<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=10&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-20T23:48:54-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>10</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3728" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3250">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3</src>
        <authentication>b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31</authentication>
      </file>
      <file fileId="3255">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf</src>
        <authentication>ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56462">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Nivian	Rodriguez	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	10/24/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:57
Executive	Summary:
This	interview	with	Nivian	Rodriguez	Perez	took	place	on	October	24,	2013	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	
but	moved	to	Buffalo	in	1952	when	she	was	9	years	old.	She	was	placed	in	a	lower	grade	
level	because	she	struggled	to	learn	English.	She	graduated	high	school	at	the	age	of	21,	but	
finished.	She	worked	at	a	restaurant	downtown	while	going	to	school,	but	after	graduating	
she	never	worked	again.	
She	met	her	husband	while	working	at	the	restaurant	and	started	a	family	with	him.	They	
have	four	children	together.	Nivian	reflects	on	her	life	with	her	husband	and	many	of	her	
achievements.	She	also	discusses	her	feelings	about	living	on	the	West	Side,	going	to	church	
and	raising	her	family.	
Nivian	shares	a	lot	of	information	in	this	interview,	but	it	is	fairly	fragmented	as	she	had	a	
hard	time	remember	finer	details.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Nivian	Rodriguez	Perez	tomó	lugar	el	24	de	octubre	del	año	2013	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodríguez	Pérez	nació	en	Puerto	
Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	cuando	tuvo	9	años.	Ella	fue	puesta	en	un	grado	más	bajo	para	
su	edad	porque	luchaba	con	el	idioma	inglés.	Ella	se	graduó	a	la	edad	de	21,	pero	terminó	la	
secundaria.	Ella	trabajaba	en	un	restaurante	en	el	centro	de	la	ciudad	mientras	asistía	a	la	
secundaria,	pero	justo	después	de	graduarse	ella	nunca	volvió	a	trabajar.	
Ella	conoció	a	su	esposo	mientras	trabajaba	en	el	restaurante	y	empezó	una	familia	con	él.	
Ellos	tienen	cuatro	hijos	juntos.	Nivian	refleja	en	su	vida	con	su	esposo	y	muchos	de	sus	
éxitos.	Ella	también	describe	sus	sentimientos	sobre	su	vida	en	el	West	Side,	asistiendo	a	la	
iglesia	y	creciendo	a	su	familia.	
Nivian	comparte	mucha	información	en	esta	entrevista,	pero	es	muy	fragmentado	porque	
ella	no	podía	recordar	todos	los	detalles	más	finos.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:03	-	Nivian	introduces	herself
Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	to	Buffalo	in	
1952	when	she	was	9	years	old.	She	struggled	to	learn	English	and	because	of	
this	struggle	her	school	placed	her	three	grades	below	her	actual	grade.	She	
felt	uncomfortable	being	so	much	older	than	the	other	students.	She	finished	
high	school	despite	this	challenge.	She	met	her	husband,	married	him	and	
started	a	family.	They	have	four	children.	
Nivia	Rodriguez	Perez	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	
1952	cuando	tuvo	9	años.	Ella	luchó	con	el	lenguaje	inglés	y	por	esa	lucha	su	
escuela	la	puso	en	una	clases	al	nivel	mucho	más	bajo	por	tres	años	que	su	
nivel	verdadero.	Elle	se	sentía	incómoda	siendo	más	vieja	que	los	otros	
estudiantes.	Ella	terminó	la	secundaria	a	pesar	de	este	desafío.	Ella	conoció	a	
su	esposo,	se	casó	con	él	y	empezó	una	familia.	Ellos	tienen	cuatro	hijos.	
1:32	-	Nivian’s	husband	was	a	man	of	all	trades
Nivian	explains	the	many	different	activities	her	husband	was	a	part	of.	He	
served	in	the	military,	he	attended	the	university,	he	was	active	in	the	
community,	he	helped	begin	the	bilingual	program	with	some	of	the	other	
leaders	from	the	community.	
Nivian	explica	las	actividades	diferentes	en	que	su	esposo	participaba.	Él	
sirvió	en	el	ejército,	asistió	a	la	universidad,	fue	activo	en	la	comunidad,	
ayudó	a	desarrollar	el	programa	bilingüe	con	unos	de	los	otros	líderes	de	la	
comunidad.	
3:18	-	Reasons	why	the	Perez	family	came	to	Buffalo
Nivian’s	family	came	to	Buffalo	to	create	a	better	life.	She	said	this	is	what	
everyone	wanted.	
La	familia	de	Nivian	vino	a	Búfalo	para	crear	una	vida	mejor.	Ella	dice	que	eso	
es	lo	que	todo	el	mundo	quería.
4:15	-	Nivian’s	husband	came	to	Buffalo	in	the	1950s
Her	husband	had	a	scholarship	to	go	to	school	in	Puerto	Rico	but	had	to	start	
over	when	he	came	to	Buffalo.	

�Su	esposo	tuvo	una	beca	para	asistir	a	la	escuela	en	Puerto	Rico	pero	tuvo	
que	empezar	de	nuevo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
9:36	-	Nivian’s	work
Nivian	worked	as	a	cook	in	various	restaurants.	She	also	worked	in	Syracuse	
as	an	ESL	teacher.	She	never	got	her	degree	but	she	received	an	assistant	
teaching	certificate.	She	said	it	was	very	tough	to	go	back	to	school.	She	
would	substitute	teach	when	the	teacher	was	absent.	They	lived	in	Syracuse	
for	a	some	time	while	her	husband	was	the	director	of	a	Hispanic	
organization.	
Nivian	trabajaba	como	cocinera	en	varios	restaurantes.	Ella	también	trabajó	
en	Syracuse	como	maestra	de	inglés	para	los	estudiantes	de	otras	lenguas.	
Ella	nunca	terminó	su	licenciatura	pero	recibió	su	certificación	para	ser	
asistente	al	maestro.	Ella	dice	que	para	regresar	a	la	escuela	era	difícil.	Ella	
era	maestra	suplente	cuando	el	maestro	estaba	ausente.	Ellos	vivieron	en	
Syracuse	por	algún	tiempo	mientras	su	esposo	era	director	de	una	
organización	hispana.	
18:07	-	Thoughts	on	the	West	Side
Nivian	never	had	any	problems	walking	around	the	West	Side.	She	felt	like	
she	was	a	part	of	the	West	Side.	She	didn’t	feel	as	comfortable	in	South	
Buffalo	as	she	does	on	the	West	Side.	She	said	she	can	be	happy	wherever	she	
is.	
Nivian	nunca	tuvo	problemas	caminando	por	el	West	Side.	Ella	se	siente	
parte	de	la	comunidad.	Ella	no	se	sentía	tan	cómoda	en	South	Buffalo	como	al	
West	Side.	Dice	que	ella	puede	ser	feliz	en	cualquier	lugar	que	esté.
19:03	-	Nivian	attends	Holy	Cross	Church
Nivian	attends	Holy	Cross.	Before	she	went	to	Holy	Angels.	She	goes	to	
whichever	church	is	closest.	She	was	always	near	a	church.	Holy	Cross	and	
Holy	Angels	both	have	Spanish	language	masses.	
Nivian	asiste	a	la	iglesia	de	Holy	Cross.	Antes	asistía	a	la	iglesia	de	Holy	
Angels.	Ella	asiste	a	cualquiera	iglesia	que	esté	la	más	cercana.	Ella	siempre	
está	cerca	de	una	iglesia.	Ambas	Holy	Cross	y	Holy	Angels	tienen	misas	en	
español.
20:00	-	Where	Nivian’s	kids	went	to	school

�Nivian	explains	where	her	children	went	to	school.	They	started	in	Buffalo	
but	then	went	to	a	school	in	Syracuse.	They	moved	to	Puerto	Rico	after	they	
lost	one	of	their	sons	from	a	car	accident.	
Nivian	explica	a	donde	sus	hijos	asistían	a	la	escuela.	Ellos	empezaron	en	
Búfalo	pero	luego	asistieron	a	una	escuela	en	Syracuse.	Ellos	se	mudaron	a	
Puerto	Rico	después	de	perder	uno	de	sus	hijos	en	un	accidente	de	choque.
20:53	-	Difficulties	for	kids	to	transition	between	English	and	Spanish	
language	schools
Nivian	and	her	husband	would	speak	in	both	English	and	Spanish	in	the	
home	to	try	and	maintain	both	languages.	Their	kids	would	always	respond	
in	English.	They	did	well	in	Puerto	Rico	because	they	were	excellent	students	
and	could	speak	Spanish	well.	They	were	timid	to	speak	in	Spanish	because	
they	thought	their	classmates	would	make	fun	of	them.		
Nivian	y	su	esposo	hablarían	ambos	español	y	inglés	con	sus	hijos	en	la	casa	
para	mantener	ambas	lenguas.	Sus	hijos	siempre	responderían	en	inglés.	
Ellos	sacaron	buenas	notas	en	la	escuela	en	Puerto	Rico	porque	ya	sabían	
español	y	ya	eran	buenos	estudiantes.	Ellos	eran	tímidos	hablando	en	
español	porque	pensaron	que	sus	compañeros	de	clase	burlarían	de	ellos	y	
su	accento.	
24:00	-	Nivian	only	worked	during	high	school
Nivian	never	worked	after	leaving	high	school.	She	worked	at	a	restaurant	by	
the	Buffalo	Convention	Center.	She	met	her	husband	there.	She	was	21	when	
she	graduated	high	school.	Her	husband	used	to	work	at	the	Statler	Hilton	
and	would	eat	at	the	restaurant	where	she	worked	after	his	shift.	They	got	
married	after	he	came	back	from	serving	in	the	military.
Nivian	nunca	trabajó	después	de	graduarse	de	la	secundaria.	Ella	trabajaba	
en	un	restaurante	cerca	del	Buffalo	Convention	Center.	Ella	conoció	a	su	
esposo	ahí.	Ella	tuvo	21	años	cuando	se	graduó	de	la	secundaria.	Su	esposo	
trabajaba	al	Statler	Hilton.	
24:54	-	Experiences	finding	employment
It	wasn’t	difficult	for	Nivian	to	find	employment	while	she	was	in	high	school	
but	transportation	was	challenging	because	she	would	work	so	late.	She	
worked	through	the	summer.	Her	father	didn’t	want	them	to	work	because	

�he	wanted	them	to	at	least	finish	high	school.	There	were	11	kids	in	the	
family,	3	boys	and	8	girls.	Nivian	was	the	oldest	daughter.	
No	era	difícil	de	encontrar	trabajo	para	Nivian	mientras	asistía	a	la	
secundaria	pero	el	transporte	se	puso	complicado	porque	ella	trabajaría	
hasta	muy	tarde.	Su	padre	no	quería	que	sus	hijos	trabajaran	porque	quería	
que	estudiaran	y	terminaran	por	lo	menos	la	secundaria.	Hubo	11	hijos	en	la	
familia,	2	eran	chicos	y	8	eran	chicas.	
27:03	-	Nivian’s	mother	never	had	a	church	wedding
Nivian’s	mother	always	dreamed	of	having	a	church	wedding	but	couldn’t	
because	they	lived	in	the	country.	Her	mother	finally	had	a	church	wedding	
on	her	50th	anniversary.	All	of	the	family	members	were	a	part	of	the	
wedding.	Her	mother	was	so	happy.	Nivian	describes	her	mother’s	wedding.
La	madre	de	Nivian	siempre	soñaba	de	una	boda	en	la	iglesia	pero	no	la	
podía	tener	porque	vivía	en	el	campo.	Finalmente,	su	madre	tuvo	su	boda	en	
la	iglesia	en	su	aniversario	de	50	años.	Toda	de	la	familia	fue	parte	de	la	boda.	
Su	madre	era	muy	feliz.	Nivian	describe	la	boda	de	su	madre.	
32:12	-	The	first	family	they	met	was	Casimiro’s
The	Perez	family	met	Casimiro’s	family	first	when	they	arrived	to	Buffalo.	
They	spent	a	lot	of	their	childhood	together.	
La	familia	Perez	conoció	a	la	familia	de	Casimiro	justo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
Ellos	pasaon	mucho	tiempo	juntos	durante	su	juventud.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56417">
              <text>Her Home, Buffalo, NY </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56425">
              <text>0:49:57</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56461">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:03 - Nivian introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Nivian’s work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:07 - Thoughts on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:03 - Nivian attends Holy Cross Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Where Nivian’s kids went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Nivian only worked during high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:54 - Experiences finding employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:12 - The first family they met was Casimiro’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56412">
                <text>Nivian Rodríguez Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56413">
                <text>Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56414">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56415">
                <text>This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56416">
                <text>Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56418">
                <text>2013-10-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56419">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56420">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56421">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56423">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56424">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56426">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56834">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3515" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2630">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3</src>
        <authentication>d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa</authentication>
      </file>
      <file fileId="2657">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf</src>
        <authentication>3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54319">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Noemi	Velazquez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/23/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	30:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Noemi	Velazquez	took	place	on	July	23,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Maritza	Vega.	Noemi	was	born	in	Puerto	Rico	and	migrated	with	
her	family	to	Western	New	York.	Noemi	explains	why	so	many	Puerto	Ricans	
migrated	to	the	region	as	a	result	of	Operation	Bootstrap.	She	described	the	
conditions	in	which	they	traveled	and	how	they	began	to	establish	their	own	
community.	Like	most	Puerto	Rican	children,	Noemi	began	her	formal	education	at	
St.	Lucy’s	Elementary	School	until	her	parents	learned	about	the	public	schools.	As	a	
child,	Noemi	was	actively	involved	in	a	youth	civic	organization	which	influenced	
her	future	working	with	the	community.
Noemi’s	grandfather	started	the	largest	Pentecostal	Church	and	a	Cooperativa	in	
Buffalo.	Her	family	was	very	involved	in	the	Pentecostal	Church.	The	Cooperativa	
was	also	a	huge	part	of	their	life	and	was	based	on	community	memberships.	Noemi	
describes	the	history	of	different	leaders	in	the	community	and	their	role	in	
ameliorating	the	lives	of	Hispanics.	Noemi	also	describes	people	outside	of	the	
Hispanic	community	who	helped	her	community	grow.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Noemi	Velázquez	tomó	lugar	el	23	de	julio	de	2014	en	Buffalo,	
NY	y	fue	conducida	por	Maritza	Vega.	Noemi	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	con	su	
familia	a	Nueva	York	del	Oeste.	Noemi	explica	por	qué	tantos	puertorriqueños	
emigraron	a	la	región	como	resultado	de	la	Operación	Obras	de	la	Mano.	Ella	
describe	las	condiciones	en	que	ellos	viajaron	y	como	ellos	empezaron	a	establecer	
su	propia	comunidad.	Como	tantos	niños	puertorriqueños,	Noemi	empezó	su	
educación	formal	en	la	Escuela	Primaria	de	Santa	Lucía	hasta	cuando	sus	padres	
aprendieron	sobre	las	escuelas	públicas.	Como	niña,	Noemi	fue	involucrada	
activamente	en	una	organización	cívica	juvenil	la	cual	influyó	su	futuro	trabajando	
en	la	comunidad.

�El	abuelo	de	Noemi	fundó	la	iglesia	pentecostal	más	grande	y	una	cooperativa	en	
Búfalo.	Su	familia	era	muy	involucrada	en	la	iglesia	pentecostal.	La	cooperativa	era	
una	parte	grandísima	también	de	su	vida	y	fue	basada	en	la	afiliación	de	la	
comunidad.	Noemi	describe	la	historia	de	algunos	de	los	líderes	y	lo	que	hicieron	
para	mejorar	las	vidas	de	la	comunidad	hispana.	Noemi	también	describe	la	gente	
afuera	de	la	comunidad	hispana	que	ayudó	crecer	a	la	población	hispana.	
		

Story	Clips:
0:08	(second	file)	-	The	elders	made	sure	that	future	generations	
didn't	forget	their	culture
Older	members	of	the	community	wanted	to	make	sure	that	their	kin	
don't	forget	their	culture.	They	highly	emphasized	culture	and	
language	retention.
Los	miembros	más	viejos	de	la	comunidad	no	querían	que	sus	hijos	se	
pierdaran	su	cultura.	Ellos	subrayaron	la	retención	de	la	cultura	y	la	
lengua	como	manera	de	no	olvidarse	la	cultura.
1:07	(second	file)	-	The	largest	Pentecostal	Church	in	Buffalo
Noemi's	grandfather	opened	the	largest	Latino	Pentecostal	church	in	
Buffalo.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	la	iglesia	pentecostal	más	grande	de	Búfalo.
1:08	-	Brief	introduction
Noemi	introduces	herself.
Noemi	se	presenta.
1:26	-	First	Puerto	Ricans	lived	on	the	Eastside
The	first	wave	of	Puerto	Ricans	settled	on	the	Eastside	of	Buffalo.	
They	settled	in	a	predominantly	Italian	American	neighborhood.
La	primera	ola	de	puertorriqueños	establecieron	su	comunidad	al	
Eastside.	Establecieron	sus	hogares	en	un	vecindario	que	era	
predominantemente	americano	italiano.
1:43	(second	file)	-	Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	
within	the	church

�Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	within	their	church.	Her	
grandfather	was	the	head	of	the	first	Hispanic	Protestant	church	in	
Buffalo.	They	developed	the	Cooperativa	to	help	bring	financial	
resources	to	the	community.	Members	were	able	to	use	the	money	
they	earned	from	the	Cooperativa	to	purchase	homes.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	una	cooperativa	dentro	de	su	iglesia.	Su	
abuelo	abrió	la	primera	iglesia	hispana	pentecostal	en	la	Ciudad	de	
Búfalo.	Decidieron	de	establecerla	para	ayudar	y	dar	recursos	
financieros	a	la	comunidad.	Los	miembros	podían	comprar	casas	con	
el	dinero	que	ganaron	de	la	cooperativa.
2:07	-	All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	until	they	discovered	
Public	Schools
All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	Elementary	School	until	they	
discovered	the	Buffalo	Public	Schools.	Most	migrants	felt	comfortable	
sending	their	children	to	Catholic	schools	but	realized	that	the	public	
schools	were	making	changes	to	accommodate	their	needs.
Todos	los	puertorriqueños	asistieron	a	la	Escuela	Primaria	de	St.	Lucy	
hasta	cuando	descubrieron	las	escuelas	públicas.	Inicialmente,	los	
padres	querían	mandar	a	sus	hijos	a	las	escuelas	católicas	pero	poco	a	
poco	descubrieron	que	las	escuelas	públicas	estaban	cambiando	para	
hacer	frente	las	necesidades	de	los	estudiantes	hispanos.
2:36	(second	file)	-	Membership	in	the	Cooperativa	allowed	some	
members	to	put	down	payments	on	their	homes
Members	of	the	Cooperativa	were	able	to	purchase	houses	because	of	
the	money	they	earned	from	their	membership.
Los	miembros	de	la	cooperativa	podían	comprar	casas	por	el	dinero	
que	ganaron	de	su	afiliación.
2:59	-	Marcos	Lopez	greeted	all	new	comers
Marcos	Lopez	greeted	all	new	migrants.	He	recognized	how	difficult	it	
was	for	him	when	he	first	came	to	Buffalo	and	felt	it	was	his	
responsibility	to	help	those	who	are	just	arriving.
Marcoz	Lopez	conoció	a	los	nuevos	migrantes	cuando	llegaron	a	
Búfalo.	Él	reconoció	cuánto	difícil	era	para	él	y	su	familia	cuando	

�vinieron	a	la	región.	Él	sintió	que	era	su	responsabilidad	de	ayudar	a	
la	nueva	población.
3:16	-	Housing	for	and	owned	by	Puerto	Ricans
Marcos	Lopez	came	to	Buffalo	in	the	40s.	Carmen	Gorzi	owned	
apartments	on	South	Division	Street.	She	and	Marcos	Lopez	met	with	
new	migrants	when	they	arrived	and	then	helped	them	find	affordable	
housing.
Marcos	López	vino	a	Búfalo	en	la	década	de	los	40.	Carmen	Gorzi	era	
dueña	de	unos	apartamentos	en	la	Calle	South	Division.	Ella	y	Marcos	
López	conocieron	a	los	nuevos	migrantes	y	los	ayudaron	a	encontrar	
lugares	de	vivienda.
3:23	(second	file)	-	The	church	attracted	the	largest	latino	
Pentecostal	conference
The	church	Noemi's	grandfather	started	held	the	largest	Latino	
Pentecostal	conference	in	the	United	States.
La	iglesia	que	el	abuelo	de	Noemi	dirige	llevó	la	conferencia	latina	
pentecostal	más	grande	de	los	EEUU.
4:16	-	Parents	brought	a	vision	of	success	and	progress
Migrant	parents	brought	the	idea	of	success	and	progress	with	them	
when	they	migrated	to	Buffalo.	The	instilled	these	values	into	their	
children	and	encouraged	them	to	seek	educational	opportunities	and	
to	support	their	community.
Los	padres	migrantes	trajeron	sus	valores	de	éxito	y	progreso	con	
ellos	cuando	emigraron	a	Búfalo.	Ellos	inculcaron	a	sus	hijos	que	
buscaron	oportunidades	educativas	y	apoyaron	a	su	comunidad.
4:24	-	Farmers	took	seatless	planes	to	Puerto	Rico	to	get	laborers
Puerto	Rican	farmers	traveled	from	the	island	to	Buffalo	in	seatless	
planes.	This	was	all	part	of	a	government	funded	initiative--Operation	
Bootstrap.	Many	Puerto	Rican	migrant	workers	who	came	to	Western	
New	York	in	the	40s	and	50s	were	motivated	by	incentive	programs	
through	Operation	Bootstrap.

�Los	granjeros	migrantes	puertorriqueños	viajaron	a	Búfalo	en	aviones	
sin	asientos.	Este	era	parte	de	un	iniciativo	gubernamental	-Operación	Manos	a	la	Obra.	Muchos	trabajadores	migrantes	
puertorriqueños	quienes	vinieron	a	Nueva	York	del	Oeste	en	las	
décadas	40	y	50	estaban	motivados	por	los	incentivos	de	la	Operación	
Manos	a	la	Obra.
4:56	(second	file)	-	Not	every	latina	needs	to	be	a	secretary
Noemi	advocates	for	educating	young	females.	She	doesn't	think	that	
all	Latinas	need	to	be	secretaries.	Prior	to	opening	up	more	expansive	
educational	programs,	Hispanic	women	were	most	commonly	
employed	as	secretaries.
Noemi	alcanza	su	apoyo	con	la	educación	de	las	latinas.	Ella	no	cree	
que	todas	las	latinas	tengan	que	ser	secretarías.	Antes	de	la	apertura	
de	los	programas	educativos	más	expansivos,	la	mayoría	de	las	
mujeres	hispanas	eran	empleadas	como	secretarías.
5:29	-	Eventually	the	men	got	smart
Migrant	workers	living	on	the	farms	to	the	north	and	south	of	Buffalo	
eventually	realized	that	they	could	go	to	the	City	of	Buffalo	and	find	
better	paying	jobs.
Los	trabajadores	migrantes	viviendo	en	las	granjas	al	norte	y	al	sur	de	
la	Ciudad	de	Búfalo	eventualmente	se	dieron	cuenta	que	podían	
encontrar	mejores	puestos	en	Búfalo.
5:56	-	Changes	in	higher	education	allowed	minorities	to	go	to	
the	universities
Changes	in	higher	education	allowed	more	minority	students	to	
attend	college.	The	educated	Hispanic	began	to	grow	and	many	of	
these	people	went	to	the	University	at	Buffalo.
Los	cambios	en	la	universidad	les	permitieron	a	los	hispanos	que	
entregaran	en	la	universidad.	Muchos	de	la	comunidad	asistieron	a	la	
Universidad	a	Búfalo.	La	población	de	hispanos	educados	crecieron	
muchísimo	durante	esa	época.
6:10	-	Buffalo	was	an	industrial	city

�Noemi	explains	what	Buffalo	was	like	when	she	was	younger.	She	
described	it	as	an	industrial	city.
Noemi	explica	lo	que	se	veía	Búfalo	cuando	era	niña.	Ella	la	describe	
como	una	ciudad	industrial.
6:18	-	We	have	two	homes	in	our	hearts
Most	Hispanic	families	in	Buffalo	strongly	maintain	their	own	culture	
and	embrace	the	American	culture	at	the	same	time.	Noemi	feels	that	
she	has	two	homes	for	this	very	reason,	Buffalo	and	the	one	she	left	in	
Puerto	Rico.
La	mayoría	de	las	familias	hispanas	en	Búfalo	mantiene	fuertemente	
su	cultura	nativa	y	al	mismo	tiempo	abraza	la	cultura	estadounidense.	
Por	esa	razón,	Noemi	cree	que	tiene	dos	hogares,	el	de	Búfalo	y	el	que	
dejó	en	Puerto	Rico.
6:53	-	Noemi	was	a	part	of	multiple	organizations
Noemi	eventually	became	a	part	of	many	community	based	
organizations.
Eventualmente	Noemi	se	involucró	en	muchas	organizaciones	
basadas	en	la	comunidad.
7:12	-	The	extended	family	grew
The	term	family	applied	to	people	outside	of	the	nuclear	family.	
Members	of	the	community	frequently	became	a	part	of	your	family.
El	término	"familia"	aplicó	a	la	gente	afuera	de	la	familia	nuclear.	
Frecuentemente	los	miembros	de	la	comunidad	se	pusieron	una	parte	
de	su	familia.
7:30	-	Everybody	became	your	family
Buffalo	is	the	City	of	Good	Neighbors.	Noemi	explains	that	everybody	
in	Buffalo	became	your	family	as	she	was	growing	up.
Búfalo	es	la	ciudad	de	buenos	vecinos.	Noemi	explica	que	todo	el	
mundo	se	puso	familia	cuando	ella	se	crecía.
7:38	(second	file)	-	PODER	was	started	by	Alberto	Cappas	from	
New	York	City

�Alberto	Cappas	started	the	university	organization	called	PODER.	This	
organization	still	exists	today.	It	was	a	community	action	organization	
at	the	University	at	Buffalo.
Alberto	Cappas	empezó	la	organización	universitaria	PODER.	Esta	
organización	todavía	existe	hoy	en	día.	Es	una	organización	de	acción	
cívica	en	la	comunidad.
7:50	-	No	bilingual	program
Noemi	went	to	an	English	only	school.	Bilingual	programs	did	not	
exist	in	schools	when	she	was	growing	up.
Noemi	asistía	a	una	escuela	solo	anglosajona.	No	había	programas	
bilingües	en	las	escuelas	cuando	era	estudiante.
8:42	-	Memories	of	organizing	boycotts	during	the	Civil	Rights	
Movement
Noemi	shares	some	memories	of	protesting	during	the	Civil	Rights	
Movement.
Noemi	comparte	unas	de	sus	memorias	de	las	protestas	durante	el	
movimiento	de	los	derechos	civiles.
9:20	-	The	youth	focused	on	Civic	Action,	Adults	focused	on	
politics
When	Noemi	was	younger,	she	and	her	friends	participated	in	their	
own	civic	action	organization.	They	learned	at	a	very	young	age	the	
meaning	of	solidarity.
Cuando	Noemi	era	más	joven,	ella	y	sus	amigos	participaron	en	su	
propia	organización	de	acción	cívica.	Ellos	aprendieron	el	sentido	de	
la	palabra	solidaridad	a	una	edad	bastante	joven.
10:17	-	Pucho	Olivencia	understood	politics	but	used	them	to	
bring	something	back	to	the	community
Pucho	Olivencia	understood	politics.	Many	other	community	
members	wanted	to	stay	away	from	them	but	Pucho	used	his	
knowledge	to	elevate	the	Hispanic	community.

�Pucho	Olivencia	entendió	las	políticas.	Muchos	en	la	comunidad	no	
querían	entrar	en	ellas	pero	Pucho	las	usó	para	levantar	la	población	
hispana.
11:37	-	We	should	have	more	elected	officials
Noemi	believes	that	there	should	be	more	elected	Hispanic	officials.	
She	shares	her	thoughts	on	recent	and	past	elections	and	who	
represents	the	Hispanic	community.
Noemi	cree	que	debe	ser	más	oficiales	elegidos	hispanos	en	los	
políticos.	Ella	comparte	sus	pensamientos	sobre	las	elecciones	
recientes	y	pasadas	y	quien	representa	la	comunidad	hispana.
12:58	-	We	didn't	have	Bustelo	but	we	had	Medaglia	d'Oro
Puerto	Ricans	didn't	have	access	to	traditional	ethnic	products	at	first	
but	eventually	local	supermarkets	started	to	sell	Hispanic	foods.	They	
were	never	without	what	they	needed	but	greatly	appreciated	it	when	
they	could	purchase	traditional	foods.
Los	puertorriqueños	no	tenían	acceso	a	los	productos	
tradicionalmente	hispanos	pero	eventualmente	los	supermercados	
empezaron	a	ofrecer	los	productos	hispanos.	Nunca	les	faltaron	lo	que	
necesitaron	pero	agradecieron	muchísimo	cuando	estos	productos	
empezaron	a	aparecer	en	los	supermercados.
13:37	-	The	supermarkets	started	to	provide	Hispanic	products	
and	new	stores	popped	up
Once	the	Hispanic	population	became	substantial,	local	supermarkets	
began	to	sell	Hispanic	products.
Cuando	las	población	hispana	se	puso	substancial,	los	supermercados	
locales	empezaron	a	vender	productos	hispanos.
15:11	-	Restaurants	were	for	single	migrant	workers
Single	migrant	workers	went	to	restaurants	to	purchase	food	since	
they	didn't	have	a	spouse	to	cook	for	them.
Los	trabajadores	migrantes	fueron	a	los	restaurantes	para	comer	
porque	no	tenían	alguien	en	casa	para	preparar	la	comida.

�16:28	-	You	knew	you	were	in	a	Puerto	Rican	home	because	you	
could	smell	the	food
Everyone	knew	they	were	in	a	Puerto	Rican	house	by	the	smells	that	
came	from	the	kitchen.	Puerto	Rican	families	prepared	traditional	
foods	on	a	daily	basis	and	their	smells	lingered	in	and	around	the	
houses.
Todo	el	mundo	sabía	que	estaba	en	una	casa	puertorriqueña	por	los	
olores	que	salían	de	las	casas.	Las	familias	puertorriqueñas	
preparaban	la	comida	tradicional	todos	los	días	y	los	olores	se	
quedaban	dentro	y	alrededor	de	las	casas.
17:22	-	Applause	for	the	Hispanic	Veterans	Memorial
Noemi	shares	her	congratulations	for	the	Hispanic	Veterans	
Memorial.	She	feels	that	it	is	an	amazing	achievement	for	the	
community.
Noemi	comparte	sus	felicidades	para	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.	Ella	cree	que	es	un	gran	éxito	para	la	comunidad.
18:30	-	Gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy
Noemi	shares	her	gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy	in	Buffalo.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	el	legado	de	Alicia	Pagan	en	Búfalo.
19:18	-	Gratitude	for	the	women	who	taught	the	arts	to	young	
girls
Noemi	shares	her	gratitude	for	the	women	who	taught	art	classes	to	
the	young	girls.	She	felt	that	this	program	was	very	inspirational	to	
give	these	young	girls	this	opportunity.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	las	mujeres	que	dieron	clases	de	
arte	a	las	jóvenes.	Ella	cree	que	era	muy	inspiracional	que	las	jóvenes	
tuvieron	esa	oportunidad.
21:07	-	Lombardo	has	always	been	kind	to	Puerto	Ricans
Lombardo	Funeral	Home	has	always	been	very	kind	to	Puerto	Ricans.	
The	Funeral	Home	would	help	families	out	who	didn't	have	the	
financial	resources	to	pay	for	a	funeral.

�La	Funeraria	Lombardo	ha	siempre	sido	muy	amigable	a	los	
puertorriqueños.	La	funeraria	los	ayudarían	a	los	que	no	podían	pagar	
los	gastos	del	funeral.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54133">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54139">
              <text>30:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54189">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08 - Brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:16 - Parents brought a vision of success and progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:29 - Eventually the men got smart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:10 - Buffalo was an industrial city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:18 - We have two homes in our hearts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Noemi was a part of multiple organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi eventually became a part of many community based organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 - The extended family grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:30 - Everybody became your family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:50 - No bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:37 - We should have more elected officials&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:11 - Restaurants were for single migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54122">
                <text>Noemi Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54123">
                <text>Noemi Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54124">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54125">
                <text>This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54126">
                <text>Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54134">
                <text>2014-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54135">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54137">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54138">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54140">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54141">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54142">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56722">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3534" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2679">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3</src>
        <authentication>54a842c27e1d054a7904a810652e7842</authentication>
      </file>
      <file fileId="2680">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf</src>
        <authentication>9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54499">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Olga	Mendell
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Her	Home
Interview	date:	8/13/2003
Length:	01:05:06
Executive	Summary:
The	interview	took	place	in	Olga’s	home	in	Buffalo,	NY	on	August	13,	2003	and	was	
conducted	by	Alma	Carrillo.	Olga	was	born	in	Cuba	and	came	to	the	US	in	1960.	She	
then	moved	to	Buffalo	in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	
Latin	American	literature.	
She	met	her	husband	in	Buffalo	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	She	found	a	job	at	
D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	when	she	retired.	She	
taught	language	and	literature,	helping	many	Latino	students	become	more	
identified	with	their	cultures	and	more	proficient	in	Spanish.	She	also	started	and	
guided	different	groups	to	help	disadvantaged	students	at	D’Youville	College.
Olga	was	very	politically	involved	in	Buffalo,	although	she	did	not	anticipate	this	at	
first.	She	talks	about	her	political	career	and	her	involvement	with	Western	New	
York	Hispanics	and	Friends	and	the	Hispanic	Women’s	League.	She	also	discusses	
her	own	literary	works	and	her	poetry.	
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Olga	en	Buffalo,	NY	el	13	de	agosto	del	año	
2003	fue	conducida	por	Alma	Carrillo.	Olga	nació	en	Cuba	y	vino	a	los	Estados	
Unidos	en	el	año	1960.	Después	ella	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	la	literatura	latinoamericana.	
Ella	conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	por	3	años.	Encontró	una	
posición	en	D’Youville	College	y	trabajó	alla	desde	1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	
Ella	enseñó	lenguaje	y	la	literatura,	ayudando	a	muchos	alumnos	latinos	llegar	a	ser	
más	conscientes	de	sus	culturas,	y	más	competentes	en	el	español.	También	inició	y	
guió	a	grupos	diferentes	para	ayudar	a	los	alumnos	desfavorecidos	a	D’Youville	
College.
Olga	fue	muy	dedicada	políticamente	en	Búfalo,	aunque	no	lo	esperó	inicialmente.	
Habla	de	su	carrera	política	y	su	participación	con	Western	New	York	Hispanos	y	

�Amigos	y	La	Liga	de	Mujeres	Hispanas.	También	habla	de	su	propio	trabajo	literario	
y	su	poesía.	
Story	Clips
00:17	Olga’s	Early	Period	in	Buffalo/Educational	Discoveries
Olga	was	born	in	Cuba.	She	came	to	the	United	States	in	1960,	then	to	Buffalo	
in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	Latin	American	
literature.	She	met	her	husband	in	Buffalo,	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	
She	wanted	to	teach	at	university	level	so	looked	in	the	yellow	pages.	She	
found	a	job	at	D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	
when	she	retired.	
Olga	nació	en	Cuba.	Vino	a	los	EEUU	en	1960	y	a	Búfalo	en	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	literatura	latinoamericana.	
Conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	durante	3	años.	Quería	
enseñar	al	nivel	universitario	y	por	eso	buscó	un	puesto	en	las	‘paginas	
amarillas’.	Encontró	una	posición	a	D’Youville	College	y	trabajó	allá	desde	
1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	

01:57	Bilingual	Education	and	Her	Experience	at	D’Youville
She	taught	language	and	literature.	There	was	a	surge	in	bilingual	education.	
She	taught	Spanish	for	Spanish	speakers--her	students	were	mostly	already	
Spanish	speakers	but	needed	additional	help	with	reading	and	writing	
formally.	She	describes	the	fact	that	they	didn’t	have	a	level	of	formal	
Spanish.	She	taught	English	as	well,	and	methodology.	She	loved	teaching	
literature	to	adults	from	Latin	American	countries	-	short	stories	and	poetry.	
She	created	a	course	about	Hispanics	in	the	United	States.	This	was	
fundamental	for	her,	for	latinos	to	understand	literature	and	culture	of	their	
homeland.	The	literature	also	included	hispanics	in	the	United	States	(ex:	
chicano	movement).	This	focused	on	the	culture,	what	united	them,	what	
brought	them	here,	etc.	This	talked	about	the	lives	of	workers,	the	struggles	
of	life	in	a	new	country.	These	were	tremendous	courses.	
Enseñó	lenguaje	y	literatura.	Había	del	auge	en	la	educación	bilingüe.	Dió	
clases	de	español	para	lo	estudiantes	hispanos	que	ya	hablaron	el	idioma	
pero	necesitaban	má	ayuda	con	la	escritura	y	la	lecturas.	Ella	habla	del	hecho	
de	que	ellos	no	tenían	un	nivel	de	español	formal.	Enseñó	el	inglés	también	y	
la	metodología.	A	ella	le	encantaba	enseñar	literatura	a	adultos	-	los	cuentos	
cortos	y	la	poesía.	Creó	un	curso	sobre	los	hispanos	en	los	EEUU.	Eso	fue	
fundamental	para	ella,	para	que	sus	alumnos	entendieran	la	literatura	y	

�cultura	de	su	patria.	La	literatura	también	incluyó	hispanos	en	los	EEUU	(ej.	
el	movimiento	Chicano).	Se	enfocó	en	la	cultura,	lo	que	unió	a	la	gente,	su	
motivación	para	ir	a	los	EEUU,	etc.	Habló	de	las	vidas	de	los	trabajadores,	los	
desafíos	de	la	vida	en	un	país	nuevo	-	fueron	cursos	impresionantes.

09:06	Bringing	Students	to	Latin	America
She	taught	Spanish	for	different	professional	areas.	for	example,	nurses,	
health	professions,	social	workers,	etc.	There	was	a	lot	of	ignorance	amongst	
the	Hispanic	community.	She	organized	a	trip	for	the	class	after	the	exam	in	
the	Spring	semester	in	order	for	them	to	understand	where	they	came	from	
and	their	culture.	The	students	learned	how	to	live	a	more	healthy	and	
sustainable	life,	they	worked	with	nuns	and	learned	from	them	(this	was	in	
Panama).
Enseño	español	para	las	carreras	diferentes,	por	ejemplo:	los	enfermeros,	los	
profesionales	en	el	área	de	salud,	los	trabajadores	sociales,	etc.	Había	una	
tremenda	ignorancia	en	la	comunidad	hispana.	Ella	organizó	un	viaje	para	la	
clase	después	del	examen	final	para	que	ellos	pudieran	entender	de	dónde	
vinieron	y	su	cultura.	Los	alumnos	aprendieron	cómo	vivir	una	vida	
saludable	y	sostenible,	ellos	trabajaron	con	monjas	y	aprendieron	mucho	de	
ellas	-	eso	fue	en	Panamá.	
13:41	The	Mentoring	Program
They	had	another	mentoring	program	with	minority	students	from	
D’Youville	College.	They	chose	students	from	secondary	schools	and	had	
weekly	instructional	meetings,	showing	young	students	how	to	choose	
courses	for	a	university,	life	during	university,	how	to	apply,	etc.	She	did	this	
for	10	years.	This	was	her	way	of	reacting	to	information	she	received	
regarding	the	percentage	of	latino	students	who	were	dropping	out	of	high	
school.	Because	of	the	low	amount,	she	felt	she	had	to	do	something.	She	
wanted	to	instill	the	goal	of	college	in	them.	She	talks	about	her	own	
daughter	who	did	not	finish	school.	She	says	that	each	of	her	projects	gave	
her	a	sense	of	satisfaction.
Tuvieron	otro	programa	de	tutoría	con	estudiantes	minorías	de	D’Youville	
College.	Eligieron	a	unos	estudiantes	de	escuelas	secundarias	y	tuvieron	
reuniones	semanales	para	enseñar	a	los	alumnos	escoger	cursos	en	la	
universidad,	la	vida	universitaria,	etc.	Ella	hacía	eso	por	10	años	y	fue	su	
manera	de	reaccionar	a	la	información	que	recibió	sobre	el	número	de	
estudiantes	latinos	que	estaban	dejando	de	estudiar	antes	que	graduarse.	

�Ella	quería	inspirarles.	Habla	de	su	hija	que	no	terminó	la	escuela	secundaria.	
Olga	dijo	que	todos	de	sus	proyectos	le	han	dado	una	sensación	de	
satisfacción.	
17:40	Discovering	The	Latino	Community	of	Buffalo,	Raul	Russi	
Before	discovering	the	latino	community	in	Buffalo,	she	had	no	idea	one	
existed.	She	was	isolated	at	Nichols	from	other	latinos	before	she	went	to	
D’Youville	College.	She	said	there	she	found	the	Puerto	Rican	community.	
One	of	her	students,	Raul,	was	the	first	latino	police	officer	in	Buffalo	-	and	
she	says	he	became	her	teacher.	He	was	wounded	and	told	he	would	never	
walk	again.	The	president	of	the	college	wrote	to	him	and	asked	him	to	come	
and	study	once	he	was	debilitated,	she	offered	him	a	free	education.	That	is	
how	he	became	Olga’s	student.	He	challenged	her	by	asking	what	she	did	
voluntarily	for	the	community.	
Antes	que	descubrir	a	la	comunidad	latina	en	Búfalo,	ella	no	tenía	la	menor	
idea	que	una	ya	existía.	Cuando	trabajó	en	Nichols,	fue	aislada	de	los	otros	
latinos,	antes	de	ir	a	D’Youville	College.	Dice	que	allá,	encontró	a	la	
comunidad	puertorriqueña.	Uno	de	sus	alumnos,	Raúl	Russi,	fue	el	primer	
policía	latino	en	Búfalo	-	y	ella	dice	que	llegó	a	ser	su	maestro.	Él	fue	herido	y	
le	dijeron	que	nunca	iba	a	volver	a	caminar.	El	presidente	de	la	universidad	le	
escribió	y	le	pidió	que	viniera	a	estudiar	cuando	fue	debilitado.	Le	ofreció	una	
educación	gratis.	De	esta	manera,	llegó	a	ser	el	alumno	de	Olga.	Raul	desafió	a	
Olga	cuando	le	preguntó	lo	que	hacía	voluntariamente	para	su	comunidad.
22:21	Olga’s	Political	Involvement	in	the	Community
The	two	of	them	then	entered	into	politics,	and	were	able	to	elect	the	first	
hispanic	judge	in	Buffalo	-	Raul	Figueroa.	They	had	a	huge	celebration	in	the	
streets.	Raul	was	the	chair	of	WNY	Hispanics	and	Friends.	The	idea	was	to	
consolidate	in	a	group	of	politicians	-	to	build	political	strength	of	the	
community.	They	interviewed	candidates	for	any	position	in	the	city,	to	
ensure	that	they	would	work	to	represent	their	Hispanic	community	if	
elected.	The	members	were	all	Americans,	part	of	the	community,	and	had	
spouses.	Her	students	would	come	as	well,	and	the	reunions	grew	to	be	very	
big.	The	candidates	required	their	support	and	publicity.	The	political	field	is	
where	everything	begins,	and	therefore	it	was	crucial	to	be	represented.	She	
says	her	professional	life	took	a	turn	to	the	left,	and	this	was	unexpected.	
Los	dos	entraron	en	la	política	y	fueron	capaces	de	elegir	al	primer	juez	latino	
en	Búfalo	-	Raúl	Figueroa.	Había	una	celebración	grande	en	las	calles.	Raúl	
era	el	líder	de	WNY	Hispanics	and	Friends.	La	idea	fue	consolidar	en	un	

�grupo	de	políticos,	para	crecer	la	fuerza	política	dentro	de	la	comunidad.	
Entrevistaron	a	los	candidatos	de	cualquier	posición	en	la	ciudad,	para	
asegurar	que	ellos	trabajaran	servir	a	su	comunidad	hispana	si	fueron	
elegidos.	Los	miembros	del	grupo	fueron	todos	estadounidenses,	parte	de	la	
comunidad,	y	tenían	esposos.	Sus	alumnos	vinieron	también	y	las	reuniones	
llegaron	a	ser	muy	grandes.	Los	candidatos	necesitaban	su	apoyo	y	su	
publicidad.	El	campo	político	es	dónde	todo	empieza,	y	por	eso	fue	muy	
importante	ser	representado.	Ella	dice	que	su	vida	profesional	giró	a	la	
izquierda,	y	eso	fue	una	sorpresa.
27:50	Leaving	Cuba
Ironically,	this	is	the	work	she	would	have	done	if	she	stayed	in	Cuba.	She	
says	she	was	very	idealistic	as	a	young	woman	in	Cuba.	She	loved	this	
‘revolutionary’	work.	She	says	everyone	was	in	exile	in	Cuba,	only	two	of	her	
friends	remained	there.	For	this	work,	the	group	would	also	organize	charity	
events	for	the	families	of	the	community	for	Día	de	los	Reyes.	They	even	had	
members	of	the	community	dress	as	the	three	kings.	
Irónicamente,	eso	fue	el	trabajo	que	habría	hecho	si	se	hubiera	quedado	en	
Cuba.	Dice	que	era	muy	idealista	cuando	era	joven,	y	a	ella	le	encanta	este	
trabajo	revolucionario.	Dice	que	todos	fueron	exiliados	en	Cuba,	solo	tenía	
dos	amigos	que	permanecieron	ahí.	Para	este	tipo	de	trabajo,	el	grupo	
organizarían	los	eventos	de	caridad	para	las	familias	de	la	comunidad	para	el	
Día	de	los	Tres	Reyes	Magos.	Ellos	aún	tenían	miembros	de	la	comunidad	
vestido	de	los	Tres	Reyes.	
29:14	WNY	Hispanic	and	Friends
There	is	a	part	of	the	story	she	doesn’t	want	to	tell,	when	the	leadership	
switched.	She	discusses	how	the	politicians	and	hispanics	interacted,	what	
the	relationship	was	like.	She	says	the	politicians	sought	them	out,	came	to	
the	college,	and	they	had	questions	prepared.	The	politicians	realized	there	
was	power	and	people	in	this	movement.	She	says	there	is	still	much	to	be	
done	at	the	local	and	national	level	politically	as	far	as	including	latinos	in	
politics.	
Ella	no	quiere	contar	la	parte	de	la	historia	cuando	el	liderazgo	de	la	
organización	cambió.	Habla	de	la	relación	entre	los	políticos	y	los	hispanos.	
Dice	que	los	políticos	los	buscaron,	vinieron	a	la	universidad,	y	tuvieron	
preguntas	preparadas.	Les	dieron	cuenta	de	que	había	mucha	gente	y	fuerza	
en	este	movimiento.	Dice	que	todavía	hay	mucho	que	hacer	al	nivel	nacional	
y	local	en	cuanto	a	los	latinos	en	la	política.	

�33:30	Political	Relations	and	Political	Involvement
She	discusses	the	efforts	of	hispanics	toward	campaigning	and	being	elected	
in	city	official	positions,	and	how	there	are	not	many	to	count.	She	talks	about	
the	great	efforts	the	group	put	together	to	excite	hispanics	to	go	out	and	vote.	
She	says	that	they	spent	all	day	on	the	phones	calling	people.	
También	habla	del	esfuerzo	de	los	latinos	haciendo	campañas	y	siendo	
elegidos	en	posiciones	oficiales	en	la	ciudad	-	y	cómo	no	hay	tantos.	Habla	de	
los	esfuerzos	del	grupo	para	inspirar	a	los	hispanos	a	votar.	Dice	que	pasaron	
el	día	entero	llamando	a	la	gente.
37:25	D’Youville	Community	Involvement,	LASO
She	then	talks	about	grants	the	university	received	to	train	those	who	
wanted	to	graduate	as	bilingual	professors.	This	connected	the	community	
and	the	college.	She	mentions	again	Denise	Roach,	a	nun	who	worked	
towards	a	program	that	helped	struggling	community	members	quit	drugs.	
Olga	admires	this	nun	and	the	university	very	much.	Miguel	Santos	and	
Denise	his	wife	were	pioneers	in	this	effort.	They	were	all	bilingual	students	
of	hers.	Latin	American	Student	Organization	at	D’Youville	was	very	
important	for	the	students.	They	would	also	have	gatherings	for	Latino	
students.
Después,	habla	de	las	becas	que	la	universidad	recibió	para	enseñar	a	los	que	
querían	ser	profesores	bilingües.	Eso	unió	a	la	universidad	y	a	la	comunidad.	
Mencionó	otra	vez	Denise	Roach,	una	monja	que	trabajó	en	un	programa	que	
ayudó	a	los	miembros	de	la	comunidad	dejar	el	uso	de	las	drogas.	Olga	
admira	mucho	a	la	universidad	y	a	esa	monja.	Miguel	Santos	y	su	esposa	
Denise	eran	pioneros	en	ese	esfuerzo.	Fueron	estudiantes	bilingües	de	ella.	
La	Organización	de	Alumnos	Latinos	a	D’Youville	era	muy	importante	para	
los	alumnos,	y	tenían	muchas	reuniones	para	alumnos	latinos.	
42:11	Multiculturalism	at	D’Youville
She	then	organized	the	Multicultural	Affairs	Office	for	students.	She	refers	to	
it	as	a	reception	desk.	They	would	have	gatherings	and	parties	which	
celebrated	different	cultures.	She	says	this	caused	the	college	to	become	
aware	that	they	were	comprised	of	many	different	cultures.	She	says	this	
program	started	12	years	ago.
Ella	también	organizó	la	Oficina	para	Asuntos	Multiculturales,	y	dice	que	era	
más	o	menos	un	escritorio	de	recepción.	Tenían	fiestas	y	reuniones	para	

�celebrar	varias	culturas	diferentes.	Ella	dice	que	eso	hizo	que	la	universidad	
se	dio	cuenta	de	la	diversidad	que	tuvo	la	población	estudiantil.	Dice	que	el	
programa	empezó	hace	unos	12	años.	
44:23	Bilingual	Education,	HEOP	Grants
She	says	that	the	bilingual	program	involved	students	who	also	taught	her,	
not	only	the	other	way	around.	One	of	them	invited	her	to	their	evangelical	
church.	She	spent	hours	with	the	kids,	eating	the	food	-	she	learned	a	lot.	
When	this	program	dissolved,	this	impetus	died.	There	were	still	
scholarships	and	programs	for	students	who	could	not	pay	for	the	college	-	
HEOP	Higher	Education	Opportunity	Program.	They	paid	for	their	books,	
their	dorms,	their	sign	up,	even	masters.	She	says	this	program	was	
incredible,	a	blessing.	
Dice	que	el	programa	bilingüe	tenía	alumnos	que	enseñaron	a	ella,	no	
solamente	al	revés.	Uno	de	ellos	invitó	a	ella	a	su	iglesia	evangélica.	Ella	pasó	
horas	con	los	niños,	comiendo	y	aprendiendo	mucho.	Cuando	el	programa	
disolvió,	el	ímpetu	murió.	Todavía	había	becas	y	programas	para	los	alumnos	
que	no	podían	pagar	(HEOP).	Pagaron	los	gastos	de	sus	libros,	su	dormitorio,	
su	matriculación,	incluso	su	magíster.	Dice	que	ese	programa	era	increíble,	
una	bendición.	
47:08	Latin	American	Students	Understanding	Their	Culture
She	talks	again	about	the	latino	students	who	had	never	been	in	Latin	
America.	The	program	was	a	way	for	them	to	get	to	know	themselves.	She	
says	“we	are	our	countries”.	It	opened	the	eyes	of	the	Americans	and	
Hispanics	alike.	
Habla	otra	vez	de	los	alumnos	latinos	que	no	habían	estado	en	latinoamérica.	
El	programa	proveyó	una	oportunidad	para	ellos	aprender	más	sobre	sí	
mismos.	Dice	que	“somos	nuestros	países”.	Abrió	los	ojos	de	los	hispanos	y	
los	estadounidenses	también.
49:21	Discussion	of	Her	Programs
The	mentoring	program	was	voluntary.	She	asked	the	students	if	there	
should	be	a	grant	for	them	to	get	paid,	and	they	elected	not	to	do	that	in	
order	to	keep	the	program	honest.	She	says	people	can	learn	from	students	
because	they	are	idealists.	
El	programa	de	tutoría	era	voluntario,	ella	preguntó	a	los	alumnos	si	debían	
haber	una	beca	para	pagarlos	y	dijeron	que	no,	porque	querían	que	el	

�programa	sea	honesto.	Olga	dice	que	la	gente	puede	aprender	de	los	alumnos	
porque	son	idealistas.		
50:38	Olga’s	Educational	Background	and	Woodrow	Wilson	Award
She	talks	about	why	she	came	to	Buffalo	after	studying	in	Los	Agostinos	in	
Havana.	She	said	it	was	very	difficult	because	she	didn’t	have	family	here	and	
didn’t	speak	Spanish	for	many	years.	Her	husband	would	use	the	car	and	she	
would	be	with	her	daughter.	She	went	to	Connecticut	College.	She	says	her	
mother	came	from	Cuba	with	money	that	she	and	her	husband	used.	She	
talks	about	how	there	was	no	day	care	or	options	for	her.	She	graduated	first	
in	her	class	and	Woodrow	Wilson	National	Scholarship	Foundation	gave	her	
an	award.	She	was	accepted	in	Yale	and	Harvard.	She	says	Harvard	seemed	
like	Havana	so	she	chose	to	go	there.	She	had	a	mentor	at	Connecticut	
College,	which	inspired	her	to	start	the	mentoring	program	at	D’Youville.	
This	mentor	inspired	her	to	be	a	professor	instead	of	a	high	school	teacher.	
She	also	inspired	her	to	apply	for	the	scholarship,	which	led	her	to	be	invited	
to	the	interview	in	New	York.	Her	neighbor	called	her	and	told	her	she	won	
the	award,	she	wasn’t	even	aware.	
Ella	habla	de	porque	vino	a	Búfalo	después	de	estudiar	en	Los	Agostinos	en	la	
Habana.	Dice	que	era	muy	difícil	porque	no	tenía	ninguna	familia	aquí	y	no	
podía	hablar	español	por	muchos	años.	Su	esposo	usaría	el	auto,	y	ella	estaría	
con	su	hija.	Asistió	a	Connecticut	College.	Dice	que	su	madre	vino	de	Cuba	con	
usando	el	dinero	que	su	esposo	y	ella	tenían.	Habla	de	cómo	no	había	
guardería	ni	nada	para	su	hija.	Ella	se	graduó	primera	de	su	clase	y	la	
Fundación	Nacional	de	Woodrow	Wilson	le	dio	una	beca.	Fue	aceptada	a	
Harvard	y	a	Yale.	Dice	que	Harvard	era	parecido	a	la	Habana,	y	entonces	
eligió	Harvard.	Tuvo	una	mentor	en	Connecticut	College	que	le	inspiró	hacer	
el	programa	de	tutoría	en	D’Youville.	Además,	le	inspiró	ser	profesora	en	vez	
de	maestra.También	la	inspiró	presentarse	para	la	beca	-	y	por	eso	fue	
invitada	a	la	entrevista	en	Nueva	York.	Su	vecina	la	llamó	para	decirle	que	
ganó	la	beca,	ella	ya	no	sabía	de	este	hecho.
55:43	Olga’s	Arrival	To	Buffalo	
She	arrived	in	Buffalo	because	her	husband	was	an	architect	in	Boston	and	
was	offered	a	wonderful	job	in	Buffalo,	and	they	came	to	visit	in	the	summer,	
and	bought	a	house	by	the	lake.	
Llegó	a	Búfalo	porque	su	esposo	recibió	una	buena	oferta	de	trabajo.	Él	fue	
arquitecto	en	Boston.	Ellos	visitaron	durante	el	verano	y	compró	una	casa	al	
lado	del	lago.	

�56:22	Hispanic	Women’s	League
She	talks	about	being	part	of	an	organization	for	hispanic	women,	Hispanic	
Women’s	League,	which	started	in	about	1980	and	was	mostly	Puerto	Rican	
women.	They	had	a	scholarship	for	latina	girls.	This	scholarship	caused	the	
parents	and	families	to	come	and	witness	their	daughters	winning,	which	is	
what	inspired	Olga	-	the	pride	the	parents	had	in	their	daughters	for	
accomplishing	this.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas,	and	
other	women	were	very	involved	in	this	program.
Habla	de	su	participación	en	una	organización	para	mujeres	hispanas,	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas,	que	fue	fundada	en	el	año	1980	y	incluyó	
principalmente	puertorriqueñas.	Tuvieron	una	beca	para	chicas	latinas.	Los	
padres	de	las	recipientes	de	las	becas	vinieron	a	mirar	a	sus	hijas	ganarlas,	lo	
que	era	lo	que	inspiró	a	Olga--el	orgullo	que	tenían	los	padres	para	sus	hijas	
por	tener	este	éxito.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas	
eran	mujeres	muy	importantes	de	la	organización.
59:01	Olga’s	Literary	Career	and	the	Buffalo	Metro	Mural	Project
She	talks	about	being	a	poet	and	a	writer.	She	recalls	the	city	paying	to	put	a	
work	of	art	at	every	subway	stop.	At	this	time	she	was	a	poet.	She	along	with	
two	Puerto	Rican	poets	-	Juan	Gonzalez	(minister)	and	Alberto	Cappas	-	
realized	that	hispanics	were	not	included	in	this	art	project.	Because	of	this,	
they	made	a	mural	of	fragments	of	poetry	of	theirs	at	the	stop	at	Allen.	The	
mural	refers	to	the	idea	of	home	and	how	people	have	arrived	from	different	
parts	to	make	Buffalo	their	home.
Finalmente,	habla	de	su	poesía	y	escritura.	Recuerda	la	municipalidad	
pagando	para	tener	una	obra	de	arte	a	cada	parada	del	metro.	Durante	ese	
periodo	ella	era	una	poeta.	Ella	y	dos	otros	poetas	puertorriqueños	se	dieron	
cuenta	de	que	los	latinos	no	fueron	representados	en	esas	obras.	Por	eso,	
crearon	un	mural	de	fragmentos	de	su	poesía	en	la	parada	a	la	calle	Allen.	Su	
mural	habla	de	la	noción	de	‘la	casa’	y	el	hecho	que	muchos	habían	llegado	de	
partes	diferentes	para	establecer	una	vida	en	Búfalo.	
1:02:13	Olga’s	Return	To	Cuba	and	Her	Memoir	
She	discusses	her	published	works	and	returning	to	Cuba	for	the	first	time	in	
36	years	in	1996-1997,	illegally.	She	began	to	write	a	memoir,	Scatter	My	
Ashes	Over	Havana.	There	was	a	party	at	D’Youville	to	celebrate	this	work.	
She	describes	the	amazing	party,	and	how	it	was	a	day	to	celebrate	not	only	
her,	but	hispanic	literature	as	well.	She	discusses	her	current	works	of	short	

�stories.	She	also	comments	that	the	project	is	fantastic	and	she	appreciates	
that	the	hispanics	who	continue	to	arrive	to	the	area,	and	have	arrived,	can	
understand	their	history.	
Habla	de	sus	obras	publicadas	y	su	primera	visita	(ilegal)	a	Cuba	en	19961997	-	después	de	36	años	en	los	EEUU.	Empezó	de	escribir	su	autobiografía,	
Sembrar	Mis	Cenizas	Sobre	Havana	(Scatter	My	Ashes	Over	Havana).	Hubo	
una	fiesta	grande	a	D’Youville	para	celebrar	su	libro.	Ella	dice	que	también	la	
fiesta	celebró	la	literatura	hispana.	Habla	también	de	su	trabajo	actual,	sus	
cuentos	cortos.	Opina	que	este	proyecto	es	fantástico	y	que	los	hispanos	que	
han	llegado	y	van	a	llegar	pueden	entender	mejor	de	su	propia	historia.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54489">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54498">
              <text>1:05:06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54517">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;09:06 Bringing Students to Latin America&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:41 The Mentoring Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:21 Olga’s Political Involvement in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:50 Leaving Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 WNY Hispanic and Friends&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 Political Relations and Political Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:25 D’Youville Community Involvement, LASO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:11 Multiculturalism at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:23 Bilingual Education, HEOP Grants&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:08 Latin American Students Understanding Their Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:21 Discussion of Her Programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:43 Olga’s Arrival To Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:22 Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54484">
                <text>Olga Mendell Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54485">
                <text>Olga Mendell (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54486">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54487">
                <text>The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54488">
                <text>La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54490">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54491">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54492">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54493">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54495">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54496">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54497">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56736">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3516" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2632">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/5f0098d1fcac05c595fe38d1d81c2f7c.mp3</src>
        <authentication>c31f2fe94ec564ef9be6f49d08485f95</authentication>
      </file>
      <file fileId="2656">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8253aaee6963c5f74ce1ded73fa1a4fe.pdf</src>
        <authentication>ff23727a59ff1cd9b37d19c27025f8f9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54318">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Olivia	Padilla	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	4/22/2014
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	39:47
Executive	Summary:
This	interview	with	Olivia	Padilla	took	place	on	April	22,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	was	born	
in	Lackawanna	to	Spanish	parents	who	migrated	to	the	region	after	passing	through	
Cuba	before	the	Cuban	Revolution.	Olivia	grew	up	in	Lackawanna	where	she	easily	
integrated	into	an	English	speaking	environment.	Her	parents	owned	a	poultry	shop	
that	sold	fresh	chicken	to	the	community.	When	she	was	a	child,	she	delivered	the	
orders	to	their	clients	on	her	bike.	
Olivia	discusses	her	family’s	involvement	in	the	Spanish	and	Mexican	Clubs.	She	also	
describes	different	community	events	such	as	soccer.	She	also	discusses	the	cultural	
differences	between	the	Spanish	and	Puerto	Ricans.	Employment	at	Bethlehem	Steel	
is	a	major	point	of	conversation	especially	with	respect	to	the	women	who	worked	
there	during	World	War	II	while	the	men	were	fighting	abroad.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Olivia	Padilla	tomó	lugar	el	22	de	abril	de	2014	en	Buffalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	nació	en	
Lackawanna,	NY	a	una	familia	española	quien	migró	a	la	región	después	de	
atravesar	por	Cuba	antes	de	la	Revolución	Cubana.	Olivia	se	crecía	en	Lackawanna	y	
se	asimiló	fácilmente	al	ambiente	solo	anglosajón.	Sus	padres	fueron	dueños	de	una	
tienda	de	pollo	que	vendió	pollo	fresco	a	la	comunidad.	Cuando	ella	era	niña,	ella	
entregó	las	pedidas	a	sus	clientes	en	bicicleta.
Olivia	habla	el	involucramiento	de	su	familia	en	los	clubes	mexicano	y	español.	Ella	
también	describe	los	eventos	distintos	tanto	como	el	fútbol.	Ella	también	explica	las	
diferencias	entre	los	españoles	y	los	puertorriqueños.	El	empleo	a	Bethlehem	Steel	
también	es	un	punto	mayor	de	la	conversación	especialmente	con	respeto	a	las	
mujeres	que	trabajaron	en	lugar	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	Mundial	
mientras	estaban	peleando	afuera.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:20	-	Father	comes	from	Spain	to	Cuba	before	coming	to	the	U.S.
Olivia's	father	came	to	the	United	States	from	Spain	through	Cuba.	
Many	Spaniards	who	arrived	in	Buffalo	came	through	Cuba	first	
before	the	Cuban	Revolution.
El	padre	de	Olivia	vino	a	los	EEUU	de	España	por	Cuba.	Muchos	
españoles	que	vinieron	a	Búfalo	lo	hizo	por	Cuba	antes	de	la	
Revolución	Cubana.
1:47	-	Olivia	introduces	herself
Olivia	introduces	herself.
Olivia	se	presenta.
3:27	-	Lackawanna	was	like	the	League	of	Nations
Lackawanna	was	growing	fast	and	was	ethnically	diverse	because	of	
huge	businesses	like	Bethlehem	Steel.	Businesses	like	this	attracted	
workers	from	all	over	the	world.	For	this	reason,	it	received	the	
nickname:	The	League	of	Nations.
Lackawanna	se	crecía	rápidamente	y	era	muy	diversa	por	la	culpa	de	
los	negocios	gigantes	como	Bethlehem	Steel.	Los	negocios	así	
atrajeron	a	trabajadores	de	todas	partes	del	mundo.	Por	eso	
Lackawanna	recibió	el	apodo:	La	Liga	de	Naciones.
3:59	-	Hispanic	businesses	and	clubs	attracted	people
The	Social	Clubs	in	Lackawanna	attracted	many	people.	They	were	the	
cultural	centers	for	the	growing	Hispanic	population.	THese	clubs	
held	various	community	events.
Los	clubes	sociales	en	Lackawanna	atrajeron	a	mucha	gente	de	la	
comunidad	hispana.	Estos	clubes	eran	el	centro	cultural	de	la	
comunidad	y	dieron	fiestas	y	festivales	para	la	comunidad.
4:43	-	The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	big
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	very	important	to	the	Hispanic	
community.	Everyone	in	the	community	went	to	their	events	while	
they	were	both	open.

�El	Club	Español	y	el	Club	Mexicano	eran	muy	importantes	a	la	
comunidad	hispana.	Todo	el	mundo	en	la	comunidad	asistía	a	los	
eventos	cuando	estaban	abiertos.
6:05	-	Father	had	a	grocery	store	on	Ridge	Rd
Olivia's	father	owned	a	poultry	grocery	store	on	Ridge	Road	in	
Lackawanna,	NY.	They	sold	live	chickens	to	nearby	families.
El	padre	de	Olivia	era	dueño	de	una	tienda	de	pollo	en	Ridge	Road	en	
Lackawanna,	NY.	Se	vendieron	los	pollos	a	la	comunidad	en	el	
vecindario.
6:37	-	Spanish	and	Mexican	Club	Events
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	would	host	different	ethnic	events.	
Sometimes	the	Spanish	Club	would	host	Mexican	themed	events	for	
the	Mexican	Community.
El	Club	Social	Español	y	Mexicano	dieron	fiestas	y	eventos	culturales	
para	la	comunidad.	A	veces	el	Club	Social	Español	daba	fiestas	y	
eventos	por	los	temas	mexicanos	para	la	comunidad	mexicana.
7:04	-	People	getting	together
The	community	would	always	get	together	at	various	events.
La	comunidad	siempre	se	juntaron	a	los	varios	eventos.
7:49	-	Mother	worked	for	Bethlehem	Steel
Olivia's	mother	worked	at	Bethlehem	Steel	during	World	War	II	while	
the	men	were	abroad	fighting.
La	madre	de	Olivia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel	mientras	los	hombres	
luchaba	afuera.
8:26	-	Bethlehem	Steel	hired	women	to	replace	men	during	the	
War
During	World	War	II,	Bethlehem	Steel	hired	women	to	fill	the	
positions	the	men	did	before	the	War	started.	Fewer	women	worked	
there	once	the	war	was	over.

�Durante	la	Segunda	Guerra	Mundial,	Bethlehem	Steel	empleó	a	las	
mujeres	para	hacer	el	trabajo	que	hacían	los	hombres	antes	del	inicio	
de	la	Guerra.	Después	de	la	Guerra,	los	hombres	regresaron	al	trabajo	
y	pocas	mujeres	se	quedaron	empleadas	por	este	negocio.
9:38	-	Mother	didn't	stay	at	Bethlehem	Steel	after	the	War
Olivia's	mother	left	Bethlehem	Steel	once	World	War	II	was	over.	The	
men	return	to	the	factories	so	she	returned	home.
La	madre	de	Olivia	dejó	su	puesto	a	Bethlehem	Steel	después	de	la	
Segunda	Guerra	Mundial.	Los	hombres	regresaron	a	las	factorías,	
entonces	ella	regresó	a	la	casa.
9:57	-	The	Chicken	Girl
Olivia	used	to	deliver	live	chickens	on	her	bike	when	she	was	a	child.	
She	was	nicknamed	"The	Chicken	Girl".
Era	una	vez	que	Olivia	les	entregaba	los	pollos	a	los	clientes	en	
bicicleta.	Ella	recibió	el	apodo	de	"La	muchacha	de	pollos".
10:32	-	Father	sold	live	chickens
Olivia's	father	sold	live	chickens.	Olivia	would	deliver	the	chickens	on	
her	bike.
El	padre	de	Olivia	vendió	los	pollos	vivos.	Olivia	les	entregaba	los	
pollos	a	sus	clientes	en	su	bicicleta.
13:29	-	What	are	Chavos
Olivia	didn't	know	what	the	word	"chavos"	meant	until	she	met	
Puerto	Ricans.	She	didn't	realized	how	different	Spaniards	and	Puerto	
Ricans	were	until	she	started	interacting	with	the	growing	Puerto	
Rican	population.	The	differences	weren't	just	linguistic.
Olivia	no	sabía	qué	quería	decir	la	palabra	"chavos"	hasta	cuando	se	
conoció	unos	puertorriqueños.	Hasta	este	momento,	ella	no	entendía	
las	diferencias	entre	las	poblaciones	españolas	y	puertorriqueñas.	La	
población	puertorriqueña	se	crecía	rápidamente	y	poco	a	poco	ella	
conocía	más	sobre	las	diferencias	culturales	que	no	eran	solamente	
lingüísticas.

�16:09	-	Cultural	Differences	between	Spaniards	and	Puerto	
Ricans
Olivia	recognized	that	there	were	distinct	cultural	differences	
between	Spaniards	and	Puerto	Ricans	when	she	was	growing	up.	
Spaniards	maintained	very	traditional	and	strict	family	and	social	
values.	Puerto	Ricans	tended	to	be	more	outgoing	than	Spaniards.
Olivia	reconoció	que	hubo	diferencias	entre	los	españoles	y	los	
puertorriqueños	cuando	se	crecía.	Los	españoles	mantuvieron	los	
valores	familiares	muy	tradicionales	y	estrictos.	Los	puertorriqueños	
eran	más	extrovertidos	en	comparación.
17:38	-	Cultural	differences	caused	some	tensions
At	times,	cultural	differences	caused	conflicts	between	communities.
A	veces,	las	diferencias	culturales	causaron	conflictos	entre	
comunidades.
22:02	-	Lackawanna	was	the	Spanish	cultural	hub
Lackawanna	was	the	central	location	for	the	Spanish	community.	It	
always	was	home	to	the	Spanish	Club.
Lackawanna	era	el	lugar	central	para	la	comunidad	española.	También	
fue	hogar	del	Club	Social	Español.
24:05	-	The	fall	of	the	Spanish	Club
The	Spanish	Club	eventually	closed	due	to	a	lack	of	solid	leadership.
El	Club	Social	Español	se	cerró	eventualmente	por	la	falta	del	
liderazgo	sólido.
24:25	-	The	Mexican	Club	also	closed
The	Mexican	Club	also	closed	for	similar	reasons	for	the	closure	of	the	
Spanish	Club.
El	Club	Mexicano	se	cerró	para	razones	semejantes	a	las	de	la	cerrada	
del	Club	Social	Español.
25:36	-	Spaniards	assimilate	linguistically

�The	Spanish	were	able	to	assimilate	linguistically	into	American	
culture.	The	learned	English	very	quickly	because	there	weren't	any	
bilingual	programs	in	the	schools.
Los	españoles	se	asimilaron	lingüísticamente	bien	en	la	cultura	
estadounidense.	Aprendieron	el	inglés	rápidamente	en	las	escuelas	
porque	no	hubo	programas	bilingües	en	las	escuelas.
26:29	-	Grandma	can't	speak	English
Olivia's	grandmother	could	not	speak	English.	She	always	remembers	
this	because	she	is	bilingual	and	very	thankful	that	she	was	able	to	
maintain	her	native	language	but	also	assimilate	into	American	
culture	without	a	problem.
La	abuela	de	Olivia	no	hablaba	el	inglés.	Olivia	se	recuerda	de	ese	
porque	ella	se	sentía	que	tenía	mucha	suerte	por	mantener	su	lengua	
nativa	y	por	aprender	el	inglés.	Ella	se	asimiló	bien	en	la	cultura	
estadounidense	sin	problema.
27:31	-	Mom	was	active	in	the	community
Olivia's	mother	was	very	active	in	the	community.	She	was	very	
surprised	to	learn	how	much	her	mother	really	did	for	everyone.
La	madre	de	Oliva	era	muy	activa	dentro	de	la	comunidad.	Se	
sorprendió	mucho	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	toda	la	
comunidad.
28:09	-	You	name	it	and	mom	did	it
Olivia's	mother	would	do	anything	she	could	to	help	her	community.	
All	you	had	to	do	was	call	her	and	she	would	help.
La	madre	de	Olivia	ayudaría	en	cualquier	cosa	que	necesitaba	su	
ayuda.	Solo	se	tenía	que	llamarla.
29:15	-	Surprised	at	how	involved	mom	was
Olivia	was	surprised	to	find	out	how	much	her	mother	did	for	the	
community.	
	
Se	sorprendió	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	la	comunidad.
31:20	-	Father	was	old	fashioned

�Olivia's	father	was	very	old	fashioned.	He	would	not	let	her	go	out	of	
the	house	with	anyone	other	than	her	male	cousin.	She	was	not	
allowed	to	go	to	parties	or	other	places	without	her	family.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Él	no	quiso	que	Olivia	saliera	con	
nadie	menos	su	primo.	Ella	no	podía	salir	a	las	fiestas	o	ningún	otro	
lado	sin	su	familia.
33:32	-	Every	Sunday	was	a	soccer	game
As	a	child,	Olivia	would	spend	every	Sunday	with	her	family	and	
community	at	soccer	games.	This	was	a	place	for	the	Hispanic	
community	to	come	together	and	support	their	teams	and	their	
culture.	They	would	spend	the	entire	day	there.	Olivia	always	felt	this	
was	boring.
Cuando	era	niña,	Olivia	habría	pasado	todos	los	domingos	a	la	cancha	
de	fútbol	con	su	familia	y	comunidad.	La	comunidad	hispana	se	
juntaba	en	este	lugar	para	apoyar	a	los	jugadores	y	también	a	su	
cultura.	Todo	el	mundo	habría	estado	allí	por	todo	el	día.	Olivia	
siempre	pensó	que	estos	eventos	eran	aburridos.
35:10	-	Soccer	games	were	boring
Every	Sunday,	Olivia	and	her	family	would	go	to	the	soccer	games.	
This	was	a	huge	community	event.	Olivia	was	always	bored.
Cada	domingo,	Olivia	y	su	familia	iban	a	los	partidos	de	fútbol.	Esos	
eran	eventos	muy	importantes	para	la	comunidad	hispana.	Ella	
siempre	estaba	aburrida	durante	los	partidos.
37:49	-	Olivia	could	only	go	to	dances	with	Cousin	Amador
Olivia's	father	was	very	strict.	He	would	only	allow	her	to	go	to	dances	
with	her	cousin	Amador.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Ella	solo	podía	ir	a	los	bailes	con	
su	primo	Amador.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54156">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54162">
              <text>39:47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54188">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:20 - Father comes from Spain to Cuba before coming to the U.S.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father came to the United States from Spain through Cuba. Many Spaniards who arrived in Buffalo came through Cuba first before the Cuban Revolution.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vino a los EEUU de España por Cuba. Muchos españoles que vinieron a Búfalo lo hizo por Cuba antes de la Revolución Cubana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47 - Olivia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:27 - Lackawanna was like the League of Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was growing fast and was ethnically diverse because of huge businesses like Bethlehem Steel. Businesses like this attracted workers from all over the world. For this reason, it received the nickname: The League of Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna se crecía rápidamente y era muy diversa por la culpa de los negocios gigantes como Bethlehem Steel. Los negocios así atrajeron a trabajadores de todas partes del mundo. Por eso Lackawanna recibió el apodo: La Liga de Naciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:59 - Hispanic businesses and clubs attracted people&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Social Clubs in Lackawanna attracted many people. They were the cultural centers for the growing Hispanic population. THese clubs held various community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los clubes sociales en Lackawanna atrajeron a mucha gente de la comunidad hispana. Estos clubes eran el centro cultural de la comunidad y dieron fiestas y festivales para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - The Spanish and Mexican Clubs were big&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs were very important to the Hispanic community. Everyone in the community went to their events while they were both open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español y el Club Mexicano eran muy importantes a la comunidad hispana. Todo el mundo en la comunidad asistía a los eventos cuando estaban abiertos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:05 - Father had a grocery store on Ridge Rd&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father owned a poultry grocery store on Ridge Road in Lackawanna, NY. They sold live chickens to nearby families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era dueño de una tienda de pollo en Ridge Road en Lackawanna, NY. Se vendieron los pollos a la comunidad en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Spanish and Mexican Club Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs would host different ethnic events. Sometimes the Spanish Club would host Mexican themed events for the Mexican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español y Mexicano dieron fiestas y eventos culturales para la comunidad. A veces el Club Social Español daba fiestas y eventos por los temas mexicanos para la comunidad mexicana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:04 - People getting together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community would always get together at various events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad siempre se juntaron a los varios eventos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:49 - Mother worked for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother worked at Bethlehem Steel during World War II while the men were abroad fighting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia trabajaba a Bethlehem Steel mientras los hombres luchaba afuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:26 - Bethlehem Steel hired women to replace men during the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During World War II, Bethlehem Steel hired women to fill the positions the men did before the War started. Fewer women worked there once the war was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante la Segunda Guerra Mundial, Bethlehem Steel empleó a las mujeres para hacer el trabajo que hacían los hombres antes del inicio de la Guerra. Después de la Guerra, los hombres regresaron al trabajo y pocas mujeres se quedaron empleadas por este negocio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - Mother didn't stay at Bethlehem Steel after the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother left Bethlehem Steel once World War II was over. The men return to the factories so she returned home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia dejó su puesto a Bethlehem Steel después de la Segunda Guerra Mundial. Los hombres regresaron a las factorías, entonces ella regresó a la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:57 - The Chicken Girl&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia used to deliver live chickens on her bike when she was a child. She was nicknamed "The Chicken Girl".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez que Olivia les entregaba los pollos a los clientes en bicicleta. Ella recibió el apodo de "La muchacha de pollos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:32 - Father sold live chickens&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father sold live chickens. Olivia would deliver the chickens on her bike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vendió los pollos vivos. Olivia les entregaba los pollos a sus clientes en su bicicleta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - What are Chavos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia didn't know what the word "chavos" meant until she met Puerto Ricans. She didn't realized how different Spaniards and Puerto Ricans were until she started interacting with the growing Puerto Rican population. The differences weren't just linguistic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia no sabía qué quería decir la palabra "chavos" hasta cuando se conoció unos puertorriqueños. Hasta este momento, ella no entendía las diferencias entre las poblaciones españolas y puertorriqueñas. La población puertorriqueña se crecía rápidamente y poco a poco ella conocía más sobre las diferencias culturales que no eran solamente lingüísticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:09 - Cultural Differences between Spaniards and Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia recognized that there were distinct cultural differences between Spaniards and Puerto Ricans when she was growing up. Spaniards maintained very traditional and strict family and social values. Puerto Ricans tended to be more outgoing than Spaniards.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia reconoció que hubo diferencias entre los españoles y los puertorriqueños cuando se crecía. Los españoles mantuvieron los valores familiares muy tradicionales y estrictos. Los puertorriqueños eran más extrovertidos en comparación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:38 - Cultural differences caused some tensions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At times, cultural differences caused conflicts between communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A veces, las diferencias culturales causaron conflictos entre comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:02 - Lackawanna was the Spanish cultural hub&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was the central location for the Spanish community. It always was home to the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna era el lugar central para la comunidad española. También fue hogar del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 - The fall of the Spanish Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club eventually closed due to a lack of solid leadership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español se cerró eventualmente por la falta del liderazgo sólido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - The Mexican Club also closed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club also closed for similar reasons for the closure of the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano se cerró para razones semejantes a las de la cerrada del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:36 - Spaniards assimilate linguistically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish were able to assimilate linguistically into American culture. The learned English very quickly because there weren't any bilingual programs in the schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los españoles se asimilaron lingüísticamente bien en la cultura estadounidense. Aprendieron el inglés rápidamente en las escuelas porque no hubo programas bilingües en las escuelas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Grandma can't speak English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's grandmother could not speak English. She always remembers this because she is bilingual and very thankful that she was able to maintain her native language but also assimilate into American culture without a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La abuela de Olivia no hablaba el inglés. Olivia se recuerda de ese porque ella se sentía que tenía mucha suerte por mantener su lengua nativa y por aprender el inglés. Ella se asimiló bien en la cultura estadounidense sin problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:31 - Mom was active in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother was very active in the community. She was very surprised to learn how much her mother really did for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Oliva era muy activa dentro de la comunidad. Se sorprendió mucho a Olivia cuanto su madre hizo para toda la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:09 - You name it and mom did it&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother would do anything she could to help her community. All you had to do was call her and she would help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia ayudaría en cualquier cosa que necesitaba su ayuda. Solo se tenía que llamarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:15 - Surprised at how involved mom was&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia was surprised to find out how much her mother did for the community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Se sorprendió a Olivia cuanto su madre hizo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - Father was old fashioned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very old fashioned. He would not let her go out of the house with anyone other than her male cousin. She was not allowed to go to parties or other places without her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Él no quiso que Olivia saliera con nadie menos su primo. Ella no podía salir a las fiestas o ningún otro lado sin su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:32 - Every Sunday was a soccer game&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a child, Olivia would spend every Sunday with her family and community at soccer games. This was a place for the Hispanic community to come together and support their teams and their culture. They would spend the entire day there. Olivia always felt this was boring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando era niña, Olivia habría pasado todos los domingos a la cancha de fútbol con su familia y comunidad. La comunidad hispana se juntaba en este lugar para apoyar a los jugadores y también a su cultura. Todo el mundo habría estado allí por todo el día. Olivia siempre pensó que estos eventos eran aburridos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:10 - Soccer games were boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every Sunday, Olivia and her family would go to the soccer games. This was a huge community event. Olivia was always bored.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada domingo, Olivia y su familia iban a los partidos de fútbol. Esos eran eventos muy importantes para la comunidad hispana. Ella siempre estaba aburrida durante los partidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Olivia could only go to dances with Cousin Amador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very strict. He would only allow her to go to dances with her cousin Amador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Ella solo podía ir a los bailes con su primo Amador.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54144">
                <text>Olivia Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54145">
                <text>Olivia Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54146">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54147">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54148">
                <text>This interview with Olivia Padilla took place on April 22, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla was born in Lackawanna to Spanish parents who migrated to the region after passing through Cuba before the Cuban Revolution. Olivia grew up in Lackawanna where she easily integrated into an English speaking environment. Her parents owned a poultry shop that sold fresh chicken to the community. When she was a child, she delivered the orders to their clients on her bike. Olivia discusses her family’s involvement in the Spanish and Mexican Clubs. She also describes different community events such as soccer. She also discusses the cultural differences between the Spanish and Puerto Ricans. Employment at Bethlehem Steel is a major point of conversation especially with respect to the women who worked there during World War II while the men were fighting abroad.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54149">
                <text>Esta entrevista con Olivia Padilla tomó lugar el 22 de abril de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla nació en Lackawanna, NY a una familia española quien migró a la región después de atravesar por Cuba antes de la Revolución Cubana. Olivia se crecía en Lackawanna y se asimiló fácilmente al ambiente solo anglosajón. Sus padres fueron dueños de una tienda de pollo que vendió pollo fresco a la comunidad. Cuando ella era niña, ella entregó las pedidas a sus clientes en bicicleta. Olivia habla el involucramiento de su familia en los clubes mexicano y español. Ella también describe los eventos distintos tanto como el fútbol. Ella también explica las diferencias entre los españoles y los puertorriqueños. El empleo a Bethlehem Steel también es un punto mayor de la conversación especialmente con respeto a las mujeres que trabajaron en lugar de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial mientras estaban peleando afuera.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54157">
                <text>2014-04-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54158">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54160">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54161">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54163">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54164">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54165">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56723">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3687" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3207">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/b35461741865e0158e5b118df6e23ccd.jpg</src>
        <authentication>c8ea1c37231920041304acfab889ecdd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56002">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55996">
                <text>On the air in Niagara Falls on WJJL</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55997">
                <text>WJJL broadcasted the only Spanish language radio programming in Western New York out of Niagara Falls until the station relocated to downtown Buffalo. Pictured: Rafael Acosta, Juan Texidor, Maria Martinez, Luis Marchany</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55998">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55999">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56001">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56003">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56004">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56794">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="703">
        <name>Spanish Language</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3733" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3</src>
        <authentication>a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3264">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf</src>
        <authentication>4d6b857b0b252102fece6647571fed4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56693">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Otilia	Rodriguez	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	10/12/2013	
Interview	Conducted	by:	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo	
Length:	51:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Otilia	Rodriguez	took	place	on	October	12,	2013	at	Tim	Horton’s	in	
West	Seneca,	NY	and	was	conducted	by	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo.	Otilia	was	born	
in	Puerto	Rico	but	came	to	Buffalo	with	her	mother	at	the	age	of	14.	Otilia	was	very	active	
in	school	and	loved	to	learn.	Her	father	worked	at	Bethlehem	Steel,	like	many	Puerto	Rican	
migrants.	Otilia	was	very	close	with	the	Olivencia	family.	She	considered	them	to	be	like	her	
own	family.	
Otilia	helped	establish	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Pageant	looked	for	young	ladies	
who	were	students,	intelligent	and	well	spoken.	Otilia	share	stories	about	her	time	in	
school,	reciting	poetry	and	how	she	met	her	husband.	Her	husband,	Jorge	Rodriguez,	was	a	
musician	and	a	part	of	many	well	known	musical	groups,	most	notably,	el	Trio	Rodriguez.	
Otilia	shares	many	stories	about	her	family,	her	feelings	on	migration	and	the	great	times	
she	had	in	the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Otilia	Rodríguez	tomó	lugar	el	12	de	octubre	del	año	2013	al	café	de	
Tim	Horton	en	West	Seneca,	Ny	y	fue	conducida	por	Alma	Carrillo	y	Stephanie	Bucalo.	Otilia	
nació	en	Puerto	Rico	pero	vino	a	Búfalo	con	su	madre	a	la	edad	de	14	años.	Otilia	era	muy	
activa	en	la	escuela	y	a	ella	le	encantó	aprender.	Su	padre	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	
como	muchos	migrantes	puertorriqueños.	Otilia	se	sentía	muy	cercana	a	la	familia	
Olivencia.	Ella	consideró	a	esta	familia	como	su	propia	familia.	
Otilia	ayudó	establecer	la	Pampa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	pampa	buscaba	a	las	mujeres	
jóvenes	que	eran	estudiantes,	inteligentes	y	hablan	bien.	Otilia	comparte	cuentos	sobre	su	
tiempo	en	la	escuela,	recitando	la	poesía	y	cómo	ella	conoció	a	su	esposo.	Su	esposo,	Jorge	
Rodríguez,	era	músico	y	parte	de	muchos	grupos	musicales	bien	conocidos,	más	
notablemente,	el	Trío	Rodríguez.	Otilia	comparte	muchos	cuentos	sobre	su	familia,	sus	
sentimientos	sobre	la	migración	y	los	buenos	tiempos	que	tenía	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

�	

	

0:19	-	Otilia’s	introduction	to	Western	New	York
Otilia	arrived	in	Western	New	York	at	the	age	of	14.	She	went	to	a	high	school	
that	no	longer	exists.	She	transferred	to	a	different	high	school.	
Otilia	llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	a	la	edad	de	14	años.	Ella	asistió	a	la	
secundaria	la	cual	ya	no	existe.	Ella	se	trasladó	a	otra	secundaria.
1:21	-	Otilia	felt	like	a	part	of	the	Olivencia	family
She	met	the	Olivencia	family	when	she	first	arrived.	She	felt	like	one	of	their	
daughters.	She	would	go	to	their	house	after	school	and	spent	a	lot	of	time	
with	their	three	children.	She	felt	closer	to	them	than	her	own	siblings.	She	
learned	to	sing	while	spending	time	with	them.	She	would	also	play	and	sing	
with	Yayo	Rodriguez	at	the	International	Institute	or	at	different	community	
events.
Ella	conoció	a	la	familia	Olivencia	cuando	primero	llegó.	Ella	sintió	como	una	
de	sus	hijas.	Ella	iba	a	su	casa	después	de	la	escuela	y	pasaba	mucho	tiempo	
con	sus	tres	hijos.	Ella	se	sentía	más	cercana	a	ellos	que	a	sus	propios	
hermanos.	Ella	aprendió	de	cantar	mientras	pasando	tiempo	con	ellos.	Ella	
tocaba	y	cantaba	con	Yayo	Rodríguez	al	Instituto	Internacional	o	a	los	varios	
eventos	comunitarios.	
3:11	-	Otilia	begins	to	recite	poems
Otilia	began	reciting	poems	at	celebrations	for	mothers	and	fathers.	She	also	
recited	them	on	the	Spanish	language	radio	program	with	Juan	Texidor.	
Confesor	Cruz	was	also	a	poet	and	asked	her	to	recite	them	on	the	air.	She	
didn’t	write	the	poems,	but	some	of	them	were	written	by	Confesor	Cruz	and	
many	poets	in	Puerto	Rico.	
Otilia	empezó	a	recitar	los	poemas	a	las	celebraciones	para	las	madres	y	los	
padres.	Ella	también	recitaba	los	poemas	por	el	programa	de	radio	
hispanohablante	con	Juan	Texidor.	Confesor	Cruz	también	era	poeta	y	le	
pidió	que	los	recitó	por	las	olas	de	radio.	Ella	no	los	escribió,	pero	algunos	
fueron	escritos	por	Confesor	Cruz	y	muchos	poetas	de	Puerto	Rico.	
5:07	-	Otilia	had	a	great	childhood
Otilia	said	she	had	a	great	childhood	and	stayed	out	of	trouble	because	she	
was	in	school,	worked	or	participated	in	community	activities.	The	
Olivencia’s	were	very	influential	in	keeping	her	busy	and	safe.	Her	parents	

�worked	very	hard	so	they	weren’t	always	around.	Her	father	worked	the	
third	shift.	
6:04	-	Otilia	received	her	Associate’s	Degree	as	a	medical	secretary
Otilia	always	wanted	to	be	a	nurse	but	she	wasn’t	able	to	do	that.	She	earned	
her	degree	as	a	Medical	Secretary.	She	worked	worked	with	Dr.	Fernando	
Salasar	(sp).	She	was	employed	because	she	spoke	Spanish.	The	majority	of	
the	doctor’s	clients	were	Puerto	Ricans.	She	worked	in	the	Emergency	Room	
on	the	East	Side	for	many	years.	She	also	worked	at	Sister’s	Hospital	and	one	
another	hospital	as	a	medical	secretary	and	medical	transcriptionist.	
Otilia	siempre	quería	ser	enfermera	pero	no	podía	lograrlo.	Ella	ganó	su	
título	de	secretaria	médica.	Ella	trabajaba	con	el	Dr.	Fernando	Salasar	(sp).	Se	
fue	empleada	porque	ella	hablaba	español.	La	mayoría	de	los	clientes	del	
médico	eran	puertorriqueños.	Ella	trabajaba	el	departamento	de	emergencia	
por	el	East	Side	por	muchos	años.	Ella	también	trabajaba	al	Hospital	de	
Sister’s	y	otro	hospital	como	secretaria	médica	y	escritora	médica.
8:12	-	Otilia	loved	her	job
Otilia	liked	her	job.	She	said	there	were	many	latino	doctors	in	the	area.	They	
had	issues	with	their	accents	and	with	the	doctors	who	didn’t	speak	Spanish.	
She	explains	which	doctors	she	worked	with.	Many	people	would	come	to	
Otilia	when	they	had	medical	questions	or	problems.	They	looked	to	her	to	
give	them	good	recommendations.	
A	Otilia,	le	gustaba	su	trabajo.	Ella	dijo	que	hubo	muchos	médicos	latinos	en	
el	área.	Ellos	tuvieron	problemas	con	sus	acentos	y	con	los	médicos	que	no	
hablaron	el	español.	Ella	explica	con	cuales	médicos	trabajaba	ella.	Mucha	
gente	venía	a	ella	cuando	se	tenía	una	pregunta	o	cuando	se	necesitaba	un	
consejo	médico.	Ellos	confiaron	a	ella	para	darles	buenos	consejos.	
9:53	-	Otilia	describes	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant
Otilia	helped	design	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Olivencia	family	
helped	organize	everything.	They	sold	ads	for	the	Pageant	all	over	the	place,	
in	Buffalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	The	Pageant	wasn’t	just	about	beauty.	
The	candidates	needed	to	be	students,	be	intelligent,	and	know	how	to	speak	
to	different	people.	
Otilia	ayudó	diseñar	la	pompa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	familia	Olivencia	
ayudó	organizar	todo.	Ellos	vendieron	anuncios	para	la	pompa	por	todos	

�lados	del	área,	en	Búfalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	La	pompa	no	era	
solamente	sobre	la	belleza.	Las	candidatas	tuvieron	que	ser	estudiantes,	ser	
inteligentes,	y	saber	hablar	bien	a	varias	personas.		
12:05	-	Marcos	Lopez	was	leader	in	the	community
Marcos	Lopez	introduced	Otilia	to	very	important	people	in	the	community.	
He	also	introduced	her	to	different	activities	in	the	community.
Marcos	Lopez	presentó	a	Otilia	a	la	gente	muy	importante	en	la	comunidad.	
Él	también	presentó	a	ella	a	las	varias	actividades	en	la	comunidad.	
13:11	-	Otilia	describes	the	nightlife	in	Buffalo
Otilia	went	to	college	and	then	found	a	job.	She	admits	that	she	spent	a	lot	of	
time	dancing	and	going	to	parties.	She	had	a	lot	of	friends.	She	always	went	
out	with	respect.	She	describes	the	dance	halls	in	different	parts	of	the	city.	
She	also	describes	the	different	types	of	dances	of	the	time.	They	would	also	
attend	events	for	political	candidates.	
Otilia	asistió	al	colegio	y	luego	encontró	un	puesto.	Ella	admite	que	ella	pasó	
mucho	tiempo	bailando	y	asistiendo	a	las	fiestas.	Ella	tenía	muchos	amigos.	
Ella	siempre	salió	con	respecto.	Ella	describe	los	centros	de	baile	en	las	
varias	partes	de	la	ciudad.	Ella	también	describe	los	tipos	diferentes	de	baile	
durante	esta	época.	Ellos	asistían	a	los	eventos	para	los	candidatos	políticos.	
15:46	-	Otilia	participated	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez
Otilia	began	participating	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez.	She	met	Jorge	
Rodriguez	and	later	married	him.	
Otilia	empezó	de	participar	en	las	actividades	con	el	Trío	Rodríguez.	Ella	
conoció	a	Jorge	Rodríguez	y	más	tarde	se	casó	con	él.
16:54	-	How	Otilia	met	her	husband	Jorge
They	started	playing	music	in	a	hall	on	Washington	Street.	They	weren’t	very	
big	at	first,	but	they	eventually	became	very	known	in	the	community.	Otilia	
admits	to	being	very	flirty	while	Jorge	was	playing	on	Washington	Street.	Her	
flirting	upset	Jorge’s	father.	She	pursued	him	a	little	bit	because	he	was	too	
nervous	to	talk	to	her.	They	ended	up	together	despite	his	shyness.	She	was	
allowed	to	see	Jorge	on	Friday’s	and	Saturday’s,	only.	They	could	only	go	to	
dances	or	the	movie	theater.	They	have	been	married	for	42	years.

�Ellos	empezaron	tocando	la	música	en	el	centro	en	la	Calle	Washington.	Ellos	
no	fueron	bien	conocidos	al	principio,	pero	eventualmente,	ellos	se	volvieron	
bien	conocido	en	la	comunidad.	Otilia	admite	que	era	muy	coqueta	mientras	
Jorge	tocaba	en	la	Calle	Washington.	Su	personalidad	coqueta	le	enojó	al	
padre	de	Jorge.	Ella	lo	persiguió	por	un	rato	porque	él	era	demasiado	tímido	
a	hablarle.	Resultaron	que	salieron	juntos	a	pesar	de	su	timidez.	Se	
permitieron	a	Otilia	que	saliera	con	Jorge	los	viernes	y	los	sábados,	
solamente.	Ellos	solamente	podían	ir	a	los	bailes	o	al	teatro.	Ellos	han	sido	
casados	por	42	años.
20:19	-	Otilia	describes	her	family
Otilia	names	her	children	and	grandchildren	and	their	ages.
Otilia	nombra	a	sus	hijos	y	sus	nietos	y	sus	edades.
24:00	-	Jorge	played	in	different	musical	groups
Jorge	was	also	a	part	of	los	Caribes.	He	played	for	different	musical	groups.	
He	played	at	St.	Martin’s	Catholic	Church.	He	now	plays	at	Holy	Angels	
Church.	He	was	also	a	part	of	many	choruses.
Jorge	también	era	parte	del	grupo	los	Caribes.	Él	tocaba	con	grupos	musicales	
diferentes.	Él	tocaba	a	la	iglesia	de	San	Martín.	Ahora,	él	toca	a	la	iglesia	de	
Holy	Angels.	Él	era	parte	de	muchos	coros	también.
25:24	-	Otilia	never	sang	with	any	of	her	husband’s	group
Otilia	didn’t	like	singing	with	her	husband’s	groups.	She	would	always	get	
nervous.	He	is	very	strict	when	playing,	so	she	never	felt	comfortable	singing	
with	them.	
A	Otilia,	no	le	gustaba	cantar	con	el	grupo	de	su	esposo.	Ella	siempre	se	ponía	
nervioso.	Él	era	muy	estricto	cuando	tocaba,	entonces	ella	nunca	se	sentía	
cómoda	cantando	con	ellos.	
26:14	-	Jorge	was	always	dedicated	to	music
Jorge	was	always	dedicated	to	his	music.	Their	children	also	liked	to	play	
music.	They	each	played	a	different	instrument.	Some	of	her	grandchildren	
also	play	instruments.	

�Jorge	siempre	era	dedicado	a	su	música.	A	sus	hijos,	les	gustaba	tocar	la	
música.	Cada	de	ellos	tocaron	un	instrumento	diferente.	Algunos	de	sus	
nietos	también	tocan	los	instrumentos.
27:23	-	Otilia	shares	her	children’s	professions	and	degrees
Otilia	shares	all	of	the	professions	and	degrees	of	her	children.	All	of	her	
children	attended	college	and	maintain	professional	careers.	All	of	her	
children	live	in	Western	New	York.	
Otilia	comparte	todos	de	las	profesiones	y	los	titulos	de	sus	hijos.	Todos	de	
sus	hijos	asistieron	a	la	universidad	y	mantienen	carreras	
profesionales.Todos	de	sus	hijos	viven	en	Nueva	York	del	Oeste.
29:05	-	Private	vs.	Public	Education
Otilia	explains	why	she	chose	to	send	her	children	to	private	school	over	
public	school.	Otilia	went	to	a	Catholic	school.	She	also	didn’t	like	the	idea	of	
sending	her	kids	on	a	bus	to	go	to	school.	The	Catholic	school	was	close	to	
their	home,	so	she	felt	better.	
Otilia	explica	por	qué	ella	eligió	de	mandarles	a	sus	hijos	a	la	escuela	privada	
sobre	a	la	escuela	pública.	Otilia	asistió	a	la	escuela	católica.	A	ella	también,	
no	le	gustaba	la	idea	de	mandarles	a	sus	hijos	en	autobús	a	la	escuela.	La	
escuela	católica	estaba	cerca	de	sus	casa,	entonces	ella	se	sintió	mejor.	
20:28	-	The	responsibilities	of	being	the	Queen
Otilia	describes	her	responsibilities	as	Pageant	Queen.	She	attended	political	
events,	various	community	events	for	parents	and	other	events	for	children.	
She	doesn’t	recall	all	of	her	responsibilities	at	the	moment.	The	competition	
still	exists	today.	
Otilia	describe	sus	responsabilidades	durante	su	reinado.	Ella	asistía	a	los	
eventos	políticos,	varios	eventos	de	la	comunidad	para	los	padres	y	otros	
eventos	para	los	niños.		
32:17	-	Otilia’s	father	came	first	in	search	of	work
Otilia’s	father	came	to	Buffalo	first	in	search	of	work.	Her	mother	stayed	back	
in	Puerto	Rico	with	the	children.	They	didn’t	have	the	money	to	send	for	the	
entire	family	yet.	There	weren’t	any	jobs	in	Puerto	Rico	at	the	time.	Her	
mother	never	worked	while	she	was	in	Puerto	Rico.	Sometimes	they	went	to	
bed	without	eating	dinner.	They	went	years	without	seeing	their	father.	He	

�would	send	what	he	could	to	help	them	maintain	their	home.	He	eventually	
called	for	them	and	they	travelled	to	Buffalo.	
El	padre	de	Otilia	vino	a	Búfalo	primero	en	búsqueda	de	trabajo.	Su	madre	se	
quedó	en	Puerto	Rico	con	los	niños.	Ellos	no	tenían	el	dinero	para	llamar	a	la	
familia.	No	hubo	trabajos	en	Puerto	Rico	durante	esta	época.	Su	madre	nunca	
trabajaba	durante	su	tiempo	en	Puerto	Rico.	A	veces	ellos	se	acostaron	sin	
cenar.	Ellos	pasaron	años	sin	ver	a	su	padre.	Él	eventualmente	llamó	a	su	
familia	y	ellos	viajaron	a	Búfalo.
33:35	-	Otilia	was	always	active	in	school
Otilia	was	always	active	in	school.	She	describes	some	of	her	experiences	in	
school.	She	thought	she	knew	a	lot	of	English,	but	after	starting	school	and	
taking	classes	in	English	only,	she	realized	that	she	didn’t	understand	
anything.	She	stayed	after	school	with	two	of	her	teachers	to	learn	the	
language	better.	She	was	on	the	honor	roll.
Otilia	era	muy	activa	en	la	escuela.	Ella	describe	algunas	de	sus	experiencias	
en	la	escuela.	Ella	pensó	que	ya	sabía	mucho	inglés,	pero	después	de	empezar	
la	escuela	y	tomar	clases	en	sólo	inglés,	ella	se	dio	cuenta	que	ella	no	
entendía	nada.	Ella	se	quedaba	después	de	las	clases	con	dos	de	sus	maestros	
para	aprender	el	lenguaje	mejor.	Ella	estaba	en	el	rollo	de	honra.	
35:49	-	This	was	the	most	painful	time	of	her	life	because	she	had	to	
leave	her	loved	ones	in	Puerto	Rico
This	was	one	of	the	most	painful	moments	of	her	life.	She	had	to	leave	her	
friends,	family	and	home	country	to	come	to	Buffalo.	She	still	doesn’t	know	
how	she	did.	Her	mother	explained	to	her	why	they	needed	to	go,	it	was	still	
hard	for	Otilia.	
Este	era	uno	de	los	momentos	más	dolorosos	de	su	vida.	Ella	tuvo	que	dejar	a	
sus	amigos,	su	familia	y	su	país	natal	para	venir	a	Búfalo.	Ella	todavía	no	sabe	
cómo	ella	superó	este	tiempo.	Su	madre	le	explicó	porque	tuvieron	que	irse,	
todavía	era	difícil	para	Otilia.	
39:16	-	There	was	an	established	Puerto	Rican	community	in	Western	
New	York
There	was	an	already	established	Puerto	Rican	community	in	Western	New	
York,	primarily	in	Lackawanna	and	South	Buffalo.	Many	of	them	were	a	part	
of	the	same	church--The	Assumption	Church.	They	went	to	the	9am	Spanish	

�language	mass.	Otilia	already	had	family	living	in	Buffalo	before	she	arrived.	
Her	uncle	arrived	at	the	same	time	as	her	father,	but	her	aunt	and	cousins	
arrived	before	she	and	her	mother	joined	her	father.	They	first	started	
working	in	the	fields	and	then	found	positions	at	Bethlehem	Steel.
Ya	hubo	una	comunidad	puertorriqueña	establecida	en	Nueva	York	del	Oeste,	
primariamente	en	Lackawanna	y	South	Buffalo.	Muchos	de	ellos	eran	parte	
de	la	misma	iglesia--la	Iglesia	de	la	Asumpción.	Ellos	asistieron	a	la	misa	de	9	
de	la	mañana	en	español.	Otilia	ya	tenía	familia	viviendo	en	Búfalo	antes	de	
su	llegada.	Su	tío	llegó	al	mismo	tiempo	que	su	padre,	pero	su	tía	y	su	primos	
llegaron	antes	de	cuando	ella	y	su	madre	se	juntaron	con	su	padre.	Ellos	
empezaron	trabajando	en	el	campo	y	luego	encontraron	trabajo	a	Bethlehem	
Steel.
41:04	-	Employment	at	Bethlehem	Steel
Otilia’s	father	and	uncle	worked	at	Bethlehem	Steel.	She	did	not	know	how	
they	learned	about	jobs	at	Bethlehem	Steel.	Both	her	father	and	uncle	died	of	
cancer	from	working	at	Bethlehem	Steel.	There	was	plenty	of	work	at	the	
factory,	but	many	workers	suffered	from	working	in	poor	conditions.	They	
didn’t	have	the	health	regulations	like	factory	workers	have	today.	
El	padre	y	el	tío	de	Otilia	trabajaron	a	Bethlehem	Steel.	Ella	no	sabía	cómo	
ellos	aprendieron	sobre	los	puestos	a	Bethlehem	Steel.		Ambos	de	ellos	
murieron	de	cáncer	después	de	trabajar	a	Bethlehem	Steel.	Hubo	muchos	
trabajos	a	la	factoría,	pero	muchos	trabajadores	sufrieron	de	trabajar	en	las	
condiciones	pobres.	Ellos	no	tenían	acceso	a	las	regulaciones	de	salud	como	
las	factorías	de	hoy	en	día.	
43:13	-	Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo
Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo	because	she	missed	her	friends	
and	family	in	Puerto	Rico	so	much.	She	returned	to	Puerto	Rico	two	times	
after	getting	married.	Despite	being	initially	sad,	she	realized	that	she	was	
better	off	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	They	progressed	in	education	and	
employment	and	created	a	quality	life	in	Buffalo.	She	lost	her	brother	to	
cancer.	She	admits	that	this	was	very	difficult	for	her	because	he	always	
looked	at	her	as	a	mother,	not	just	a	sister.	
Otilia	lloraba	todos	los	días	después	de	llegar	a	Búfalo	porque	ella	extrañaba	
tanto	a	sus	amigos	y	a	su	familia	en	Puerto	Rico.	Ella	volvió	a	Puerto	Rico	dos	
veces	después	de	casarse.	A	pesar	de	ser	inicialmente	triste,	ella	se	dio	cuenta	

�que	ella	era	en	una	situación	mejor	en	Búfalo	que	en	Puerto	Rico.	Ellos	
progresaron	en	la	educación	y	en	el	empleo	y	crearon	una	vida	de	calidad	en	
Búfalo.	Ella	perdió	a	su	hermano	al	cáncer.	Ella	admite	que	esta	pérdida	era	
muy	difícil	para	ella	porque	él	siempre	la	veía	de	madre,	no	sólo	de	hermana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56635">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56643">
              <text>0:51:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56692">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Otilia’s introduction to Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:11 - Otilia begins to recite poems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:07 - Otilia had a great childhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:12 - Otilia loved her job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:05 - Marcos Lopez was leader in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:54 - How Otilia met her husband Jorge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - Otilia describes her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia names her children and grandchildren and their ages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Jorge played in different musical groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:14 - Jorge was always dedicated to music&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:05 - Private vs. Public Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:28 - The responsibilities of being the Queen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:17 - Otilia’s father came first in search of work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:35 - Otilia was always active in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:04 - Employment at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel.  Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56629">
                <text>Otilia Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56633">
                <text>This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56634">
                <text>Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56636">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56637">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56638">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56639">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56641">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56642">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56644">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56679">
                <text>Otilia Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56680">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56681">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56839">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3678" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3198">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0e241adb46e00be51c0ae12e38215a6e.jpg</src>
        <authentication>6a5956b0f8db448296108c8349aca5e6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55915">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55908">
                <text>Pastor Jorge Martinez </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55909">
                <text>Primer Iglesias de Asambleas Cristianas Pentecostal, Seneca Street, Buffalo, NY</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55910">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55911">
                <text>1958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55912">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55914">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55916">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55917">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56785">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="746">
        <name>Pentecostal Church</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3679" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3199">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/8308f254052659fb7a7f86021344b5c5.jpg</src>
        <authentication>e2974b11ba41c878ed04bc65fc1749a3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55925">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55918">
                <text>Pastor Jorge Martinez with wife Adriana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55919">
                <text>Primer Iglesias de Asambleas Cristianas Pentecostal, Seneca Street, Buffalo, NY</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55920">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55921">
                <text>1960s</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55922">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55924">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55926">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55927">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56786">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="721">
        <name>Building</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="746">
        <name>Pentecostal Church</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3722" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3242">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/b6145dfb4ac1ba9a381b7e44f3204452.jpg</src>
        <authentication>543ace720313eac828d37d96cd471bce</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56345">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56338">
                <text>Paul Volcy appointed Buffalo City Court Judge </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56339">
                <text>Paul Volcy appointed Buffalo City Court Judge by Mayor Anthony Masciello (Raul Figuroa, Tom Amodeo)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56340">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56341">
                <text>2001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56342">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56344">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56346">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56347">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56829">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="882">
        <name>U.S. Government and Politics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3723" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3243">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ad417f39f14fd9138645e3bf74596519.jpg</src>
        <authentication>a21577bc9adbdef2585ad8af768705e8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56355">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56348">
                <text>Paul Volcy takes oath of office Buffalo City Court Judge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56349">
                <text>Paul Volcy takes oath of office Buffalo City Court Judge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56350">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56351">
                <text>2001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56352">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56354">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56356">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56357">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56830">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="882">
        <name>U.S. Government and Politics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
