	Por	eso	muchos	
líderes	trabajaron	hacia	el	desarrollo	de	un	programa	bilingüe.	Ellos	querían	
que	los	estudiantes	tuvieron	la	oportunidad	de	tener	éxito.	Primero	ellos	
enfocaron	en	Herman	Badillo.	
47:11	-	What	PRINTI	stood	for
The	first	focus	of	PRINTI	was	education,	the	second	was	organizing	the	
community	by	making	them	aware	of	what	opportunities	are	out	there.	They	
wanted	the	community	to	become	a	part	of	the	community	building	process.	
They	wanted	to	get	people	into	the	private	and	political	sectors.	Even	though	
many	people	didn’t	want	to	get	into	politics,	you	had	to	get	political	to	get	
anything	done.	Politics	are	a	staple	in	Puerto	Rico,	but	they	aren’t	in	the	
United	States.	Puerto	Ricans	didn’t	get	involved	with	politics	when	they	
arrived	here.	They	say	“no	me	gustan	las	políticas”.	There	they	knew	what	
was	going	on,	in	the	U.S.	they	don’t.	PRINTI	tried	instilling	the	importance	of	
registering	to	vote	in	the	Hispanic	community.	

�El	primer	enfoque	de	PRINTI	era	la	educación,	el	segundo	era	la	organización	
de	la	comunidad	por	hacerles	conscientes	de	cuáles	oportunidades	ya	
existían.	Ellos	querían	que	la	comunidad	se	puso	parte	del	proceso	del	
crecimiento	comunitario.	Ellos	querían	ponerle	a	la	gente	en	los	sectores	
privados	y	políticos.	Aunque	mucha	gente	no	quería	entrar	en	una	carrera	de	
políticas,	tenía	que	ponerse	político	para	resolver	las	cosas.	Las	políticas	son	
un	elemento	básico	en	Puerto	Rico,	pero	no	son	iguales	en	los	EEUU.	Los	
puertorriqueños	no	se	involucraron	en	las	políticas	cuando	primero	llegaron	
aquí.	Ellos	dijeron,	“no	me	gustan	las	políticas”.	Ahí	ellos	sabían	lo	que	
pasaban,	en	los	EEUU	no	sabían	nada.	PRINTI	intentó	de	inculcar	la	
importancia	de	registrar	para	votar	a	la	comunidad	hispana.	
50:51	-	Was	there	fear	in	political	participation?
Anything	that	was	outside	of	family,	church	and	work,	there	weren’t	too	
many	other	important	aspects	of	life.	The	younger	generation	became	
interested	in	politics	and	eventually	got	involved.	
Cualquier	cosa	que	cabo	afuera	de	la	familia,	la	iglesia	y	el	trabajo,	no	hubo	
muchos	otros	aspectos	importantes	de	la	vida.	La	generación	más	joven	se	
puso	interesada	en	las	políticas	y	eventualmente	se	involucraba	en	ellas.	
51:52	-	What	inspired	Benjamin	to	get	involved	in	the	community
Benjamin	was	inspired	by	his	father’s	words:	“I	want	you	to	do	better	than	I	
did”.	He	noticed	that	his	father	was	very	focused.	His	father	preached	to	
crowds,	Benjamin	decided	to	preach	to	individuals.	He	felt	he	could	do	this	by	
working	with	the	community.	He	wanted	to	create	change	that	would	help	
people.	They	were	dealing	with	housing	issues,	welfare,	police	issues,	
discrimination,	and	his	political	science	education	allowed	him	to	problem	
solve	within	his	own	community.	
Se	inspiró	a	Benjamin	por	las	palabras	de	su	padre:	“Quiero	que	logres	mejor	
que	yo”.	Se	dió	cuenta	a	Benjamin	que	su	padre	era	muy	enfocado.	Su	padre	
predicaba	a	las	multitudes,	Benjamin	decidió	de	predicar	a	los	individuos.	Él	
creía	que	podía	lograr	esta	meta	por	su	trabajo	con	la	comunidad.	Él	quería	
crear	cambio	que	ayudaría	a	la	gente.	Se	enfrentaron	los	desafíos	con	la	
vivienda,	los	beneficios	sociales,	los	problemas	políticos,	la	discriminación,	y	
su	formación	educativa	en	las	ciencias	políticas	lo	ayudó	a	resolver	los	
problemas	dentro	de	su	propia	comunidad.		
54:05	-	Getting	involved	in	politics

�Former	Niagara	District	Councilman	Carl	Perla	came	to	Benjamin’s	door	and	
asked	to	talk	to	him.	Perla	was	a	zone	leader	and	heard	good	things	about	
Benjamin.	He	asked	him	to	run	as	committee	leader.	He	would	be	responsible	
for	a	four	block	area	and	would	represent	the	people	living	in	that	area.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	and	Luis	Marchany	were	also	involved	
in	politics.	The	community	friendliness	started	to	disappear	at	this	point.	
Benjamin	was	hesitant	but	Perla	explained	that	they	needed	new	blood	on	
the	West	Side.	There	was	a	lot	of	resistance	from	older	generations	in	office	
because	it	was	their	territory.	This	was	his	first	real	experience	in	community	
politics.	Politics	is	a	tough	sport,	in	sport	you	know	where	the	hit	is	coming	
from,	in	politics	you	have	no	idea	where	it	is	coming	from.	This	was	in	1973.	
He	has	been	involved	in	politics	since	this	moment.	
El	Concejal	anterior	del	distrito	de	Niágara,	Carl	Perla,	llegó	a	la	puerta	de	
Benjamin	y	le	pidió	su	atención	para	hablar.	Perla	era	un	líder	de	la	
zonificación	y	oyó	buenas	cosas	sobre	Benjamin.	Él	le	pidió	que	hiciera	
campaña	de	ser	líder	del	comité.	Él	habría	sido	responsable	para	una	área	de	
cuatro	cuadras	y	habría	representado	la	gente	viviendo	en	esta	área.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	y	Luis	Marchany	también	estaban	
involucrados	en	las	políticas.	La	amabilidad	comunitaria	empezó	de	
desaparecer	en	este	momento.	Benjamin	dudaba	el	puesto	pero	Perla	le	
explicaba	que	ellos	necesitaban	la	nueva	sangre	en	el	West	Side.	Hubo	mucha	
resistencia	de	las	viejas	generaciones	en	la	oficina	porque	este	era	su	
territorio.	Este	momento	era	su	primera	experiencia	en	las	políticas	
comunitarias.	Las	políticas	son	un	deporte	duro,	en	los	deporte	se	sabe	de	
dónde	viene	el	golpeo,	en	las	políticas	no	se	sabe	de	dónde	viene.	Este	
sucedió	en	el	año	1973.	Él	ha	sido	involucrado	en	las	políticas	desde	este	
momento.	
59:20	-	Benjamin	became	a	committeeman
Benjamin	became	a	committeeman.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	came	to	Buffalo	from	the	Federal	Government.	As	the	
unemployment	rose,	the	Federal	Government	would	send	money	to	provide	
City	jobs	to	the	unemployed.	The	City	couldn’t	absorb	all	of	the	unemployed	
people,	but	it	did	hire	about	10%	of	the	unemployed	population.	Employees	
would	then	be	assimilated	into	City	employment	once	the	grant	ran	out.	They	
had	a	better	chance	of	getting	a	City	job.	This	isn’t	the	same	as	the	current	
Workforce	Development.	

�Benjamin	se	puso	parte	del	comité.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	vino	a	Búfalo	del	gobierno	federal.	Como	subió	el	desempleo,	el	
gobierno	federal	mandaba	el	dinero	para	proveer	puestos	municipales	a	los	
desempleados.	La	ciudad	no	podía	absorber	todos	de	los	desempleados,	pero	
empleó	a	10%	de	la	población	desempleada.	Los	empleados	se	asimilaron	al	
empleo	municipal	cuando	se	terminó	la	beca.	Ellos	tuvieron	una	oportunidad	
mejor	de	conseguir	un	puesto	municipal	por	esta	via.	Este	programa	no	es	
igual	a	Workforce	Development	de	hoy	en	día.
1:02:28	-	Journey	into	politics
Benjamin	saw	the	Hispanic	community	was	growing	and	realized	as	a	
committeeman	he	was	able	to	make	connections	with	politicians	to	help	the	
community.	As	a	Hispanic,	he	had	to	associate	himself	with	different	levels	of	
politicians.	This	is	how	you	could	get	favors	from	people	at	higher	levels.	
People	started	to	realize	that	Benjamin	was	someone	they	could	approach	
about	their	problems.	He	had	to	learn	how	to	resolve	their	problems.	He	
didn’t	always	know	how	to	resolve	their	problems	initially,	but	worked	hard	
to	make	sure	he	did.	He	gives	an	example	of	a	Puerto	Rican	man	who	spoke	
very	little	English	and	would	get	into	altercations	at	bars.	He	would	end	up	in	
jail	and	Benjamin	would	have	to	help	him	navigate	the	legal	system.	This	man	
was	only	in	jail	for	3	hours	once	Benjamin	was	able	to	use	his	connections	to	
get	him	out.	This	built	up	his	credibility	within	the	community	that	he	was	a	
man	of	trust	and	integrity.
Benjamin	vio	que	la	comunidad	hispana	estaba	creciendo	y	se	dio	cuenta	
durante	su	tiempo	en	el	comité	que	podía	hacer	conexiones	con	los	políticos	
para	ayudar	a	la	comunidad.	Como	un	hispano,	él	tenía	que	asociarse	con	
niveles	diferentes	de	políticos.	Este	es	como	se	puede	pedir	favores	de	las	
personas	a	las	niveles	altos.	La	empezó	a	darse	cuenta	que	Benjamin	era	
alguien	a	quien	se	podía	acercar	sobre	sus	problemas.	Él	tuvo	que	aprender	
resolver	sus	problemas.	Él	no	sabía	siempre	resolver	sus	problemas	
inicialmente,	pero	trabajaba	duro	para	asegurarse	que	les	hacía	lo	que	podía.	
Él	da	un	ejemplo	de	un	puertorriqueño	que	habló	poco	inglés	y	se	entraron	
en	las	peleas	en	los	bares.	Él	terminaba	en	la	cárcel	y	Benjamin	lo	ayudó	
navegar	el	sistema	de	justicia.		Este	hombre	solamente	fue	encarcelado	por	3	
horas	antes	de	cuando	Benjamin	logró	de	usar	sus	conexiones	para	sacarlo	
de	la	cárcel.	Este	estableció	su	contabilidad	dentro	de	la	comunidad	que	él	un	
hombre	de	confianza.	
1:07:24	-	Once	you’re	a	part	of	the	system	you	can’t	rock	the	boat

�There	needed	to	be	some	sort	of	radical	change	to	get	people	to	vote.	
Benjamin	realized	that	he	had	to	work	against	the	system	to	help	his	
community.	Benjamin	is	a	Democrat,	but	the	Republican	party	was	looking	
for	someone	to	run	under	their	party.	He	decided	to	run	under	the	
Democratic	party.	If	he	lost,	the	Republican	party	was	willing	to	let	him	run	
under	their	party.	He	knew	he	was	going	to	lose	the	Democratic	vote	because	
the	African	American	community	was	in	control	of	a	fair	amount	of	the	
government.	It	was	a	sacrificial	run	to	introduce	the	Hispanic	community	to	
politics.	
Se	necesitaba	un	cierto	tipo	de	cambio	radical	para	convencerle	a	la	gente	de	
votar.	Benjamin	se	dio	cuenta	de	que	él	tenía	trabajar	contra	del	sistema	para	
ayudar	a	su	comunidad.	Benjamin	era	demócrata,	pero	el	partido	republicano	
buscaba	a	alguien	que	quería	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	decidió	de	
hacer	campaña	bajo	del	partido	demócrata.	Si	perdió,	el	partido	republicano	
iba	a	dejarle	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	sabía	que	iba	a	perder	el	
voto	demócrata	porque	la	comunidad	americana	africano	controlaba	una	
gran	parte	del	gobierno.	Era	una	campaña	de	sacrificio	para	presentar	la	
comunidad	hispano	a	las	políticas.			
1:10:32	-	Political	balance	and	first	Hispanics	in	government	positions
There	weren’t	any	Hispanics	involved	in	politics	at	that	time.	Benjamin	was	
the	first	Hispanic	to	run	for	political	office	in	the	City	of	Buffalo.	Former	
Mayor	Sedita	hired	Isaías	Gonzalez	to	work	for	him,	but	that	was	as	high	as	
any	Hispanic	got	before	Benjamin.	Sedita’s	grandfather	was	the	first	Italian	to	
run	for	office.	At	that	time,	Italians	had	control	over	the	West	Side	and	North	
Buffalo.	Isaias	was	running	a	grocery	story	prior	to	being	appointed	to	a	
government	position.	One	of	Isaias’s	friends	put	a	good	word	in	for	Isaias	and	
he	was	appointed	to	a	job	in	Human	Resources.	He	retired	from	that	position.	
No	hubo	muchos	hispanos	involucrados	en	las	políticas	en	este	momento.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	de	hacer	campaña	para	un	puesto	político	en	
la	Ciudad	de	Búfalo.	El	alcalde	anterior	Sedita	empleó	a	Isaías	González	para	
trabajar	con	él,	pero	él	alcanzó	al	puesto	más	alto	para	los	hispanos	antes	de	
Benjamin.	El	abuelo	de	Sedita	era	el	primer	italiano	que	hacía	campaña.	En	
este	tiempo,	los	italianos	mantenía	el	control	sobre	el	West	Side	y	North	
Buffalo.	Isaías	era	dueño	de	un	mercado	antes	de	ser	nombrado	al	puesto	
gubernamental.	Uno	de	los	amigos	de	Isaías	dejó	la	buena	palabra	para	Isaías	
y	fue	nombrado	al	puesto	de	los	recursos	humanos.	Se	jubiló	de	este	puesto.	
	

	

1:13:27	-	Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	leaders

�Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	community	leaders	to	
support	him	in	his	political	endeavors.	At	that	time,	the	leaders	were	
uncomfortable	with	any	involvement	in	government	so	they	didn’t	initially	
support	him.	The	second	generation	of	Hispanics	were	the	people	he	needed	
to	cater	to.	These	were	the	people	who	were	on	the	ground	level.	They	were	
the	people	who	needed	services.	The	older	generation	had	their	own	agenda	
in	maintaining	all	of	the	community	success	they	achieved	when	they	set	up	
programs	such	as	ESTUDIA.	Many	people	on	the	street	were	hesitant	to	vote	
because	they	were	suspicious	of	the	system	and	what	would	happen	if	they	
shared	their	information.	
Benjamin	trató	de	animar	a	la	vieja	generación	de	líderes	comunitarios	para	
ganar	su	apoyo	para	sus	esfuerzos	políticos.	En	este	momento,	los	líderes	
estaban	incómodos	con	cualquiera	participación	política	entonces	ellos	no	lo	
apoyaron	inicialmente.	La	segunda	generación	de	hispanos	eran	la	gente	a	
que	necesitaba	atender.	Ellos	eran	las	personas	que	vivía	al	nivel	del	suelo.	
Ellos	eran	las	personas	que	necesitaban	los	servicios.	La	vieja	generación	
tenía	su	propia	agenda	en	el	mantenimiento	de	todo	del	éxito	comunitario	
que	lograron	cuando	ellos	establecieron	los	programas	como	ESTUDIA.	
Muchas	personas	en	la	calle	vacilaron	a	votar	porque	estaban	sospechosos	
del	sistema	y	lo	que	pasaría	si	compartieran	su	información	personal.	
1:18:03	-	The	fear	of	the	unknown	discouraged	Hispanics	to	register	to	
vote
Despite	already	being	an	American	citizen,	their	life	back	in	Puerto	Rico	was	
so	different	from	life	in	Buffalo.	Many	people	refused	to	register	because	they	
didn’t	understand	the	language	or	why	anyone	was	asking	for	their	private	
information.
A	pesar	de	ya	ser	ciudadano	estadounidense,	su	vida	en	Puerto	Rico	era	muy	
diferente	que	su	vida	en	Búfalo.	Mucha	gente	no	quiso	registrar	a	votar	
porque	ellos	no	entendieron	el	lenguaje	o	por	qué	alguien	le	pedía	su	
información	privada.
	

	

1:18:50	-	The	second	generation	was	open	to	political	participation
The	second	generation	of	Hispanics	was	open	to	political	participation	
because	they	went	through	the	American	education	system,	so	they	
understood	why	it	was	important	to	register.

�La	segunda	generación	de	hispanos	estaba	abierta	a	la	participación	política	
porque	ellos	pasaron	por	el	sistema	educativo	estadounidense,	entonces	
ellos	entendieron	por	qué	era	la	registración	era	tan	importante.	
1:19:48	-	Benjamin’s	candidacy	wasn’t	about	winning
Benjamin	knew	he	wasn’t	going	to	win	the	councilman	election	so	he	used	his	
candidacy	to	help	Hispanics	register	to	vote.	He	used	this	as	an	opportunity	
to	teach	the	Hispanic	community	about	what	different	political	positions	
represented	and	how	American	voting	worked.	This	also	allowed	him	to	
explain	which	political	figures	could	best	help	resolve	the	community’s	
issues.	
Benjamin	sabía	que	él	no	iba	a	ganar	la	elección	para	el	concejal	entonces	él	
usó	su	candidato	para	ayudar	a	los	hispanos	registrar	de	votar.	Él	usó	esto	
como	una	oportunidad	a	enseñar	a	la	comunidad	hispana	sobre	cuáles	eran	
los	puesto	políticos	diferentes	y	cómo	el	voto	estadounidense	funcionó.	Este	
le	permitió	explicarles	cuáles	figuras	políticas	podía	servirles	lo	mejor	para	
resolver	los	problemas	de	la	comunidad.	
1:21:25	-	Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community
Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community.	He	had	great	mentors-Juan	Texidor	and	Isaias	Gonzalez	for	example--while	he	was	in	college	and	
working	at	PRINTI.	He	was	confused	because	they	didn’t	support	his	
candidacy.	Despite	supporting	him,	they	were	unable	to	publicly	give	their	
support.	They	were	afraid	of	political	repercussions.	He	learned	that	it	wasn’t	
personal,	it	was	about	self	survival.	
Benjamin	estaba	preparado	de	trabajar	con	la	comunidad.	Tuvo	muy	buenos	
mentores--Juan	Texidor	y	Isaías	González	por	ejemplo--mientras	asistía	a	la	
universidad	y	trabajando	a	PRINTI.	Estaba	confundido	porque	ellos	no	lo	
apoyaron	durante	su	candidato.	A	pesar	de	apoyarlo,	ellos	no	podían	darle	su	
apoyo	públicamente.	Tenían	miedo	de	las	repercusiones	políticas.	Él	
aprendió	que	no	fue	personal,	fue	por	la	sobrevivencia	personal	de	ellos.	
1:24:17	-	Benjamin	lost	but	knows	he	helped	register	many	new	voters
Benjamin	lost	the	vote,	1,500-469.	The	469	votes	were	not	strictly	Hispanic.	
After	people	registered,	someone	still	had	to	get	them	to	the	voting	booth.	
Benjamin	helped	Spanish	speakers	vote	because	they	were	confronted	with	
English	and	a	voting	machine.	They	don’t	have	this	same	system	in	Puerto	
Rico.	He	had	to	learn	how	to	work	with	them	because	they	were	so	nervous	

�about	voting.	They	would	try	to	find	excuses	not	to	go,	but	Benjamin	was	
persistent.	He	realized	halfway	through	his	campaign	that	it	was	an	
educational	opportunity	and	not	about	winning.
Benjamin	perdió	el	voto,	1,500	a	469.	Los	469	votos	no	eran	estrictamente	de	
los	hispanos.	Después	de	cuando	la	gente	se	registró,	alguien	todavía	tuvo	
que	llevarles	a	la	cabina	de	votación.	Benjamin	ayudó	a	los	hispanohablantes	
votar	porque	fueron	enfrentado	con	el	inglés	y	una	maquina	de	votación.	
Ellos	no	tenía	el	misma	sistema	en	Puerto	Rico.	Él	tuvo	que	aprender	cómo	
trabajar	con	esa	gente	porque	estaban	muy	nerviosos	sobre	la	votación.	Ellos	
trataban	de	inventar	escusas	por	no	ir,	pero	Benjamin	era	persistente.	Él	se	
dio	cuenta	a	la	mitad	del	camino	por	su	candidato	que	era	una	oportunidad	
educativa	no	sobre	la	gana.	
1:20:02	-	The	people	didn’t	recognize	his	real	intentions
The	people	didn’t	recognize	Benjamin’s	real	intentions	as	he	was	
campaigning.	He	always	told	people	there	was	a	chance	that	he	would	win	
the	campaign.	
La	gente	no	reconocía	las	intenciones	verdaderas	de	Benjamin	durante	su	
campaña.	Él	siempre	le	dijo	a	la	gente	que	sí	hubo	la	chance	que	él	ganaría	la	
campaña.	
1:29:21	-	The	Hispanic	community	is	a	transitional	community
The	average	family	will	move	at	least	2	times	in	a	year	on	the	Lower	West	
Side.	This	would	mean	that	you	would	have	to	register	that	person	again	
after	moving.	In	Puerto	Rico	you	register	once	and	you	can	move	as	much	as	
you	want.	In	the	United	States,	once	you	move,	you	have	to	register	again.	
Most	Puerto	Ricans	don’t	understand	this.	Many	minorities	are	afraid	of	
getting	a	voter	ID.	You	have	to	be	careful	and	not	insult	their	intelligence	
because	that	can	easily	turn	them	off	from	voting.	He	would	always	ask	if	
someone	moved	and	then	would	suggest	to	go	and	register	again.	You	have	to	
be	graceful	with	each	person.	This	is	a	continuous	job	in	the	Hispanic	
community.	
La	familia	mediana	se	mudará	por	lo	menos	2	veces	en	un	año	por	el	Lower	
West	Side.	Este	quiere	decir	que	se	tendría	que	registrar	esta	persona	otra	
vez	después	de	su	mudanza.	En	Puerto	Rico	se	registra	solamente	una	vez	y	
se	puede	mudar	tan	como	que	se	quiera.	En	los	Estados	Unidos,	cada	vez	que	
se	muda,	hay	que	registrar	de	nuevo.	Muchos	minoritarios	tienen	miedo	de	

�conseguir	una	tarjeta	de	identificación	para	votar.	Hay	que	tener	cuidado	y	
no	insulta	su	inteligencia	porque	esta	acción	les	disuadiría	a	votar.	Él	siempre	
le	preguntaba	si	alguien	acabó	de	mudarse	y	le	sugería	que	volviera	a	
registrar.	Hay	que	ser	agraciado	con	cada	persona.	Este	es	un	trabajo	
continuo	en	la	comunidad	hispana.	
1:32:49	-	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote
The	organization	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote.	
Benjamin’s	church	also	has	everything	people	need	to	register	and	he	always	
has	forms	in	his	trunk.	
La	organización	Nosotros	sigue	ayudando	a	los	hispanos	con	la	registración	
de	votar.	La	iglesia	de	Benjamin	también	tiene	todo	lo	que	una	persona	
necesita	para	registrar	y	él	siempre	tiene	las	solicitudes	en	el	maletero	del	
coche.	
1:33:55	-	Future	generations	have	benefitted	from	Benjamin’s	political	
efforts	in	the	1970s
Benjamin	feels	that	the	community	has	benefitted	from	his	political	efforts	in	
the	1970s	because	the	younger	generations	are	now	more	politically	engaged	
and	involved	in	the	community.	He	also	believes	that	voting	is	one	of	the	
most	powerful	political	outlets	for	the	community.
Benjamin	cree	que	la	comunidad	se	ha	beneficiado	de	sus	esfuerzos	políticos	
en	los	años	70	porque	las	generaciones	jóvenes	están	más	animadas	
políticamente	y	involucrada	en	la	comunidad.	Él	también	cree	que	el	voto	es	
uno	de	las	salidas	políticas	más	poderoso	para	la	comunidad.	
1:35:53	-	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	
State	Assembly
Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	State	assembly	
under	Steve	Greco.	Ironically	the	person	who	recruited	him,	Carl	Perla,	and	
Steve	Greco	were	enemies.	He	and	Carl	maintained	a	cordial	relationship	
knowing	Benjamin	was	working	for	Greco.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	a	trabajar	con	la	Asamblea	del	Estado	de	
Nueva	York	bajo	de	Steve	Greco.	Irónicamente,	la	persona	que	lo	reclutó,	Carl	
Perla,	y	Steve	Greco	eran	enemigos.	Él	y	Carl	mantenía	una	amistad	cordial	
sabiendo	que	Benjamin	trabajaba	para	Greco.	
1:37:38	-	Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination

�Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination.	He	met	a	lot	of	people	in	politics	in	
Albany	who	didn’t	like	him	because	of	his	ethnicity.	He	believes	that	
knowledge	is	key	and	you	have	to	use	that	to	get	ahead.	Steve	Greco’s	
assistant	was	unaware	of	what	was	going	on	the	street.	This	was	why	he	was	
so	defensive	with	Benjamin.	When	they	got	out	on	the	street	in	the	Hispanic	
community,	they	realized	how	valuable	Benjamin	was.	He	taught	the	
assistant	a	lot	about	the	Hispanic	community	during	this	campaign.	He	
shares	a	story	about	an	incident	when	the	candidate	went	to	a	community	
venue	and	was	confronted	with	the	following	question:	“What	have	you	done	
for	the	Hispanic	community?”	The	candidate	responded,	“I	signed	the	welfare	
extension	bill.”	He	was	honest	but	offended	the	community.	
Benjamin	no	creía	en	la	discriminación.	Él	conoció	a	muchas	personas	en	las	
políticas	en	Albany	quien	no	le	quería	por	su	etnicidad.	Él	cree	que	la	
sabiduría	es	clave	y	que	hay	que	usarla	para	adelantarse.	El	asistente	de	
Steve	Greco	no	sabía	de	lo	que	pasaba	por	las	calles.	Este	era	por	qué	él	se	
sintió	tan	defensivo	con	Benjamin.	Cuando	ellos	salieron	a	las	calles	en	la	
comunidad	hispana,	ellos	se	dieron	cuenta	el	valor	de	Benjamin.	Él	enseñó	al	
asistente	mucho	sobre	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña.	Él	
comparte	una	historia	sobre	un	incidente	cuando	el	candidato	salió	a	hablar	
con	la	comunidad	y	fue	enfrentado	con	la	pregunta	siguiente:	“¿Qué	ha	hecho	
usted	para	la	comunidad	hispana?”	El	candidato	respondió,	“Firmé	el	
proyecto	de	ley	de	extensión	del	bienestar.”	Él	fue	honesto	pero	ofendió	a	la	
comunidad.	
1:45:10	-	English	wasn’t	required	in	Puerto	Rico
Students	weren’t	required	to	learn	English	in	Puerto	Rico.	This	made	it	
difficult	for	students	to	transition	into	an	English	only	environment	in	
Buffalo.	The	alternative	to	school	was	to	get	a	job.	Many	parents	understood	
that	students	who	struggled	in	school	were	better	off	finding	a	job.	They	
weren’t	working	on	the	streets,	they	were	gainfully	employed.
No	se	requerían	a	los	estudiantes	de	aprender	el	inglés	en	Puerto	Rico.	Este	
lo	hizo	difícil	la	transición	a	un	ambiente	en	sólo	inglés	en	Búfalo	para	los	
estudiantes.	La	única	alternativa	a	la	escuela	era	conseguir	trabajo.	Muchos	
padres	entendieron	que	los	estudiantes	que	luchaban	en	la	escuela	eran	
mejores	si	encontraron	un	puesto.	Ellos	no	trabajaran	por	las	calles,	ellos	
ganaron	un	buen	salario	por	su	empleo.	
1:47:04	-	Socioeconomic	dynamics	in	Puerto	Rico

�Benjamin	explains	the	socioeconomic	dynamics	of	Puerto	Rico	during	his	
childhood	compared	to	now.	He	explains	that	not	all	people	had	access	to	
education	or	employment.	He	is	learning	a	lot	about	his	family	through	a	
genealogy	project.	Puerto	Rico	basically	had	two	classes	when	he	was	
growing	up,	rich	and	poor.	Now,	there	is	a	middle	class	so	it’s	not	as	bad	as	it	
used	to	be.	His	family	came	from	a	rural	town	and	had	a	limited	education.	He	
shares	a	story	about	when	he	used	to	cash	his	mother-in-law’s	check.	She	
only	had	a	first	or	second	grade	education	but	was	still	very	intelligent.	
Benjamin	explica	los	dinámicos	socioeconómicos	de	Puerto	Rico	durante	su	
niñez	en	comparación	de	hoy	en	día.	Él	explica	que	no	todo	el	mundo	tuvo	
acceso	a	la	educación	o	el	empleo.	Él	está	aprendiendo	mucho	sobre	su	
familia	por	un	proyecto	de	genealogía.	Básicamente,	Puerto	Rico	tenía	dos	
clases	económicos	mientras	su	niñez,	los	ricos	y	los	pobres.	Ahora,	hay	una	
clase	media	entonces	no	es	tan	mal	como	era.	Su	familia	vino	de	un	pueblo	
rural	y	tenía	acceso	limitado	a	la	educación.	Él	comparte	una	historia	sobre	
cuando	él	cambiaba	el	cheque	de	su	cuñada.	Ella	solamente	terminó	su	
educación	hasta	el	segundo	grado	pero	ella	era	muy	inteligente.	
1:51:34	-	The	Pentecostal	Church
Benjamin	traces	the	roots	of	Buffalo	religions	back	to	the	island.	After	the	
abolition	of	slavery,	many	religious	missionaries	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	followers.	The	Catholic	and	the	Pentecostal	Churches	went	to	
Puerto	Rico	and	converted	many	people.	The	Pentecostals	went	to	the	
eastern	part	of	Puerto	Rico	and	there	is	a	huge	Pentecostal	influence	there	
still	to	this	day.	The	Pentecostal	Church	is	very	active	and	very	spiritual.	The	
Church	was	very	rigid	before	he	went	into	the	service.	He	strayed	away	from	
the	Church	for	some	time	because	of	its	rigidity.	He	had	to	pray	whenever	he	
had	free	time.	The	Church	is	far	more	liberal	now.	Women	couldn’t	be	
ordained	or	couldn’t	wear	makeup	when	he	was	growing	up.	Men	could	do	
whatever	they	wanted,	but	women	couldn’t.	Now	women	have	more	
freedom,	although	not	too	much.	It	was	a	male	dominated	society.	
Benjamin	dibuja	las	raíces	de	las	religiones	en	Búfalo	a	la	isla	de	Puerto	Rico.	
Después	de	la	abolición	de	la	esclavitud,	muchos	misioneros	religiosos	fueron	
a	Puerto	Rico	para	reclutar	a	nuevos	seguidores.	Las	iglesias	católicas	y	
pentecostales	fueron	a	Puerto	Rico	y	convirtieron	a	mucha	gente.	Los	
pentecostales	fueron	a	la	parte	del	este	de	la	isla	y	hay	una	influencia	enorme	
de	la	iglesia	pentecostal	ahí	hasta	hoy	en	día.	La	iglesia	pentecostal	es	muy	
activa	y	muy	espiritual.	La	iglesia	era	muy	rígida	antes	cuando	fue	al	servicio.	

�Él	se	alejó	de	la	iglesia	por	algún	tiempo	por	la	culpa	de	su	rigidez.	Él	tuvo	
que	orar	en	cualquier	momento	libre.	La	iglesia	es	mucho	más	liberal	ahora.	
Las	mujeres	no	podían	ser	ordenadas	o	no	podían	llevar	el	maquillaje	cuando	
se	crecía.	Ahora	las	mujeres	tienen	más	libertad,	aunque	no	tanta.	Era	una	
sociedad	dominada	por	los	hombres.	
1:55:45	-	Benjamin’s	non-traditional	church
Benjamin	stayed	away	from	the	Pentecostal	Church	for	32	years.	He	married	
a	Catholic	woman	and	attended	Catholic	mass.	He	raised	his	children	Catholic	
but	later	in	life	converted	to	the	Methodist	Church.	Their	church	isn’t	a	
traditional	one.	They	are	a	Pentecostal	Church	with	a	Methodist	structure.	
They	believe	in	ordaining	female	ministers.	They	allow	women	to	wear	make	
up	and	the	clothes	the	want.	They	believe	character	is	based	on	the	soul.	
Benjamin	se	alejó	de	la	iglesia	pentecostal	por	32	años.	Se	casó	con	una	mujer	
católica	y	asistía	a	la	misa	católica.	Él	creció	a	sus	hijos	dentro	de	la	iglesia	
católica	pero	más	tarde	en	la	vida	se	convirtió	a	la	iglesia	metodista.	Su	
iglesia	no	es	tradicional.	Ellos	son	una	iglesia	pentecostal	con	la	estructura	de	
la	iglesia	metodista.	Ellos	crearon	en	ordenando	a	las	ministeras.	Ellos	
permiten	que	las	mujeres	lleven	el	maquillaje	y	la	ropa	que	quieren.	Ellos	
creen	que	se	basa	el	carácter	en	el	alma.	
1:57:58	-	Benjamin’s	aunt	was	ordained
Benjamin	shares	a	story	about	when	his	aunt	helped	start	a	Pentecostal	
Church.	She	would	have	been	best	suited	to	be	ordained	and	lead	the	church,	
but	since	the	Pentecostal	Church	did	not	support	ordaining	females,	she	
asked	her	husband	to	get	ordained.	Eventually	their	son	became	frustrated	
with	the	Church	and	decided	to	leave,	so	the	Church	agreed	to	ordain	
Benjamin’s	aunt	so	he	wouldn’t	leave.	They	didn’t	want	to	ordain	a	female,	
but	did	it	anyways.	Many	people	were	mad	about	this	because	they	all	
believed	she	should	have	been	ordained	sooner	and	allowed	to	be	a	positive	
role	model	for	the	community.	
Benjamin	comparte	una		historia	sobre	cuando	su	tía	ayudó	empezar	una	
iglesia	pentecostal.	Ella	habría	sido	más	adecuada	de	ser	ordenada	y	dirigir	la	
iglesia,	pero	desde	entonces	la	iglesia	pentecostal	no	apoyaba	la	ordenación	
de	las	mujeres,	ella	tuvo	que	pedir	a	su	marido	que	él	se	pusiera	ordenado.	
Eventualmente	su	hijo	se	puso	frustrado	con	la	iglesia	y	decidió	de	dejarla,	
entonces	la	iglesia	aceptó	la	ordenación	de	su	tía	para	que	él	no	dejara	la	
iglesia.	Mucha	gente	estaba	enojada	sobre	este	evento	porque	ellos	todos	

�creían	que		ella	debía	de	ser	ordenada	mucho	más	temprano	y	permitida	de	
ser	un	modelo	positivo	para	la	comunidad.	
2:00:40	-	The	origins	of	the	Pentecostal	Movement
The	Pentecostal	Movement	began	in	1953-1954.	It	started	on	Michigan	Street	
in	between	Eagle	Street	and	South	Division	Street.	Teodoro	Salas,	Luis	Matta,	
Jorge	Martinez,	Tomás	Rivas	and	Petra	Perez	started	the	first	Pentecostal	
Church.	Jorge	Martinez	was	the	first	pastor.	Luis	Matta	was	the	co-pastor	and	
then	Perez	family	came	from	Puerto	Rico	as	missionaries.	The	Casillas	were	
also	part	of	the	Pentecostal	Church.	They	then	moved	to	257	Virginia	Street	
when	the	church	got	so	big.	After	Jorge	Martinez	retired	to	Puerto	Rico,	
Roman	took	his	place.	Originally	the	Church	elected	their	pastors,	but	when	
Jorge	Rodriguez	retired,	a	pastor	from	New	York	City	was	brought	in	and	
dismantled	the	church	because	he	didn’t	understand	the	community.	They	
tried	to	do	the	same	thing	in	Lackawanna	when	Luis	Matta	passed	away.	The	
parishioners	wouldn’t	allow	that.	
El	movimiento	pentecostal	empezó	entre	los	años	1953	y	1954.	Empezó	en	la	
Calle	Michigan	entre	las	Calles	Eagle	y	South	Division.	Teodoro	Salas,	Luis	
Matta,	Jorge	Martínez,	Tomás	Rivas	y	Petra	Perez	empezaron	la	primera	
iglesia	pentecostal.	Ellos	luego	la	mudó	a	257	Calle	Virginia	cuando	la	iglesia	
se	creció	de	ser	enorme.	Después	de	cuando	se	jubiló	a	Jorge	Martínez	a	
Puerto	Rico,	Roman	tomó	su	lugar.	Originalmente	la	iglesia	eligió	a	sus	
pastores,	pero	cuando	Jorge	Rodríguez	se	jubiló,	se	llevó	un	pastor	de	la	
Ciudad	de	Nueva	York	y	desmanteló	la	iglesia	porque	él	no	entendía	a	la	
comunidad.	Ellos	trataron	de	hacer	lo	mismo	en	Lackawanna	cuando	Luis	
Matta	se	falleció.	Los	seguidores	no	lo	permitieron.	
2:04:15	-	The	true	Pentecostal	people	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	
Pentecostal	Church
People	who	were	from	Puerto	Rico	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	Pentecostal	
Church.	People	from	New	York	City	started	coming	to	Buffalo	to	be	a	part	of	
the	church.	They	started	establishing	their	own	churches.	Now	there	are	
Pentecostal	Churches	all	over	the	West	Side.	
La	gente	que	era	de	Puerto	Rico	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	una	verdadera	
iglesia	pentecostal.	La	gente	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	empezó	a	venir	a	
Búfalo	para	ser	parte	de	la	iglesia.	Ellos	empezaron	a	establecer	sus	propias	
iglesias.	Ahora	hay	iglesias	pentecostales	por	todas	partes	del	West	Side.	

�2:06:38	-	Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years
Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years.	He	was	never	really	
“liberal”	but	he	became	more	conservative.	He	gained	the	respect	from	the	
community	because	he	had	so	many	new	people	coming	in	and	never	
recruited	new	converts	or	new	people	to	the	region.	He	was	an	honest	man	
and	a	true	pastor.	He	never	wanted	a	salary	and	the	church	was	always	debt	
free.	Now	pastors	expect	a	high	salary	and	lots	of	benefits.	His	father	was	
never	like	that.	
El	padre	de	Benjamin	se	puso	más	liberal	sobre	los	años.	Él	nunca	era	
“liberal”	de	verdad	pero	se	puso	más	conservador.	Él	ganó	el	respeto	de	la	
comunidad	porque	él	tuvo	tantas	nuevas	personas	viniendo	a	la	iglesia	y	
nunca	reclutaba	a	los	nuevos	convertidos	o	a	nueva	gente	a	la	religión.	Él	era	
un	hombre	sincero	y	un	verdadero	pastor.	Él	nunca	quería	un	salario	y	la	
iglesia	siempre	fue	sin	deuda.	Ahora	los	pastores	esperan	salarios	grandes	y	
con	muchos	beneficios.	Su	padre	nunca	era	así.
2:08:47	-	Benjamin’s	father	left	with	him	some	advice
Benjamin’s	father	left	him	with	some	advice:	he	would	always	insist	on	
letting	someone	else	do	a	task	if	it	had	nothing	to	do	with	the	Church.	The	
Church	was	his	passion	and	he	didn’t	want	to	do	anything	to	distract	him	
from	his	calling.	He	was	never	concerned	with	recognition	or	being	the	top	
dog.	He	just	cared	about	the	Church.	There	is	a	street	named	after	him	in	
Lackawanna.	Benjamin	was	going	to	make	that	happen	but	then	decided	that	
it	would	be	wrong	of	him	to	lead	the	effort.	Another	friend	decided	to	do	it	
and	Benjamin	was	relieved	and	100%	supportive.	
El	padre	de	Benjamin	le	dejó	un	poco	de	consejo:	él	siempre	insistía	de	dejar	
un	quehacer	a	otra	persona	si	no	tenía	que	ver	con	la	iglesia.	La	iglesia	era	su	
pasión	y	él	no	quería	ser	distraído	de	su	vocación.	Nunca	se	preocupaba	con	
el	reconocimiento	o	de	ser	el	“top	dog”.	A	él,	sólo	le	importaba	la	iglesia.	Hay	
una	calle	nombrada	después	de	él	en	Lackawanna.	Benjamin	iba	a	realizar	
esto	pero	luego	decidió	que	sería	un	error	de	su	parte	de	dirigir	este	
esfuerzo.	Otro	amigo	decidió	de	realizarlo	y	Benjamin	estaba	aliviado	y	100%	
de	apoyo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56650">
              <text>Hamburg, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56658">
              <text>2:12:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56686">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:25 - Benjamin introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:56 - Pentecostal background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing  because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;10:41 - Collegiate years at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:52 - Upward mobility was through education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today.  He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana.  Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:48 - The formula behind creating a dedicated student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:00 - The foundation was family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - You found jobs based on community referrals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:45 - Unity in the community created families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:33 - Feeling a sense of community throughout the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:43 - Military years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:08 - Education was the thrust to make a better life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:11 - What PRINTI stood for&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:51 - Was there fear in political participation?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - Getting involved in politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:20 - Benjamin became a committeeman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:28 - Journey into politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia.  Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas.  &lt;strong&gt;  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:18:50 - The second generation was open to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:51:34 - The Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin comparte una  historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que  ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56645">
                <text>Benjamin Matta Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56648">
                <text>This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56649">
                <text>Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56651">
                <text>2013-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56652">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56653">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56654">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56656">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56657">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56659">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56677">
                <text>Benjamin Matta (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56678">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56840">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3735" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3260">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3</src>
        <authentication>9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167</authentication>
      </file>
      <file fileId="3263">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf</src>
        <authentication>763990dfada015ca07d87a1841dc1275</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56691">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Mary	Lou	Gonzalez	
Interview	Location:	South Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/15/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:33
Executive	Summary:
This	interview	with	Mary	Lou	and	Carmen	Gonzalez	(Along	with	Carmen’s	nephew	whose	
name	is	currently	unavailable)	took	place	on	September	15,	2013	in	at	Carmen’s	home	in	
South	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Carmen	was	born	in	Houston,	
Texas	but	grew	up	in	Laredo,	Mexico.	Mary	Lou	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen	and	Mary	Lou	came	to	Lackawanna	when	their	families	found	jobs	
in	industry.	Carmen	raised	her	family	and	worked	in	a	restaurant	and	Mary	Lou	started	
earning	a	degree	in	nursing	but	after	beginning	a	family	changed	her	career	to	later	become	
a	counselor.	
Carmen,	Mary	Lou	and	Carmen’s	nephew	share	stories	about	becoming	a	part	of	the	
Hispanic	community	in	Western	New	York,	the	history	of	the	Mexican	Club	and	different	
aspects	about	the	Hispanic	community	over	the	years.	Carmen’s	family	had	an	easier	time	
seeking	employment	in	the	United	States	because	she	and	her	husband	were	both	born	in	
the	United	States.	Many	Mexicans	were	able	to	find	employment	through	the	Bracero	
Program,	but	Carmen	and	her	husband	had	citizenship.
The	Gonzalez	family	discusses	community,	culture	and	learning	to	live	in	a	multicultural	
environment.	They	lived	in	Lackawanna	during	the	majority	of	their	early	years	in	Western	
New	York	so	they	were	exposed	to	great	diversity.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Mary	Lou	y	Carmen	González	(también	con	el	sobrino	de	Carmen	cuyo	
nombre	no	está	disponible	al	momento.)	y	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	del	año	2013	en	
la	casa	de	Carmen	en	South	Buffalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Carmen	
nació	en	Houston,	Texas	pero	se	creció	en	Laredo,	México.	Mary	Lou	nació	en	Monterrey,	
México	pero	se	creció	en	Texas.	Carmen	y	Mary	Lou	vinieron	a	Lackawanna	cuando	sus	
familias	encontraron	puestos	en	el	sector	industrial.	Carmen	crecía	a	su	familia	y	trabajaba	
en	un	restaurante	y	Mary	Lou	empezó	su	licenciatura	en	la	enfermería	pero	después	de	
empezar	una	familia	ella	cambió	su	carrera	y	más	tarde	se	puso	consejera.

�Carmen,	Mary	Lou	y	el	sobrino	de	Carmen	comparten	cuentos	sobre	su	asimilación	a	la	
comunidad	hispana	en	el	Nueva	York	del	Oeste,	la	historia	del	Club	Social	Mexicano	y	los	
aspectos	diferentes	sobre	la	comunidad	hispana	a	través	de	los	años.	Para	la	familia	de	
Carmen,	era	mucho	más	fácil	encontrar	empleo	porque	ella	y	su	esposo	nacieron	en	los	
Estados	Unidos.	Muchos	mexicanos	consiguieron	empleo	por	el	Programa	Bracero,	pero	
Carmen	y	su	esposo	ya	tuvieron	la	ciudadanía	estadounidense.
La	familia	González	explica	la	comunidad,	la	cultura,	y	el	aprendizaje	sobre	el	sentido	de	
vivir	dentro	de	un	ambiente	multicultural.	Ellos	vivieron	en	Lackawanna	durante	la	
mayoría	de	sus	primeros	años	en	Nueva	York	del	Oeste,	entonces	se	expusieron	a	ellos	a	la	
gran	diversidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:55	-	Mary	Lou	and	Carmen	introduce	themselves
Carmen	Gonzalez	came	from	Laredo,	Mexico	but	was	born	in	Houston,	Texas.	
Mary	Lou	Gonzalez,	Carmen’s	niece	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen’s	husband	was	living	in	Pennsylvania	working	on	the	
railroad.	He	then	learned	about	Bethlehem	Steel	in	Lackawanna	so	he	came	
to	work	there.	After	he	saved	enough	money,	he	sent	for	his	wife.	
Carmen	González	vino	de	Laredo,	Mé	pero	nació	en	Houston,	Texas.	Mary	Lou	
González,	la	sobrina	de	Carmen	nació	en	Monterrey,	México	pero	se	creció	en	
Texas.	El	marido	de	Carmen	ya	vivía	en	Pennsylvania	trabajando	en	los	
ferrocarriles.	Él	aprendió	sobre	Bethlehem	Steel	en	Lackawanna	entonces	él	
vino	a	trabajar	ahí.	Después	de	ahorrar	dinero	suficiente,	le	mandó	a	su	
esposa.	
1:16	-	Smokestacks	in	Lackawanna
Carmen’s	husband	saw	the	smoke	stacks	while	working	at	the	railroad.	He	
asked	his	co-workers	what	they	told	him	that	was	Bethlehem	Steel.	He	went	
down	to	see	what	they	really	were	and	decided	to	apply	for	a	job.	
El	marido	de	Carmen	vio	las	chimeneas	mientras	trabajando	al	ferrocarril.	Él	
le	preguntó	a	sus	compañeros	del	trabajo	lo	que	eran	y	le	dijeron	que	era	
Bethlehem	Steel.	Él	fue	a	averiguar	lo	que	eran	de	verdad	y	decidió	de	
solicitarse	de	empleo	ahí.	
1:48	-	Learning	about	employment	in	Pennsylvania
People	went	down	to	Laredo,	Texas	to	look	for	workers	to	come	up	to	the	
north	to	work	on	the	railroads.	Carmen’s	husband	was	already	an	American	

�citizen	because	he	was	born	in	California,	so	he	was	a	legal	worker.	Carmen	
came	to	the	area	in	1953.	She	came	with	other	members	of	her	family	so	they	
could	create	a	better	life.	They	went	to	work	at	a	restaurant	while	he	worked	
at	the	plant.	
La	gente	del	norte	fue	a	Laredo,	Texas	en	búsqueda	de	trabajadores	que	
querían	trabajar	en	los	ferrocarriles.	El	marido	de	Carmen	ya	fue	ciudadano	
estadounidense	porque	nació	en	California,	entonces	ya	tenía	el	estatus	legal	
de	trabajar	en	los	EEUU.	Carmen	vino	a	la	región	en	el	año	1953.	Ella	vino	con	
otros	miembros	de	su	familia	para	crear	una	vida	mejor.	Ellos	trabajaron	en	
un	restaurante	mientras	él	trabajaba	al	Bethlehem	Steel.
3:10	-	Carmen	was	born	in	Houston	but	raised	in	Mexico
Carmen	explains	that	she	was	born	in	Houston,	Texas	but	her	parents	took	
her	back	to	Laredo,	Mexico	and	raised	her	there.	She	met	her	husband	in	
Laredo	and	had	her	wedding	there.	They	got	married	on	April	21,	1951.	They	
came	to	the	U.S.	in	1952.
Carmen	explica	que	ella	nació	en	Houston,	Texas	pero	sus	padres	la	llevó	a	
Laredo,	México	y	se	creció	ahí.	Ella	conoció	a	su	esposo	en	Laredo	y	se	
casaron	ahí.	Ellos	se	casaron	el	21	de	abril	del	año	1951.	Ellos	vinieron	a	los	
EEUU	en	el	año	1952.	
3:54	-	Transitioning	to	Buffalo
Carmen	didn’t	feel	comfortable	when	she	first	arrived.	She	didn’t	speak	
English	and	only	went	to	school	in	Mexico.	She	had	a	friend	in	Buffalo	who	
would	help	her.	She	liked	to	read	so	she	always	had	a	dictionary	next	to	her	
so	she	knew	what	she	was	reading.	
Carmen	no	se	sintió	cómoda	cuando	primero	llegó.	Ella	no	hablaba	el	inglés	y	
solamente	asistió	a	la	escuela	en	México.	Ella	tuvo	una	amiga	en	Búfalo	que	la	
ayudaba.	A	ella,	le	gustaba	leer	entonces	ella	siempre	tenía	un	diccionario	a	
su	lado	para	que	ella	supiera	lo	que	leía.	
4:28	-	Mary	Lou	went	to	private	school	in	Texas
Mary	Lou’s	mother	was	an	American	citizen	so	they	were	able	to	move	to	
Texas	and	she	went	to	a	private	school	there.	Her	mother	was	a	housekeeper	
and	was	able	to	save	enough	money	to	pay	her	tuition.	She	learned	some	
English	while	she	was	in	school.	She	came	to	Buffalo	when	she	was	10	years	

�old.	She	also	loved	to	read	so	she	was	able	to	learn	English	faster.	She	started	
school	in	Texas	and	then	finished	her	schooling	in	Buffalo.	
La	madre	de	Mary	Lou	era	una	ciudadana	estadounidense	entonces	ellos	
podían	moverse	a	Texas	y	ella	asistió	a	una	escuela	privada	ahí.	Su	madre	era	
amo	de	casa	y	ahorró	dinero	suficiente	para	pagar	los	gastos	escolares.	Ella	
aprendió	un	poco	de	inglés	mientras	asistía	a	la	escuela.	Ella	vino	a	Búfalo	
cuando	tuvo	10	años.	A	ella,	también	le	gustaba	leer	entonces	ella	aprendió	el	
inglés	por	este	medio	más	rápido.	Ella	empezó	la	escuela	en	Texas	y	la	
terminó	en	Búfalo.	
5:26	-	School	and	the	north	were	different
Mary	Lou	shares	her	feelings	on	how	school	was	different	up	north.	The	
language	barrier	was	a	challenge	at	first	but	she	read	a	lot	and	learned	the	
language.	She	also	shares	a	story	of	one	of	her	first	experiences	up	north	at	a	
funeral.	She	went	with	her	aunt	and	uncle	to	a	funeral	and	was	confused	by	
the	festivities	after	the	service.	Everyone	was	dancing	and	celebrating	and	
she	couldn’t	understand	why	because	someone	just	passed	away.	
Mary	Lou	comparte	sus	sentimientos	sobre	su	experiencia	en	la	escuela	del	
norte.	La	barrera	lingüística	era	un	desafío	al	principio	pero	ella	leyó	mucho	
y	aprendió	el	lenguaje.	Ella	también	comparte	un	cuento	de	uno	de	sus	
primeras	experiencias	en	el	norte	a	un	funeral.	Ella	fue	con	sus	tíos	a	un	
funeral	y	fue	confundida	por	las	festividades	después	del	servicio.	Todo	el	
mundo	bailaba	y	celebraba	y	ella	no	podía	entender	por	qué	esto	sucedió	
porque	alguien	acabó	de	fallecer.	
6:23	-	The	Mexican	food	was	surprising
Carmen	explains	that	she	was	surprised	by	the	Mexican	food	she	found	in	
Buffalo.	She	said	the	food	tasted	awful	because	the	food	was	made	with	flour	
tortillas	and	not	corn	tortillas	like	she	was	used	to.	She	eventually	got	used	to	
the	flour	tortillas	but	eventually	started	making	her	own.	
Carmen	explica	que	se	sorprendió	la	comida	mexicana	que	encontró	en	
Búfalo.	Ella	dijo	que	la	comida	tuvo	un	mal	sabor	porque	todo	fue	preparado	
con	las	tortillas	de	harina,	no	de	maíz	como	se	acostumbraba.	Eventualmente	
ella	se	acostumbró	a	las	tortillas	de	harina	pero	eventualmente	empezó	de	
hacer	sus	propias	tortillas	de	maíz.
7:23	-	You	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY

�Mary	Lou	explains	where	you	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY.	The	
women	make	homemade	tortillas.	
Mary	Lou	explica	dónde	se	puede	comprar	las	tortillas	frescas	de	maíz	en	
Medina,	NY.	Las	mujeres	las	preparan	de	mano.
8:43	-	Carmen	and	her	husband	used	to	go	to	Detroit
Carmen	and	her	husband	would	travel	to	Detroit	to	visit	relatives.	They	
would	buy	boxes	of	tortillas	and	other	Mexican	products.	Detroit	has	a	large	
Mexican	population.	Mexicans	went	to	Detroit	to	work	at	GM	and	the	Ford	
plant.	
Carmen	y	su	esposo	viajaban	a	Detroit	para	visitar	a	sus	parientes.	Ellos	
compraban	cajas	de	tortillas	y	otros	productos	mexicanos.	Detroit	tiene	una	
gran	población	mexicana.	Los	mexicanos	fueron	a	Detroit	para	trabajar	en	la	
plantas	de	General	Motors	y	Ford.
10:07	-	It	was	a	straighter	route	to	Chicago
It	was	easier	for	Mexicans	to	travel	to	Chicago	than	other	places.	There	were	
less	hills	on	the	way.	It	used	to	take	2	½-3	days	to	drive	between	Mexico	and	
Buffalo.	The	thruway	system	helped	transport	people.
Era	más	fácil	viajar	para	los	mexicanos	entre	México	y	Chicago	que	a	otros	
lugares.	Había	menos	colinas	por	el	camino.	Los	tomaba	entre	2	y	medio	y	3	
días	del	viaje	entre	México	y	Búfalo.	El	sistema	del	autopista	la	ayudó	a	
mucha	gente.
11:06	-	Carmen’s	job	was	to	raise	the	kids
Carmen’s	job	was	to	raise	her	three	children.	She	started	working	in	1962.	
She	worked	at	2	different	factories.	
El	trabajo	de	Carmen	era	crecer	a	sus	tres	hijos.	Ella	empezó	trabajando	en	el	
año	1962.	Ella	trabajaba	en	dos	factorías	distintas.	
12:08	-	Reasons	for	choosing	to	live	on	Myrtle	Avenue
Carmen	and	her	family	used	to	live	in	Lackawanna	but	they	had	to	move	
because	the	city	was	building	the	Father	Baker	Bridge.	They	moved	to	Eagle	
Street	in	Buffalo.	They	had	to	move	again	because	they	were	building	there	
too.	They	then	moved	to	Myrtle	Avenue	and	stayed	there	until	they	finally	
moved	and	settled	in	South	Buffalo.	

�Carmen	y	su	familia	vivían	en	Lackawanna	pero	tenían	que	mudarse	porque	
la	ciudad	construía	la	puente	del	Padre	Baker.	Ellos	se	mudaron	a	la	Calle	
Eagle	en	Búfalo.	Ellos	tenían	que	mudarse	otra	vez	porque	la	ciudad	
construía	otro	proyecto	ahí.	Ellos	luego	se	mudaron	a	la	Avenida	Myrtle	y	se	
quedaron	ahí	hasta	cuando	se	mudaron	por	la	última	vez	a	South	Buffalo.
12:46	-	Lackawanna	was	a	diverse	place
The	community	did	not	receive	the	news	of	having	to	move	very	well	so	they	
could	build	the	new	bridge.	Carmen	and	Mary	Lou	liked	living	in	Lackawanna	
but	admitted	to	disliking	the	amount	of	pollution	that	came	from	the	steel	
factories.	They	couldn’t	hang	their	clothes	out	to	dry	because	the	smoke	was	
red	and	would	stain	the	clothes.	Lackawanna	was	very	diverse.
La	comunidad	no	recibió	la	noticia	bien	que	se	tuvo	que	mudar	par	que	la	
ciudad	pudiera	construir	una	nueva	puente.	A	Carmen	y	Mary	Lou,	les	gustó	
vivir	en	Lackawanna	pero	confesaron	que	a	ellas,	no	les	gustó	la	cantidad	de	
polución	que	cayó	de	la	chimeneas	de	la	factoría	de	acero.	Ellas	no	podían	
colgar	su	ropa	afuera	para	secarse	sin	miedo	perderla	de	las	manchas	
causadas	de	la	polución.	Lackawanna	era	diversa.
14:07	-	Discrimination	in	Lackawanna
Carmen	explains	the	type	of	discrimination	she	felt	when	she	first	arrived	in	
Lackawanna.	She	said	many	people	would	discriminate	against	her	because	
they	couldn’t	understand	what	she	was	saying	and	she	didn’t	know	English.	
Her	kids	became	their	parents	interpreters	because	they	learned	English	in	
school.	They	knew	people	were	taking	advantage	of	their	parents	so	they	had	
to	interpret	and	stand	up	for	them.	Her	nephew	shares	an	example	of	a	time	
when	they	were	being	taken	advantage	of	by	an	insurance	agent.	
Carmen	explica	el	tipo	de	discriminación	que	se	sintió	cuando	primero	llegó	a	
Lackawanna.	Ella	dijo	que	mucha	gente	la	discriminaba	porque	no	podía	
entender	lo	que	decía	ella	porque	ella	no	sabía	inglés.	Sus	hijos	se	pusieron	
traductores	para	sus	padres	porque	ellos	aprendieron	el	inglés	en	la	escuela.	
Ellos	sabían	que	la	gente	trataba	de	aprovecharse	de	sus	padres	pues	
tuvieron	que	traducir	y	aguantarlos.	Su	sobrino	comparte	un	ejemplo	de	un	
momento	cuando	alguien	de	un	agente	de	seguridad	trataba	de	aprovecharse	
de	ellos.
16:03	-	First	arriving	in	Western	New	York

�Mary	Lou	describes	some	of	her	first	memories	with	her	mother	in	Western	
New	York.	She	remembers	what	her	mother	did	throughout	the	day	and	who	
she	spent	her	time	with.	She	describes	her	experiences	in	school	and	how	she	
felt	around	the	other	children.	She	became	a	nurse’s	aid	at	age	15.	She	got	
married	at	age	17.	She	got	her	GED	and	her	college	degree	at	ECC	and	UB	
after	her	divorce.	She	couldn’t	finish	her	nursing	degree	because	she	had	5	
children	and	needed	to	take	care	of	them.	She	became	a	counselor	and	
worked	there	for	over	30	years.	
Mary	Lou	describe	algunos	de	sus	primeros	momentos	con	su	madre	en	
Nueva	York	del	Oeste.	Ella	recuerda	lo	que	hacía	su	madre	por	su	día	laboral	
y	con	quien	pasaba	su	tiempo.	Ella	describe	sus	experiencias	en	la	escuela	y	
cómo	se	sentía	alrededor	de	otros	niños.	Ella	se	puso	asistente	de	enfermería	
a	la	edad	de	15	años.	Se	casó	a	la	edad	de	17	años.	Ella	recibió	su	GED	y	su	
titulado	a	Erie	Community	College	y	a	la	Universidad	a	Búfalo	después	de	su	
divorcio.	Ella	no	podía	terminar	su	titulado	de	enfermería	porque	ella	nació	a	
5	hijos	y	necesitaba	cuidarlos.	Ella	se	puso	una	consejera	y	trabajaba	en	esta	
carrera	por	más	que	30	años.
19:08	-	The	origins	of	the	Mexican	Club
Mary	Lou	describes	some	of	the	activities	that	took	place	at	the	Mexican	Club.	
They	were	located	in	a	house	and	decorated	it	at	each	holiday.	They	
eventually	bought	another	property	so	they	could	expand.	They	would	have	
Christmas	parties,	Independence	Day,	they	would	have	Mexican	picnics	at	
Chestnut	Ridge.	
Mary	Lou	describe	algunas	de	la	actividades	que	tomaron	lugar	al	Club	Social	
Mexicano.	Se	ubicaron	en	una	casa	y	los	miembros	la	decoraron	durante	cada	
feriado.	Ellos	tuvieron	fiestas	para	la	navidad,	el	día	de	independencia	ahí	y	
los	picnics	a	Chestnut	Ridge.	
21:15	-	The	Hispanic	community	was	large	
The	local	theater	would	play	Mexican	movies	for	the	community.	There	were	
enough	Hispanics	living	in	the	City	that	they	showed	Mexican	films.	
El	teatro	local	mostraba	películas	mexicanas	a	la	comunidad.	Hubo	
suficientes	hispanos	viviendo	en	la	ciudad	que	podían	mostrar	las	películas	
mexicanas.	
22:22	-	The	second	Mexican	Club

�Carmen	explains	why	they	had	to	build	a	second	Mexican	Club.	The	City	
knocked	down	the	building	before	they	built	the	Father	Baker	Bridge.	They	
knocked	down	all	of	the	buildings	in	the	general	vicinity.	
Carmen	explica	por	qué	ellos	tuvieron	construir	un	segundo	Club	Social	
Mexicano.	La	ciudad	derribó	el	edificio	antes	de	construir	la	puente	de	Father	
Baker.	Ellos	derribó	todos	los	edificios	en	el	vecindario	de	la	nueva	
construcción.
23:39	-	No	one	protested	being	forced	out	of	their	homes	for	new	
developments
Carmen’s	nephew	explains	that	no	one	protested	being	forced	out	of	their	
homes	to	make	way	for	new	building	projects.	Practices	such	as	these	didn’t	
discriminate	against	one	particular	ethnic	group	but	tended	to	impact	people	
of	lower	economic	status.	You	were	expected	to	do	what	you	were	told.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	nadie	protestó	contra	de	la	ciudad	cuando	
los	obligó	a	alejarse	de	esta	área	para	crear	espacio	para	los	proyectos	
nuevos.	Las	prácticas	como	estas	no	discriminaban	contra	de	solamente	un	
grupo	étnico	específico,	pero	tienden	a	tener	un	gran	impacto	sobre	las	
personas	del	estatus	económico	más	bajo.
24:28	-	What	happened	to	the	Mexican	Club
The	people	who	ran	the	Mexican	Club	began	passing	away	and	many	moved	
away.	People	stopped	going	to	the	Club	and	the	Club	wasn’t	run	very	well.	
There	was	a	lot	of	corruption	and	money	tended	to	disappear.	The	women	
didn’t	continue	participating	either.	
La	gente	que	dirigió	el	Club	Social	Mexicano	empezó	a	fallecer	y	muchos	de	
ellos	se	alejaron.	La	gente	dejó	de	ir	al	Club	y	el	Club	no	fue	dirigido	muy	bien.	
Hubo	mucha	corrupción	y	el	dinero	tendía	desaparecer.	Las	mujeres	tampoco	
seguían	participando.
25:19	-	The	Women’s	Club
The	Mexican	Club	had	a	Women’s	Club.	The	women	hosted	activities	and	
raised	money	to	take	trips	as	a	group.	It	was	created	to	allow	the	women	to	
get	together.	
El	Club	Social	Mexicano	tuvo	un	club	para	las	mujeres.	Las	mujeres	
ofrecieron	las	actividades	y	levantaron	los	fondos	para	ir	de	viaje	en	grupo.	
Se	creó	el	grupo	para	permitirles	a	las	mujeres	que	se	juntaran.	

�25:56	-	The	new	generation	didn’t	want	to	be	tied	down	by	the	Mexican	
Club
According	to	Carmen’s	nephew,	the	new	generation,	his	generation,	was	not	
interested	in	carrying	on	with	the	Mexican	Club.	He	specifically	recognized	
that	the	Club	fell	victim	to	a	great	deal	of	corruption	and	he	wanted	nothing	
to	do	with	it.	Additionally,	he,	along	with	his	generation,	was	more	interested	
in	where	they	were	going	as	members	of	a	multicultural	society	instead	of	
only	focusing	on	the	Club.	
Según	el	sobrino	de	Carmen,	a	la	nueva	generación,	su	generación,	no	le	
interesó	seguir	dirigiendo	el	Club	Social	Mexicano.	A	él,	le	dio	cuenta	que	el	
Club	cayó	víctima	a	una	gran	cantidad	de	corrupción	y	él	no	quería	nada	que	
ver	con	este	problema.	Adicionalmente,	a	él,	junto	al	resto	de	su	generación,	
le	interesaba	más	en	a	dónde	iba	como	miembros	de	una	sociedad	
multicultural	en	vez	de	solo	enfocándose	en	el	Club.
26:49	-	Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end
Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end	despite	all	of	the	
corruption.	The	Women’s	Club	stuck	together	longer	largely	because	the	
women	were	better	at	organizing	a	club.	There	was	still	corruption	within	
the	Women’s	Club,	but	not	as	much	as	with	the	Mexican	Club.	They	would	go	
over	their	funds	at	each	meeting	so	they	always	knew	when	something	was	
missing.	
Carmen	se	quedó	junta	con	el	Club	Social	Mexicano	hasta	el	fin	a	pesar	de	
toda	la	corrupción.	El	Club	de	Mujeres	se	quedaron	juntas	por	más	tiempo	
porque	ellas	se	organizaron	mejor	como	un	club.	Todavía	hubo	la	corrupción	
dentro	del	Club	de	Mujeres,	pero	no	tanto	como	en	el	Club	Social	Mexicano.	
Ellas	hablaron	de	sus	fondos	a	cada	reunión	para	que	siempre	supieran	si	les	
faltó	algo.
27:29	-	The	Mexican	Club	did	do	great	things
The	Mexican	Club	did	do	great	things.	They	would	bring	dancers	to	different	
venues	all	over	the	city	so	they	could	perform	traditional	Mexican	dances.	
They	did	this	so	people	in	the	community	could	understand	the	history	and	
culture	of	Mexico	through	dance.	They	also	sponsored	parades.	All	
community	members	were	involved	in	making	the	dresses	and	getting	ready	
for	the	events.	

�El	Club	Social	Mexicano	sí,	hizo	buenas	cosas.	Ellos	invitaron	a	los	bailadores	
a	lugares	distintos	por	toda	la	ciudad	para	que	pudieran	llevar	a	cabo	los	
bailes	mexicanos.	Ellos	los	planificó	para	que	la	comunidad	entendiera	la	
historia	y	la	cultura	de	México	por	el	baile.	Ellos	también	acogieron	los	
desfiles.	Se	involucraron	a	todos	los	miembros	de	la	comunidad	para	hacer	
los	vestidos	y	juntar	todo	lo	necesario	para	los	eventos.		
29:14	-	They	would	spend	summers	in	Mexico
Carmen	and	her	family	would	travel	back	to	Mexico	whenever	the	steel	plant	
would	go	on	strike	or	lay	people	off.
Carmen	y	su	familia	viajaba	a	México	cuando	se	cerró	la	planta	de	acero	por	
la	culpa	de	una	huelga.	
33:12	-	Multiethnic	neighborhood	on	Myrtle	Avenue
Carmen’s	nephew	explains	that	their	neighborhood	was	very	diverse	and	
everyone	got	along	well.	South	Buffalo	was	very	different	than	Myrtle	
Avenue.	It	was	a	predominantly	Irish	neighborhood	and	he	found	himself	a	
victim	of	frequent	discrimination.	He	felt	it	was	easier	to	get	along	on	Myrtle	
because	everyone	living	there	was	a	minority	and	they	had	that	in	common.	
The	bridge	in	Lackawanna	was	a	divider	between	communities	and	
ethnicities.	You	only	had	to	say	“I’m	from	just	over	the	bridge”	and	everyone	
knew	you	were	a	minority.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	su	vecindario	era	muy	diverso	y	todo	el	
mundo	se	comportaron	bien	junto.	South	Buffalo	era	muy	diferente	que	la	
Avenida	Myrtle.	Era	predominantemente	un	vecindario	irlandés	y	él	se	
encontró	víctima	de	la	discriminación	frequente.	Él	pensó	que	era	más	fácil	
de	llevarse	bien	en	la	Avenida	Myrtle	porque	todo	el	mundo	viviendo	ahí	era	
minoritaria	y	ellos	tenían	este	estatus	en	común.	La	puente	en	Lackawanna	
dividió	las	comunidades	y	las	etnicidades.	Solo	se	tenía	que	decir	“Soy	del	
otro	lado	de	la	puente”	y	todo	el	mundo	ya	sabía	que	una	persona	era	
minoritaria.
35:57	-	Religion	did	not	unite	groups	
The	Catholic	church	did	not	unite	fellow	parishioners	of	different	ethnic	
backgrounds.	The	Gonzalez	family	explains	that	many	Irish	people	lived	on	
the	other	side	of	the	bridge	and	were	Catholic,	like	they	were,	but	still	
discriminated	against	them.	People	in	the	neighborhood	that	were	not	a	part	
of	their	church	would	complain	about	how	loud	the	masses	were.	

�La	iglesia	católica	no	juntó	a	sus	feligreses	de	etnicidades	diferentes.	La	
familia	González	explica	que	mucha	gente	irlandesa	vivía	al	otro	lado	de	la	
puente	y	era	católica,	como	ellos,	pero	todavía	discriminaba	contra	de	ellos.	
La	gente	en	el	vecindario	que	no	era	parte	de	su	iglesia	se	quejaba	sobre	el	
volumen	de	las	misas.	
37:53	-	Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community
Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community.	Through	her	work	at	Lakeshore	
she	works	with	the	Hispanic	community	and	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
She	is	not	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	because	of	politics.	
Mary	Lou	todavía	está	involucrada	en	la	comunidad.	Por	su	trabajo	a	
Lakeshore	ella	trabaja	con	la	comunidad	hispana	y	el	Desfile	Puertorriqueño.	
Ella	no	es	miembro	de	la	Liga	de	las	Mujeres	por	las	políticas.
39:30	-	There	were	cultural	clashes	between	Puerto	Ricans	and	
Mexicans
There	was	a	cultural	clash	between	Puerto	Ricans	and	Mexicans.	Mary	Lou	
married	a	Puerto	Rican	so	she	was	not	a	part	of	the	clash.	They	were	aware	of	
clashes	within	in	the	community.	Carmen’s	nephew	says	that	there	will	
always	be	clashes	between	ethnic	groups,	especially	within	such	a	diverse	
group	of	Spanish	speakers.	All	of	their	cultures	are	similar	but	also	very	
different.	
Hubo	un	choque	entre	los	puertorriqueños	y	mexicanos.	Mary	Lou	se	casó	
con	un	hombre	puertorriqueño	entonce	ella	no	era	parte	del	choque.	Ellos	se	
dieron	cuenta	de	los	choques	dentro	de	la	comunidad.	El	sobrino	de	Carmen	
dice	que	siempre	habrá	los	choques	entre	grupos	étnicos,	especialmente	
dentro	de	un	grupo	de	hispanohablantes	tan	diverso.	Todas	de	sus	culturas	
son	semejantes	pero	al	mismo	tiempo	son	muy	diferentes.	
41:35	-	Despite	cultural	differences,	the	Hispanic	community	got	along
Carmen	and	her	nephew	reflect	on	how	the	families	of	different	Hispanic	
backgrounds	got	along	despite	cultural	differences.	They	learned	from	one	
another	because	they	spent	so	much	time	together.	Carmen	describes	the	
Rodriguez	family	as	owning	the	“Rodriguez	Hotel”.	Anyone	coming	from	
Puerto	Rico	would	stay	there	with	them	until	they	could	find	housing.	
Carmen	y	su	sobrino	reflejan	en	cómo	las	familias	de	raíces	hispanas	se	
llevaron	bien	porque	pasaron	tanto	tiempo	juntos.	Carmen	describe	la	familia	

�Rodríguez	como	dueños	del	“Hotel	Rodríguez”.	Cualquiera	persona	llegando	
de	Puerto	Rico	se	quedaba	ahí	hasta	cuando	se	encontraron	su	propio	lugar	
que	vivir.	
42:55	-	Music	is	what	brought	everyone	together
Carmen’s	nephew	explains	that	music	was	the	glue	that	held	everyone	
together.	Music	is	international	and	comes	with	you	wherever	you	go.	His	
father	was	part	of	a	Mexican	trio	and	he	recalls	the	Rodriguez	Trio	as	well.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	la	música	era	el	pagador	que	se	juntó	a	
todo	el	mundo.	La	música	es	internacional	y	viene	contigo	por	todos	lados.	Su	
padre	era	parte	del	trío	mexicano	y	él	se	acuerda	del	Trío	Rodríguez	también.
43:48	-	Different	ethnic	groups	joined	the	Mexican	Club
Carmen	explains	that	people	from	the	Polish,	Italian,	Puerto	Rican,	Middle	
Eastern,	Jewish		and	Spanish	communities	joined	the	Mexican	Club.	No	one	
was	rejected.	
Carmen	explica	que	la	gente	de	las	comunidades	polaca,	italiana,	
puertorriqueña,	del	medio	oriente,	judía	y	española	fueron	miembros	del	
Club	Mexicano.	No	se	rechazó	a	nadie.	
44:50	-	Clubs	wanted	to	represent	their	cultures	as	purely	as	possible
Carmen	explains	that	her	husband	would	book	musical	performances	from	
around	the	country	to	ensure	they	presented	purely	traditional	music	and	
dances.	They	were	very	well	connected	and	used	those	connections	to	bring	
Mexican	culture	to	Buffalo.	They	always	had	real	Mariachis.	
Carmen	explica	que	su	esposo	planificaba	los	espectáculos	por	todos	lados	
del	país	para	asegurarse	de	que	presentaron	la	música	y	los	bailes	puramente	
tradicionales.	Ellos	fueron	bien	vinculados	y	usaron	sus	vínculos	para	llevar	
la	cultura	mexicana	a	Búfalo.	Siempre	presentaron	a	los	verdaderos	
mariachis.
47:05	-	Food	also	binds	communities
Food	and	music	brings	the	community	together.	Carmen’s	mother	used	to	
cook	at	the	Mexican	Club	on	the	weekends.	She	made	tacos	and	enchiladas	on	
the	weekends.	People	would	come	from	all	over.	They	would	make	the	flour	
tortillas	by	hand.	Mary	Lou	and	Carmen	don’t	buy	their	tortillas.	They	always	
make	them	from	scratch.	

�La	comida	y	la	música	se	junta	a	la	comunidad.	La	madre	de	Carmen	cocinaba	
al	Club	Social	Mexicano	durante	los	fines	de	semanas.	Ellos	preparaban	de		
mano	las	tortillas	de	harina.	Mary	Lou	y	carmen	no	compran	sus	tortillas.	
Ellas	siempre	las	preparan	de	mano.	
48:55	-	Diets	change	as	family	marries	people	of	different	cultures
Carmen’s	nephew	explains	the	changes	he	experienced	after	marrying	a	
German	woman.	He	loved	her	food,	but	since	he	was	so	used	to	a	Hispanic	
diet,	he	had	a	hard	time	transitioning	to	other	types	of	cuisine.	Mary	Lou	and	
Carmen’s	children	all	married	people	from	other	ethnic	groups,	so	they	have	
all	been	exposed	to	different	types	of	foods	and	cultures.	They	accepted	this	
openly	because	when	they	first	arrived	in	Buffalo	they	were	exposed	to	the	
“United	Nations”	in	Lackawanna.	They	were	always	surrounded	by	multiple	
ethnic	groups.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	los	cambios	que	él	experimentó	después	de	su	
casamiento	a	una	mujer	alemana.	A	él	le	gustó	su	comida,	pero	desde	él	ya	
estaba	acostumbrado	a	la	dieta	hispana,	le	sucedió	una	transición	difícil	entre	
los	otros	tipos	de	comida.	Mary	Lou	y	los	hijos	de	Carmen	todos	se	casaron	
con	gente	de	otros	grupos	étnicos,	entonces	ellos	siempre	han	estado	
expuesto	a	los	tipos	diferentes	de	comida	y	cultura.	Ellos	aceptaron	esto	
abiertamente	porque	cuando	ellos	primero	llegaron	a	Búfalo	ellos	estaban	
expuestos	a	las	“Naciones	Unidas”	en	Lackawanna.	Ellos	siempre	se	
acercaron	de	múltiples	de	grupos	étnicos.
50:53	-	They	never	looked	at	past	discrimination	
They	never	looked	back	at	past	events	of	discrimination	because	they	never	
really	felt	it	that	strongly.	They	live	in	a	multi-ethnic	world	and	have	
embraced	it	fully.	Mary	Lou	shares	a	story	of	a	time	when	she	was	on	a	bus	
with	an	African	American	man	who	could	not	enter	a	restaurant	because	at	
that	time	restaurants	were	segregated.	She	did	feel	discrimination	when	she	
moved	to	a	different	part	of	the	city.	Carmen’s	nephew	shares	some	stories	of	
discrimination	in	the	south,	but	admits	that	it	wasn’t	as	bad	in	Buffalo.	The	
family	always	looked	at	everyone	positively,	but	at	times	did	notice	people	
felt	differently	than	they	did.	
Ellos	nunca	volvieron	a	pensar	en	los	momentos	de	discriminación	del	
pasado	porque	ellos	nunca	se	sintieron	una	presencia	muy	fuerte	de	ella.	
Ellos	vivieron	en	un	mundo	multiétnico	y	lo	han	abrazado	completamente.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	un	tiempo	cuando	viajaba	por	camión	con	

�un	africano	americano	que	no	podía	entrar	en	un	restaurante	porque	en	este	
momento	los	restaurantes	eran	segregados.	Ella	sí,	sintió	la	discriminación	
cuando	se	mudó	a	otra	parte	de	la	ciudad.	El	sobrino	de	Carmen	comparte	
unos	cuentos	de	la	discriminación	en	el	sur	del	país,	pero	admite	que	era	tan	
mal	en	Búfalo.	La	familia	siempre	miraba	a	todo	el	mundo	positivamente,	
pero	a	veces	se	notó	que	la	gente	sintió	diferentemente	que	ellos.	
54:58	-	Son’s	fiance’s	Irish	family	openly	accepts	him	for	who	he	is	
Mary	Lou	shares	a	story	of	when	her	son	came	home	to	her	about	his	future	
wife.	Mary	Lou’s	first	question	was:	“What	do	her	parents	think	of	you?	Do	
they	accept	you	as	who	you	are?”	They	welcomed	him	openly	and	the	two	
had	a	great	future	together.	Mary	Lou	explains	that	at	that	time,	this	was	the	
first	question	out	of	a	parent’s	mouth	when	their	child	dated	a	person	from	a	
different	ethnic	group.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	cuando	su	hijo	vino	a	casa	para	contarle	
sobre	su	esposa	futura.	La	primera	pregunta	de	Mary	Lou	era:	“¿Y	qué	creen	
sus	padres	de	ti?	¿Te	aceptan	como	tú	eres?”	Ellos	lo	aceptaron	abiertamente	
y	los	dos	pasaron	una	buena	vida	juntos.	Mary	Lou	explica	que	en	este	
momento,	este	era	la	primera	pregunta	saliendo	de	las	bocas	de	los	padres	
cuando	su	hijo	salió	con	una	persona	de	un	grupo	étnico	diferente.	
57:28	-	They	still	pass	Spanish	down	to	their	children
Their	children	understand	Spanish	but	don’t	speak	if	often.	They	want	to	
learn	more,	some	of	the	grandchildren	are	taking	Spanish	in	school.
Sus	hijos	entienden	el	español	pero	no	lo	hablan	con	frecuencia.	Ellos	querían	
aprender	más,	algunos	de	los	nietos	lo	hablan	en	la	escuela.	
1:01:10	-	The	Liciaga	family	helped	take	care	of	Mary	Lou
Mary	Lou	remembers	how	much	the	Liciaga	family	helped	take	care	of	her	
despite	being	Puerto	Rican.	She	learned	acceptance	from	this	family.	Carmen	
confirms	these	thoughts	with	a	few	of	her	own	memories.	
Mary	Lou	recuerda	de	cuanto	la	familia	Liciaga	ayudó	cuidar	a	ella	a	pesar	de	
ser	puertorriqueños.		Ella	aprendió	el	sentido	de	aceptación	de	esta	familia.	
Carmen	confirma	estos	pensamientos	con	algunos	de	sus	propias	memorias.	
1:03:37	-	Bracero	Program

�Carmen	talks	about	the	Bracero	Program.	Other	Mexicans	in	the	area	thought	
that	Carmen’s	husband	came	through	the	Bracero	Program.	They	didn’t	
realize	that	he	was	already	an	American	citizen	since	he	was	born	in	
California.	
Carmen	habla	del	programa	bracero.	Otros	mexicanos	en	el	área	pensaba	que	
el	marido	de	Carmen	llegó	a	Búfalo	por	este	programa.	Ellos	no	se	dieron	
cuenta	de	que	él	ya	era	ciudadano	estadounidense	desde	su	nacimiento	en	
California.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56665">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56673">
              <text>1:09:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56690">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16 - Smokestacks in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:48 - Learning about employment in Pennsylvania&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Transitioning to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Mary Lou went to private school in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:26 - School and the north were different&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:23 - The Mexican food was surprising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - It was a straighter route to Chicago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Carmen’s job was to raise the kids&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:46 - Lackawanna was a diverse place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:07 - Discrimination in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:03 - First arriving in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:08 - The origins of the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:15 - The Hispanic community was large &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 - The second Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:28 - What happened to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:19 - The Women’s Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:29 - The Mexican Club did do great things&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 - They would spend summers in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:57 - Religion did not unite groups &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:53 - Mary Lou is still involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:55 - Music is what brought everyone together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish  and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:05 - Food also binds communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de  mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:55 - Diets change as family marries people of different cultures&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:53 - They never looked at past discrimination &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:28 - They still pass Spanish down to their children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños.  Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:37 - Bracero Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56660">
                <text>Mary Lou Gonzalez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56663">
                <text>This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56664">
                <text>Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56666">
                <text>2013-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56667">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56668">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56669">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56671">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56672">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56674">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56675">
                <text>Mary Lou Gonzalez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56676">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56841">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
