<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml" accessDate="2026-03-13T22:09:29-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3735" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3260">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3</src>
        <authentication>9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167</authentication>
      </file>
      <file fileId="3263">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf</src>
        <authentication>763990dfada015ca07d87a1841dc1275</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56691">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Mary	Lou	Gonzalez	
Interview	Location:	South Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/15/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:33
Executive	Summary:
This	interview	with	Mary	Lou	and	Carmen	Gonzalez	(Along	with	Carmen’s	nephew	whose	
name	is	currently	unavailable)	took	place	on	September	15,	2013	in	at	Carmen’s	home	in	
South	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Carmen	was	born	in	Houston,	
Texas	but	grew	up	in	Laredo,	Mexico.	Mary	Lou	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen	and	Mary	Lou	came	to	Lackawanna	when	their	families	found	jobs	
in	industry.	Carmen	raised	her	family	and	worked	in	a	restaurant	and	Mary	Lou	started	
earning	a	degree	in	nursing	but	after	beginning	a	family	changed	her	career	to	later	become	
a	counselor.	
Carmen,	Mary	Lou	and	Carmen’s	nephew	share	stories	about	becoming	a	part	of	the	
Hispanic	community	in	Western	New	York,	the	history	of	the	Mexican	Club	and	different	
aspects	about	the	Hispanic	community	over	the	years.	Carmen’s	family	had	an	easier	time	
seeking	employment	in	the	United	States	because	she	and	her	husband	were	both	born	in	
the	United	States.	Many	Mexicans	were	able	to	find	employment	through	the	Bracero	
Program,	but	Carmen	and	her	husband	had	citizenship.
The	Gonzalez	family	discusses	community,	culture	and	learning	to	live	in	a	multicultural	
environment.	They	lived	in	Lackawanna	during	the	majority	of	their	early	years	in	Western	
New	York	so	they	were	exposed	to	great	diversity.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Mary	Lou	y	Carmen	González	(también	con	el	sobrino	de	Carmen	cuyo	
nombre	no	está	disponible	al	momento.)	y	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	del	año	2013	en	
la	casa	de	Carmen	en	South	Buffalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Carmen	
nació	en	Houston,	Texas	pero	se	creció	en	Laredo,	México.	Mary	Lou	nació	en	Monterrey,	
México	pero	se	creció	en	Texas.	Carmen	y	Mary	Lou	vinieron	a	Lackawanna	cuando	sus	
familias	encontraron	puestos	en	el	sector	industrial.	Carmen	crecía	a	su	familia	y	trabajaba	
en	un	restaurante	y	Mary	Lou	empezó	su	licenciatura	en	la	enfermería	pero	después	de	
empezar	una	familia	ella	cambió	su	carrera	y	más	tarde	se	puso	consejera.

�Carmen,	Mary	Lou	y	el	sobrino	de	Carmen	comparten	cuentos	sobre	su	asimilación	a	la	
comunidad	hispana	en	el	Nueva	York	del	Oeste,	la	historia	del	Club	Social	Mexicano	y	los	
aspectos	diferentes	sobre	la	comunidad	hispana	a	través	de	los	años.	Para	la	familia	de	
Carmen,	era	mucho	más	fácil	encontrar	empleo	porque	ella	y	su	esposo	nacieron	en	los	
Estados	Unidos.	Muchos	mexicanos	consiguieron	empleo	por	el	Programa	Bracero,	pero	
Carmen	y	su	esposo	ya	tuvieron	la	ciudadanía	estadounidense.
La	familia	González	explica	la	comunidad,	la	cultura,	y	el	aprendizaje	sobre	el	sentido	de	
vivir	dentro	de	un	ambiente	multicultural.	Ellos	vivieron	en	Lackawanna	durante	la	
mayoría	de	sus	primeros	años	en	Nueva	York	del	Oeste,	entonces	se	expusieron	a	ellos	a	la	
gran	diversidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:55	-	Mary	Lou	and	Carmen	introduce	themselves
Carmen	Gonzalez	came	from	Laredo,	Mexico	but	was	born	in	Houston,	Texas.	
Mary	Lou	Gonzalez,	Carmen’s	niece	was	born	in	Monterrey,	Mexico	but	was	
raised	in	Texas.	Carmen’s	husband	was	living	in	Pennsylvania	working	on	the	
railroad.	He	then	learned	about	Bethlehem	Steel	in	Lackawanna	so	he	came	
to	work	there.	After	he	saved	enough	money,	he	sent	for	his	wife.	
Carmen	González	vino	de	Laredo,	Mé	pero	nació	en	Houston,	Texas.	Mary	Lou	
González,	la	sobrina	de	Carmen	nació	en	Monterrey,	México	pero	se	creció	en	
Texas.	El	marido	de	Carmen	ya	vivía	en	Pennsylvania	trabajando	en	los	
ferrocarriles.	Él	aprendió	sobre	Bethlehem	Steel	en	Lackawanna	entonces	él	
vino	a	trabajar	ahí.	Después	de	ahorrar	dinero	suficiente,	le	mandó	a	su	
esposa.	
1:16	-	Smokestacks	in	Lackawanna
Carmen’s	husband	saw	the	smoke	stacks	while	working	at	the	railroad.	He	
asked	his	co-workers	what	they	told	him	that	was	Bethlehem	Steel.	He	went	
down	to	see	what	they	really	were	and	decided	to	apply	for	a	job.	
El	marido	de	Carmen	vio	las	chimeneas	mientras	trabajando	al	ferrocarril.	Él	
le	preguntó	a	sus	compañeros	del	trabajo	lo	que	eran	y	le	dijeron	que	era	
Bethlehem	Steel.	Él	fue	a	averiguar	lo	que	eran	de	verdad	y	decidió	de	
solicitarse	de	empleo	ahí.	
1:48	-	Learning	about	employment	in	Pennsylvania
People	went	down	to	Laredo,	Texas	to	look	for	workers	to	come	up	to	the	
north	to	work	on	the	railroads.	Carmen’s	husband	was	already	an	American	

�citizen	because	he	was	born	in	California,	so	he	was	a	legal	worker.	Carmen	
came	to	the	area	in	1953.	She	came	with	other	members	of	her	family	so	they	
could	create	a	better	life.	They	went	to	work	at	a	restaurant	while	he	worked	
at	the	plant.	
La	gente	del	norte	fue	a	Laredo,	Texas	en	búsqueda	de	trabajadores	que	
querían	trabajar	en	los	ferrocarriles.	El	marido	de	Carmen	ya	fue	ciudadano	
estadounidense	porque	nació	en	California,	entonces	ya	tenía	el	estatus	legal	
de	trabajar	en	los	EEUU.	Carmen	vino	a	la	región	en	el	año	1953.	Ella	vino	con	
otros	miembros	de	su	familia	para	crear	una	vida	mejor.	Ellos	trabajaron	en	
un	restaurante	mientras	él	trabajaba	al	Bethlehem	Steel.
3:10	-	Carmen	was	born	in	Houston	but	raised	in	Mexico
Carmen	explains	that	she	was	born	in	Houston,	Texas	but	her	parents	took	
her	back	to	Laredo,	Mexico	and	raised	her	there.	She	met	her	husband	in	
Laredo	and	had	her	wedding	there.	They	got	married	on	April	21,	1951.	They	
came	to	the	U.S.	in	1952.
Carmen	explica	que	ella	nació	en	Houston,	Texas	pero	sus	padres	la	llevó	a	
Laredo,	México	y	se	creció	ahí.	Ella	conoció	a	su	esposo	en	Laredo	y	se	
casaron	ahí.	Ellos	se	casaron	el	21	de	abril	del	año	1951.	Ellos	vinieron	a	los	
EEUU	en	el	año	1952.	
3:54	-	Transitioning	to	Buffalo
Carmen	didn’t	feel	comfortable	when	she	first	arrived.	She	didn’t	speak	
English	and	only	went	to	school	in	Mexico.	She	had	a	friend	in	Buffalo	who	
would	help	her.	She	liked	to	read	so	she	always	had	a	dictionary	next	to	her	
so	she	knew	what	she	was	reading.	
Carmen	no	se	sintió	cómoda	cuando	primero	llegó.	Ella	no	hablaba	el	inglés	y	
solamente	asistió	a	la	escuela	en	México.	Ella	tuvo	una	amiga	en	Búfalo	que	la	
ayudaba.	A	ella,	le	gustaba	leer	entonces	ella	siempre	tenía	un	diccionario	a	
su	lado	para	que	ella	supiera	lo	que	leía.	
4:28	-	Mary	Lou	went	to	private	school	in	Texas
Mary	Lou’s	mother	was	an	American	citizen	so	they	were	able	to	move	to	
Texas	and	she	went	to	a	private	school	there.	Her	mother	was	a	housekeeper	
and	was	able	to	save	enough	money	to	pay	her	tuition.	She	learned	some	
English	while	she	was	in	school.	She	came	to	Buffalo	when	she	was	10	years	

�old.	She	also	loved	to	read	so	she	was	able	to	learn	English	faster.	She	started	
school	in	Texas	and	then	finished	her	schooling	in	Buffalo.	
La	madre	de	Mary	Lou	era	una	ciudadana	estadounidense	entonces	ellos	
podían	moverse	a	Texas	y	ella	asistió	a	una	escuela	privada	ahí.	Su	madre	era	
amo	de	casa	y	ahorró	dinero	suficiente	para	pagar	los	gastos	escolares.	Ella	
aprendió	un	poco	de	inglés	mientras	asistía	a	la	escuela.	Ella	vino	a	Búfalo	
cuando	tuvo	10	años.	A	ella,	también	le	gustaba	leer	entonces	ella	aprendió	el	
inglés	por	este	medio	más	rápido.	Ella	empezó	la	escuela	en	Texas	y	la	
terminó	en	Búfalo.	
5:26	-	School	and	the	north	were	different
Mary	Lou	shares	her	feelings	on	how	school	was	different	up	north.	The	
language	barrier	was	a	challenge	at	first	but	she	read	a	lot	and	learned	the	
language.	She	also	shares	a	story	of	one	of	her	first	experiences	up	north	at	a	
funeral.	She	went	with	her	aunt	and	uncle	to	a	funeral	and	was	confused	by	
the	festivities	after	the	service.	Everyone	was	dancing	and	celebrating	and	
she	couldn’t	understand	why	because	someone	just	passed	away.	
Mary	Lou	comparte	sus	sentimientos	sobre	su	experiencia	en	la	escuela	del	
norte.	La	barrera	lingüística	era	un	desafío	al	principio	pero	ella	leyó	mucho	
y	aprendió	el	lenguaje.	Ella	también	comparte	un	cuento	de	uno	de	sus	
primeras	experiencias	en	el	norte	a	un	funeral.	Ella	fue	con	sus	tíos	a	un	
funeral	y	fue	confundida	por	las	festividades	después	del	servicio.	Todo	el	
mundo	bailaba	y	celebraba	y	ella	no	podía	entender	por	qué	esto	sucedió	
porque	alguien	acabó	de	fallecer.	
6:23	-	The	Mexican	food	was	surprising
Carmen	explains	that	she	was	surprised	by	the	Mexican	food	she	found	in	
Buffalo.	She	said	the	food	tasted	awful	because	the	food	was	made	with	flour	
tortillas	and	not	corn	tortillas	like	she	was	used	to.	She	eventually	got	used	to	
the	flour	tortillas	but	eventually	started	making	her	own.	
Carmen	explica	que	se	sorprendió	la	comida	mexicana	que	encontró	en	
Búfalo.	Ella	dijo	que	la	comida	tuvo	un	mal	sabor	porque	todo	fue	preparado	
con	las	tortillas	de	harina,	no	de	maíz	como	se	acostumbraba.	Eventualmente	
ella	se	acostumbró	a	las	tortillas	de	harina	pero	eventualmente	empezó	de	
hacer	sus	propias	tortillas	de	maíz.
7:23	-	You	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY

�Mary	Lou	explains	where	you	can	buy	fresh	corn	tortillas	in	Medina,	NY.	The	
women	make	homemade	tortillas.	
Mary	Lou	explica	dónde	se	puede	comprar	las	tortillas	frescas	de	maíz	en	
Medina,	NY.	Las	mujeres	las	preparan	de	mano.
8:43	-	Carmen	and	her	husband	used	to	go	to	Detroit
Carmen	and	her	husband	would	travel	to	Detroit	to	visit	relatives.	They	
would	buy	boxes	of	tortillas	and	other	Mexican	products.	Detroit	has	a	large	
Mexican	population.	Mexicans	went	to	Detroit	to	work	at	GM	and	the	Ford	
plant.	
Carmen	y	su	esposo	viajaban	a	Detroit	para	visitar	a	sus	parientes.	Ellos	
compraban	cajas	de	tortillas	y	otros	productos	mexicanos.	Detroit	tiene	una	
gran	población	mexicana.	Los	mexicanos	fueron	a	Detroit	para	trabajar	en	la	
plantas	de	General	Motors	y	Ford.
10:07	-	It	was	a	straighter	route	to	Chicago
It	was	easier	for	Mexicans	to	travel	to	Chicago	than	other	places.	There	were	
less	hills	on	the	way.	It	used	to	take	2	½-3	days	to	drive	between	Mexico	and	
Buffalo.	The	thruway	system	helped	transport	people.
Era	más	fácil	viajar	para	los	mexicanos	entre	México	y	Chicago	que	a	otros	
lugares.	Había	menos	colinas	por	el	camino.	Los	tomaba	entre	2	y	medio	y	3	
días	del	viaje	entre	México	y	Búfalo.	El	sistema	del	autopista	la	ayudó	a	
mucha	gente.
11:06	-	Carmen’s	job	was	to	raise	the	kids
Carmen’s	job	was	to	raise	her	three	children.	She	started	working	in	1962.	
She	worked	at	2	different	factories.	
El	trabajo	de	Carmen	era	crecer	a	sus	tres	hijos.	Ella	empezó	trabajando	en	el	
año	1962.	Ella	trabajaba	en	dos	factorías	distintas.	
12:08	-	Reasons	for	choosing	to	live	on	Myrtle	Avenue
Carmen	and	her	family	used	to	live	in	Lackawanna	but	they	had	to	move	
because	the	city	was	building	the	Father	Baker	Bridge.	They	moved	to	Eagle	
Street	in	Buffalo.	They	had	to	move	again	because	they	were	building	there	
too.	They	then	moved	to	Myrtle	Avenue	and	stayed	there	until	they	finally	
moved	and	settled	in	South	Buffalo.	

�Carmen	y	su	familia	vivían	en	Lackawanna	pero	tenían	que	mudarse	porque	
la	ciudad	construía	la	puente	del	Padre	Baker.	Ellos	se	mudaron	a	la	Calle	
Eagle	en	Búfalo.	Ellos	tenían	que	mudarse	otra	vez	porque	la	ciudad	
construía	otro	proyecto	ahí.	Ellos	luego	se	mudaron	a	la	Avenida	Myrtle	y	se	
quedaron	ahí	hasta	cuando	se	mudaron	por	la	última	vez	a	South	Buffalo.
12:46	-	Lackawanna	was	a	diverse	place
The	community	did	not	receive	the	news	of	having	to	move	very	well	so	they	
could	build	the	new	bridge.	Carmen	and	Mary	Lou	liked	living	in	Lackawanna	
but	admitted	to	disliking	the	amount	of	pollution	that	came	from	the	steel	
factories.	They	couldn’t	hang	their	clothes	out	to	dry	because	the	smoke	was	
red	and	would	stain	the	clothes.	Lackawanna	was	very	diverse.
La	comunidad	no	recibió	la	noticia	bien	que	se	tuvo	que	mudar	par	que	la	
ciudad	pudiera	construir	una	nueva	puente.	A	Carmen	y	Mary	Lou,	les	gustó	
vivir	en	Lackawanna	pero	confesaron	que	a	ellas,	no	les	gustó	la	cantidad	de	
polución	que	cayó	de	la	chimeneas	de	la	factoría	de	acero.	Ellas	no	podían	
colgar	su	ropa	afuera	para	secarse	sin	miedo	perderla	de	las	manchas	
causadas	de	la	polución.	Lackawanna	era	diversa.
14:07	-	Discrimination	in	Lackawanna
Carmen	explains	the	type	of	discrimination	she	felt	when	she	first	arrived	in	
Lackawanna.	She	said	many	people	would	discriminate	against	her	because	
they	couldn’t	understand	what	she	was	saying	and	she	didn’t	know	English.	
Her	kids	became	their	parents	interpreters	because	they	learned	English	in	
school.	They	knew	people	were	taking	advantage	of	their	parents	so	they	had	
to	interpret	and	stand	up	for	them.	Her	nephew	shares	an	example	of	a	time	
when	they	were	being	taken	advantage	of	by	an	insurance	agent.	
Carmen	explica	el	tipo	de	discriminación	que	se	sintió	cuando	primero	llegó	a	
Lackawanna.	Ella	dijo	que	mucha	gente	la	discriminaba	porque	no	podía	
entender	lo	que	decía	ella	porque	ella	no	sabía	inglés.	Sus	hijos	se	pusieron	
traductores	para	sus	padres	porque	ellos	aprendieron	el	inglés	en	la	escuela.	
Ellos	sabían	que	la	gente	trataba	de	aprovecharse	de	sus	padres	pues	
tuvieron	que	traducir	y	aguantarlos.	Su	sobrino	comparte	un	ejemplo	de	un	
momento	cuando	alguien	de	un	agente	de	seguridad	trataba	de	aprovecharse	
de	ellos.
16:03	-	First	arriving	in	Western	New	York

�Mary	Lou	describes	some	of	her	first	memories	with	her	mother	in	Western	
New	York.	She	remembers	what	her	mother	did	throughout	the	day	and	who	
she	spent	her	time	with.	She	describes	her	experiences	in	school	and	how	she	
felt	around	the	other	children.	She	became	a	nurse’s	aid	at	age	15.	She	got	
married	at	age	17.	She	got	her	GED	and	her	college	degree	at	ECC	and	UB	
after	her	divorce.	She	couldn’t	finish	her	nursing	degree	because	she	had	5	
children	and	needed	to	take	care	of	them.	She	became	a	counselor	and	
worked	there	for	over	30	years.	
Mary	Lou	describe	algunos	de	sus	primeros	momentos	con	su	madre	en	
Nueva	York	del	Oeste.	Ella	recuerda	lo	que	hacía	su	madre	por	su	día	laboral	
y	con	quien	pasaba	su	tiempo.	Ella	describe	sus	experiencias	en	la	escuela	y	
cómo	se	sentía	alrededor	de	otros	niños.	Ella	se	puso	asistente	de	enfermería	
a	la	edad	de	15	años.	Se	casó	a	la	edad	de	17	años.	Ella	recibió	su	GED	y	su	
titulado	a	Erie	Community	College	y	a	la	Universidad	a	Búfalo	después	de	su	
divorcio.	Ella	no	podía	terminar	su	titulado	de	enfermería	porque	ella	nació	a	
5	hijos	y	necesitaba	cuidarlos.	Ella	se	puso	una	consejera	y	trabajaba	en	esta	
carrera	por	más	que	30	años.
19:08	-	The	origins	of	the	Mexican	Club
Mary	Lou	describes	some	of	the	activities	that	took	place	at	the	Mexican	Club.	
They	were	located	in	a	house	and	decorated	it	at	each	holiday.	They	
eventually	bought	another	property	so	they	could	expand.	They	would	have	
Christmas	parties,	Independence	Day,	they	would	have	Mexican	picnics	at	
Chestnut	Ridge.	
Mary	Lou	describe	algunas	de	la	actividades	que	tomaron	lugar	al	Club	Social	
Mexicano.	Se	ubicaron	en	una	casa	y	los	miembros	la	decoraron	durante	cada	
feriado.	Ellos	tuvieron	fiestas	para	la	navidad,	el	día	de	independencia	ahí	y	
los	picnics	a	Chestnut	Ridge.	
21:15	-	The	Hispanic	community	was	large	
The	local	theater	would	play	Mexican	movies	for	the	community.	There	were	
enough	Hispanics	living	in	the	City	that	they	showed	Mexican	films.	
El	teatro	local	mostraba	películas	mexicanas	a	la	comunidad.	Hubo	
suficientes	hispanos	viviendo	en	la	ciudad	que	podían	mostrar	las	películas	
mexicanas.	
22:22	-	The	second	Mexican	Club

�Carmen	explains	why	they	had	to	build	a	second	Mexican	Club.	The	City	
knocked	down	the	building	before	they	built	the	Father	Baker	Bridge.	They	
knocked	down	all	of	the	buildings	in	the	general	vicinity.	
Carmen	explica	por	qué	ellos	tuvieron	construir	un	segundo	Club	Social	
Mexicano.	La	ciudad	derribó	el	edificio	antes	de	construir	la	puente	de	Father	
Baker.	Ellos	derribó	todos	los	edificios	en	el	vecindario	de	la	nueva	
construcción.
23:39	-	No	one	protested	being	forced	out	of	their	homes	for	new	
developments
Carmen’s	nephew	explains	that	no	one	protested	being	forced	out	of	their	
homes	to	make	way	for	new	building	projects.	Practices	such	as	these	didn’t	
discriminate	against	one	particular	ethnic	group	but	tended	to	impact	people	
of	lower	economic	status.	You	were	expected	to	do	what	you	were	told.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	nadie	protestó	contra	de	la	ciudad	cuando	
los	obligó	a	alejarse	de	esta	área	para	crear	espacio	para	los	proyectos	
nuevos.	Las	prácticas	como	estas	no	discriminaban	contra	de	solamente	un	
grupo	étnico	específico,	pero	tienden	a	tener	un	gran	impacto	sobre	las	
personas	del	estatus	económico	más	bajo.
24:28	-	What	happened	to	the	Mexican	Club
The	people	who	ran	the	Mexican	Club	began	passing	away	and	many	moved	
away.	People	stopped	going	to	the	Club	and	the	Club	wasn’t	run	very	well.	
There	was	a	lot	of	corruption	and	money	tended	to	disappear.	The	women	
didn’t	continue	participating	either.	
La	gente	que	dirigió	el	Club	Social	Mexicano	empezó	a	fallecer	y	muchos	de	
ellos	se	alejaron.	La	gente	dejó	de	ir	al	Club	y	el	Club	no	fue	dirigido	muy	bien.	
Hubo	mucha	corrupción	y	el	dinero	tendía	desaparecer.	Las	mujeres	tampoco	
seguían	participando.
25:19	-	The	Women’s	Club
The	Mexican	Club	had	a	Women’s	Club.	The	women	hosted	activities	and	
raised	money	to	take	trips	as	a	group.	It	was	created	to	allow	the	women	to	
get	together.	
El	Club	Social	Mexicano	tuvo	un	club	para	las	mujeres.	Las	mujeres	
ofrecieron	las	actividades	y	levantaron	los	fondos	para	ir	de	viaje	en	grupo.	
Se	creó	el	grupo	para	permitirles	a	las	mujeres	que	se	juntaran.	

�25:56	-	The	new	generation	didn’t	want	to	be	tied	down	by	the	Mexican	
Club
According	to	Carmen’s	nephew,	the	new	generation,	his	generation,	was	not	
interested	in	carrying	on	with	the	Mexican	Club.	He	specifically	recognized	
that	the	Club	fell	victim	to	a	great	deal	of	corruption	and	he	wanted	nothing	
to	do	with	it.	Additionally,	he,	along	with	his	generation,	was	more	interested	
in	where	they	were	going	as	members	of	a	multicultural	society	instead	of	
only	focusing	on	the	Club.	
Según	el	sobrino	de	Carmen,	a	la	nueva	generación,	su	generación,	no	le	
interesó	seguir	dirigiendo	el	Club	Social	Mexicano.	A	él,	le	dio	cuenta	que	el	
Club	cayó	víctima	a	una	gran	cantidad	de	corrupción	y	él	no	quería	nada	que	
ver	con	este	problema.	Adicionalmente,	a	él,	junto	al	resto	de	su	generación,	
le	interesaba	más	en	a	dónde	iba	como	miembros	de	una	sociedad	
multicultural	en	vez	de	solo	enfocándose	en	el	Club.
26:49	-	Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end
Carmen	stayed	with	the	Mexican	Club	until	the	end	despite	all	of	the	
corruption.	The	Women’s	Club	stuck	together	longer	largely	because	the	
women	were	better	at	organizing	a	club.	There	was	still	corruption	within	
the	Women’s	Club,	but	not	as	much	as	with	the	Mexican	Club.	They	would	go	
over	their	funds	at	each	meeting	so	they	always	knew	when	something	was	
missing.	
Carmen	se	quedó	junta	con	el	Club	Social	Mexicano	hasta	el	fin	a	pesar	de	
toda	la	corrupción.	El	Club	de	Mujeres	se	quedaron	juntas	por	más	tiempo	
porque	ellas	se	organizaron	mejor	como	un	club.	Todavía	hubo	la	corrupción	
dentro	del	Club	de	Mujeres,	pero	no	tanto	como	en	el	Club	Social	Mexicano.	
Ellas	hablaron	de	sus	fondos	a	cada	reunión	para	que	siempre	supieran	si	les	
faltó	algo.
27:29	-	The	Mexican	Club	did	do	great	things
The	Mexican	Club	did	do	great	things.	They	would	bring	dancers	to	different	
venues	all	over	the	city	so	they	could	perform	traditional	Mexican	dances.	
They	did	this	so	people	in	the	community	could	understand	the	history	and	
culture	of	Mexico	through	dance.	They	also	sponsored	parades.	All	
community	members	were	involved	in	making	the	dresses	and	getting	ready	
for	the	events.	

�El	Club	Social	Mexicano	sí,	hizo	buenas	cosas.	Ellos	invitaron	a	los	bailadores	
a	lugares	distintos	por	toda	la	ciudad	para	que	pudieran	llevar	a	cabo	los	
bailes	mexicanos.	Ellos	los	planificó	para	que	la	comunidad	entendiera	la	
historia	y	la	cultura	de	México	por	el	baile.	Ellos	también	acogieron	los	
desfiles.	Se	involucraron	a	todos	los	miembros	de	la	comunidad	para	hacer	
los	vestidos	y	juntar	todo	lo	necesario	para	los	eventos.		
29:14	-	They	would	spend	summers	in	Mexico
Carmen	and	her	family	would	travel	back	to	Mexico	whenever	the	steel	plant	
would	go	on	strike	or	lay	people	off.
Carmen	y	su	familia	viajaba	a	México	cuando	se	cerró	la	planta	de	acero	por	
la	culpa	de	una	huelga.	
33:12	-	Multiethnic	neighborhood	on	Myrtle	Avenue
Carmen’s	nephew	explains	that	their	neighborhood	was	very	diverse	and	
everyone	got	along	well.	South	Buffalo	was	very	different	than	Myrtle	
Avenue.	It	was	a	predominantly	Irish	neighborhood	and	he	found	himself	a	
victim	of	frequent	discrimination.	He	felt	it	was	easier	to	get	along	on	Myrtle	
because	everyone	living	there	was	a	minority	and	they	had	that	in	common.	
The	bridge	in	Lackawanna	was	a	divider	between	communities	and	
ethnicities.	You	only	had	to	say	“I’m	from	just	over	the	bridge”	and	everyone	
knew	you	were	a	minority.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	su	vecindario	era	muy	diverso	y	todo	el	
mundo	se	comportaron	bien	junto.	South	Buffalo	era	muy	diferente	que	la	
Avenida	Myrtle.	Era	predominantemente	un	vecindario	irlandés	y	él	se	
encontró	víctima	de	la	discriminación	frequente.	Él	pensó	que	era	más	fácil	
de	llevarse	bien	en	la	Avenida	Myrtle	porque	todo	el	mundo	viviendo	ahí	era	
minoritaria	y	ellos	tenían	este	estatus	en	común.	La	puente	en	Lackawanna	
dividió	las	comunidades	y	las	etnicidades.	Solo	se	tenía	que	decir	“Soy	del	
otro	lado	de	la	puente”	y	todo	el	mundo	ya	sabía	que	una	persona	era	
minoritaria.
35:57	-	Religion	did	not	unite	groups	
The	Catholic	church	did	not	unite	fellow	parishioners	of	different	ethnic	
backgrounds.	The	Gonzalez	family	explains	that	many	Irish	people	lived	on	
the	other	side	of	the	bridge	and	were	Catholic,	like	they	were,	but	still	
discriminated	against	them.	People	in	the	neighborhood	that	were	not	a	part	
of	their	church	would	complain	about	how	loud	the	masses	were.	

�La	iglesia	católica	no	juntó	a	sus	feligreses	de	etnicidades	diferentes.	La	
familia	González	explica	que	mucha	gente	irlandesa	vivía	al	otro	lado	de	la	
puente	y	era	católica,	como	ellos,	pero	todavía	discriminaba	contra	de	ellos.	
La	gente	en	el	vecindario	que	no	era	parte	de	su	iglesia	se	quejaba	sobre	el	
volumen	de	las	misas.	
37:53	-	Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community
Mary	Lou	is	still	involved	in	the	community.	Through	her	work	at	Lakeshore	
she	works	with	the	Hispanic	community	and	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
She	is	not	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	because	of	politics.	
Mary	Lou	todavía	está	involucrada	en	la	comunidad.	Por	su	trabajo	a	
Lakeshore	ella	trabaja	con	la	comunidad	hispana	y	el	Desfile	Puertorriqueño.	
Ella	no	es	miembro	de	la	Liga	de	las	Mujeres	por	las	políticas.
39:30	-	There	were	cultural	clashes	between	Puerto	Ricans	and	
Mexicans
There	was	a	cultural	clash	between	Puerto	Ricans	and	Mexicans.	Mary	Lou	
married	a	Puerto	Rican	so	she	was	not	a	part	of	the	clash.	They	were	aware	of	
clashes	within	in	the	community.	Carmen’s	nephew	says	that	there	will	
always	be	clashes	between	ethnic	groups,	especially	within	such	a	diverse	
group	of	Spanish	speakers.	All	of	their	cultures	are	similar	but	also	very	
different.	
Hubo	un	choque	entre	los	puertorriqueños	y	mexicanos.	Mary	Lou	se	casó	
con	un	hombre	puertorriqueño	entonce	ella	no	era	parte	del	choque.	Ellos	se	
dieron	cuenta	de	los	choques	dentro	de	la	comunidad.	El	sobrino	de	Carmen	
dice	que	siempre	habrá	los	choques	entre	grupos	étnicos,	especialmente	
dentro	de	un	grupo	de	hispanohablantes	tan	diverso.	Todas	de	sus	culturas	
son	semejantes	pero	al	mismo	tiempo	son	muy	diferentes.	
41:35	-	Despite	cultural	differences,	the	Hispanic	community	got	along
Carmen	and	her	nephew	reflect	on	how	the	families	of	different	Hispanic	
backgrounds	got	along	despite	cultural	differences.	They	learned	from	one	
another	because	they	spent	so	much	time	together.	Carmen	describes	the	
Rodriguez	family	as	owning	the	“Rodriguez	Hotel”.	Anyone	coming	from	
Puerto	Rico	would	stay	there	with	them	until	they	could	find	housing.	
Carmen	y	su	sobrino	reflejan	en	cómo	las	familias	de	raíces	hispanas	se	
llevaron	bien	porque	pasaron	tanto	tiempo	juntos.	Carmen	describe	la	familia	

�Rodríguez	como	dueños	del	“Hotel	Rodríguez”.	Cualquiera	persona	llegando	
de	Puerto	Rico	se	quedaba	ahí	hasta	cuando	se	encontraron	su	propio	lugar	
que	vivir.	
42:55	-	Music	is	what	brought	everyone	together
Carmen’s	nephew	explains	that	music	was	the	glue	that	held	everyone	
together.	Music	is	international	and	comes	with	you	wherever	you	go.	His	
father	was	part	of	a	Mexican	trio	and	he	recalls	the	Rodriguez	Trio	as	well.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	que	la	música	era	el	pagador	que	se	juntó	a	
todo	el	mundo.	La	música	es	internacional	y	viene	contigo	por	todos	lados.	Su	
padre	era	parte	del	trío	mexicano	y	él	se	acuerda	del	Trío	Rodríguez	también.
43:48	-	Different	ethnic	groups	joined	the	Mexican	Club
Carmen	explains	that	people	from	the	Polish,	Italian,	Puerto	Rican,	Middle	
Eastern,	Jewish		and	Spanish	communities	joined	the	Mexican	Club.	No	one	
was	rejected.	
Carmen	explica	que	la	gente	de	las	comunidades	polaca,	italiana,	
puertorriqueña,	del	medio	oriente,	judía	y	española	fueron	miembros	del	
Club	Mexicano.	No	se	rechazó	a	nadie.	
44:50	-	Clubs	wanted	to	represent	their	cultures	as	purely	as	possible
Carmen	explains	that	her	husband	would	book	musical	performances	from	
around	the	country	to	ensure	they	presented	purely	traditional	music	and	
dances.	They	were	very	well	connected	and	used	those	connections	to	bring	
Mexican	culture	to	Buffalo.	They	always	had	real	Mariachis.	
Carmen	explica	que	su	esposo	planificaba	los	espectáculos	por	todos	lados	
del	país	para	asegurarse	de	que	presentaron	la	música	y	los	bailes	puramente	
tradicionales.	Ellos	fueron	bien	vinculados	y	usaron	sus	vínculos	para	llevar	
la	cultura	mexicana	a	Búfalo.	Siempre	presentaron	a	los	verdaderos	
mariachis.
47:05	-	Food	also	binds	communities
Food	and	music	brings	the	community	together.	Carmen’s	mother	used	to	
cook	at	the	Mexican	Club	on	the	weekends.	She	made	tacos	and	enchiladas	on	
the	weekends.	People	would	come	from	all	over.	They	would	make	the	flour	
tortillas	by	hand.	Mary	Lou	and	Carmen	don’t	buy	their	tortillas.	They	always	
make	them	from	scratch.	

�La	comida	y	la	música	se	junta	a	la	comunidad.	La	madre	de	Carmen	cocinaba	
al	Club	Social	Mexicano	durante	los	fines	de	semanas.	Ellos	preparaban	de		
mano	las	tortillas	de	harina.	Mary	Lou	y	carmen	no	compran	sus	tortillas.	
Ellas	siempre	las	preparan	de	mano.	
48:55	-	Diets	change	as	family	marries	people	of	different	cultures
Carmen’s	nephew	explains	the	changes	he	experienced	after	marrying	a	
German	woman.	He	loved	her	food,	but	since	he	was	so	used	to	a	Hispanic	
diet,	he	had	a	hard	time	transitioning	to	other	types	of	cuisine.	Mary	Lou	and	
Carmen’s	children	all	married	people	from	other	ethnic	groups,	so	they	have	
all	been	exposed	to	different	types	of	foods	and	cultures.	They	accepted	this	
openly	because	when	they	first	arrived	in	Buffalo	they	were	exposed	to	the	
“United	Nations”	in	Lackawanna.	They	were	always	surrounded	by	multiple	
ethnic	groups.	
El	sobrino	de	Carmen	explica	los	cambios	que	él	experimentó	después	de	su	
casamiento	a	una	mujer	alemana.	A	él	le	gustó	su	comida,	pero	desde	él	ya	
estaba	acostumbrado	a	la	dieta	hispana,	le	sucedió	una	transición	difícil	entre	
los	otros	tipos	de	comida.	Mary	Lou	y	los	hijos	de	Carmen	todos	se	casaron	
con	gente	de	otros	grupos	étnicos,	entonces	ellos	siempre	han	estado	
expuesto	a	los	tipos	diferentes	de	comida	y	cultura.	Ellos	aceptaron	esto	
abiertamente	porque	cuando	ellos	primero	llegaron	a	Búfalo	ellos	estaban	
expuestos	a	las	“Naciones	Unidas”	en	Lackawanna.	Ellos	siempre	se	
acercaron	de	múltiples	de	grupos	étnicos.
50:53	-	They	never	looked	at	past	discrimination	
They	never	looked	back	at	past	events	of	discrimination	because	they	never	
really	felt	it	that	strongly.	They	live	in	a	multi-ethnic	world	and	have	
embraced	it	fully.	Mary	Lou	shares	a	story	of	a	time	when	she	was	on	a	bus	
with	an	African	American	man	who	could	not	enter	a	restaurant	because	at	
that	time	restaurants	were	segregated.	She	did	feel	discrimination	when	she	
moved	to	a	different	part	of	the	city.	Carmen’s	nephew	shares	some	stories	of	
discrimination	in	the	south,	but	admits	that	it	wasn’t	as	bad	in	Buffalo.	The	
family	always	looked	at	everyone	positively,	but	at	times	did	notice	people	
felt	differently	than	they	did.	
Ellos	nunca	volvieron	a	pensar	en	los	momentos	de	discriminación	del	
pasado	porque	ellos	nunca	se	sintieron	una	presencia	muy	fuerte	de	ella.	
Ellos	vivieron	en	un	mundo	multiétnico	y	lo	han	abrazado	completamente.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	un	tiempo	cuando	viajaba	por	camión	con	

�un	africano	americano	que	no	podía	entrar	en	un	restaurante	porque	en	este	
momento	los	restaurantes	eran	segregados.	Ella	sí,	sintió	la	discriminación	
cuando	se	mudó	a	otra	parte	de	la	ciudad.	El	sobrino	de	Carmen	comparte	
unos	cuentos	de	la	discriminación	en	el	sur	del	país,	pero	admite	que	era	tan	
mal	en	Búfalo.	La	familia	siempre	miraba	a	todo	el	mundo	positivamente,	
pero	a	veces	se	notó	que	la	gente	sintió	diferentemente	que	ellos.	
54:58	-	Son’s	fiance’s	Irish	family	openly	accepts	him	for	who	he	is	
Mary	Lou	shares	a	story	of	when	her	son	came	home	to	her	about	his	future	
wife.	Mary	Lou’s	first	question	was:	“What	do	her	parents	think	of	you?	Do	
they	accept	you	as	who	you	are?”	They	welcomed	him	openly	and	the	two	
had	a	great	future	together.	Mary	Lou	explains	that	at	that	time,	this	was	the	
first	question	out	of	a	parent’s	mouth	when	their	child	dated	a	person	from	a	
different	ethnic	group.	
Mary	Lou	comparte	un	cuento	de	cuando	su	hijo	vino	a	casa	para	contarle	
sobre	su	esposa	futura.	La	primera	pregunta	de	Mary	Lou	era:	“¿Y	qué	creen	
sus	padres	de	ti?	¿Te	aceptan	como	tú	eres?”	Ellos	lo	aceptaron	abiertamente	
y	los	dos	pasaron	una	buena	vida	juntos.	Mary	Lou	explica	que	en	este	
momento,	este	era	la	primera	pregunta	saliendo	de	las	bocas	de	los	padres	
cuando	su	hijo	salió	con	una	persona	de	un	grupo	étnico	diferente.	
57:28	-	They	still	pass	Spanish	down	to	their	children
Their	children	understand	Spanish	but	don’t	speak	if	often.	They	want	to	
learn	more,	some	of	the	grandchildren	are	taking	Spanish	in	school.
Sus	hijos	entienden	el	español	pero	no	lo	hablan	con	frecuencia.	Ellos	querían	
aprender	más,	algunos	de	los	nietos	lo	hablan	en	la	escuela.	
1:01:10	-	The	Liciaga	family	helped	take	care	of	Mary	Lou
Mary	Lou	remembers	how	much	the	Liciaga	family	helped	take	care	of	her	
despite	being	Puerto	Rican.	She	learned	acceptance	from	this	family.	Carmen	
confirms	these	thoughts	with	a	few	of	her	own	memories.	
Mary	Lou	recuerda	de	cuanto	la	familia	Liciaga	ayudó	cuidar	a	ella	a	pesar	de	
ser	puertorriqueños.		Ella	aprendió	el	sentido	de	aceptación	de	esta	familia.	
Carmen	confirma	estos	pensamientos	con	algunos	de	sus	propias	memorias.	
1:03:37	-	Bracero	Program

�Carmen	talks	about	the	Bracero	Program.	Other	Mexicans	in	the	area	thought	
that	Carmen’s	husband	came	through	the	Bracero	Program.	They	didn’t	
realize	that	he	was	already	an	American	citizen	since	he	was	born	in	
California.	
Carmen	habla	del	programa	bracero.	Otros	mexicanos	en	el	área	pensaba	que	
el	marido	de	Carmen	llegó	a	Búfalo	por	este	programa.	Ellos	no	se	dieron	
cuenta	de	que	él	ya	era	ciudadano	estadounidense	desde	su	nacimiento	en	
California.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56665">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56673">
              <text>1:09:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56690">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16 - Smokestacks in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:48 - Learning about employment in Pennsylvania&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Transitioning to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Mary Lou went to private school in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:26 - School and the north were different&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:23 - The Mexican food was surprising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - It was a straighter route to Chicago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Carmen’s job was to raise the kids&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:46 - Lackawanna was a diverse place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:07 - Discrimination in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:03 - First arriving in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:08 - The origins of the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:15 - The Hispanic community was large &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 - The second Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:28 - What happened to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:19 - The Women’s Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:29 - The Mexican Club did do great things&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 - They would spend summers in Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:57 - Religion did not unite groups &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:53 - Mary Lou is still involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:55 - Music is what brought everyone together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish  and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:05 - Food also binds communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de  mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:55 - Diets change as family marries people of different cultures&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:53 - They never looked at past discrimination &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:28 - They still pass Spanish down to their children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños.  Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:37 - Bracero Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56660">
                <text>Mary Lou Gonzalez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56663">
                <text>This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56664">
                <text>Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56666">
                <text>2013-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56667">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56668">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56669">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56671">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56672">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56674">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56675">
                <text>Mary Lou Gonzalez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56676">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56841">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3734" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3259">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3</src>
        <authentication>d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3261">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf</src>
        <authentication>5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56687">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Benjamin	Matta	
Interview	Location:	Hamburg, New York	
Interview	Date:	8/7/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	2:12:02
Executive	Summary:
This	interview	with	Benjamin	Matta	took	place	on	August	7,	2013	at	his	home	in	Hamburg,	
NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico	and	
came	to	the	Brooklyn	with	the	rest	of	his	family	after	his	father	found	employment	there.	
They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	and	then	later	relocated	to	Lackawanna,	NY	
because	Bethlehem	Steel	was	hiring.	Benjamin’s	father,	Luis,	worked	at	Bethlehem	Steel	for	
33	years.	Luis	later	became	a	minister	which	was	his	true	vocation.	
Benjamin	shares	stories	of	growing	up	in	an	English	only	environment	once	he	arrived	in	
Buffalo.	He	uses	his	experiences	as	a	benchmark	for	how	education	has	changed	over	the	
decades.	They	didn’t	have	access	to	bilingual	education	and	students	had	to	go	“cold	
turkey”	in	order	to	succeed	in	school.	This	influenced	his	feelings	on	how	community	
should	approach	education.	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	enter	politics	in	Western	
New	York	and	held	both	local	and	State	offices.	He	used	his	campaign	for	district	
councilman	as	a	way	to	educate	the	Hispanic	population	about	registering	to	vote	and	
actually	participating	in	the	voting	process.	He	explains	why	this	was	challenging	to	the	
Hispanic	population	and	was	very	successful	during	his	campaign.	He	explains	how	to	
navigate	the	political	system	as	well	as	support	to	the	community.
Benjamin	also	share	stories	about	the	Pentecostal	Church.	His	family	was	very	involved	in	
the	establishment	of	various	churches	across	the	city.	His	father	was	a	very	well	respected	
minister	as	was	his	aunt.	Benjamin	converted	to	two	other	sects	of	Christianity	throughout	
his	life,	but	always	remained	faithful.	He	too	is	now	a	minister.	He	helped	form	a	church	
that	was	more	liberal	than	a	traditional	Pentecostal	Church	but	structured	like	a	Methodist	
Church.	To	this	day	he	continues	to	help	people	in	the	community	to	understand	the	
importance	of	voting	and	always	had	the	paperwork	on	hand	at	his	church	and	in	his	car	
for	whenever	he	meets	someone	who	needs	to	register.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Benjamin	Matta	tomó	lugar	el	7	de	agosto	del	año	2013	en	su	casa	en	
Hamburg,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	nació	en	Puerto	Rico	y	
vino	a	Brooklyn	con	el	resto	de	su	familia	después	de	cuando	su	padre	encontró	empleo	ahí.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudaron	a	Lackawanna,	NY	
porque	Bethlehem	Steel	empleaba	a	muchos	trabajadores.	El	padre	de	Benjamin,	Luis,	
trabajaba	a	Bethlehem	Steel	por	33	años.	Más	tarde,	Luis	se	puso	ministro	lo	cual	era	su	
verdadera	vocación.
Benjamin	comparte	las	historias	de	su	crecimiento	dentro	de	un	ambiente	de	sólo	inglés	
cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	Él	usa	sus	experiencias	como	punto	de	referencia	para	
explicar	cómo	el	sistema	educativo	ha	cambiado	por	las	décadas.	Ellos	no	tuvieron	acceso	a	
la	educación	bilingüe	y	los	estudiantes	tuvieron	que	ir	al	estilo	“pavo	frío”	en	el	fin	de	tener	
éxito	en	la	escuela.	Su	experiencia	influyó	sus	sentimientos	en	cómo	la	comunidad	debe	
acercarse	a	la	educación.	Benjamin	era	el	primer	hispano	a	entrar	en	las	políticas	en	Nueva	
York	del	Oeste	y	mantuvo	la	oficina	al	nivel	municipal	y	estatal.	Él	usaba	su	campaña	para	
concejal	distrito	para	enseñar	a	los	hispanos	la	importancia	de	registrar	para	votar	y	la	
participación	actual	del	voto.	Él	explica	por	qué	este	era	un	desafío	a	la	población	hispana	y	
tuvo	mucho	éxito	durante	su	campaña.	Él	explica	cómo	navegar	el	sistema	político	tanto	
como	apoyar	a	la	comunidad.	
Benjamin	también	comparte	las	historias	sobre	la	Iglesia	Pentecostal.	Se	involcubraba	
mucho	a	su	familia	en	el	establecimiento	de	la	varias	iglesias	a	través	de	la	ciudad.	Su	padre	
era	un	ministro	bien	respetado	tanto	como	era	su	tía.	Benjamin	se	convirtió	a	dos	otras	
sectas	de	la	cristiandad	pero	siempre	mantuvo	su	fidelidad	a	la	iglesia.	Él	también	se	puso	
ministro	ahora.	Él	ayudó	a	establecer	una	iglesia	que	era	más	liberal	que	la	Iglesia	
Pentecostal	tradicional	pero	estructurada	más	como	una	iglesia	metodista.	Hasta	hoy	en	día	
él	sigue	ayudando	a	la	gente	entender	la	importancia	del	voto	y	siempre	tiene	los	papels	en	
mano	a	su	iglesia	y	en	su	coche	para	cuando	conoce	a	alguien	que	necesita	registrarse.	
	

Story	Clips:

	

	

0:25	-	Benjamin	introduces	himself
Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico.	His	father	came	to	Brooklyn,	NY	in	
1947.	They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	then	relocated	to	
Lackawanna,	NY	because	he	was	looking	for	better	employment.	His	father	
found	a	job	at	Bethlehem	Steel.	He	worked	there	for	33	years	and	only	
missed	6	days	of	work.	His	father	even	found	a	way	to	go	to	work	during	the	
blizzard	of	1977.	His	father	was	also	a	minister/pastor.	They	later	moved	to	
Buffalo,	NY	to	296	South	Division	and	again	to	128	Myrtle	Avenue.	

�Benjamin	nació	en	Puerto	Rico.	Su	padre	vino	a	Brooklyn,	NY	en	el	año	1947.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudó	a	
Lackawanna,	NY	porque	él	buscaba	el	empleo	mejor.	Su	padre	encontró	un	
puesto	a	Bethlehem	Steel.	Él	trabajaba	ahí	por	33	años	y	solo	perdió	6	días	de	
trabajo	durante	este	tiempo.	Su	padre	aún	descubrió	un	camino	al	trabajo	
durante	la	gran	tempestad	de	nieve	del	año	1977.	Su	padre	también	era	
ministro/pastor.	Más	tarde	en	el	futuro	ellos	se	mudaron	a	Búfalo,	NY	a	296	
Calle	South	Division	y	otra	vez	a	128	Avenida	Myrtle.	
2:56	-	Pentecostal	background
Benjamin’s	father	was	a	minister,	so	he	was	raised	in	the	Pentecostal	Church.	
They	opened	the	first	Pentecostal	Church	in	Buffalo	originally	on	Michigan	
Avenue	and	then	later	moved	it	to	Seneca	Street.	The	Urban	Renewal	
Program	forced	his	community	to	relocate	to	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	
This	became	the	new	Hispanic	neighborhood--Virginia,	7th,	Trenton,	Niagara	
Streets.
El	padre	de	Benjamin	era	ministro,	entonces	se	creció	dentro	de	la	Iglesia	
Pentecostal.	Ellos	abrieron	la	primera	iglesia	Pentecostal	en	Búfalo	
originalmente	en	la	Avenida	Michigan	y	luego	se	la	trasladó	a	la	Calle	Seneca.	
El	Programa	de	la	Renovación	Urbana	forzó	a	su	comunidad	que	se	ubicara	al	
Lower	West	Side	de	Búfalo.	Esta	parte	de	la	ciudad	se	volvió	de	ser	el	
vecindario	hispano--Las	Calles	Virginia,	7th,	Trenton	y	Niágara.	
4:02	-	Educational	background
Benjamin	attended	Public	Schools	#6	on	the	East	Side	and	#87	Clinton	Junior	
High	School	and	Graduated	from	East	High	School.	He	was	unaware	of	what	
the	word	“demographics”	meant	at	the	time,	but	understood	the	impact	
different	ethnic	groups	had	on	one	another.	He	went	to	a	predominantly	
white	school,	but	there	was	decent	representation	from	minority	groups.	The	
Hispanic	community	was	really	growing		because	they	knew	there	were	
plenty	of	jobs	in	Buffalo.	Bilingual	programs	did	not	exist	at	this	time,	so	
students	had	to	go	into	English	only	classes.	He	spoke	Spanish	at	home,	but	
had	to	change	to	English	the	second	he	walked	out	the	door.	He	assimilated	
well	into	his	surroundings	because	of	his	skin	color	and	linguistic	ability.	In	
his	opinion,	Bilingual	Programs	don’t	prepare	a	student	to	fully	know	both	
languages	without	using	Spanglish.	
Benjamin	asistió	a	las	Escuelas	Públicas	6	por	el	East	Side	y	87	Clinton	Junior	
High	y	se	graduó	de	East	High	School.	A	él	no	se	dio	cuenta	de	lo	que	quería	

�decir	la	palabra	“demográficos”	durante	esta	época,	pero	entendió	el	impacto	
que	tuvieron	los	grupos	étnicos	distintos	a	los	otros.	Él	asistió	a	una	escuela	
que	era	predominante	blanca,	pero	hubo	una	representación	decente	de	los	
grupos	minoritarios.	La	comunidad	hispana	se	estaba	creciendo	porque	ellos	
sabían	que	hubo	un	montón	de	puestos	disponibles	en	Búfalo.	Los	programas	
bilingües	ya	no	existían	durante	esta	época,	entonces	los	estudiantes	
tuvieron	que	asistir	a	las	clases	de	solo	inglés.	Él	hablaba	el	español	dentro	de	
la	casa,	pero	instantáneamente	cambió	al	inglés	después	de	pisar	afuera	de	la	
casa.	Él	se	asimiló	bien	a	su	alrededores	por	el	color	de	su	piel	y	su	lengua.	En	
su	opinión,	los	programas	bilingües	no	preparaban	al	estudiante	para	
manejar	bien	ambas	lenguas	sin	usar	el	Espanglish.
8:42	-	Benjamin	was	drafted	by	the	Military	when	he	turned	18	years	
old
He	was	drafted	by	the	Military	at	the	age	of	18.	He	went	to	Fort	Dix	to	
complete	his	basic	training	there	and	did	he	advanced	training	in	South	
Carolina.	He	was	deployed	to	Vietnam	the	following	year.	He	was	an	infantry	
soldier	in	combat.	He	was	in	Vietnam	for	an	entire	year.	Despite	the	rule	of	“if	
you	are	the	only	male	in	the	family,	you	couldn’t	be	sent	to	war”,	Benjamin	
was	still	drafted.	He	returned	home	safely.
Se	reclutó	a	Benjamin	por	el	ejército	a	la	edad	de	18	años.	Él	fue	a	Fort	Dix	
para	completar	su	entrenamiento	básico	y	su	entrenamiento	avanzado	en	
South	Carolina.	Se	desplegó	a	Benjamin	a	Vietnam	el	año	siguiente.	A	pesar	
de	la	regla	de	“si	uno	es	el	único	hijo	en	la	familia,	no	se	puede	ser	reclutado”,	
se	reclutó	a	Benjamin.	Él	volvió	a	casa	después	de	la	guerra	seguro.	
	

	

10:41	-	Collegiate	years	at	UB
Benjamin	studied	Sociology	and	Political	Science	at	the	University	at	Buffalo.	
This	was	challenging	for	him	because	at	home	his	father’s	main	concern	was	
work	and	church.	He	attributes	this	to	the	language	of	the	community	and	the	
needs	of	the	community	at	the	time.	His	father	did	not	speak	English,	so	work	
and	church	were	where	he	felt	most	comfortable.	Family	was	also	very	
important	during	this	time.	Benjamin’s	parents	always	encouraged	
education,	but	he	decided	to	attend	the	University	after	leaving	Vietnam.	He	
attended	under	the	G.I.	Bill.	
Benjamin	estudiaba	el	sociologia	y	las	ciencias	políticas	a	la	Universidad	a	
Búfalo.	Estos	programas	eran	difíciles	para	él	porque	en	casa,	la	
preocupación	principal	de	su	padre	era	el	trabajo	y	la	Iglesia.	Él	atribuye	esta	

�creencia	a	la	lengua	de	la	comunidad	y	las	necesidades	de	la	comunidad	
durante	esta	época.	Su	padre	no	habló	el	inglés,	entonces	el	trabajo	y	la	
Iglesia	eran	dónde	él	se	sintió	lo	más	cómodo.	La	familia	también	era	muy	
importante	durante	esta	época.	Los	padres	de	Benjamin	siempre	le	animaron	
a	estudiar,	pero	él	tomó	su	propia	decisión	de	asistir	a	la	universidad	después	
de	dejar	la	Guerra	de	Vietnam.	ÉL	asistió	a	la	universidad	bajo	del	G.I.	Bill.
12:52	-	Upward	mobility	was	through	education
At	that	time,	upward	mobility	was	achieved	through	education.	His	mother	
and	father	always	encouraged	their	children	to	go	to	school.	Benjamin	said	
he	had	to	be	deathly	ill	to	miss	a	day	of	school.	Even	if	he	was	sick,	he	would	
still	have	to	go	to	school	and	then	go	to	the	doctor	after.	The	Hispanic	
graduation	rate	at	that	time	was	high	because	you	had	two	alternatives:	
school	or	work.	
Durante	esta	época,	se	logró	la	movilidad	ascendente	por	la	educación.	Su	
madre	y	su	padre	siempre	les	animaron	a	asistir	a	la	escuela.	Benjamin	dijo	
que	él	tenía	que	ser	casi	muerto	para	perder	un	día	de	la	escuela.	Aún	cuando	
estaba	enfermo,	él	todavía	tendría	que	ir	a	la	escuela	y	después	ir	al	médico.	
La	tasa	de	graduación	para	la	comunidad	hispana	durante	esta	época	era	
muy	alta	porque	uno	solo	tuvo	dos	alternativas:	la	escuela	o	el	trabajo.	
14:00	-	High	graduation	rates	relative	to	the	time	period	and	Hispanic	
population
Benjamin	explains	how	the	graduation	rates	of	his	schooling	years	differ	
from	those	of	today.		He	believes	the	graduation	rate	during	his	time	was	
about	85%	for	the	Hispanic	population.	The	remaining	15%	was	made	up	of	
students	who	either	struggled	with	assimilation	and	the	language	or	they	just	
didn’t	give	enough	effort.	
Benjamin	explica	cómo	las	tasa	de	graduación	durante	sus	años	en	la	escuela	
diferencian	de	las	de	hoy	en	día.	Él	cree	que	esta	tasa	durante	su	tiempo	
incluye	alrededor	del	85%	de	la	población	hispana.		Se	compuso	el	resto	del	
15%	por	los	estudiantes	que	luchaban	con	la	asimilación	y	la	lengua	o	los	que	
dieron	el	esfuerzo	suficiente	para	graduarse.	
15:48	-	The	formula	behind	creating	a	dedicated	student
Benjamin	attributes	the	secret	to	this	success	to	the	family.	The	families	came	
to	Buffalo	to	be	better	economically	and	to	improve	themselves.	They	want	
their	children	to	do	better	than	they	did.	They	knew	they	the	only	way	to	do	

�this	was	through	education.	They	also	knew	if	a	teacher	called	home,	then	
they	had	to	go	to	school.	The	teacher	was	always	right	and	the	parents	
respected	the	teacher’s	authority.	If	his	father	ever	had	to	take	a	day	off	
because	of	how	his	children	behaved	at	school,	then	you	knew	you	were	in	
trouble.	This	was	characteristic	of	most	Hispanic	homes	at	the	time.	There	
was	no	playing	around	when	it	came	to	school.
Benjamin	atribuye	el	secreto	para	su	éxito	a	la	familia.	Las	familias	vinieron	a	
Búfalo	para	mejorar	sus	vidas	económicamente	y	para	mejorarse	en	general.	
Ellos	querían	que	sus	hijos	se	mejoran	más	que	ellos.	Ellos	sabían	que	la	
única	manera	de	lograr	esto	era	por	la	educación.	Ellos	también	sabían	que	si	
un	maestro	llamaba	a	la	casa,	ellos	tuvieron	ir	a	la	escuela	para	resolver	el	
problema.	El	maestro	siempre	tenía	razón	y	los	padres	respetaron	la	
autoridad	de	los	maestros.	Si	su	padre	tenía	que	perder	un	día	de	trabajo	
para	ir	a	la	escuela	por	un	problema	disciplinario	de	unos	de	sus	hijos,	
entonces,	ellos	sabían	que	estaban	en	problemas.	Esta	era	una	caracteristica	
de	muchas	familias	hispanas	al	momento.	No	se	jugaba	en	la	escuela.	
19:00	-	The	foundation	was	family
The	foundation	was	always	family	and	education.	Benjamin’s	father	was	the	
provider	for	the	family.	They	were	never	on	welfare	because	he	worked	so	
hard.	His	mother	worked	after	he	finished	8th	grade.	It	was	against	his	
father’s	principles	because	of	machismo.	The	man	is	the	provider	of	the	
house.	She	insisted	on	working.	She	worked	at	Frontier	Linen.	This	was	one	
of	many	places	where	women	traditionally	worked.	It	was	located	on	Elm,	
Oak	and	Eagle	Streets.	
La	fundación	siempre	era	la	familia	y	la	educación.	El	padre	de	Benjamin	era	
el	que	proporcionó	todo	para	la	familia.	Ellos	nunca	necesitaron	la	asistencia	
social	porque	él	trabajaba	tan	duro.	Su	madre	empezó	a	trabajar	después	de	
cuando	Benjamin	terminó	el	octavo	grado.	Era	contra	de	las	creencias	de	su	
padre	que	su	madre	trabajaba	por	la	culpa	del	machismo.	Ella	insistió	que	
trabajara.	Ella	trabajaba	a	Frontier	Linen.	Este	era	uno	de	los	lugares	donde	
las	mujeres	tradicionalmente	trabajaron.	Se	ubicó	en	la	cuadra	de	las	Calles	
Elm,	Oak	y	Eagle.	
21:48	-	You	found	jobs	based	on	community	referrals
Everybody	knew	each	other.	You	got	a	job	because	you	were	referred	to	that	
position	by	someone	you	knew.	“Bring	me	one	like	you”.	Employers	told	
employees	to	bring	someone	like	them	because	they	were	such	hard	

�workers.	They	experienced	early	hesitations	on	renter’s	parts	because	the	
Puerto	Rican	population	was	new	to	Western	New	York	and	they	weren’t	
familiar	with	the	culture.	The	Puerto	Rican	families	would	maintain	the	
properties	as	if	they	were	theirs	so	the	owners	were	happy	and	encouraged	
them	to	find	more	families	to	rent	from	them.	This	helped	keep	the	
community	in	tact.	Benjamin	knew	everyone	on	the	street	and	exactly	where	
they	lived.	
Todo	el	mundo	se	conocía.	Se	consiguió	un	puesto	porque	alguien	le	dio	tu	
referencia	a	un	empleador.	“Llévame	alguien	como	tú”.	Los	empleadores	les	
dijeron	a	sus	empleados	que	les	lleven	alguien	como	ellos	porque	eran	
trabajadores	duros.	Ellos	experimentaron	la	vacilación	temprana	por	la	parte	
de	los	inquilinos	porque	la	población	puertorriqueña	era	nueva	a	Nueva	York	
del	Oeste	y	los	inquilinos	no	estaban	acostumbrados	a	la	cultura.	
22:45	-	Unity	in	the	community	created	families
Benjamin	explains	how	unity	in	the	community	created	families.	If	someone	
saw	him	doing	something	wrong,	they	would	immediately	tell	his	father	and	
he	would	get	in	trouble.	They	looked	out	for	each	other.	Once	that	shield	is	
removed,	then	the	family	begins	to	fall	apart	because	there	is	no	
accountability	for	their	children’s	actions.	
Benjamin	explica	cómo	el	concepto	de	la	unidad	dentro	de	la	comunidad	creó	
las	familias.	Si	alguien	lo	vio	haciendo	algo	mal,	ellos	inmediatamente	le	decía	
a	su	padre	y	tuvo	problemas	con	él	cuando	regresó	a	casa.	Ellos	se	cuidaron.	
Justo	cuando	esta	espalda	se	desapareció,	luego	la	familia	se	empieza	a	caer	
porque	no	hay	la	contabilidad	para	las	acciones	de	sus	niños.	
25:23	-	General	timeline	of	Benjamin’s	arrival	to	Buffalo
Benjamin	gives	a	general	timeline	of	when	he	and	his	family	arrived	in	
Buffalo.	They	originally	migrated	to	Brooklyn	in	1949,	then	later	to	Buffalo	in	
1952.	They	came	here	because	there	were	job	openings	at	Bethlehem	Steel	
and	New	York	Central.	These	two	businesses	provided	great	wealth	and	
stability	for	many	Puerto	Ricans.	Ford	Motor	Company	started	hiring	
Hispanics	in	the	1960s.	The	Statler	Hilton	also	started	hiring	Hispanics.	
Hiring	one	Puerto	Rican	opened	doors	for	many	others	because	of	their	work	
ethics.	Many	Puerto	Ricans	also	retired	from	the	Statler	Hilton.	They	started	
off	as	busboys	and	dishwashers	and	then	worked	their	way	up	to	cooks	and	
managers.	

�Benjamin	da	una	línea	de	tiempo	de	cuando	él	y	su	familia	llegaron	a	Búfalo.	
Originalmente	emigraron	a	Brooklyn	en	el	año	1949,	pero	luego	se	mudaron	
a	Búfalo	en	el	año	1952.	Ellos	vinieron	aquí	porque	hubo	más	aperturas	de	
empleo	a	Bethlehem	Steel	y	New	York	Central.	Estos	dos	negocios	
proporcionaron	la	gran	riqueza	y	la	estabilidad	para	muchos	
puertorriqueños.	Ford	Motor	Company	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	en	
los	años	60.	El	Hotel	Statler	Hilton	también	empezó	a	emplear	a	los	hispanos.	
Al	emplear	a	un	puertorriqueño	abrió	una	puerta	para	muchos	más	por	la	
calidad	de	su	ética	laboral.	Muchos	puertorriqueños	también	se	jubilaron	del	
Statler	Hilton.	Ellos	empezaron	del	nivel	de	ayudante	de	mesero	y	de	
lavadores	de	los	platos	y	luego	escalaron	al	nivel	de	cocinero	y	de	gerente.			
28:33	-	Feeling	a	sense	of	community	throughout	the	City
Benjamin	always	felt	a	sense	of	community	no	matter	where	he	moved	in	
Buffalo.	He	moved	to	the	Lower	West	Side	in	the	1960s.	He	went	to	East	High	
School	and	despite	moving	to	the	other	side	of	the	city,	he	chose	to	stay	at	
East	because	he	already	felt	comfortable	there	and	had	an	already	
established	social	network.	
Benjamin	siempre	sintió	un	sentido	de	comunidad	ni	importa	a	dónde	se	
mudó	en	Búfalo.	Él	se	mudó	al	Lower	West	Side	en	los	años	60.	Asistió	a	East	
High	School	y	a	pesar	de	mudarse	al	otro	lado	de	la	ciudad,	él	eligió	quedarse	
a	East	porque	él	ya	se	sentía	cómodo	ahí	y	ya	tenía	una	red	social	establecida.	
29:18	-	Urban	Renewal	Program	destroyed	the	community
An	Urban	Renewal	Program	under	the	Frank	Sedita	administration	
destroyed	the	Hispanic	community	and	never	rebuilt.	The	families	were	
displaced	and	had	to	rely	on	community	to	find	new	places	to	live.	He	reflects	
on	the	different	ethnicities	living	on	the	East	and	West	Side.	The	East	Side	
was	predominantly	made	up	of	African	Americans,	Italians	and	Hispanics	
whereas	the	West	Side	was	made	up	of	mostly	Italians.	When	the	Hispanic	
community	began	moving	to	the	West	Side,	they	had	an	easier	time	
assimilating	because	they	were	already	familiar	with	Italian	culture.	People	
on	the	West	Side	would	keep	their	homes	neat	and	well	kept.	The	families	
didn’t	have	extra	resources	during	this	time	period.	
Un	Programa	de	Renovación	Urbana	bajo	del	gobierno	de	Frank	Sedita	
destruyó	la	comunidad	hispana	y	nunca	la	reconstruyó.	Se	desplazaron	a	las	
familias	y	tuvieron	que	confiar	en	la	comunidad	para	encontrar	nuevos	
lugares	de	vivienda.	Él	refleja	en	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	

�East	y	West	Sides.	El	East	Side	era	compuesto	de	primariamente	los	
americanos	africanos,	los	italianos	y	los	hispanos	mientras	por	el	West	Side	
fue	compuesto	primariamente	de	los	italianos.	Cuando	la	comunidad	empezó	
a	mudarse	al	West	Side,	ellos	encontraron	la	mudanza	y	la	asimilación	de	ser	
mucho	más	fáciles	porque	ya	estaban	acostumbrados	a	la	cultura	italiana.	La	
gente	por	el	West	Side	mantenía	sus	casas	bien	limpias	y	bien	cuidadas.	Las	
familias	no	tenían	recursos	extras	durante	este	periodo.	
32:44	-	Hispanic	families	didn’t	want	to	get	involved	with	the	Urban	
Renewal	Program
Hispanic	families	didn’t	really	understand	what	the	government	was	doing	
when	they	enacted	the	Urban	Renewal	Program.	They	were	taught	to	respect	
the	government,	so	they	just	did	what	they	were	asked.	Originally	that	area	
was	supposed	to	be	torn	down	and	then	rebuilt.	The	government	tore	down	
the	community	in	1965	but	nothing	was	rebuilt	until	the	1990’s.	There	are	
new	homes	on	Swan,	Chicago,	and	Myrtle	Streets.	They	tore	down	the	Ellicott	
Mall	Projects.	This	was	all	under	Councilman	Pitts	and	the	Sedita	
administration.	The	government	knew	they	wouldn’t	be	met	with	any	
resistance	because	the	community	had	limited	linguistic	abilities	and	their	
only	concern	was	work.	
Las	familias	hispanas	no	quería	entender	bien	lo	que	hacía	el	gobierno	
cuando	se	promulgó	el	Programa	de	Renovación	Urbana.	Se	enseñaron	a	ellos	
que	respecten	al	gobierno,	entonces	ellos	justamente	hicieron	según	los	
deseos	del	gobierno.	Originalmente	esta	área	debía	de	ser	derribada	y	luego	
reconstruida.	El	gobierno	derribó	la	comunidad	en	el	año	1965	pero	se	
reconstruyó	nada	hasta	los	años	90.	Hay	casas	nuevas	en	las	Calles	Swan,	
Chicago	y	Myrtle.	El	gobierno	derribó	los	Ellicott	Mall	Projects.	Todo	de	esto	
cayó	bajo	del	Concejal	Pitts	y	del	gobierno	de	Sedita.	El	gobierno	sabía	que	no	
se	había	enfrentado	la	resistencia	porque	la	comunidad	tuvo	la	capacidad	
lingüística	limitada	y	sólo	se	preocupaba	por	el	trabajo.	
35:36	-	A	network	of	Puerto	Ricans	passed	information	onto	the	island	
when	jobs	were	available
Puerto	Ricans	in	the	United	States	would	send	news	to	the	island	whenever	
new	jobs	became	available.	Benjamin’s	father	found	out	about	employment	
opportunities	in	Brooklyn	because	of	a	friend	who	was	a	pastor.	

�Los	puertorriqueños	en	los	EEUU	mandaba	noticias	a	la	isla	cuando	salieron	
nuevos	puestos.	El	padre	de	Benjamin	descubrió	sobre	las	oportunidades	de	
empleo	en	Brooklyn	porque	tuvo	un	amigo	que	era	ministero.	
36:43	-	Military	years
Benjamin	describes	his	Military	service	including	his	rank,	medals	he	won,	
and	wars	he	fought.	He	served	in	the	Army	in	the	11B	Infantry	during	
Vietnam.	He	earned	a	purple	heart,	and	infantry	bronze	medals	and	he	is	
waiting	on	another	medal.	He	was	an	E5	Sergeant	when	he	finished	his	
service.
Benjamin	describe	su	servicio	militar	incluyendo	su	rango,	las	medallas	que	
ganó	y	las	guerras	en	que	peleaba.	Él	sirvió	en	el	ejército	en	la	infantería	11B	
durante	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	ganó	un	corazón	morado,	unas	medallas	de	
bronce	de	la	infantería	y	él	espera	otra	medalla.	Él	era	un	sargento	E5	cuando	
terminó	su	servicio.	
38:08	-	Education	was	the	thrust	to	make	a	better	life
Benjamin	went	directly	to	the	University	after	returning	from	war.	His	
parents	got	divorced	and	his	father	was	about	to	remarry	when	he	returned,	
so	he	didn’t	return	to	his	home	because	he	needed	to	be	independent.	He	was	
able	to	apply	for	unemployment	after	serving	but	he	decided	to	go	to	school	
instead.	Pedro	Morales	was	his	first	boss	at	UB.	This	was	Benjamin’s	first	
taste	for	community	involvement.	In	NYC	they	started	a	Puerto	Rican	
community	project.	They	received	funding	through	the	Federal	Government.	
They	had	funding	in	NYC	and	then	expanded	to	Buffalo.	Pedro	Morales	
brought	this	funding	to	Buffalo.	Ernie	Perez	and	Wilma	Marchany	worked	at	
PRINTI	as	community	organizers.	
Benjamin	fue	directamente	a	la	universidad	después	de	regresar	de	la	guerra.	
Sus	padres	se	divorciaron	y	su	padre	acababa	de	casarse	de	nuevo	cuando	él	
regresó,	entonce	no	volvió	a	casa	porque	él	necesitaba	su	independencia.	Él	
podía	solicitarse	para	la	asistencia	del	desempleado	después	de	servir	pero	
decidió	de	asistir	a	la	universidad.	Pedro	Morales	era	su	primer	jefe	a	UB.	
Este	era	el	primer	gusto	del	involucramiento	comunitario	para	Benjamin.	En	
la	Ciudad	de	Nueva	york	ellos	empezaron	un	proyecto	para	la	comunidad	
puertorriqueña.	Ellos	recibieron	fondos	por	el	gobierno	federal.	Ellos	
tuvieron	los	fondos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	luego	extendieron	el	
programa	Búfalo.	Ernie	Perez	y	Wilma	Marchany	trabajaron	a	PRINTI	como	
organizadores	comunitarios.	

�41:44	-	New	York	City	and	Buffalo	were	struggling	with	the	same	issues
The	original	generation	was	about	family,	work	and	community.	The	newer	
generation	had	a	different	perspective.	The	Federal	Government	started	
pouring	money	into	NYC	to	help	with	community	development.	This	allowed	
NYC	to	implement	bilingual	education	programs.	ESTUDIA	was	just	forming	
at	this	time.	PRINTI	came	after.	ESTUDIA	was	an	educational	organization.	
All	of	the	leaders	in	the	community	were	concerned	about	obtaining	an	
education	at	the	time,	which	was	why	ESTUDIA	was	so	beneficial.	They	
recognized	that	not	all	Puerto	Ricans	could	come	to	an	English	only	
environment	and	succeed.	Many	could	only	operate	in	a	bilingual	world.	This	
is	why	so	many	leaders	worked	towards	developing	a	bilingual	program.	
They	wanted	all	students	to	have	a	chance	to	succeed.	They	first	focused	on	
Herman	Badillo.
La	generación	general	mantenía	la	familia,	el	trabajo	y	la	comunidad	como	
prioridades	principales.	El	gobierno	federal	empezó	a	verter	dinero	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York	con	la	meta	de	ayudar	el	desarrollo	comunitario.	Este	
permitió	que	la	Ciudad	de	Nueva	York	implementara	los	programas	
bilingües.	Se	formaba	ESTUDIA	durante	esta	época.	PRINTI	llegó	justo	
después.	ESTUDIA	era	una	organización	educativa.	Se	preocupaban	a	todos	
los	líderes	de	la	comunidad	sobre	obteniendo	una	educación	al	tiempo,	la	
cual	era	por	qué	ESTUDIA	era	tan	beneficial.	Ellos	reconocieron	que	no	todos	
de	los	puertorriqueños	podían	venir	a	un	ambiente	de	sólo	inglés	y	lograr.	
Muchos	solamente	podían	manejar	un	mundo	monolingual.	Por	eso	muchos	
líderes	trabajaron	hacia	el	desarrollo	de	un	programa	bilingüe.	Ellos	querían	
que	los	estudiantes	tuvieron	la	oportunidad	de	tener	éxito.	Primero	ellos	
enfocaron	en	Herman	Badillo.	
47:11	-	What	PRINTI	stood	for
The	first	focus	of	PRINTI	was	education,	the	second	was	organizing	the	
community	by	making	them	aware	of	what	opportunities	are	out	there.	They	
wanted	the	community	to	become	a	part	of	the	community	building	process.	
They	wanted	to	get	people	into	the	private	and	political	sectors.	Even	though	
many	people	didn’t	want	to	get	into	politics,	you	had	to	get	political	to	get	
anything	done.	Politics	are	a	staple	in	Puerto	Rico,	but	they	aren’t	in	the	
United	States.	Puerto	Ricans	didn’t	get	involved	with	politics	when	they	
arrived	here.	They	say	“no	me	gustan	las	políticas”.	There	they	knew	what	
was	going	on,	in	the	U.S.	they	don’t.	PRINTI	tried	instilling	the	importance	of	
registering	to	vote	in	the	Hispanic	community.	

�El	primer	enfoque	de	PRINTI	era	la	educación,	el	segundo	era	la	organización	
de	la	comunidad	por	hacerles	conscientes	de	cuáles	oportunidades	ya	
existían.	Ellos	querían	que	la	comunidad	se	puso	parte	del	proceso	del	
crecimiento	comunitario.	Ellos	querían	ponerle	a	la	gente	en	los	sectores	
privados	y	políticos.	Aunque	mucha	gente	no	quería	entrar	en	una	carrera	de	
políticas,	tenía	que	ponerse	político	para	resolver	las	cosas.	Las	políticas	son	
un	elemento	básico	en	Puerto	Rico,	pero	no	son	iguales	en	los	EEUU.	Los	
puertorriqueños	no	se	involucraron	en	las	políticas	cuando	primero	llegaron	
aquí.	Ellos	dijeron,	“no	me	gustan	las	políticas”.	Ahí	ellos	sabían	lo	que	
pasaban,	en	los	EEUU	no	sabían	nada.	PRINTI	intentó	de	inculcar	la	
importancia	de	registrar	para	votar	a	la	comunidad	hispana.	
50:51	-	Was	there	fear	in	political	participation?
Anything	that	was	outside	of	family,	church	and	work,	there	weren’t	too	
many	other	important	aspects	of	life.	The	younger	generation	became	
interested	in	politics	and	eventually	got	involved.	
Cualquier	cosa	que	cabo	afuera	de	la	familia,	la	iglesia	y	el	trabajo,	no	hubo	
muchos	otros	aspectos	importantes	de	la	vida.	La	generación	más	joven	se	
puso	interesada	en	las	políticas	y	eventualmente	se	involucraba	en	ellas.	
51:52	-	What	inspired	Benjamin	to	get	involved	in	the	community
Benjamin	was	inspired	by	his	father’s	words:	“I	want	you	to	do	better	than	I	
did”.	He	noticed	that	his	father	was	very	focused.	His	father	preached	to	
crowds,	Benjamin	decided	to	preach	to	individuals.	He	felt	he	could	do	this	by	
working	with	the	community.	He	wanted	to	create	change	that	would	help	
people.	They	were	dealing	with	housing	issues,	welfare,	police	issues,	
discrimination,	and	his	political	science	education	allowed	him	to	problem	
solve	within	his	own	community.	
Se	inspiró	a	Benjamin	por	las	palabras	de	su	padre:	“Quiero	que	logres	mejor	
que	yo”.	Se	dió	cuenta	a	Benjamin	que	su	padre	era	muy	enfocado.	Su	padre	
predicaba	a	las	multitudes,	Benjamin	decidió	de	predicar	a	los	individuos.	Él	
creía	que	podía	lograr	esta	meta	por	su	trabajo	con	la	comunidad.	Él	quería	
crear	cambio	que	ayudaría	a	la	gente.	Se	enfrentaron	los	desafíos	con	la	
vivienda,	los	beneficios	sociales,	los	problemas	políticos,	la	discriminación,	y	
su	formación	educativa	en	las	ciencias	políticas	lo	ayudó	a	resolver	los	
problemas	dentro	de	su	propia	comunidad.		
54:05	-	Getting	involved	in	politics

�Former	Niagara	District	Councilman	Carl	Perla	came	to	Benjamin’s	door	and	
asked	to	talk	to	him.	Perla	was	a	zone	leader	and	heard	good	things	about	
Benjamin.	He	asked	him	to	run	as	committee	leader.	He	would	be	responsible	
for	a	four	block	area	and	would	represent	the	people	living	in	that	area.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	and	Luis	Marchany	were	also	involved	
in	politics.	The	community	friendliness	started	to	disappear	at	this	point.	
Benjamin	was	hesitant	but	Perla	explained	that	they	needed	new	blood	on	
the	West	Side.	There	was	a	lot	of	resistance	from	older	generations	in	office	
because	it	was	their	territory.	This	was	his	first	real	experience	in	community	
politics.	Politics	is	a	tough	sport,	in	sport	you	know	where	the	hit	is	coming	
from,	in	politics	you	have	no	idea	where	it	is	coming	from.	This	was	in	1973.	
He	has	been	involved	in	politics	since	this	moment.	
El	Concejal	anterior	del	distrito	de	Niágara,	Carl	Perla,	llegó	a	la	puerta	de	
Benjamin	y	le	pidió	su	atención	para	hablar.	Perla	era	un	líder	de	la	
zonificación	y	oyó	buenas	cosas	sobre	Benjamin.	Él	le	pidió	que	hiciera	
campaña	de	ser	líder	del	comité.	Él	habría	sido	responsable	para	una	área	de	
cuatro	cuadras	y	habría	representado	la	gente	viviendo	en	esta	área.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	y	Luis	Marchany	también	estaban	
involucrados	en	las	políticas.	La	amabilidad	comunitaria	empezó	de	
desaparecer	en	este	momento.	Benjamin	dudaba	el	puesto	pero	Perla	le	
explicaba	que	ellos	necesitaban	la	nueva	sangre	en	el	West	Side.	Hubo	mucha	
resistencia	de	las	viejas	generaciones	en	la	oficina	porque	este	era	su	
territorio.	Este	momento	era	su	primera	experiencia	en	las	políticas	
comunitarias.	Las	políticas	son	un	deporte	duro,	en	los	deporte	se	sabe	de	
dónde	viene	el	golpeo,	en	las	políticas	no	se	sabe	de	dónde	viene.	Este	
sucedió	en	el	año	1973.	Él	ha	sido	involucrado	en	las	políticas	desde	este	
momento.	
59:20	-	Benjamin	became	a	committeeman
Benjamin	became	a	committeeman.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	came	to	Buffalo	from	the	Federal	Government.	As	the	
unemployment	rose,	the	Federal	Government	would	send	money	to	provide	
City	jobs	to	the	unemployed.	The	City	couldn’t	absorb	all	of	the	unemployed	
people,	but	it	did	hire	about	10%	of	the	unemployed	population.	Employees	
would	then	be	assimilated	into	City	employment	once	the	grant	ran	out.	They	
had	a	better	chance	of	getting	a	City	job.	This	isn’t	the	same	as	the	current	
Workforce	Development.	

�Benjamin	se	puso	parte	del	comité.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	vino	a	Búfalo	del	gobierno	federal.	Como	subió	el	desempleo,	el	
gobierno	federal	mandaba	el	dinero	para	proveer	puestos	municipales	a	los	
desempleados.	La	ciudad	no	podía	absorber	todos	de	los	desempleados,	pero	
empleó	a	10%	de	la	población	desempleada.	Los	empleados	se	asimilaron	al	
empleo	municipal	cuando	se	terminó	la	beca.	Ellos	tuvieron	una	oportunidad	
mejor	de	conseguir	un	puesto	municipal	por	esta	via.	Este	programa	no	es	
igual	a	Workforce	Development	de	hoy	en	día.
1:02:28	-	Journey	into	politics
Benjamin	saw	the	Hispanic	community	was	growing	and	realized	as	a	
committeeman	he	was	able	to	make	connections	with	politicians	to	help	the	
community.	As	a	Hispanic,	he	had	to	associate	himself	with	different	levels	of	
politicians.	This	is	how	you	could	get	favors	from	people	at	higher	levels.	
People	started	to	realize	that	Benjamin	was	someone	they	could	approach	
about	their	problems.	He	had	to	learn	how	to	resolve	their	problems.	He	
didn’t	always	know	how	to	resolve	their	problems	initially,	but	worked	hard	
to	make	sure	he	did.	He	gives	an	example	of	a	Puerto	Rican	man	who	spoke	
very	little	English	and	would	get	into	altercations	at	bars.	He	would	end	up	in	
jail	and	Benjamin	would	have	to	help	him	navigate	the	legal	system.	This	man	
was	only	in	jail	for	3	hours	once	Benjamin	was	able	to	use	his	connections	to	
get	him	out.	This	built	up	his	credibility	within	the	community	that	he	was	a	
man	of	trust	and	integrity.
Benjamin	vio	que	la	comunidad	hispana	estaba	creciendo	y	se	dio	cuenta	
durante	su	tiempo	en	el	comité	que	podía	hacer	conexiones	con	los	políticos	
para	ayudar	a	la	comunidad.	Como	un	hispano,	él	tenía	que	asociarse	con	
niveles	diferentes	de	políticos.	Este	es	como	se	puede	pedir	favores	de	las	
personas	a	las	niveles	altos.	La	empezó	a	darse	cuenta	que	Benjamin	era	
alguien	a	quien	se	podía	acercar	sobre	sus	problemas.	Él	tuvo	que	aprender	
resolver	sus	problemas.	Él	no	sabía	siempre	resolver	sus	problemas	
inicialmente,	pero	trabajaba	duro	para	asegurarse	que	les	hacía	lo	que	podía.	
Él	da	un	ejemplo	de	un	puertorriqueño	que	habló	poco	inglés	y	se	entraron	
en	las	peleas	en	los	bares.	Él	terminaba	en	la	cárcel	y	Benjamin	lo	ayudó	
navegar	el	sistema	de	justicia.		Este	hombre	solamente	fue	encarcelado	por	3	
horas	antes	de	cuando	Benjamin	logró	de	usar	sus	conexiones	para	sacarlo	
de	la	cárcel.	Este	estableció	su	contabilidad	dentro	de	la	comunidad	que	él	un	
hombre	de	confianza.	
1:07:24	-	Once	you’re	a	part	of	the	system	you	can’t	rock	the	boat

�There	needed	to	be	some	sort	of	radical	change	to	get	people	to	vote.	
Benjamin	realized	that	he	had	to	work	against	the	system	to	help	his	
community.	Benjamin	is	a	Democrat,	but	the	Republican	party	was	looking	
for	someone	to	run	under	their	party.	He	decided	to	run	under	the	
Democratic	party.	If	he	lost,	the	Republican	party	was	willing	to	let	him	run	
under	their	party.	He	knew	he	was	going	to	lose	the	Democratic	vote	because	
the	African	American	community	was	in	control	of	a	fair	amount	of	the	
government.	It	was	a	sacrificial	run	to	introduce	the	Hispanic	community	to	
politics.	
Se	necesitaba	un	cierto	tipo	de	cambio	radical	para	convencerle	a	la	gente	de	
votar.	Benjamin	se	dio	cuenta	de	que	él	tenía	trabajar	contra	del	sistema	para	
ayudar	a	su	comunidad.	Benjamin	era	demócrata,	pero	el	partido	republicano	
buscaba	a	alguien	que	quería	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	decidió	de	
hacer	campaña	bajo	del	partido	demócrata.	Si	perdió,	el	partido	republicano	
iba	a	dejarle	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	sabía	que	iba	a	perder	el	
voto	demócrata	porque	la	comunidad	americana	africano	controlaba	una	
gran	parte	del	gobierno.	Era	una	campaña	de	sacrificio	para	presentar	la	
comunidad	hispano	a	las	políticas.			
1:10:32	-	Political	balance	and	first	Hispanics	in	government	positions
There	weren’t	any	Hispanics	involved	in	politics	at	that	time.	Benjamin	was	
the	first	Hispanic	to	run	for	political	office	in	the	City	of	Buffalo.	Former	
Mayor	Sedita	hired	Isaías	Gonzalez	to	work	for	him,	but	that	was	as	high	as	
any	Hispanic	got	before	Benjamin.	Sedita’s	grandfather	was	the	first	Italian	to	
run	for	office.	At	that	time,	Italians	had	control	over	the	West	Side	and	North	
Buffalo.	Isaias	was	running	a	grocery	story	prior	to	being	appointed	to	a	
government	position.	One	of	Isaias’s	friends	put	a	good	word	in	for	Isaias	and	
he	was	appointed	to	a	job	in	Human	Resources.	He	retired	from	that	position.	
No	hubo	muchos	hispanos	involucrados	en	las	políticas	en	este	momento.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	de	hacer	campaña	para	un	puesto	político	en	
la	Ciudad	de	Búfalo.	El	alcalde	anterior	Sedita	empleó	a	Isaías	González	para	
trabajar	con	él,	pero	él	alcanzó	al	puesto	más	alto	para	los	hispanos	antes	de	
Benjamin.	El	abuelo	de	Sedita	era	el	primer	italiano	que	hacía	campaña.	En	
este	tiempo,	los	italianos	mantenía	el	control	sobre	el	West	Side	y	North	
Buffalo.	Isaías	era	dueño	de	un	mercado	antes	de	ser	nombrado	al	puesto	
gubernamental.	Uno	de	los	amigos	de	Isaías	dejó	la	buena	palabra	para	Isaías	
y	fue	nombrado	al	puesto	de	los	recursos	humanos.	Se	jubiló	de	este	puesto.	
	

	

1:13:27	-	Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	leaders

�Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	community	leaders	to	
support	him	in	his	political	endeavors.	At	that	time,	the	leaders	were	
uncomfortable	with	any	involvement	in	government	so	they	didn’t	initially	
support	him.	The	second	generation	of	Hispanics	were	the	people	he	needed	
to	cater	to.	These	were	the	people	who	were	on	the	ground	level.	They	were	
the	people	who	needed	services.	The	older	generation	had	their	own	agenda	
in	maintaining	all	of	the	community	success	they	achieved	when	they	set	up	
programs	such	as	ESTUDIA.	Many	people	on	the	street	were	hesitant	to	vote	
because	they	were	suspicious	of	the	system	and	what	would	happen	if	they	
shared	their	information.	
Benjamin	trató	de	animar	a	la	vieja	generación	de	líderes	comunitarios	para	
ganar	su	apoyo	para	sus	esfuerzos	políticos.	En	este	momento,	los	líderes	
estaban	incómodos	con	cualquiera	participación	política	entonces	ellos	no	lo	
apoyaron	inicialmente.	La	segunda	generación	de	hispanos	eran	la	gente	a	
que	necesitaba	atender.	Ellos	eran	las	personas	que	vivía	al	nivel	del	suelo.	
Ellos	eran	las	personas	que	necesitaban	los	servicios.	La	vieja	generación	
tenía	su	propia	agenda	en	el	mantenimiento	de	todo	del	éxito	comunitario	
que	lograron	cuando	ellos	establecieron	los	programas	como	ESTUDIA.	
Muchas	personas	en	la	calle	vacilaron	a	votar	porque	estaban	sospechosos	
del	sistema	y	lo	que	pasaría	si	compartieran	su	información	personal.	
1:18:03	-	The	fear	of	the	unknown	discouraged	Hispanics	to	register	to	
vote
Despite	already	being	an	American	citizen,	their	life	back	in	Puerto	Rico	was	
so	different	from	life	in	Buffalo.	Many	people	refused	to	register	because	they	
didn’t	understand	the	language	or	why	anyone	was	asking	for	their	private	
information.
A	pesar	de	ya	ser	ciudadano	estadounidense,	su	vida	en	Puerto	Rico	era	muy	
diferente	que	su	vida	en	Búfalo.	Mucha	gente	no	quiso	registrar	a	votar	
porque	ellos	no	entendieron	el	lenguaje	o	por	qué	alguien	le	pedía	su	
información	privada.
	

	

1:18:50	-	The	second	generation	was	open	to	political	participation
The	second	generation	of	Hispanics	was	open	to	political	participation	
because	they	went	through	the	American	education	system,	so	they	
understood	why	it	was	important	to	register.

�La	segunda	generación	de	hispanos	estaba	abierta	a	la	participación	política	
porque	ellos	pasaron	por	el	sistema	educativo	estadounidense,	entonces	
ellos	entendieron	por	qué	era	la	registración	era	tan	importante.	
1:19:48	-	Benjamin’s	candidacy	wasn’t	about	winning
Benjamin	knew	he	wasn’t	going	to	win	the	councilman	election	so	he	used	his	
candidacy	to	help	Hispanics	register	to	vote.	He	used	this	as	an	opportunity	
to	teach	the	Hispanic	community	about	what	different	political	positions	
represented	and	how	American	voting	worked.	This	also	allowed	him	to	
explain	which	political	figures	could	best	help	resolve	the	community’s	
issues.	
Benjamin	sabía	que	él	no	iba	a	ganar	la	elección	para	el	concejal	entonces	él	
usó	su	candidato	para	ayudar	a	los	hispanos	registrar	de	votar.	Él	usó	esto	
como	una	oportunidad	a	enseñar	a	la	comunidad	hispana	sobre	cuáles	eran	
los	puesto	políticos	diferentes	y	cómo	el	voto	estadounidense	funcionó.	Este	
le	permitió	explicarles	cuáles	figuras	políticas	podía	servirles	lo	mejor	para	
resolver	los	problemas	de	la	comunidad.	
1:21:25	-	Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community
Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community.	He	had	great	mentors-Juan	Texidor	and	Isaias	Gonzalez	for	example--while	he	was	in	college	and	
working	at	PRINTI.	He	was	confused	because	they	didn’t	support	his	
candidacy.	Despite	supporting	him,	they	were	unable	to	publicly	give	their	
support.	They	were	afraid	of	political	repercussions.	He	learned	that	it	wasn’t	
personal,	it	was	about	self	survival.	
Benjamin	estaba	preparado	de	trabajar	con	la	comunidad.	Tuvo	muy	buenos	
mentores--Juan	Texidor	y	Isaías	González	por	ejemplo--mientras	asistía	a	la	
universidad	y	trabajando	a	PRINTI.	Estaba	confundido	porque	ellos	no	lo	
apoyaron	durante	su	candidato.	A	pesar	de	apoyarlo,	ellos	no	podían	darle	su	
apoyo	públicamente.	Tenían	miedo	de	las	repercusiones	políticas.	Él	
aprendió	que	no	fue	personal,	fue	por	la	sobrevivencia	personal	de	ellos.	
1:24:17	-	Benjamin	lost	but	knows	he	helped	register	many	new	voters
Benjamin	lost	the	vote,	1,500-469.	The	469	votes	were	not	strictly	Hispanic.	
After	people	registered,	someone	still	had	to	get	them	to	the	voting	booth.	
Benjamin	helped	Spanish	speakers	vote	because	they	were	confronted	with	
English	and	a	voting	machine.	They	don’t	have	this	same	system	in	Puerto	
Rico.	He	had	to	learn	how	to	work	with	them	because	they	were	so	nervous	

�about	voting.	They	would	try	to	find	excuses	not	to	go,	but	Benjamin	was	
persistent.	He	realized	halfway	through	his	campaign	that	it	was	an	
educational	opportunity	and	not	about	winning.
Benjamin	perdió	el	voto,	1,500	a	469.	Los	469	votos	no	eran	estrictamente	de	
los	hispanos.	Después	de	cuando	la	gente	se	registró,	alguien	todavía	tuvo	
que	llevarles	a	la	cabina	de	votación.	Benjamin	ayudó	a	los	hispanohablantes	
votar	porque	fueron	enfrentado	con	el	inglés	y	una	maquina	de	votación.	
Ellos	no	tenía	el	misma	sistema	en	Puerto	Rico.	Él	tuvo	que	aprender	cómo	
trabajar	con	esa	gente	porque	estaban	muy	nerviosos	sobre	la	votación.	Ellos	
trataban	de	inventar	escusas	por	no	ir,	pero	Benjamin	era	persistente.	Él	se	
dio	cuenta	a	la	mitad	del	camino	por	su	candidato	que	era	una	oportunidad	
educativa	no	sobre	la	gana.	
1:20:02	-	The	people	didn’t	recognize	his	real	intentions
The	people	didn’t	recognize	Benjamin’s	real	intentions	as	he	was	
campaigning.	He	always	told	people	there	was	a	chance	that	he	would	win	
the	campaign.	
La	gente	no	reconocía	las	intenciones	verdaderas	de	Benjamin	durante	su	
campaña.	Él	siempre	le	dijo	a	la	gente	que	sí	hubo	la	chance	que	él	ganaría	la	
campaña.	
1:29:21	-	The	Hispanic	community	is	a	transitional	community
The	average	family	will	move	at	least	2	times	in	a	year	on	the	Lower	West	
Side.	This	would	mean	that	you	would	have	to	register	that	person	again	
after	moving.	In	Puerto	Rico	you	register	once	and	you	can	move	as	much	as	
you	want.	In	the	United	States,	once	you	move,	you	have	to	register	again.	
Most	Puerto	Ricans	don’t	understand	this.	Many	minorities	are	afraid	of	
getting	a	voter	ID.	You	have	to	be	careful	and	not	insult	their	intelligence	
because	that	can	easily	turn	them	off	from	voting.	He	would	always	ask	if	
someone	moved	and	then	would	suggest	to	go	and	register	again.	You	have	to	
be	graceful	with	each	person.	This	is	a	continuous	job	in	the	Hispanic	
community.	
La	familia	mediana	se	mudará	por	lo	menos	2	veces	en	un	año	por	el	Lower	
West	Side.	Este	quiere	decir	que	se	tendría	que	registrar	esta	persona	otra	
vez	después	de	su	mudanza.	En	Puerto	Rico	se	registra	solamente	una	vez	y	
se	puede	mudar	tan	como	que	se	quiera.	En	los	Estados	Unidos,	cada	vez	que	
se	muda,	hay	que	registrar	de	nuevo.	Muchos	minoritarios	tienen	miedo	de	

�conseguir	una	tarjeta	de	identificación	para	votar.	Hay	que	tener	cuidado	y	
no	insulta	su	inteligencia	porque	esta	acción	les	disuadiría	a	votar.	Él	siempre	
le	preguntaba	si	alguien	acabó	de	mudarse	y	le	sugería	que	volviera	a	
registrar.	Hay	que	ser	agraciado	con	cada	persona.	Este	es	un	trabajo	
continuo	en	la	comunidad	hispana.	
1:32:49	-	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote
The	organization	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote.	
Benjamin’s	church	also	has	everything	people	need	to	register	and	he	always	
has	forms	in	his	trunk.	
La	organización	Nosotros	sigue	ayudando	a	los	hispanos	con	la	registración	
de	votar.	La	iglesia	de	Benjamin	también	tiene	todo	lo	que	una	persona	
necesita	para	registrar	y	él	siempre	tiene	las	solicitudes	en	el	maletero	del	
coche.	
1:33:55	-	Future	generations	have	benefitted	from	Benjamin’s	political	
efforts	in	the	1970s
Benjamin	feels	that	the	community	has	benefitted	from	his	political	efforts	in	
the	1970s	because	the	younger	generations	are	now	more	politically	engaged	
and	involved	in	the	community.	He	also	believes	that	voting	is	one	of	the	
most	powerful	political	outlets	for	the	community.
Benjamin	cree	que	la	comunidad	se	ha	beneficiado	de	sus	esfuerzos	políticos	
en	los	años	70	porque	las	generaciones	jóvenes	están	más	animadas	
políticamente	y	involucrada	en	la	comunidad.	Él	también	cree	que	el	voto	es	
uno	de	las	salidas	políticas	más	poderoso	para	la	comunidad.	
1:35:53	-	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	
State	Assembly
Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	State	assembly	
under	Steve	Greco.	Ironically	the	person	who	recruited	him,	Carl	Perla,	and	
Steve	Greco	were	enemies.	He	and	Carl	maintained	a	cordial	relationship	
knowing	Benjamin	was	working	for	Greco.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	a	trabajar	con	la	Asamblea	del	Estado	de	
Nueva	York	bajo	de	Steve	Greco.	Irónicamente,	la	persona	que	lo	reclutó,	Carl	
Perla,	y	Steve	Greco	eran	enemigos.	Él	y	Carl	mantenía	una	amistad	cordial	
sabiendo	que	Benjamin	trabajaba	para	Greco.	
1:37:38	-	Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination

�Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination.	He	met	a	lot	of	people	in	politics	in	
Albany	who	didn’t	like	him	because	of	his	ethnicity.	He	believes	that	
knowledge	is	key	and	you	have	to	use	that	to	get	ahead.	Steve	Greco’s	
assistant	was	unaware	of	what	was	going	on	the	street.	This	was	why	he	was	
so	defensive	with	Benjamin.	When	they	got	out	on	the	street	in	the	Hispanic	
community,	they	realized	how	valuable	Benjamin	was.	He	taught	the	
assistant	a	lot	about	the	Hispanic	community	during	this	campaign.	He	
shares	a	story	about	an	incident	when	the	candidate	went	to	a	community	
venue	and	was	confronted	with	the	following	question:	“What	have	you	done	
for	the	Hispanic	community?”	The	candidate	responded,	“I	signed	the	welfare	
extension	bill.”	He	was	honest	but	offended	the	community.	
Benjamin	no	creía	en	la	discriminación.	Él	conoció	a	muchas	personas	en	las	
políticas	en	Albany	quien	no	le	quería	por	su	etnicidad.	Él	cree	que	la	
sabiduría	es	clave	y	que	hay	que	usarla	para	adelantarse.	El	asistente	de	
Steve	Greco	no	sabía	de	lo	que	pasaba	por	las	calles.	Este	era	por	qué	él	se	
sintió	tan	defensivo	con	Benjamin.	Cuando	ellos	salieron	a	las	calles	en	la	
comunidad	hispana,	ellos	se	dieron	cuenta	el	valor	de	Benjamin.	Él	enseñó	al	
asistente	mucho	sobre	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña.	Él	
comparte	una	historia	sobre	un	incidente	cuando	el	candidato	salió	a	hablar	
con	la	comunidad	y	fue	enfrentado	con	la	pregunta	siguiente:	“¿Qué	ha	hecho	
usted	para	la	comunidad	hispana?”	El	candidato	respondió,	“Firmé	el	
proyecto	de	ley	de	extensión	del	bienestar.”	Él	fue	honesto	pero	ofendió	a	la	
comunidad.	
1:45:10	-	English	wasn’t	required	in	Puerto	Rico
Students	weren’t	required	to	learn	English	in	Puerto	Rico.	This	made	it	
difficult	for	students	to	transition	into	an	English	only	environment	in	
Buffalo.	The	alternative	to	school	was	to	get	a	job.	Many	parents	understood	
that	students	who	struggled	in	school	were	better	off	finding	a	job.	They	
weren’t	working	on	the	streets,	they	were	gainfully	employed.
No	se	requerían	a	los	estudiantes	de	aprender	el	inglés	en	Puerto	Rico.	Este	
lo	hizo	difícil	la	transición	a	un	ambiente	en	sólo	inglés	en	Búfalo	para	los	
estudiantes.	La	única	alternativa	a	la	escuela	era	conseguir	trabajo.	Muchos	
padres	entendieron	que	los	estudiantes	que	luchaban	en	la	escuela	eran	
mejores	si	encontraron	un	puesto.	Ellos	no	trabajaran	por	las	calles,	ellos	
ganaron	un	buen	salario	por	su	empleo.	
1:47:04	-	Socioeconomic	dynamics	in	Puerto	Rico

�Benjamin	explains	the	socioeconomic	dynamics	of	Puerto	Rico	during	his	
childhood	compared	to	now.	He	explains	that	not	all	people	had	access	to	
education	or	employment.	He	is	learning	a	lot	about	his	family	through	a	
genealogy	project.	Puerto	Rico	basically	had	two	classes	when	he	was	
growing	up,	rich	and	poor.	Now,	there	is	a	middle	class	so	it’s	not	as	bad	as	it	
used	to	be.	His	family	came	from	a	rural	town	and	had	a	limited	education.	He	
shares	a	story	about	when	he	used	to	cash	his	mother-in-law’s	check.	She	
only	had	a	first	or	second	grade	education	but	was	still	very	intelligent.	
Benjamin	explica	los	dinámicos	socioeconómicos	de	Puerto	Rico	durante	su	
niñez	en	comparación	de	hoy	en	día.	Él	explica	que	no	todo	el	mundo	tuvo	
acceso	a	la	educación	o	el	empleo.	Él	está	aprendiendo	mucho	sobre	su	
familia	por	un	proyecto	de	genealogía.	Básicamente,	Puerto	Rico	tenía	dos	
clases	económicos	mientras	su	niñez,	los	ricos	y	los	pobres.	Ahora,	hay	una	
clase	media	entonces	no	es	tan	mal	como	era.	Su	familia	vino	de	un	pueblo	
rural	y	tenía	acceso	limitado	a	la	educación.	Él	comparte	una	historia	sobre	
cuando	él	cambiaba	el	cheque	de	su	cuñada.	Ella	solamente	terminó	su	
educación	hasta	el	segundo	grado	pero	ella	era	muy	inteligente.	
1:51:34	-	The	Pentecostal	Church
Benjamin	traces	the	roots	of	Buffalo	religions	back	to	the	island.	After	the	
abolition	of	slavery,	many	religious	missionaries	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	followers.	The	Catholic	and	the	Pentecostal	Churches	went	to	
Puerto	Rico	and	converted	many	people.	The	Pentecostals	went	to	the	
eastern	part	of	Puerto	Rico	and	there	is	a	huge	Pentecostal	influence	there	
still	to	this	day.	The	Pentecostal	Church	is	very	active	and	very	spiritual.	The	
Church	was	very	rigid	before	he	went	into	the	service.	He	strayed	away	from	
the	Church	for	some	time	because	of	its	rigidity.	He	had	to	pray	whenever	he	
had	free	time.	The	Church	is	far	more	liberal	now.	Women	couldn’t	be	
ordained	or	couldn’t	wear	makeup	when	he	was	growing	up.	Men	could	do	
whatever	they	wanted,	but	women	couldn’t.	Now	women	have	more	
freedom,	although	not	too	much.	It	was	a	male	dominated	society.	
Benjamin	dibuja	las	raíces	de	las	religiones	en	Búfalo	a	la	isla	de	Puerto	Rico.	
Después	de	la	abolición	de	la	esclavitud,	muchos	misioneros	religiosos	fueron	
a	Puerto	Rico	para	reclutar	a	nuevos	seguidores.	Las	iglesias	católicas	y	
pentecostales	fueron	a	Puerto	Rico	y	convirtieron	a	mucha	gente.	Los	
pentecostales	fueron	a	la	parte	del	este	de	la	isla	y	hay	una	influencia	enorme	
de	la	iglesia	pentecostal	ahí	hasta	hoy	en	día.	La	iglesia	pentecostal	es	muy	
activa	y	muy	espiritual.	La	iglesia	era	muy	rígida	antes	cuando	fue	al	servicio.	

�Él	se	alejó	de	la	iglesia	por	algún	tiempo	por	la	culpa	de	su	rigidez.	Él	tuvo	
que	orar	en	cualquier	momento	libre.	La	iglesia	es	mucho	más	liberal	ahora.	
Las	mujeres	no	podían	ser	ordenadas	o	no	podían	llevar	el	maquillaje	cuando	
se	crecía.	Ahora	las	mujeres	tienen	más	libertad,	aunque	no	tanta.	Era	una	
sociedad	dominada	por	los	hombres.	
1:55:45	-	Benjamin’s	non-traditional	church
Benjamin	stayed	away	from	the	Pentecostal	Church	for	32	years.	He	married	
a	Catholic	woman	and	attended	Catholic	mass.	He	raised	his	children	Catholic	
but	later	in	life	converted	to	the	Methodist	Church.	Their	church	isn’t	a	
traditional	one.	They	are	a	Pentecostal	Church	with	a	Methodist	structure.	
They	believe	in	ordaining	female	ministers.	They	allow	women	to	wear	make	
up	and	the	clothes	the	want.	They	believe	character	is	based	on	the	soul.	
Benjamin	se	alejó	de	la	iglesia	pentecostal	por	32	años.	Se	casó	con	una	mujer	
católica	y	asistía	a	la	misa	católica.	Él	creció	a	sus	hijos	dentro	de	la	iglesia	
católica	pero	más	tarde	en	la	vida	se	convirtió	a	la	iglesia	metodista.	Su	
iglesia	no	es	tradicional.	Ellos	son	una	iglesia	pentecostal	con	la	estructura	de	
la	iglesia	metodista.	Ellos	crearon	en	ordenando	a	las	ministeras.	Ellos	
permiten	que	las	mujeres	lleven	el	maquillaje	y	la	ropa	que	quieren.	Ellos	
creen	que	se	basa	el	carácter	en	el	alma.	
1:57:58	-	Benjamin’s	aunt	was	ordained
Benjamin	shares	a	story	about	when	his	aunt	helped	start	a	Pentecostal	
Church.	She	would	have	been	best	suited	to	be	ordained	and	lead	the	church,	
but	since	the	Pentecostal	Church	did	not	support	ordaining	females,	she	
asked	her	husband	to	get	ordained.	Eventually	their	son	became	frustrated	
with	the	Church	and	decided	to	leave,	so	the	Church	agreed	to	ordain	
Benjamin’s	aunt	so	he	wouldn’t	leave.	They	didn’t	want	to	ordain	a	female,	
but	did	it	anyways.	Many	people	were	mad	about	this	because	they	all	
believed	she	should	have	been	ordained	sooner	and	allowed	to	be	a	positive	
role	model	for	the	community.	
Benjamin	comparte	una		historia	sobre	cuando	su	tía	ayudó	empezar	una	
iglesia	pentecostal.	Ella	habría	sido	más	adecuada	de	ser	ordenada	y	dirigir	la	
iglesia,	pero	desde	entonces	la	iglesia	pentecostal	no	apoyaba	la	ordenación	
de	las	mujeres,	ella	tuvo	que	pedir	a	su	marido	que	él	se	pusiera	ordenado.	
Eventualmente	su	hijo	se	puso	frustrado	con	la	iglesia	y	decidió	de	dejarla,	
entonces	la	iglesia	aceptó	la	ordenación	de	su	tía	para	que	él	no	dejara	la	
iglesia.	Mucha	gente	estaba	enojada	sobre	este	evento	porque	ellos	todos	

�creían	que		ella	debía	de	ser	ordenada	mucho	más	temprano	y	permitida	de	
ser	un	modelo	positivo	para	la	comunidad.	
2:00:40	-	The	origins	of	the	Pentecostal	Movement
The	Pentecostal	Movement	began	in	1953-1954.	It	started	on	Michigan	Street	
in	between	Eagle	Street	and	South	Division	Street.	Teodoro	Salas,	Luis	Matta,	
Jorge	Martinez,	Tomás	Rivas	and	Petra	Perez	started	the	first	Pentecostal	
Church.	Jorge	Martinez	was	the	first	pastor.	Luis	Matta	was	the	co-pastor	and	
then	Perez	family	came	from	Puerto	Rico	as	missionaries.	The	Casillas	were	
also	part	of	the	Pentecostal	Church.	They	then	moved	to	257	Virginia	Street	
when	the	church	got	so	big.	After	Jorge	Martinez	retired	to	Puerto	Rico,	
Roman	took	his	place.	Originally	the	Church	elected	their	pastors,	but	when	
Jorge	Rodriguez	retired,	a	pastor	from	New	York	City	was	brought	in	and	
dismantled	the	church	because	he	didn’t	understand	the	community.	They	
tried	to	do	the	same	thing	in	Lackawanna	when	Luis	Matta	passed	away.	The	
parishioners	wouldn’t	allow	that.	
El	movimiento	pentecostal	empezó	entre	los	años	1953	y	1954.	Empezó	en	la	
Calle	Michigan	entre	las	Calles	Eagle	y	South	Division.	Teodoro	Salas,	Luis	
Matta,	Jorge	Martínez,	Tomás	Rivas	y	Petra	Perez	empezaron	la	primera	
iglesia	pentecostal.	Ellos	luego	la	mudó	a	257	Calle	Virginia	cuando	la	iglesia	
se	creció	de	ser	enorme.	Después	de	cuando	se	jubiló	a	Jorge	Martínez	a	
Puerto	Rico,	Roman	tomó	su	lugar.	Originalmente	la	iglesia	eligió	a	sus	
pastores,	pero	cuando	Jorge	Rodríguez	se	jubiló,	se	llevó	un	pastor	de	la	
Ciudad	de	Nueva	York	y	desmanteló	la	iglesia	porque	él	no	entendía	a	la	
comunidad.	Ellos	trataron	de	hacer	lo	mismo	en	Lackawanna	cuando	Luis	
Matta	se	falleció.	Los	seguidores	no	lo	permitieron.	
2:04:15	-	The	true	Pentecostal	people	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	
Pentecostal	Church
People	who	were	from	Puerto	Rico	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	Pentecostal	
Church.	People	from	New	York	City	started	coming	to	Buffalo	to	be	a	part	of	
the	church.	They	started	establishing	their	own	churches.	Now	there	are	
Pentecostal	Churches	all	over	the	West	Side.	
La	gente	que	era	de	Puerto	Rico	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	una	verdadera	
iglesia	pentecostal.	La	gente	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	empezó	a	venir	a	
Búfalo	para	ser	parte	de	la	iglesia.	Ellos	empezaron	a	establecer	sus	propias	
iglesias.	Ahora	hay	iglesias	pentecostales	por	todas	partes	del	West	Side.	

�2:06:38	-	Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years
Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years.	He	was	never	really	
“liberal”	but	he	became	more	conservative.	He	gained	the	respect	from	the	
community	because	he	had	so	many	new	people	coming	in	and	never	
recruited	new	converts	or	new	people	to	the	region.	He	was	an	honest	man	
and	a	true	pastor.	He	never	wanted	a	salary	and	the	church	was	always	debt	
free.	Now	pastors	expect	a	high	salary	and	lots	of	benefits.	His	father	was	
never	like	that.	
El	padre	de	Benjamin	se	puso	más	liberal	sobre	los	años.	Él	nunca	era	
“liberal”	de	verdad	pero	se	puso	más	conservador.	Él	ganó	el	respeto	de	la	
comunidad	porque	él	tuvo	tantas	nuevas	personas	viniendo	a	la	iglesia	y	
nunca	reclutaba	a	los	nuevos	convertidos	o	a	nueva	gente	a	la	religión.	Él	era	
un	hombre	sincero	y	un	verdadero	pastor.	Él	nunca	quería	un	salario	y	la	
iglesia	siempre	fue	sin	deuda.	Ahora	los	pastores	esperan	salarios	grandes	y	
con	muchos	beneficios.	Su	padre	nunca	era	así.
2:08:47	-	Benjamin’s	father	left	with	him	some	advice
Benjamin’s	father	left	him	with	some	advice:	he	would	always	insist	on	
letting	someone	else	do	a	task	if	it	had	nothing	to	do	with	the	Church.	The	
Church	was	his	passion	and	he	didn’t	want	to	do	anything	to	distract	him	
from	his	calling.	He	was	never	concerned	with	recognition	or	being	the	top	
dog.	He	just	cared	about	the	Church.	There	is	a	street	named	after	him	in	
Lackawanna.	Benjamin	was	going	to	make	that	happen	but	then	decided	that	
it	would	be	wrong	of	him	to	lead	the	effort.	Another	friend	decided	to	do	it	
and	Benjamin	was	relieved	and	100%	supportive.	
El	padre	de	Benjamin	le	dejó	un	poco	de	consejo:	él	siempre	insistía	de	dejar	
un	quehacer	a	otra	persona	si	no	tenía	que	ver	con	la	iglesia.	La	iglesia	era	su	
pasión	y	él	no	quería	ser	distraído	de	su	vocación.	Nunca	se	preocupaba	con	
el	reconocimiento	o	de	ser	el	“top	dog”.	A	él,	sólo	le	importaba	la	iglesia.	Hay	
una	calle	nombrada	después	de	él	en	Lackawanna.	Benjamin	iba	a	realizar	
esto	pero	luego	decidió	que	sería	un	error	de	su	parte	de	dirigir	este	
esfuerzo.	Otro	amigo	decidió	de	realizarlo	y	Benjamin	estaba	aliviado	y	100%	
de	apoyo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56650">
              <text>Hamburg, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56658">
              <text>2:12:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56686">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:25 - Benjamin introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:56 - Pentecostal background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing  because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;10:41 - Collegiate years at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:52 - Upward mobility was through education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today.  He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana.  Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:48 - The formula behind creating a dedicated student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:00 - The foundation was family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - You found jobs based on community referrals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:45 - Unity in the community created families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:33 - Feeling a sense of community throughout the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:43 - Military years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:08 - Education was the thrust to make a better life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:11 - What PRINTI stood for&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:51 - Was there fear in political participation?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - Getting involved in politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:20 - Benjamin became a committeeman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:28 - Journey into politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia.  Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas.  &lt;strong&gt;  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:18:50 - The second generation was open to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:51:34 - The Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin comparte una  historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que  ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56645">
                <text>Benjamin Matta Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56648">
                <text>This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56649">
                <text>Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56651">
                <text>2013-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56652">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56653">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56654">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56656">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56657">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56659">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56677">
                <text>Benjamin Matta (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56678">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56840">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3733" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3</src>
        <authentication>a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3264">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf</src>
        <authentication>4d6b857b0b252102fece6647571fed4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56693">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Otilia	Rodriguez	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	10/12/2013	
Interview	Conducted	by:	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo	
Length:	51:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Otilia	Rodriguez	took	place	on	October	12,	2013	at	Tim	Horton’s	in	
West	Seneca,	NY	and	was	conducted	by	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo.	Otilia	was	born	
in	Puerto	Rico	but	came	to	Buffalo	with	her	mother	at	the	age	of	14.	Otilia	was	very	active	
in	school	and	loved	to	learn.	Her	father	worked	at	Bethlehem	Steel,	like	many	Puerto	Rican	
migrants.	Otilia	was	very	close	with	the	Olivencia	family.	She	considered	them	to	be	like	her	
own	family.	
Otilia	helped	establish	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Pageant	looked	for	young	ladies	
who	were	students,	intelligent	and	well	spoken.	Otilia	share	stories	about	her	time	in	
school,	reciting	poetry	and	how	she	met	her	husband.	Her	husband,	Jorge	Rodriguez,	was	a	
musician	and	a	part	of	many	well	known	musical	groups,	most	notably,	el	Trio	Rodriguez.	
Otilia	shares	many	stories	about	her	family,	her	feelings	on	migration	and	the	great	times	
she	had	in	the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Otilia	Rodríguez	tomó	lugar	el	12	de	octubre	del	año	2013	al	café	de	
Tim	Horton	en	West	Seneca,	Ny	y	fue	conducida	por	Alma	Carrillo	y	Stephanie	Bucalo.	Otilia	
nació	en	Puerto	Rico	pero	vino	a	Búfalo	con	su	madre	a	la	edad	de	14	años.	Otilia	era	muy	
activa	en	la	escuela	y	a	ella	le	encantó	aprender.	Su	padre	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	
como	muchos	migrantes	puertorriqueños.	Otilia	se	sentía	muy	cercana	a	la	familia	
Olivencia.	Ella	consideró	a	esta	familia	como	su	propia	familia.	
Otilia	ayudó	establecer	la	Pampa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	pampa	buscaba	a	las	mujeres	
jóvenes	que	eran	estudiantes,	inteligentes	y	hablan	bien.	Otilia	comparte	cuentos	sobre	su	
tiempo	en	la	escuela,	recitando	la	poesía	y	cómo	ella	conoció	a	su	esposo.	Su	esposo,	Jorge	
Rodríguez,	era	músico	y	parte	de	muchos	grupos	musicales	bien	conocidos,	más	
notablemente,	el	Trío	Rodríguez.	Otilia	comparte	muchos	cuentos	sobre	su	familia,	sus	
sentimientos	sobre	la	migración	y	los	buenos	tiempos	que	tenía	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

�	

	

0:19	-	Otilia’s	introduction	to	Western	New	York
Otilia	arrived	in	Western	New	York	at	the	age	of	14.	She	went	to	a	high	school	
that	no	longer	exists.	She	transferred	to	a	different	high	school.	
Otilia	llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	a	la	edad	de	14	años.	Ella	asistió	a	la	
secundaria	la	cual	ya	no	existe.	Ella	se	trasladó	a	otra	secundaria.
1:21	-	Otilia	felt	like	a	part	of	the	Olivencia	family
She	met	the	Olivencia	family	when	she	first	arrived.	She	felt	like	one	of	their	
daughters.	She	would	go	to	their	house	after	school	and	spent	a	lot	of	time	
with	their	three	children.	She	felt	closer	to	them	than	her	own	siblings.	She	
learned	to	sing	while	spending	time	with	them.	She	would	also	play	and	sing	
with	Yayo	Rodriguez	at	the	International	Institute	or	at	different	community	
events.
Ella	conoció	a	la	familia	Olivencia	cuando	primero	llegó.	Ella	sintió	como	una	
de	sus	hijas.	Ella	iba	a	su	casa	después	de	la	escuela	y	pasaba	mucho	tiempo	
con	sus	tres	hijos.	Ella	se	sentía	más	cercana	a	ellos	que	a	sus	propios	
hermanos.	Ella	aprendió	de	cantar	mientras	pasando	tiempo	con	ellos.	Ella	
tocaba	y	cantaba	con	Yayo	Rodríguez	al	Instituto	Internacional	o	a	los	varios	
eventos	comunitarios.	
3:11	-	Otilia	begins	to	recite	poems
Otilia	began	reciting	poems	at	celebrations	for	mothers	and	fathers.	She	also	
recited	them	on	the	Spanish	language	radio	program	with	Juan	Texidor.	
Confesor	Cruz	was	also	a	poet	and	asked	her	to	recite	them	on	the	air.	She	
didn’t	write	the	poems,	but	some	of	them	were	written	by	Confesor	Cruz	and	
many	poets	in	Puerto	Rico.	
Otilia	empezó	a	recitar	los	poemas	a	las	celebraciones	para	las	madres	y	los	
padres.	Ella	también	recitaba	los	poemas	por	el	programa	de	radio	
hispanohablante	con	Juan	Texidor.	Confesor	Cruz	también	era	poeta	y	le	
pidió	que	los	recitó	por	las	olas	de	radio.	Ella	no	los	escribió,	pero	algunos	
fueron	escritos	por	Confesor	Cruz	y	muchos	poetas	de	Puerto	Rico.	
5:07	-	Otilia	had	a	great	childhood
Otilia	said	she	had	a	great	childhood	and	stayed	out	of	trouble	because	she	
was	in	school,	worked	or	participated	in	community	activities.	The	
Olivencia’s	were	very	influential	in	keeping	her	busy	and	safe.	Her	parents	

�worked	very	hard	so	they	weren’t	always	around.	Her	father	worked	the	
third	shift.	
6:04	-	Otilia	received	her	Associate’s	Degree	as	a	medical	secretary
Otilia	always	wanted	to	be	a	nurse	but	she	wasn’t	able	to	do	that.	She	earned	
her	degree	as	a	Medical	Secretary.	She	worked	worked	with	Dr.	Fernando	
Salasar	(sp).	She	was	employed	because	she	spoke	Spanish.	The	majority	of	
the	doctor’s	clients	were	Puerto	Ricans.	She	worked	in	the	Emergency	Room	
on	the	East	Side	for	many	years.	She	also	worked	at	Sister’s	Hospital	and	one	
another	hospital	as	a	medical	secretary	and	medical	transcriptionist.	
Otilia	siempre	quería	ser	enfermera	pero	no	podía	lograrlo.	Ella	ganó	su	
título	de	secretaria	médica.	Ella	trabajaba	con	el	Dr.	Fernando	Salasar	(sp).	Se	
fue	empleada	porque	ella	hablaba	español.	La	mayoría	de	los	clientes	del	
médico	eran	puertorriqueños.	Ella	trabajaba	el	departamento	de	emergencia	
por	el	East	Side	por	muchos	años.	Ella	también	trabajaba	al	Hospital	de	
Sister’s	y	otro	hospital	como	secretaria	médica	y	escritora	médica.
8:12	-	Otilia	loved	her	job
Otilia	liked	her	job.	She	said	there	were	many	latino	doctors	in	the	area.	They	
had	issues	with	their	accents	and	with	the	doctors	who	didn’t	speak	Spanish.	
She	explains	which	doctors	she	worked	with.	Many	people	would	come	to	
Otilia	when	they	had	medical	questions	or	problems.	They	looked	to	her	to	
give	them	good	recommendations.	
A	Otilia,	le	gustaba	su	trabajo.	Ella	dijo	que	hubo	muchos	médicos	latinos	en	
el	área.	Ellos	tuvieron	problemas	con	sus	acentos	y	con	los	médicos	que	no	
hablaron	el	español.	Ella	explica	con	cuales	médicos	trabajaba	ella.	Mucha	
gente	venía	a	ella	cuando	se	tenía	una	pregunta	o	cuando	se	necesitaba	un	
consejo	médico.	Ellos	confiaron	a	ella	para	darles	buenos	consejos.	
9:53	-	Otilia	describes	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant
Otilia	helped	design	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Olivencia	family	
helped	organize	everything.	They	sold	ads	for	the	Pageant	all	over	the	place,	
in	Buffalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	The	Pageant	wasn’t	just	about	beauty.	
The	candidates	needed	to	be	students,	be	intelligent,	and	know	how	to	speak	
to	different	people.	
Otilia	ayudó	diseñar	la	pompa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	familia	Olivencia	
ayudó	organizar	todo.	Ellos	vendieron	anuncios	para	la	pompa	por	todos	

�lados	del	área,	en	Búfalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	La	pompa	no	era	
solamente	sobre	la	belleza.	Las	candidatas	tuvieron	que	ser	estudiantes,	ser	
inteligentes,	y	saber	hablar	bien	a	varias	personas.		
12:05	-	Marcos	Lopez	was	leader	in	the	community
Marcos	Lopez	introduced	Otilia	to	very	important	people	in	the	community.	
He	also	introduced	her	to	different	activities	in	the	community.
Marcos	Lopez	presentó	a	Otilia	a	la	gente	muy	importante	en	la	comunidad.	
Él	también	presentó	a	ella	a	las	varias	actividades	en	la	comunidad.	
13:11	-	Otilia	describes	the	nightlife	in	Buffalo
Otilia	went	to	college	and	then	found	a	job.	She	admits	that	she	spent	a	lot	of	
time	dancing	and	going	to	parties.	She	had	a	lot	of	friends.	She	always	went	
out	with	respect.	She	describes	the	dance	halls	in	different	parts	of	the	city.	
She	also	describes	the	different	types	of	dances	of	the	time.	They	would	also	
attend	events	for	political	candidates.	
Otilia	asistió	al	colegio	y	luego	encontró	un	puesto.	Ella	admite	que	ella	pasó	
mucho	tiempo	bailando	y	asistiendo	a	las	fiestas.	Ella	tenía	muchos	amigos.	
Ella	siempre	salió	con	respecto.	Ella	describe	los	centros	de	baile	en	las	
varias	partes	de	la	ciudad.	Ella	también	describe	los	tipos	diferentes	de	baile	
durante	esta	época.	Ellos	asistían	a	los	eventos	para	los	candidatos	políticos.	
15:46	-	Otilia	participated	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez
Otilia	began	participating	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez.	She	met	Jorge	
Rodriguez	and	later	married	him.	
Otilia	empezó	de	participar	en	las	actividades	con	el	Trío	Rodríguez.	Ella	
conoció	a	Jorge	Rodríguez	y	más	tarde	se	casó	con	él.
16:54	-	How	Otilia	met	her	husband	Jorge
They	started	playing	music	in	a	hall	on	Washington	Street.	They	weren’t	very	
big	at	first,	but	they	eventually	became	very	known	in	the	community.	Otilia	
admits	to	being	very	flirty	while	Jorge	was	playing	on	Washington	Street.	Her	
flirting	upset	Jorge’s	father.	She	pursued	him	a	little	bit	because	he	was	too	
nervous	to	talk	to	her.	They	ended	up	together	despite	his	shyness.	She	was	
allowed	to	see	Jorge	on	Friday’s	and	Saturday’s,	only.	They	could	only	go	to	
dances	or	the	movie	theater.	They	have	been	married	for	42	years.

�Ellos	empezaron	tocando	la	música	en	el	centro	en	la	Calle	Washington.	Ellos	
no	fueron	bien	conocidos	al	principio,	pero	eventualmente,	ellos	se	volvieron	
bien	conocido	en	la	comunidad.	Otilia	admite	que	era	muy	coqueta	mientras	
Jorge	tocaba	en	la	Calle	Washington.	Su	personalidad	coqueta	le	enojó	al	
padre	de	Jorge.	Ella	lo	persiguió	por	un	rato	porque	él	era	demasiado	tímido	
a	hablarle.	Resultaron	que	salieron	juntos	a	pesar	de	su	timidez.	Se	
permitieron	a	Otilia	que	saliera	con	Jorge	los	viernes	y	los	sábados,	
solamente.	Ellos	solamente	podían	ir	a	los	bailes	o	al	teatro.	Ellos	han	sido	
casados	por	42	años.
20:19	-	Otilia	describes	her	family
Otilia	names	her	children	and	grandchildren	and	their	ages.
Otilia	nombra	a	sus	hijos	y	sus	nietos	y	sus	edades.
24:00	-	Jorge	played	in	different	musical	groups
Jorge	was	also	a	part	of	los	Caribes.	He	played	for	different	musical	groups.	
He	played	at	St.	Martin’s	Catholic	Church.	He	now	plays	at	Holy	Angels	
Church.	He	was	also	a	part	of	many	choruses.
Jorge	también	era	parte	del	grupo	los	Caribes.	Él	tocaba	con	grupos	musicales	
diferentes.	Él	tocaba	a	la	iglesia	de	San	Martín.	Ahora,	él	toca	a	la	iglesia	de	
Holy	Angels.	Él	era	parte	de	muchos	coros	también.
25:24	-	Otilia	never	sang	with	any	of	her	husband’s	group
Otilia	didn’t	like	singing	with	her	husband’s	groups.	She	would	always	get	
nervous.	He	is	very	strict	when	playing,	so	she	never	felt	comfortable	singing	
with	them.	
A	Otilia,	no	le	gustaba	cantar	con	el	grupo	de	su	esposo.	Ella	siempre	se	ponía	
nervioso.	Él	era	muy	estricto	cuando	tocaba,	entonces	ella	nunca	se	sentía	
cómoda	cantando	con	ellos.	
26:14	-	Jorge	was	always	dedicated	to	music
Jorge	was	always	dedicated	to	his	music.	Their	children	also	liked	to	play	
music.	They	each	played	a	different	instrument.	Some	of	her	grandchildren	
also	play	instruments.	

�Jorge	siempre	era	dedicado	a	su	música.	A	sus	hijos,	les	gustaba	tocar	la	
música.	Cada	de	ellos	tocaron	un	instrumento	diferente.	Algunos	de	sus	
nietos	también	tocan	los	instrumentos.
27:23	-	Otilia	shares	her	children’s	professions	and	degrees
Otilia	shares	all	of	the	professions	and	degrees	of	her	children.	All	of	her	
children	attended	college	and	maintain	professional	careers.	All	of	her	
children	live	in	Western	New	York.	
Otilia	comparte	todos	de	las	profesiones	y	los	titulos	de	sus	hijos.	Todos	de	
sus	hijos	asistieron	a	la	universidad	y	mantienen	carreras	
profesionales.Todos	de	sus	hijos	viven	en	Nueva	York	del	Oeste.
29:05	-	Private	vs.	Public	Education
Otilia	explains	why	she	chose	to	send	her	children	to	private	school	over	
public	school.	Otilia	went	to	a	Catholic	school.	She	also	didn’t	like	the	idea	of	
sending	her	kids	on	a	bus	to	go	to	school.	The	Catholic	school	was	close	to	
their	home,	so	she	felt	better.	
Otilia	explica	por	qué	ella	eligió	de	mandarles	a	sus	hijos	a	la	escuela	privada	
sobre	a	la	escuela	pública.	Otilia	asistió	a	la	escuela	católica.	A	ella	también,	
no	le	gustaba	la	idea	de	mandarles	a	sus	hijos	en	autobús	a	la	escuela.	La	
escuela	católica	estaba	cerca	de	sus	casa,	entonces	ella	se	sintió	mejor.	
20:28	-	The	responsibilities	of	being	the	Queen
Otilia	describes	her	responsibilities	as	Pageant	Queen.	She	attended	political	
events,	various	community	events	for	parents	and	other	events	for	children.	
She	doesn’t	recall	all	of	her	responsibilities	at	the	moment.	The	competition	
still	exists	today.	
Otilia	describe	sus	responsabilidades	durante	su	reinado.	Ella	asistía	a	los	
eventos	políticos,	varios	eventos	de	la	comunidad	para	los	padres	y	otros	
eventos	para	los	niños.		
32:17	-	Otilia’s	father	came	first	in	search	of	work
Otilia’s	father	came	to	Buffalo	first	in	search	of	work.	Her	mother	stayed	back	
in	Puerto	Rico	with	the	children.	They	didn’t	have	the	money	to	send	for	the	
entire	family	yet.	There	weren’t	any	jobs	in	Puerto	Rico	at	the	time.	Her	
mother	never	worked	while	she	was	in	Puerto	Rico.	Sometimes	they	went	to	
bed	without	eating	dinner.	They	went	years	without	seeing	their	father.	He	

�would	send	what	he	could	to	help	them	maintain	their	home.	He	eventually	
called	for	them	and	they	travelled	to	Buffalo.	
El	padre	de	Otilia	vino	a	Búfalo	primero	en	búsqueda	de	trabajo.	Su	madre	se	
quedó	en	Puerto	Rico	con	los	niños.	Ellos	no	tenían	el	dinero	para	llamar	a	la	
familia.	No	hubo	trabajos	en	Puerto	Rico	durante	esta	época.	Su	madre	nunca	
trabajaba	durante	su	tiempo	en	Puerto	Rico.	A	veces	ellos	se	acostaron	sin	
cenar.	Ellos	pasaron	años	sin	ver	a	su	padre.	Él	eventualmente	llamó	a	su	
familia	y	ellos	viajaron	a	Búfalo.
33:35	-	Otilia	was	always	active	in	school
Otilia	was	always	active	in	school.	She	describes	some	of	her	experiences	in	
school.	She	thought	she	knew	a	lot	of	English,	but	after	starting	school	and	
taking	classes	in	English	only,	she	realized	that	she	didn’t	understand	
anything.	She	stayed	after	school	with	two	of	her	teachers	to	learn	the	
language	better.	She	was	on	the	honor	roll.
Otilia	era	muy	activa	en	la	escuela.	Ella	describe	algunas	de	sus	experiencias	
en	la	escuela.	Ella	pensó	que	ya	sabía	mucho	inglés,	pero	después	de	empezar	
la	escuela	y	tomar	clases	en	sólo	inglés,	ella	se	dio	cuenta	que	ella	no	
entendía	nada.	Ella	se	quedaba	después	de	las	clases	con	dos	de	sus	maestros	
para	aprender	el	lenguaje	mejor.	Ella	estaba	en	el	rollo	de	honra.	
35:49	-	This	was	the	most	painful	time	of	her	life	because	she	had	to	
leave	her	loved	ones	in	Puerto	Rico
This	was	one	of	the	most	painful	moments	of	her	life.	She	had	to	leave	her	
friends,	family	and	home	country	to	come	to	Buffalo.	She	still	doesn’t	know	
how	she	did.	Her	mother	explained	to	her	why	they	needed	to	go,	it	was	still	
hard	for	Otilia.	
Este	era	uno	de	los	momentos	más	dolorosos	de	su	vida.	Ella	tuvo	que	dejar	a	
sus	amigos,	su	familia	y	su	país	natal	para	venir	a	Búfalo.	Ella	todavía	no	sabe	
cómo	ella	superó	este	tiempo.	Su	madre	le	explicó	porque	tuvieron	que	irse,	
todavía	era	difícil	para	Otilia.	
39:16	-	There	was	an	established	Puerto	Rican	community	in	Western	
New	York
There	was	an	already	established	Puerto	Rican	community	in	Western	New	
York,	primarily	in	Lackawanna	and	South	Buffalo.	Many	of	them	were	a	part	
of	the	same	church--The	Assumption	Church.	They	went	to	the	9am	Spanish	

�language	mass.	Otilia	already	had	family	living	in	Buffalo	before	she	arrived.	
Her	uncle	arrived	at	the	same	time	as	her	father,	but	her	aunt	and	cousins	
arrived	before	she	and	her	mother	joined	her	father.	They	first	started	
working	in	the	fields	and	then	found	positions	at	Bethlehem	Steel.
Ya	hubo	una	comunidad	puertorriqueña	establecida	en	Nueva	York	del	Oeste,	
primariamente	en	Lackawanna	y	South	Buffalo.	Muchos	de	ellos	eran	parte	
de	la	misma	iglesia--la	Iglesia	de	la	Asumpción.	Ellos	asistieron	a	la	misa	de	9	
de	la	mañana	en	español.	Otilia	ya	tenía	familia	viviendo	en	Búfalo	antes	de	
su	llegada.	Su	tío	llegó	al	mismo	tiempo	que	su	padre,	pero	su	tía	y	su	primos	
llegaron	antes	de	cuando	ella	y	su	madre	se	juntaron	con	su	padre.	Ellos	
empezaron	trabajando	en	el	campo	y	luego	encontraron	trabajo	a	Bethlehem	
Steel.
41:04	-	Employment	at	Bethlehem	Steel
Otilia’s	father	and	uncle	worked	at	Bethlehem	Steel.	She	did	not	know	how	
they	learned	about	jobs	at	Bethlehem	Steel.	Both	her	father	and	uncle	died	of	
cancer	from	working	at	Bethlehem	Steel.	There	was	plenty	of	work	at	the	
factory,	but	many	workers	suffered	from	working	in	poor	conditions.	They	
didn’t	have	the	health	regulations	like	factory	workers	have	today.	
El	padre	y	el	tío	de	Otilia	trabajaron	a	Bethlehem	Steel.	Ella	no	sabía	cómo	
ellos	aprendieron	sobre	los	puestos	a	Bethlehem	Steel.		Ambos	de	ellos	
murieron	de	cáncer	después	de	trabajar	a	Bethlehem	Steel.	Hubo	muchos	
trabajos	a	la	factoría,	pero	muchos	trabajadores	sufrieron	de	trabajar	en	las	
condiciones	pobres.	Ellos	no	tenían	acceso	a	las	regulaciones	de	salud	como	
las	factorías	de	hoy	en	día.	
43:13	-	Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo
Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo	because	she	missed	her	friends	
and	family	in	Puerto	Rico	so	much.	She	returned	to	Puerto	Rico	two	times	
after	getting	married.	Despite	being	initially	sad,	she	realized	that	she	was	
better	off	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	They	progressed	in	education	and	
employment	and	created	a	quality	life	in	Buffalo.	She	lost	her	brother	to	
cancer.	She	admits	that	this	was	very	difficult	for	her	because	he	always	
looked	at	her	as	a	mother,	not	just	a	sister.	
Otilia	lloraba	todos	los	días	después	de	llegar	a	Búfalo	porque	ella	extrañaba	
tanto	a	sus	amigos	y	a	su	familia	en	Puerto	Rico.	Ella	volvió	a	Puerto	Rico	dos	
veces	después	de	casarse.	A	pesar	de	ser	inicialmente	triste,	ella	se	dio	cuenta	

�que	ella	era	en	una	situación	mejor	en	Búfalo	que	en	Puerto	Rico.	Ellos	
progresaron	en	la	educación	y	en	el	empleo	y	crearon	una	vida	de	calidad	en	
Búfalo.	Ella	perdió	a	su	hermano	al	cáncer.	Ella	admite	que	esta	pérdida	era	
muy	difícil	para	ella	porque	él	siempre	la	veía	de	madre,	no	sólo	de	hermana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56635">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56643">
              <text>0:51:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56692">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Otilia’s introduction to Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:11 - Otilia begins to recite poems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:07 - Otilia had a great childhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:12 - Otilia loved her job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:05 - Marcos Lopez was leader in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:54 - How Otilia met her husband Jorge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - Otilia describes her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia names her children and grandchildren and their ages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Jorge played in different musical groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:14 - Jorge was always dedicated to music&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:05 - Private vs. Public Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:28 - The responsibilities of being the Queen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:17 - Otilia’s father came first in search of work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:35 - Otilia was always active in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:04 - Employment at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel.  Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56629">
                <text>Otilia Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56633">
                <text>This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56634">
                <text>Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56636">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56637">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56638">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56639">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56641">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56642">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56644">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56679">
                <text>Otilia Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56680">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56681">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56839">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3732" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3257">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/166c012b734699c8cc711f58701f0025.mp3</src>
        <authentication>5d95adf233b0dd29f7f0c51bbf341d20</authentication>
      </file>
      <file fileId="3265">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/86ce424389e3c89a217c4b7d42308b5b.pdf</src>
        <authentication>db16847636a23b9f5140c1d56c321b48</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56695">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Rosa	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	10/20/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:12:01
Executive	Summary:
This	interview	with	Rosa	Rodriguez	took	place	on	October	20,	2013	in	Buffalo,	NY	and	was	
conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Rodriguez	was	born	in	Puerto	Rico	in	a	small	town	on	
top	of	a	mountain.	She	moved	to	the	United	States	in	1952	after	her	brother	was	killed	in	a	
plane	accident.	She	came	from	a	very	poor	family	and	would	not	have	been	able	to	come	to	
the	United	States	had	the	airline	not	paid	for	their	tickets.	She	first	lived	on	the	Lower	East	
Side	of	Manhattan	in	a	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	and	then	later	moved	to	
Buffalo	to	be	with	her	second	husband.	She	was	30	years	old	when	she	came	to	New	York.	
Rosa	struggled	to	participate	in	the	interview.	She	had	a	hard	time	remembering	details	so	
her	daughter	and	granddaughter	helped	finish	the	interview.	Her	daughter	shared	many	
experiences	living	in	Manhattan	and	then	eventually	moving	to	Buffalo.	Neither	she	nor	her	
mother	originally	wanted	to	move	to	Buffalo	since	they	prefered	a	larger	city	atmosphere,	
but	they	both	eventually	became	accustomed	to	Buffalo.	
Thalía,	Rosa’s	granddaughter,	shared	stories	of	her	childhood	and	the	struggles	she	went	
through.	Thalía	was	first	educated	in	a	Buffalo	Public	School	but	then	moved	to	Kenmore	
with	her	family	where	she	felt	the	most	discrimination.	She	was	one	of	the	only	minority	
students	in	her	school	and	was	almost	pushed	out	of	her	district	because	of	racism.	She	
learned	justice	at	a	very	young	age	and	stood	up	for	her	family	because	she	knew	the	school	
district	was	wrong.	Thalía	also	shares	her	feelings	about	being	biracial	in	the	Puerto	Rican	
community.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Rosa	Rodríguez	tomó	lugar	el	20	de	octubre	del	año	2013	en	Búfalo,	NY	
y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Rodríguez	nació	en	Puerto	Rico	en	un	pueblito	
encima	de	una	montaña.	Ella	se	mudó	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	después	de	
cuando	se	murió	a	su	hermano	en	un	accidente	de	avión.	Ella	vino	de	una	familia	pobre	y	no	
habría	podido	pagar	el	pasaje	si	la	aerolínea	no	lo	hubiera	pagado.	Ella	primero	vivió	por	el	
Lower	East	Side	de	Manhattan	en	un	vecindario	predominantemente	puertorriqueño	y	más	

�tarde	se	mudó	a	Búfalo	con	su	segundo	marido.	Ella	tuvo	30	años	cuando	primero	llegó	a	
Nueva	York.
Rosa	luchaba	de	participar	en	la	entrevista.	Le	costaba	mucho	recordar	los	detalles,	
entonces	su	hija	y	nieta	la	ayudaron	a	terminar	la	entrevista.	Su	hija	compartió	muchas	
experiencias	viviendo	en	Manhattan	y	luego	su	mudanza	eventual	a	Búfalo.	Ni	ella	ni	su	
madre	originalmente	querían	mudarse	a	Búfalo	desde	ellas	prefirieron	vivir	en	un	
ambiente	de	una	ciudad	más	grande,	pero	ambas	de	ellas	eventualmente	se	acostumbraron	
a	Búfalo.
Thalía,	la	nieta	de	Rosa,	compartió	historias	sobre	su	niñez	y	las	luchas	que	ella	enfrentó.	
Thalía	fue	a	la	escuela	pública	en	Búfalo	pero	luego	se	mudó	a	Kenmore	con	su	familia	
donde	ella	sintió	la	más	discriminación	de	su	vida.	Ella	era	una	de	las	únicas	estudiantes	
minoritarias	en	su	escuela	y	casi	fue	empujada	fuera	del	distrito	por	el	racismo.	Ella	
aprendió	la	justicia	a	una	edad	muy	joven	y	aguantó	a	su	familia	porque	ella	sabía	que	el	
distrito	escolar	se	equivocó.	Thalía	también	comparte	sus	sentimientos	sobre	ser	biracial	
dentro	de	la	comunidad	puertorriqueña.
	

Story	Clips:

	

	

0:37	-	Rosa	introduces	herself
Rosa	arrive	in	the	United	States	1952	in	search	of	work.	She	came	from	
Puerto	Rico.	Rosa	worked	at	a	clothing	factory	when	she	first	arrived	in	
Buffalo.	She	only	worked	there	for	a	few	months	because	she	was	already	
married	and	pregnant.	She	came	to	New	York	first	before	establishing	a	life	
in	Buffalo.	
Rosa	llegó	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	en	búsqueda	de	trabajo.	Ella	
vino	de	Puerto	Rico.	Rosa	trabajaba	en	una	factoría	de	ropa	cuando	primero	
llegó	a	los	Estados	Unidos.	Ella	solamente	trabajó	ahí	por	unos	meses	porque	
ya	estaba	casada	y	embarazada.	Ella	vino	a	Nueva	York		primero	antes	de	
establecer	una	vida	en	Búfalo.
2:00	-	Life	in	New	York
Rosa	lived	in	New	York	in	an	apartment	with	her	husband.	She	said	it	was	a	
little	difficult,	but	not	that	bad.	She	had	two	children	and	then	remarried.	She	
then	had	five	more	children.	She	did	not	return	to	work	after	having	her	
children.	They	helped	her	maintain	the	house	even	after	her	husband	passed	
away.	

�Rosa	vivía	en	Nueva	York	en	un	departamento	con	su	marido.	Ella	dijo	que	la	
vida	era	un	poco	difícil,	pero	no	tan	mal.	Ella	tuvo	dos	hijos	y	luego	se	casó	de	
nuevo.	Ella	tuvo	cinco	hijos	más.	Ella	no	volvió	a	trabajar	después	de	tener	
sus	hijos.	Ellos	ayudaron	a	mantener	la	casa	después	de	cuando	se	falleció	a	
su	marido.
3:30	-	Participation	in	the	March	on	Washington
Rosa	was	a	part	of	a	group	that	offered	her	the	opportunity	to	attend	the	
March	on	Washington.	She	wanted	to	take	the	opportunity	so	she	went.	
Rosa	era	parte	de	un	grupo	que	le	ofreció	la	oportunidad	de	asistir	a	la	
Marcha	en	Washington.	Ella	quería	aprovecharse	de	la	oportunidad	pues	ella	
la	asistió.
4:02	-	Rosa	came	to	Buffalo	with	her	husband
Rosa	came	to	Buffalo	to	be	with	her	husband	and	children.	She	didn’t	like	
Buffalo	at	first	but	little	by	little	began	to	like	the	city.	
Rosa	vino	a	Búfalo	para	juntarse	con	su	marido	y	sus	hijos.	A	ella,	no	le	
gustaba	Búfalo	al	principio	pero	poco	a	poco	a	ella,	le	gustaba	más.	
4:53	-	Background	information	on	Rosa
Rosa	was	30	years	old	when	she	came	to	the	United	States	and	only	had	three	
years	of	education.	
Rosa	tuvo	30	años	cuando	primer	vino	a	los	EEUU	y	solamente	tuvo	tres	años	
de	educación.
6:18	-	Religion	is	important
Thalía	begins	to	help	her	with	the	interview.	Rosa	said	she	is	very	old	and	has	
a	hard	time	remembering	details.	Her	granddaughter	explains	that	Rosa	was	
always	a	part	of	Spanish	speaking	churches	in	New	York	City	and	Buffalo.	
Thalía	empieza	de	ayudar	a	Rosa	con	la	entrevista.	Rosa	dijo	que	ella	es	muy	
vieja	y	le	cuesta	mucho	recordar	los	detalles.	Su	nieta	explica	que	Rosa	
siempre	era	parte	de	las	iglesias	hispanohablantes	en	la	Ciudad	de	Nueva	
York	y	Búfalo.	
7:10	-	The	bus	that	took	Rosa	to	Washington

�Rosa	describes	the	bus	that	took	her	down	to	the	March	on	Washington.	She	
doesn’t	remember	much.	Her	son	went	with	her.	
Rosa	describe	el	camión	que	le	llevó	a	la	Marcha	de	Washington.	Ella	no	
recuerda	mucho.	Su	hijo	también	fue	con	ella.	
	

	

11:06	-	Growing	up	in	a	predominantly	hispanic	neighborhood	in	NYC
Rosa’s	daughter	describes	what	it	was	like	to	grow	up	in	a	predominantly	
Hispanic	neighborhood.	She	said	her	father	was	really	strict	and	wouldn’t	let	
them	go	any	where.	They	went	straight	to	school	and	when	they	got	home	
they	took	off	their	school	clothes	and	did	their	chores.	As	they	got	older,	he	
started	to	let	them	go	outside	for	short	periods	of	time.	When	her	father	died,	
her	mother	got	some	help	taking	care	of	the	kids.	After	he	died,	the	kids	
started	to	have	more	freedom	and	were	able	to	go	outside.	They	went	to	
church	every	day.	They	are	Pentecostal.	She	wore	skirts	every	single	day	and	
never	cut	her	hair.	
La	hija	de	Rosa	describe	cómo	era	viviendo	en	un	vecindario	
predominantemente	hispano.	Ella	dijo	que	su	padre	era	muy	estricto	y	no	les	
dejaba	ir	por	ningún	lado.	Ellos	fueron	directamente	a	la	escuela	y	cuando	
regresó	a	casa,	se	quitaron	la	ropa	de	la	escuela	y	hicieron	sus	quehaceres.	
Como	se	crecieron	más	y	más,	su	padre	les	dejó	salir	afuera	por	unos	
periodos	cortos	de	tiempo.	Cuando	su	padre	se	falleció,	su	madre	recibió	la	
ayuda	con	el	cuidado	de	sus	hijos.	Después	de	su	falleció,	los	niños	
empezaron	de	tener	más	libertad	y	podían	salir	afuera.	Ellos	asistieron	a	la	
iglesia	cada	día.	Eran	pentecostales.	Las	muchachas	llevaron	las	faldas	todos	
los	días	y	nunca	se	cortaron	el	pelo.	
14:32	-	First	job	in	Puerto	Rico
In	Puerto	Rico,	when	you	come	from	a	poor	family,	the	parents	often	send	
their	children	to	go	live	with	another	family	and	work	for	them.	They	would	
wash	the	laundry	or	clean	up	around	the	house	to	earn	money.	Rosa	did	this	
during	her	childhood.	
En	Puerto	Rico,	cuando	se	viene	de	una	familia	pobre,	los	padres	
frecuentemente	les	manden	a	sus	hijos	vivir	con	otra	familia	para	trabajar.	
Ellos	lavaba	la	lavandería	o	limpiaba	alrededor	de	la	casa	con	la	meta	de	
ganar	dinero.	Rosa	hizo	esto	durante	su	juventud.	
16:16	-	The	family	separates	after	their	parent’s	death

�The	were	8	children	in	Rosa’s	family	but	they	all	became	orphans	after	their	
parents	passed	away.	They	were	then	separated	into	different	families	so	
they	did	not	grow	up	together.	She	was	sent	to	live	with	her	grandmother.	
Her	brother	also	lived	with	her	and	her	grandmother.	
Hubo	8	hijos	en	la	familia	de	Rosa	pero	se	pusieron	huérfanos	después	de	
falleció	de	sus	padres.	Se	separaron	a	ellos	entre	familias	diferentes	entonces	
no	se	crecieron	todos	juntos.	Se	le	mandó	a	Rosa	a	vivir	con	su	abuela.	Su	
hermano	también	vivía	con	ella	y	su	abuela.	
18:21	-	Puerto	Rican	neighborhood	in	Manhattan
Rosa’s	daughter	describes	her	neighborhood	while	she	was	growing	up	in	
Manhattan.	She	never	felt	discrimination	when	she	lived	on	the	Lower	East	
Side	of	Manhattan.	They	lived	in	a	6	block	building	project	where	there	were	
many	Puerto	Ricans	but	also	other	ethnicities.	She	said	they	all	got	along	
because	they	all	lived	in	the	same	place.	The	neighborhood	is	very	different	
now.	They	would	have	building	meetings	to	make	sure	the	community	was	
well	taken	care	of.	
La	hija	de	Rosa	describe	su	vecindario	mientras	su	crecimiento	en	
Manhattan.	Ella	nunca	sintió	la	discriminación	mientras	vivía	en	el	Lower	
East	Side	de	Manhattan.	Ellos	vivieron	en	un	edificio	del	proyecto	que	
comprendieron	6	cuadras	donde	ya	vivían	a	muchos	puertorriqueños	y	a	
otras	etnicidades.	Ella	dijo	que	todo	el	mundo	se	comportaron	bien	porque	
todos	viveron	en	el	mismo	lugar.	El	vecindario	es	muy	diferente	hoy	en	día.	
Ellos	se	juntaban	para	asegurarse	de	la	seguridad	dentro	de	su	comunidad.	
19:46	-	Coming	to	Buffalo
Rosa’s	daughter	didn’t	want	to	come	to	Buffalo.	Her	husband	came	out	to	
Buffalo	and	found	a	job.	He	called	for	her,	despite	not	wanting	to	come,	she	
joined	her	husband.	She	liked	living	in	a	large	city.	Buffalo	was	“el	campo”.	
She	came	on	a	Monday	and	by	that	following	Friday,	she	was	at	her	mother’s	
house	begging	to	go	back	to	New	York.	She	flew	to	Buffalo	for	$19.00.	She	
couldn’t	wait	until	each	Friday	when	she	could	buy	a	ticket	and	return	to	
New	York.	It	took	her	about	2	years	to	get	accustomed	to	Buffalo	lifestyle.	She	
flew	back	to	New	York	every	single	weekend.	
La	hija	de	Rosa	no	quería	venir	a	Búfalo.	Su	marido	viajó	a	Búfalo	y	encontró	
un	trabajo.	Él	la	llamó,	a	pesar	de	que	ella	no	quería	dejar	Nueva	York,	y	ella	
se	juntó	con	su	marido.	A	ella,	le	gustaba	vivir	en	una	ciudad	grande.	Búfalo	

�era	“el	campo”.	Ella	vino	el	lunes	y	por	el	viernes	siguiente	ya	estaba	en	la	
casa	de	su	madre	rogándole	que	volviera	a	vivir	en	Nueva	York.	Ella	voló	por	
el	precio	de	$19.0.	Ella	esperaba	los	viernes	cada	semana	porque	en	ese	día	
podía	llevar	a	sus	hijos	por	avión	a	Nueva	York.	La	tomó	más	o	menos	dos	
años	para	acostumbrarse	de	la	vivienda	de	Búfalo.	Ella	voló	a	Nueva	York	
cada	fin	de	semana.	
21:27	-	Rosa’s	son	came	to	Buffalo	to	attend	the	university
Thalía	explains	that	her	father,	John	Rodriguez,	came	to	Buffalo	to	attend	the	
University	at	Buffalo.	John	was	the	first	person	in	his	family	to	go	to	college.	
He	chose	Buffalo	because	he	needed	to	be	in	a	different	atmosphere.	There	
were	plenty	of	colleges	in	New	York	City,	but	he	wanted	to	leave	the	city	to	
earn	his	education.	He	came	to	UB	on	a	scholarship.	
Thalía	explica	que	su	padre,	John	Rodriguez,	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	la	
Universidad	de	Buffalo.	Juhn	era	la	primera	persona	en	su	familia	asistir	a	la	
universidad.	Él	eligió	Búfalo	porque	él	necesitaba	un	ambiente	diferente.	
Hubo	muchas	universidades	en	la	Ciudad	de	Nueva	York,	pero	quería	dejar	la	
ciudad	para	ganar	su	educación.	Él	vino	a	UB	por	una	beca.	
22:16	-	John’s	name	was	changed	by	the	Public	School
John’s	real	name	is	Juan.	The	Public	School	changed	his	name	to	John.	
El	nombre	verdadero	de	John	es	Juan.	Las	Escuelas	Públicas	cambió	su	
nombre	a	John.
24:34	-	How	John	met	his	wife
John	met	his	wife	at	Mr.	Goodbar	on	Elmwood	Ave.	Her	family	lived	in	a	
predominantly	latino	neighborhood	when	they	arrived	in	Buffalo.	At	that	
time,	it	was	difficult	to	survive	without	your	community.	Their	lived	on	Busti	
Ave	and	came	to	Buffalo	in	1977.
John	conoció	a	su	esposa	a	Mr.	Goodbar	en	la	Avenida	Elmwood.	Su	familia	
vivía	en	un	vecindario	predominantemente	latino	cuando	primero	llegó	a	
Búfalo.	Ellos	vivieron	en	la	Avenida	Busti	y	llegó	a	Búfalo	en	el	año	1977.
28:48	-	How	Rosa	came	to	the	United	States
One	of	her	brothers	was	on	his	way	to	the	United	States	and	died	in	a	plane	
accident.	The	airline	gave	her	family	free	tickets	to	family	to	come	to	the	
United	States	to	prevent	them	from	suing.	Rosa	was	able	to	come	with	this	

�ticket.	The	flights	were	otherwise	very	expensive	and	her	family	could	not	
afford	them.	
Uno	de	sus	hermanos	estaba	en	camino	a	los	EEUU	y	murió	en	un	accidente	
de	avión.	La	aerolínea	le	dio	a	su	familia	pasajes	gratis	a	los	EEUU	para	
prevenir	que	le	pusiera	una	demanda	judicial	contra	de	ella.	Los	vuelos	de	
otra	manera	eran	muy	caros	y	su	familia	no	podía	pagar	estos	precios.	
29:54	-	Rosa’s	brother	may	have	migrated	under	Operation	Bootstrap
It	is	possible	that	the	brother	who	died	in	the	plane	crash	was	funded	by	
Operation	Bootstrap,	but	none	of	her	other	family	members	received	benefits	
from	that	program.	
Es	posible	que	su	hermano	que	murió	en	al	choque	de	avión	fuera	fundado	
por	Operación	Manos	a	la	Obra,	pero	nadie	del	resto	de	la	familia	recibió	
beneficios	de	este	programa.	
30:17	-	Thalía	shares	her	experience	as	a	biracial	student
Originally	Thalía	went	to	a	Buffalo	Public	School	where	she	was	surrounded	
by	many	different	ethnicities	and	felt	comfortable.	Her	family	then	moved	to	
Kenmore	where	she	was	one	of	the	only	minority	students	and	started	to	feel	
uncomfortable.	She	has	the	mixed	ethnic	background	of	Puerto	Rican,	Irish	
and	Sicilian.	She	was	afraid	of	going	to	school	because	she	wasn’t	socialized	
with	white	children.	The	white	children	in	her	school	in	Buffalo	were	
accustomed	to	different	cultures	and	were	most	likely	going	through	the	
same	issues	that	everyone	else	was,	so	they	knew	how	to	interact	with	one	
another.	She	didn’t	feel	the	same	when	she	went	to	Kenmore.	
Originalmente	Thalía	asistió	a	una	Buffalo	Public	School	donde	ella	estaba	
rodeada	por	muchas	etnicidades	diferentes	y	se	sintió	cómodo.	Su	familia	
luego	se	mudó	a	Kenmore	donde	ella	era	la	única	estudiante	minoritaria	y	
empezó	a	sentir	incómoda.	Ella	tiene	las	raíces	étnicas	mixtas	de	
puertorriqueña,	irlandesa	y	siciliana.	Ella	tenía	miedo	de	ir	a	la	escuela	
porque	ella	no	estaba	socializada	a	los	niños	blancos.	Los	niños	blancos	en	su	
escuela	en	Búfalo	estaban	acostumbrados	a	las	cultura	diferentes	y	
probablemente	les	pasaban	los	mismos	desafíos	que	el	resto	de	la	gente	de	
sus	vecindario,	entonces	ellos	sabían	comportarse	juntos.	Ella	no	se	sintió	
igual	cuando	asistió	a	Kenmore.	
32:21	-	Struggling	to	learn	to	read	in	English

�Thalía	explains	her	struggle	to	learn	to	read	in	English.	She	was	able	to	read	
in	Spanish	when	she	entered	Kindergarten	but	really	struggled	to	read	in	
English.	As	an	adult	she	became	a	strong	advocate	for	literacy	because	of	her	
own	experiences.	It	took	her	until	she	got	to	second	grade	to	learn	to	read	in	
English.	Her	teacher	was	very	discouraging	to	students	who	struggled	with	
the	language.	She	even	told	her	that	reading	in	Spanish	was	“the	wrong	
language”.	They	got	a	petition	together	to	try	and	get	her	classmates	to	
support	her	so	she	and	her	brother	didn’t	get	kicked	out	of	school.	The	school	
was	trying	to	push	them	out	and	accuse	them	of	sneaking	into	Kenmore	from	
the	City	even	though	they	owned	their	house	on	Mang	Street.	She	(a	third	
grader)	and	her	brother	went	door	to	door	collecting	signatures	so	they	
could	prove	that	they	were	Kenmore	residents.	Her	family	lived	in	Kenmore	
for	30	years.	Her	peers	treated	her	really	poorly.	
Thalía	explica	su	lucha	de	aprender	a	leer	en	inglés.	Ella	podía	leer	en	
español	cuando	entró	al	Kindergarten	pero	luchaba	mucho	a	leer	en	inglés.	
Como	un	adulto	ella	se	puso	una	defensora	fuerte	para	el	alfabetismo	por	la	
culpa	de	sus	propias	experiencias.	La	tomó	hasta	el	segundo	grado	de	
aprender	a	leer	en	inglés.	Su	maestra	era	muy	desalentadora	a	los	
estudiantes	que	lucharon	con	el	lenguaje.	Le	dijo	a	Thalía	que	leer	en	español	
era	“el	lenguaje	equivocado”.	Ellos	escribieron	una	petición	para	intentar	de	
ganar	el	apoyo	de	sus	compañeros	de	la	clase	para	que	ella	y	su	hermano	no	
fueran	quitados	de	la	escuela.	La	escuela	les	acusó	de	mentir	sobre	su	
dirección,	diciendo	que	viven	en	Kenmore,	pero	de	verdad	les	acusó	de	vivir	
en	Búfalo,	aunque	ellos	eran	dueños	de	su	casa	en	Mang	Street	en	Kenmore.	
Ella	(una	estudiante	del	tercer	grado)	y	su	hermano	fue	puerta	a	puerta	
pidiendo	firmas	para	que	pudieran	proveer	que	eran	residentes	de	Kenmore.	
Su	familia	vivía	en	Kenmore	por	más	que	30	años.	Sus	compañeros	le	
trataban	muy	pobre.	
35:08	-	Race	is	very	sensitive	in	Buffalo
Thalía	reflects	on	how	sensitive	race	is	in	Buffalo.	She	knew	when	she	was	on	
the	West	Side	with	her	aunt	and	grandmother,	she	was	safe.	There	were	
other	latinos	around	and	people	were	speaking	Spanish.	There	was	always	
rice	on	the	table--she	never	remembered	a	time	without	rice.	She	lost	that	
sense	of	comfort	when	she	moved	to	Kenmore.	She	felt	like	she	was	always	
watched	and	judged.	She	didn’t	have	nice	clothes	like	her	peers	because	her	
parents	put	all	of	their	money	into	buying	their	house.	She	was	judged	by	the	
area	code	she	was	living	in.	

�Thalía	refleja	cómo	sensitiva	es	la	raza	en	Búfalo.	Ella	sabía	cuando	estaba	
por	el	West	Side	con	su	tía	y	su	abuela,	que	estaba	segura.	Hubo	otros	latinos	
alrededor	de	ella	y	la	gente	hablaba	español.	Siempre	había	arroz	en	la	mesa-ella	nunca	se	acuerda	de	un	tiempo	sin	arroz.	Ella	perdió	este	sentido	de	
seguridad	cuando	se	mudó	a	Kenmore.	Ella	sintió	como	todo	el	mundo	la	
miraba	y	la	juzgaba.	Ella	no	tenía	la	ropa	de	moda	como	sus	compañeros	
porque	sus	padres	usaron	todo	de	su	dinero	en	la	compra	de	sus	casa.	Ella	
fue	juzgada	por	su	código	postal	en	que	vivía.
36:31	-	Angry	as	a	child
Thalía	was	angry	as	a	child.	She	felt	like	she	wasn’t	Puerto	Rican	enough	for	
the	Puerto	Ricans	and	wasn’t	white	enough	for	the	whites.	She	felt	like	she	
was	being	persecuted	by	both	of	them.	She	knows	that	if	she	didn’t	have	her	
grandmother,	she	wouldn’t	have	a	strong	grounding	in	her	Puerto	Rican	
culture.	She	values	her	grandmother’s	history	because	it	helped	her	to	
understand	how	they	got	here	and	it	gave	her	strength	to	understand	that	
her	peers	weren’t	really	teasing	her,	they	just	didn’t	know	any	better.	
Thalía	era	una	niña	enojada.	Ella	se	sentía	que	ella	no	era	suficientemente	
una	puertorriqueña	a	los	puertorriqueños	y	no	era	suficientemente	blanca	a	
los	blancos.	Ella	se	sentía	que	ella	fue	perseguida	por	ambos	lados.	Ella	sabe	
que	si	ella	no	tuviera	su	abuela,	ella	no	habría	tenido	una	base	fuerte	de	su	
cultura	puertorriqueña.	Ella	vale	la	historia	de	su	abuela	porque	la	ayudó	
entender	cómo	ellos	llegaron	aquí	y	le	dio	la	fuerza	de	entender	que	sus	
compañeros	no	le	molestaban	de	verdad,	ellos	solamente	no	sabían	mejor.	
38:27	-	Interactions	in	the	City
Thalía	explains	how	she	felt	while	interacting	with	Puerto	Ricans	in	the	City.	
She	felt	very	comfortable	when	she	was	with	her	family	and	at	different	
gatherings.	She	always	went	places	with	her	cousin	who	spoke	Spanish	
fluently.	She	never	felt	uncomfortable	until	it	was	her	turn	to	talk.	She	can	
understand	Spanish	perfectly,	but	she	gets	nervous	speaking	in	Spanish.	She	
always	felt	like	she	was	more	Puerto	Rican	than	white.	Her	mother	who	is	
not	Puerto	Rican	was	already	culturally	assimilated	into	the	Puerto	Rican	
culture,	so	she	always	felt	more	Puerto	Rican	than	anything	else.	She	also	
shares	a	story	of	when	she	was	working	for	Hispanics	United	and	
representing	a	domestic	violence	case	at	the	courthouse.	Some	people	on	the	
street	started	talking	about	her	because	they	thought	she	was	there	to	snitch.	
She	set	them	straight	telling	them	that	she	was	working	and	trying	to	protect	

�the	rights	of	her	clients.	She	believes	that	now	people	treat	her	based	on	how	
she	is	dressed.	
Thalía	explica	cómo	se	sintió	mientras	interactuaba	con	los	puertorriqueños	
en	la	ciudad.	Ella	se	sintió	cómoda	cuando	estaba	con	su	familia	y	a	eventos	
diferentes.	Ella	siempre	fue	a	los	varios	lugares	con	su	prima	quien	hablaba	el	
español	con	fluidez.	Ella	nunca	se	sintió	incómoda	hasta	cuando	fue	su	turno	
de	hablar.	Ella	puede	entender	español	perfectamente,	pero	se	pone	nerviosa	
cuando	tiene	que	hablarlo.	Ella	siempre	sentía	que	ella	era	más	
puertorriqueña	que	blanca.	Su	madre,	quien	no	es	puertorriqueña,	ya	se	
asimiló	a	la	cultura	puertorriqueña,	entonces	ella	siempre	se	sentía	más	
puertorriqueña	que	otra	etnicidad.	All	también	comparte	una	historia	de	
cuando	ella	trabajaba	por	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	y	representaba	un	caso	
de	la	violencia	doméstica	al	corte.	Alguna	gente	en	la	calle	empezó	hablando	
pobre	de	ella	porque	ellas	pensaron	que	Thalía	se	vestía	así	para	delatar	al	
corte.	Ella	les	explicó	que	ella	trabajaba	y	trataba	de	proteger	los	derechos	de	
sus	clientes.	Ella	cree	que	ahora	la	gente	le	trata	basado	en	cómo	se	viste.	
40:27	-	Working	at	HUB
Thalía	shares	one	of	her	experiences	when	she	started	working	at	HUB.	It	
took	people	in	the	community	a	while	to	accept	Thalía	after	they	first	met	
her.	They	thought	she	was	going	to	be	snotting	because	she	wasn’t	
completely	Puerto	Rican	and	because	she	was	well	educated.	One	of	her	
coworkers	who	was	Puerto	Rican	but	had	very	dark	skin	felt	the	same	
discrimination	she	did.	They	were	eventually	accepted,	but	they	felt	
uncomfortable	at	first.	Many	people	didn’t	seem	themselves	in	her	and	she	
always	felt	like	she	had	to	defend	her	Puerto	Rican	background	by	sharing	
where	her	extended	family	originally	lived	and	how	long	they	were	in	
Buffalo.	She	would	have	been	lost	if	she	didn’t	know	her	history.
Thalía	comparte	una	de	sus	experiencias	cuando	empezó	de	trabajar	a	HUB.	
Tomó	un	rato	para	la	gente	en	la	comunidad	de	aceptar	a	Thalía	después	de	
conocerla	por	primera	vez.	Ellos	pensaron	que	ella	sería	estirada	porque	ella	
no	era	completamente	puertorriqueña	y	porque	ella	es	bien	educada.	Una	de	
sus	colegas	que	sí	era	puertorriqueña	pero	tiene	la	piel	muy	oscura	sintió	el	
mismo	nivel	de	discriminación	que	ella.	Se	las	aceptaron	eventualmente,	pero	
se	sintieron	muy	incómodas	al	inicio.	Mucha	gente	no	se	vio	dentro	de	ella	y	
ella	siempre	sentía	que	ella	tenía	que	defender	sus	raíces	puertorriqueños	
por	compartir	a	dónde	originalmente	vivía	su	familia	extendida	y	por	cuánto	
tiempo	vivía	en	Búfalo.	Ella	habría	sido	perdida	sin	saber	su	historia.	

�42:08	-	Proud	to	be	a	woman	of	color
Thalía	shares	a	story	of	when	one	of	her	Indian	professors	asked	how	she	felt	
being	classified	as	a	woman	of	color.	This	professor	was	upset	because	she	
didn’t	see	herself	as	a	woman	of	color	despite	being	from	India.	Thalía	
explains	how	their	culture	was	shaped	by	government	policy.	She	
emphasizes	the	importance	of	the	church	to	her	community	since	it	was	a	
common	ground	for	Puerto	Ricans.	She	closed	by	explaining	that	being	
Puerto	Rican	is	a	direct	result	of	American	public	policy.	
Thalía	comparte	una	historia	de	cuando	una	de	sus	profesoras	indias	le	
preguntó	cómo	se	sintió	siendo	clasificada	como	una	mujer	de	color.	Le	
molestaba	a	la	profesora	porque	ella	no	se	vio	como	una	mujer	de	color	a	
pesar	de	ser	india.	Thalía	le	explicó	cómo	su	cultura	ha	sido	formada	por	la	
política	gubernamental.	Ella	enfatiza	la	importancia	de	la	iglesia	a	su	
comunidad	desde	entonces	era	un	lugar	común	para	los	puertorriqueños.	
Ella	terminó	por	explicarle	a	la	profesora	que	ser	puertorriqueño	es	un	
resultado	directo	de	la	política	pública	estadounidense.	
44:26	-	Race	and	ethnicity	in	Puerto	Rico
Rosa	explains	that	her	siblings	had	green	and	blue	eyes.	She	was	the	only	one	
who	had	brown	eyes.	She	came	from	a	Spanish	family	and	she	was	
considered	white.	Her	husband	had	darker	skin.	When	he	came	to	the	United	
States,	his	license	identified	him	as	black.	They	can	trace	their	last	names	
back	to	Spain.	
Rosa	explica	que	sus	hermanos	tuvieron	los	ojos	azules	y	verdes.	Ella	era	la	
única	con	los	ojos	castaños.		Ella	vino	de	una	familia	española	y	se	la	
consideró	blanca.	Su	marido	tuvo	la	piel	más	oscura.	Cuando	vino	a	los	EEUU,	
su	licencia	lo	identificó	de	negro.	Ellos	pueden	rastrear	sus	apellidos	a	
España.
46:42	-	First	Census	in	Puerto	Rico
One	of	her	professors	shared	the	results	of	a	recent	Census	regarding	how	
Puerto	Ricans	see	themselves.	According	to	this	Census,	90%	of	Puerto	
Ricans	identify	themselves	as	white.	The	professor	thought	this	was	a	joke	
because	almost	everybody	in	Puerto	Rico	is	mixed.	Only	5%	admitted	to	
being	black.	Puerto	Ricans	have	their	own	name	for	themselves	so	they	don’t	
generally	identify	with	such	stark	definitions.	If	you	ask	a	Puerto	Rican	if	they	
are	white,	they	will	most	likely	say	yes	based	on	their	own	interpretation.	

�Boricua	is	the	name	that	Puerto	Ricans	gave	to	themselves.	Everyone	will	
identify	as	Borinquen.	
Uno	de	sus	profesores	compartió	los	resultados	de	un	censo	reciente	sobre	
cómo	los	puertorriqueños	se	ven.	Según	el	censo,	90%	de	los	
puertorriqueños	se	identifican	de	blancco.	El	profesor	pensó	que	era	una	
broma	porque	casi	todo	el	mundo	en	Puerto	Rico	es	mixto.	Solamente	5%	
admitieron	que	son	negros.	Los	puertorriqueños	tienen	su	propia	nombre	
para	sí	mismos	entonces	ellos	generalmente	no	se	identifican	con	las	
definiciones	tan	rígidas.	Si	se	pregunta	a	un	puertorriqueño	si	se	identifican	
de	blanco,	ellos	probablemente	dirán	si	basado	en	su	propia	interpretación.	
Boricua	el	es	nombre	que	los	puertorriqueños	se	dieron.	Todo	el	mundo	se	
identifica	de	borinquen.	
51:08	-	Rosa	couldn’t	get	a	better	education	because	she	remarried
Rosa	couldn’t	get	a	better	education	because	she	remarried.	This	man	was	25	
years	older	than	her	and	was	very	jealous.	He	would	not	allow	her	to	go	
anywhere.	She	had	to	stay	at	home	and	take	care	of	the	children	and	house.	
She	was	not	allowed	to	work	and	better	herself.	
Rosa	no	podía	ganar	una	educación	mejor	porque	se	casó	de	nuevo.	Este	
hombre	tuvo	25	años	más	que	ella	y	estaba	muy	celoso.	Él	no	le	dejaba	ir	en	
ningún	lado.	Ella	siempre	tuvo	que	quedarse	en	casa	y	cuidar	a	los	hijos	y	la	
casa.	No	se	permitió	a	ella	trabajar	y	mejorarse.	
51:46	-	Easy	for	Italians	and	Puerto	Ricans	to	live	with	one	another
Thalía	explains	why	she	felt	it	was	so	easy	for	her	mother	to	marry	a	Puerto	
Rican.	They	had	a	lot	in	common	between	their	cultures.	
Thalía	explica	por	qué	ella	cree	que	era	tan	fácil	para	su	madre	casarse	con	
un	puertorriqueño.	Ellos	tuvieron	mucho	en	común	entre	la	culturas.	
54:29	-	Grandfather	was	shrouded	in	mystery
Thalía	describes	her	grandfather.	He	was	a	man	of	mystery	to	many	people.	
He	was	always	well	dressed	and	owned	a	car.	Many	people	living	in	their	
neighborhood	didn’t	have	cars.	It	was	a	big	deal	for	someone	to	own	one.	
Thalía	describe	su	abuelo.	Él	era	un	hombre	de	misterio	a	mucha	gente.	Él	
siempre	se	vistió	bien	y	era	dueño	de	un	coche.	Mucha	gente	viviendo	en	sus	
vecindario	no	tenía	los	coches.	Era	muy	impresionante	que	alguien	tenía	uno.	

�57:00	-	Closing	reflections	on	Rosa
Rosa’s	daughter	and	granddaughter	share	their	thoughts	on	Rosa.	She	was	
very	sweet	but	tough	as	nails.	She	always	taught	her	children	and	
grandchildren	to	always	be	proud	of	who	they	are	no	matter	how	poor	their	
were.	She	taught	them	to	never	let	anyone	talk	down	to	you.	
La	hija	de	Rosa	y	su	nieta	comparten	sus	pensamientos	sobre	Rosa.	Ella	era	
muy	dulce	pero	tan	duro	como	los	clavos.	Ella	siempre	les	enseñó	a	sus	hijos	
y	nietos	que	deben	ser	orgullosos	de	quienes	son	ni	importa	cuánto	fueron	
tratados	por	la	gente	alrededor	de	ellos.	Ella	les	enseñó	que	nunca	le	deja	a	
otra	persona	hablar	mal	de	ti.	
1:01:24	-	Rosa	went	to	Los	Taínos
Rosa	used	to	go	to	Los	Taínos	at	Hispanics	United	of	Buffalo.	
Era	una	vez	cuando	Rosa	fue	a	Los	Taínos	a	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56618">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56627">
              <text>1:12:01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56694">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:37 - Rosa introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa arrive in the United States 1952 in search of work. She came from Puerto Rico. Rosa worked at a clothing factory when she first arrived in Buffalo. She only worked there for a few months because she was already married and pregnant. She came to New York first before establishing a life in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa llegó a los Estados Unidos en el año 1952 en búsqueda de trabajo. Ella vino de Puerto Rico. Rosa trabajaba en una factoría de ropa cuando primero llegó a los Estados Unidos. Ella solamente trabajó ahí por unos meses porque ya estaba casada y embarazada. Ella vino a Nueva York  primero antes de establecer una vida en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00 - Life in New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa lived in New York in an apartment with her husband. She said it was a little difficult, but not that bad. She had two children and then remarried. She then had five more children. She did not return to work after having her children. They helped her maintain the house even after her husband passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa vivía en Nueva York en un departamento con su marido. Ella dijo que la vida era un poco difícil, pero no tan mal. Ella tuvo dos hijos y luego se casó de nuevo. Ella tuvo cinco hijos más. Ella no volvió a trabajar después de tener sus hijos. Ellos ayudaron a mantener la casa después de cuando se falleció a su marido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:30 - Participation in the March on Washington&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was a part of a group that offered her the opportunity to attend the March on Washington. She wanted to take the opportunity so she went.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa era parte de un grupo que le ofreció la oportunidad de asistir a la Marcha en Washington. Ella quería aprovecharse de la oportunidad pues ella la asistió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Rosa came to Buffalo with her husband&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa came to Buffalo to be with her husband and children. She didn’t like Buffalo at first but little by little began to like the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa vino a Búfalo para juntarse con su marido y sus hijos. A ella, no le gustaba Búfalo al principio pero poco a poco a ella, le gustaba más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:53 - Background information on Rosa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was 30 years old when she came to the United States and only had three years of education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa tuvo 30 años cuando primer vino a los EEUU y solamente tuvo tres años de educación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:18 - Religion is important&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía begins to help her with the interview. Rosa said she is very old and has a hard time remembering details. Her granddaughter explains that Rosa was always a part of Spanish speaking churches in New York City and Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía empieza de ayudar a Rosa con la entrevista. Rosa dijo que ella es muy vieja y le cuesta mucho recordar los detalles. Su nieta explica que Rosa siempre era parte de las iglesias hispanohablantes en la Ciudad de Nueva York y Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:10 - The bus that took Rosa to Washington&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the bus that took her down to the March on Washington. She doesn’t remember much. Her son went with her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe el camión que le llevó a la Marcha de Washington. Ella no recuerda mucho. Su hijo también fue con ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        11:06 - Growing up in a predominantly hispanic neighborhood in NYC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa’s daughter describes what it was like to grow up in a predominantly Hispanic neighborhood. She said her father was really strict and wouldn’t let them go any where. They went straight to school and when they got home they took off their school clothes and did their chores. As they got older, he started to let them go outside for short periods of time. When her father died, her mother got some help taking care of the kids. After he died, the kids started to have more freedom and were able to go outside. They went to church every day. They are Pentecostal. She wore skirts every single day and never cut her hair.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Rosa describe cómo era viviendo en un vecindario predominantemente hispano. Ella dijo que su padre era muy estricto y no les dejaba ir por ningún lado. Ellos fueron directamente a la escuela y cuando regresó a casa, se quitaron la ropa de la escuela y hicieron sus quehaceres. Como se crecieron más y más, su padre les dejó salir afuera por unos periodos cortos de tiempo. Cuando su padre se falleció, su madre recibió la ayuda con el cuidado de sus hijos. Después de su falleció, los niños empezaron de tener más libertad y podían salir afuera. Ellos asistieron a la iglesia cada día. Eran pentecostales. Las muchachas llevaron las faldas todos los días y nunca se cortaron el pelo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:32 - First job in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In Puerto Rico, when you come from a poor family, the parents often send their children to go live with another family and work for them. They would wash the laundry or clean up around the house to earn money. Rosa did this during her childhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En Puerto Rico, cuando se viene de una familia pobre, los padres frecuentemente les manden a sus hijos vivir con otra familia para trabajar. Ellos lavaba la lavandería o limpiaba alrededor de la casa con la meta de ganar dinero. Rosa hizo esto durante su juventud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:16 - The family separates after their parent’s death&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The were 8 children in Rosa’s family but they all became orphans after their parents passed away. They were then separated into different families so they did not grow up together. She was sent to live with her grandmother. Her brother also lived with her and her grandmother.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo 8 hijos en la familia de Rosa pero se pusieron huérfanos después de falleció de sus padres. Se separaron a ellos entre familias diferentes entonces no se crecieron todos juntos. Se le mandó a Rosa a vivir con su abuela. Su hermano también vivía con ella y su abuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:21 - Puerto Rican neighborhood in Manhattan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa’s daughter describes her neighborhood while she was growing up in Manhattan. She never felt discrimination when she lived on the Lower East Side of Manhattan. They lived in a 6 block building project where there were many Puerto Ricans but also other ethnicities. She said they all got along because they all lived in the same place. The neighborhood is very different now. They would have building meetings to make sure the community was well taken care of.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Rosa describe su vecindario mientras su crecimiento en Manhattan. Ella nunca sintió la discriminación mientras vivía en el Lower East Side de Manhattan. Ellos vivieron en un edificio del proyecto que comprendieron 6 cuadras donde ya vivían a muchos puertorriqueños y a otras etnicidades. Ella dijo que todo el mundo se comportaron bien porque todos viveron en el mismo lugar. El vecindario es muy diferente hoy en día. Ellos se juntaban para asegurarse de la seguridad dentro de su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:46 - Coming to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa’s daughter didn’t want to come to Buffalo. Her husband came out to Buffalo and found a job. He called for her, despite not wanting to come, she joined her husband. She liked living in a large city. Buffalo was “el campo”. She came on a Monday and by that following Friday, she was at her mother’s house begging to go back to New York. She flew to Buffalo for $19.00. She couldn’t wait until each Friday when she could buy a ticket and return to New York. It took her about 2 years to get accustomed to Buffalo lifestyle. She flew back to New York every single weekend.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Rosa no quería venir a Búfalo. Su marido viajó a Búfalo y encontró un trabajo. Él la llamó, a pesar de que ella no quería dejar Nueva York, y ella se juntó con su marido. A ella, le gustaba vivir en una ciudad grande. Búfalo era “el campo”. Ella vino el lunes y por el viernes siguiente ya estaba en la casa de su madre rogándole que volviera a vivir en Nueva York. Ella voló por el precio de $19.0. Ella esperaba los viernes cada semana porque en ese día podía llevar a sus hijos por avión a Nueva York. La tomó más o menos dos años para acostumbrarse de la vivienda de Búfalo. Ella voló a Nueva York cada fin de semana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:27 - Rosa’s son came to Buffalo to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explains that her father, John Rodriguez, came to Buffalo to attend the University at Buffalo. John was the first person in his family to go to college. He chose Buffalo because he needed to be in a different atmosphere. There were plenty of colleges in New York City, but he wanted to leave the city to earn his education. He came to UB on a scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explica que su padre, John Rodriguez, vino a Búfalo para asistir a la Universidad de Buffalo. Juhn era la primera persona en su familia asistir a la universidad. Él eligió Búfalo porque él necesitaba un ambiente diferente. Hubo muchas universidades en la Ciudad de Nueva York, pero quería dejar la ciudad para ganar su educación. Él vino a UB por una beca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:16 - John’s name was changed by the Public School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;John’s real name is Juan. The Public School changed his name to John.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El nombre verdadero de John es Juan. Las Escuelas Públicas cambió su nombre a John.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:34 - How John met his wife&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;John met his wife at Mr. Goodbar on Elmwood Ave. Her family lived in a predominantly latino neighborhood when they arrived in Buffalo. At that time, it was difficult to survive without your community. Their lived on Busti Ave and came to Buffalo in 1977.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;John conoció a su esposa a Mr. Goodbar en la Avenida Elmwood. Su familia vivía en un vecindario predominantemente latino cuando primero llegó a Búfalo. Ellos vivieron en la Avenida Busti y llegó a Búfalo en el año 1977.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:48 - How Rosa came to the United States&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;One of her brothers was on his way to the United States and died in a plane accident. The airline gave her family free tickets to family to come to the United States to prevent them from suing. Rosa was able to come with this ticket. The flights were otherwise very expensive and her family could not afford them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uno de sus hermanos estaba en camino a los EEUU y murió en un accidente de avión. La aerolínea le dio a su familia pasajes gratis a los EEUU para prevenir que le pusiera una demanda judicial contra de ella. Los vuelos de otra manera eran muy caros y su familia no podía pagar estos precios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:54 - Rosa’s brother may have migrated under Operation Bootstrap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It is possible that the brother who died in the plane crash was funded by Operation Bootstrap, but none of her other family members received benefits from that program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Es posible que su hermano que murió en al choque de avión fuera fundado por Operación Manos a la Obra, pero nadie del resto de la familia recibió beneficios de este programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Thalía shares her experience as a biracial student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originally Thalía went to a Buffalo Public School where she was surrounded by many different ethnicities and felt comfortable. Her family then moved to Kenmore where she was one of the only minority students and started to feel uncomfortable. She has the mixed ethnic background of Puerto Rican, Irish and Sicilian. She was afraid of going to school because she wasn’t socialized with white children. The white children in her school in Buffalo were accustomed to different cultures and were most likely going through the same issues that everyone else was, so they knew how to interact with one another. She didn’t feel the same when she went to Kenmore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente Thalía asistió a una Buffalo Public School donde ella estaba rodeada por muchas etnicidades diferentes y se sintió cómodo. Su familia luego se mudó a Kenmore donde ella era la única estudiante minoritaria y empezó a sentir incómoda. Ella tiene las raíces étnicas mixtas de puertorriqueña, irlandesa y siciliana. Ella tenía miedo de ir a la escuela porque ella no estaba socializada a los niños blancos. Los niños blancos en su escuela en Búfalo estaban acostumbrados a las cultura diferentes y probablemente les pasaban los mismos desafíos que el resto de la gente de sus vecindario, entonces ellos sabían comportarse juntos. Ella no se sintió igual cuando asistió a Kenmore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:21 - Struggling to learn to read in English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explains her struggle to learn to read in English. She was able to read in Spanish when she entered Kindergarten but really struggled to read in English. As an adult she became a strong advocate for literacy because of her own experiences. It took her until she got to second grade to learn to read in English. Her teacher was very discouraging to students who struggled with the language. She even told her that reading in Spanish was “the wrong language”. They got a petition together to try and get her classmates to support her so she and her brother didn’t get kicked out of school. The school was trying to push them out and accuse them of sneaking into Kenmore from the City even though they owned their house on Mang Street. She (a third grader) and her brother went door to door collecting signatures so they could prove that they were Kenmore residents. Her family lived in Kenmore for 30 years. Her peers treated her really poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explica su lucha de aprender a leer en inglés. Ella podía leer en español cuando entró al Kindergarten pero luchaba mucho a leer en inglés. Como un adulto ella se puso una defensora fuerte para el alfabetismo por la culpa de sus propias experiencias. La tomó hasta el segundo grado de aprender a leer en inglés. Su maestra era muy desalentadora a los estudiantes que lucharon con el lenguaje. Le dijo a Thalía que leer en español era “el lenguaje equivocado”. Ellos escribieron una petición para intentar de ganar el apoyo de sus compañeros de la clase para que ella y su hermano no fueran quitados de la escuela. La escuela les acusó de mentir sobre su dirección, diciendo que viven en Kenmore, pero de verdad les acusó de vivir en Búfalo, aunque ellos eran dueños de su casa en Mang Street en Kenmore. Ella (una estudiante del tercer grado) y su hermano fue puerta a puerta pidiendo firmas para que pudieran proveer que eran residentes de Kenmore. Su familia vivía en Kenmore por más que 30 años. Sus compañeros le trataban muy pobre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Race is very sensitive in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía reflects on how sensitive race is in Buffalo. She knew when she was on the West Side with her aunt and grandmother, she was safe. There were other latinos around and people were speaking Spanish. There was always rice on the table--she never remembered a time without rice. She lost that sense of comfort when she moved to Kenmore. She felt like she was always watched and judged. She didn’t have nice clothes like her peers because her parents put all of their money into buying their house. She was judged by the area code she was living in.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía refleja cómo sensitiva es la raza en Búfalo. Ella sabía cuando estaba por el West Side con su tía y su abuela, que estaba segura. Hubo otros latinos alrededor de ella y la gente hablaba español. Siempre había arroz en la mesa--ella nunca se acuerda de un tiempo sin arroz. Ella perdió este sentido de seguridad cuando se mudó a Kenmore. Ella sintió como todo el mundo la miraba y la juzgaba. Ella no tenía la ropa de moda como sus compañeros porque sus padres usaron todo de su dinero en la compra de sus casa. Ella fue juzgada por su código postal en que vivía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:31 - Angry as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía was angry as a child. She felt like she wasn’t Puerto Rican enough for the Puerto Ricans and wasn’t white enough for the whites. She felt like she was being persecuted by both of them. She knows that if she didn’t have her grandmother, she wouldn’t have a strong grounding in her Puerto Rican culture. She values her grandmother’s history because it helped her to understand how they got here and it gave her strength to understand that her peers weren’t really teasing her, they just didn’t know any better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía era una niña enojada. Ella se sentía que ella no era suficientemente una puertorriqueña a los puertorriqueños y no era suficientemente blanca a los blancos. Ella se sentía que ella fue perseguida por ambos lados. Ella sabe que si ella no tuviera su abuela, ella no habría tenido una base fuerte de su cultura puertorriqueña. Ella vale la historia de su abuela porque la ayudó entender cómo ellos llegaron aquí y le dio la fuerza de entender que sus compañeros no le molestaban de verdad, ellos solamente no sabían mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:27 - Interactions in the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explains how she felt while interacting with Puerto Ricans in the City. She felt very comfortable when she was with her family and at different gatherings. She always went places with her cousin who spoke Spanish fluently. She never felt uncomfortable until it was her turn to talk. She can understand Spanish perfectly, but she gets nervous speaking in Spanish. She always felt like she was more Puerto Rican than white. Her mother who is not Puerto Rican was already culturally assimilated into the Puerto Rican culture, so she always felt more Puerto Rican than anything else. She also shares a story of when she was working for Hispanics United and representing a domestic violence case at the courthouse. Some people on the street started talking about her because they thought she was there to snitch. She set them straight telling them that she was working and trying to protect the rights of her clients. She believes that now people treat her based on how she is dressed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explica cómo se sintió mientras interactuaba con los puertorriqueños en la ciudad. Ella se sintió cómoda cuando estaba con su familia y a eventos diferentes. Ella siempre fue a los varios lugares con su prima quien hablaba el español con fluidez. Ella nunca se sintió incómoda hasta cuando fue su turno de hablar. Ella puede entender español perfectamente, pero se pone nerviosa cuando tiene que hablarlo. Ella siempre sentía que ella era más puertorriqueña que blanca. Su madre, quien no es puertorriqueña, ya se asimiló a la cultura puertorriqueña, entonces ella siempre se sentía más puertorriqueña que otra etnicidad. All también comparte una historia de cuando ella trabajaba por Hispanos Unidos de Búfalo y representaba un caso de la violencia doméstica al corte. Alguna gente en la calle empezó hablando pobre de ella porque ellas pensaron que Thalía se vestía así para delatar al corte. Ella les explicó que ella trabajaba y trataba de proteger los derechos de sus clientes. Ella cree que ahora la gente le trata basado en cómo se viste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:27 - Working at HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía shares one of her experiences when she started working at HUB. It took people in the community a while to accept Thalía after they first met her. They thought she was going to be snotting because she wasn’t completely Puerto Rican and because she was well educated. One of her coworkers who was Puerto Rican but had very dark skin felt the same discrimination she did. They were eventually accepted, but they felt uncomfortable at first. Many people didn’t seem themselves in her and she always felt like she had to defend her Puerto Rican background by sharing where her extended family originally lived and how long they were in Buffalo. She would have been lost if she didn’t know her history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía comparte una de sus experiencias cuando empezó de trabajar a HUB. Tomó un rato para la gente en la comunidad de aceptar a Thalía después de conocerla por primera vez. Ellos pensaron que ella sería estirada porque ella no era completamente puertorriqueña y porque ella es bien educada. Una de sus colegas que sí era puertorriqueña pero tiene la piel muy oscura sintió el mismo nivel de discriminación que ella. Se las aceptaron eventualmente, pero se sintieron muy incómodas al inicio. Mucha gente no se vio dentro de ella y ella siempre sentía que ella tenía que defender sus raíces puertorriqueños por compartir a dónde originalmente vivía su familia extendida y por cuánto tiempo vivía en Búfalo. Ella habría sido perdida sin saber su historia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:08 - Proud to be a woman of color&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía shares a story of when one of her Indian professors asked how she felt being classified as a woman of color. This professor was upset because she didn’t see herself as a woman of color despite being from India. Thalía explains how their culture was shaped by government policy. She emphasizes the importance of the church to her community since it was a common ground for Puerto Ricans. She closed by explaining that being Puerto Rican is a direct result of American public policy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía comparte una historia de cuando una de sus profesoras indias le preguntó cómo se sintió siendo clasificada como una mujer de color. Le molestaba a la profesora porque ella no se vio como una mujer de color a pesar de ser india. Thalía le explicó cómo su cultura ha sido formada por la política gubernamental. Ella enfatiza la importancia de la iglesia a su comunidad desde entonces era un lugar común para los puertorriqueños. Ella terminó por explicarle a la profesora que ser puertorriqueño es un resultado directo de la política pública estadounidense.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:26 - Race and ethnicity in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that her siblings had green and blue eyes. She was the only one who had brown eyes. She came from a Spanish family and she was considered white. Her husband had darker skin. When he came to the United States, his license identified him as black. They can trace their last names back to Spain.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que sus hermanos tuvieron los ojos azules y verdes. Ella era la única con los ojos castaños.  Ella vino de una familia española y se la consideró blanca. Su marido tuvo la piel más oscura. Cuando vino a los EEUU, su licencia lo identificó de negro. Ellos pueden rastrear sus apellidos a España.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:42 - First Census in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;One of her professors shared the results of a recent Census regarding how Puerto Ricans see themselves. According to this Census, 90% of Puerto Ricans identify themselves as white. The professor thought this was a joke because almost everybody in Puerto Rico is mixed. Only 5% admitted to being black. Puerto Ricans have their own name for themselves so they don’t generally identify with such stark definitions. If you ask a Puerto Rican if they are white, they will most likely say yes based on their own interpretation. Boricua is the name that Puerto Ricans gave to themselves. Everyone will identify as Borinquen.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uno de sus profesores compartió los resultados de un censo reciente sobre cómo los puertorriqueños se ven. Según el censo, 90% de los puertorriqueños se identifican de blancco. El profesor pensó que era una broma porque casi todo el mundo en Puerto Rico es mixto. Solamente 5% admitieron que son negros. Los puertorriqueños tienen su propia nombre para sí mismos entonces ellos generalmente no se identifican con las definiciones tan rígidas. Si se pregunta a un puertorriqueño si se identifican de blanco, ellos probablemente dirán si basado en su propia interpretación. Boricua el es nombre que los puertorriqueños se dieron. Todo el mundo se identifica de borinquen.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:08 - Rosa couldn’t get a better education because she remarried&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa couldn’t get a better education because she remarried. This man was 25 years older than her and was very jealous. He would not allow her to go anywhere. She had to stay at home and take care of the children and house. She was not allowed to work and better herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no podía ganar una educación mejor porque se casó de nuevo. Este hombre tuvo 25 años más que ella y estaba muy celoso. Él no le dejaba ir en ningún lado. Ella siempre tuvo que quedarse en casa y cuidar a los hijos y la casa. No se permitió a ella trabajar y mejorarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:46 - Easy for Italians and Puerto Ricans to live with one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explains why she felt it was so easy for her mother to marry a Puerto Rican. They had a lot in common between their cultures.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía explica por qué ella cree que era tan fácil para su madre casarse con un puertorriqueño. Ellos tuvieron mucho en común entre la culturas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:29 - Grandfather was shrouded in mystery&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía describes her grandfather. He was a man of mystery to many people. He was always well dressed and owned a car. Many people living in their neighborhood didn’t have cars. It was a big deal for someone to own one.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Thalía describe su abuelo. Él era un hombre de misterio a mucha gente. Él siempre se vistió bien y era dueño de un coche. Mucha gente viviendo en sus vecindario no tenía los coches. Era muy impresionante que alguien tenía uno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:00 - Closing reflections on Rosa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa’s daughter and granddaughter share their thoughts on Rosa. She was very sweet but tough as nails. She always taught her children and grandchildren to always be proud of who they are no matter how poor their were. She taught them to never let anyone talk down to you.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Rosa y su nieta comparten sus pensamientos sobre Rosa. Ella era muy dulce pero tan duro como los clavos. Ella siempre les enseñó a sus hijos y nietos que deben ser orgullosos de quienes son ni importa cuánto fueron tratados por la gente alrededor de ellos. Ella les enseñó que nunca le deja a otra persona hablar mal de ti.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:24 - Rosa went to Los Taínos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa used to go to Los Taínos at Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando Rosa fue a Los Taínos a Hispanos Unidos de Búfalo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56613">
                <text>Rosa Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56616">
                <text>This interview with Rosa Rodriguez took place on October 20, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Rodriguez was born in Puerto Rico in a small town on top of a mountain. She moved to the United States in 1952 after her brother was killed in a plane accident. She came from a very poor family and would not have been able to come to the United States had the airline not paid for their tickets. She first lived on the Lower East Side of Manhattan in a predominantly Puerto Rican neighborhood and then later moved to Buffalo to be with her second husband. She was 30 years old when she came to New York. Rosa struggled to participate in the interview. She had a hard time remembering details so her daughter and granddaughter helped finish the interview. Her daughter shared many experiences living in Manhattan and then eventually moving to Buffalo. Neither she nor her mother originally wanted to move to Buffalo since they prefered a larger city atmosphere, but they both eventually became accustomed to Buffalo. Thalía, Rosa’s granddaughter, shared stories of her childhood and the struggles she went through. Thalía was first educated in a Buffalo Public School but then moved to Kenmore with her family where she felt the most discrimination. She was one of the only minority students in her school and was almost pushed out of her district because of racism. She learned justice at a very young age and stood up for her family because she knew the school district was wrong. Thalía also shares her feelings about being biracial in the Puerto Rican community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56617">
                <text>Esta entrevista con Rosa Rodríguez tomó lugar el 20 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Rodríguez nació en Puerto Rico en un pueblito encima de una montaña. Ella se mudó a los Estados Unidos en el año 1952 después de cuando se murió a su hermano en un accidente de avión. Ella vino de una familia pobre y no habría podido pagar el pasaje si la aerolínea no lo hubiera pagado. Ella primero vivió por el Lower East Side de Manhattan en un vecindario predominantemente puertorriqueño y más tarde se mudó a Búfalo con su segundo marido. Ella tuvo 30 años cuando primero llegó a Nueva York. Rosa luchaba de participar en la entrevista. Le costaba mucho recordar los detalles, entonces su hija y nieta la ayudaron a terminar la entrevista. Su hija compartió muchas experiencias viviendo en Manhattan y luego su mudanza eventual a Búfalo. Ni ella ni su madre originalmente querían mudarse a Búfalo desde ellas prefirieron vivir en un ambiente de una ciudad más grande, pero ambas de ellas eventualmente se acostumbraron a Búfalo. Thalía, la nieta de Rosa, compartió historias sobre su niñez y las luchas que ella enfrentó. Thalía fue a la escuela pública en Búfalo pero luego se mudó a Kenmore con su familia donde ella sintió la más discriminación de su vida. Ella era una de las únicas estudiantes minoritarias en su escuela y casi fue empujada fuera del distrito por el racismo. Ella aprendió la justicia a una edad muy joven y aguantó a su familia porque ella sabía que el distrito escolar se equivocó. Thalía también comparte sus sentimientos sobre ser biracial dentro de la comunidad puertorriqueña.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56619">
                <text>2013-10-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56620">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56621">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56622">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56624">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56625">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56626">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56628">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56682">
                <text>Rosa Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56683">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56838">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3731" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3256">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3</src>
        <authentication>bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5</authentication>
      </file>
      <file fileId="3262">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf</src>
        <authentication>37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56689">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Colon	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	7/23/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	42:54
Executive	Summary:
This	interview	with	Jose	Colon	took	place	on	July	23,	2013	at	his	home	in	West	Seneca,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	The	interview	is	very	difficult	to	understand	at	
times,	but	his	daughter	helped	share	some	information	about	both	of	their	lives.	Jose	came	
to	the	United	States	in	1952	to	work	on	the	farms.	He	was	recruited	through	Operation	
Bootstrap	which	was	a	governmental	initiative	encouraging	Puerto	Ricans	to	fly	north	to	
find	employment.	The	economy	in	Puerto	Rico	was	very	poor	and	there	was	a	very	large	
unemployment	pool	with	very	few	available	jobs.	
Once	Jose	established	a	home	and	steady	employment	in	Buffalo,	he	became	a	trustworthy	
member	of	the	community.	Newly	arriving	Puerto	Ricans	looking	for	work	on	the	farms	
would	stay	with	him	and	his	family	until	they	could	find	their	own	homes.	He	would	pick	
them	up	from	the	airport,	take	them	to	work	and	then	bring	them	back	to	the	airport	so	
they	could	fly	south.	
Growing	up,	Rose	Mary	struggled	in	school	because	of	the	language	barrier	and	lack	of	
resources	in	the	educational	system.	Because	of	this,	she	became	an	ESL	teacher	and	now	
works	in	the	Public	Schools.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Colón	tomó	lugar	el	23	de	julio	del	año	2013	a	su	casa	en	West	
Seneca,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Es	muy	difíl	de	entender	algunas	partes	
de	esta	entrevista,	pero	su	hija	ayudó	compartir	un	poco	de	información	sobre	ambas	de	
sus	vidas.	José	fino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	para	trabajar	en	las	granjas.	Se	
reclutó	por	la	Operación	Mano	a	las	Obras	la	cual	era	una	iniciativa	gubernamental	
animando	a	los	puertorriqueños	que	volaban	al	norte	para	conseguir	empleo.	La	economía	
en	Puerto	Rico	era	muy	pobre	y	hubo	una	gran	cantidad	de	desempleados	con	muy	pocos	
puestos	disponibles.	
Cuando	José	estableció	un	hogar	y	un	empleo	estable	en	Búfalo,	él	se	puso	un	miembro	
confiable	de	la	comunidad.	Los	puertorriqueños	nuevamente	llegando	y	buscando	empleo	

�en	las	granjas	se	quedaban	con	él	y	su	familia	hasta	cuando	se	encontraran	sus	propias	
casas.	Él	los	recogieron	al	aeropuerto,	les	llevó	al	trabajo,	y	les	llevó	de	nuevo	al	aeropuerto	
para	que	pudieran	volar	al	sur.	
Durante	su	juventud,	Rose	Mary	luchaba	en	la	escuela	por	la	culpa	de	la	barrera	lingüística	
y	la	falta	de	recursos	en	el	sistema	educativa.	Por	eso,	ella	se	puso	maestra	de	ESL	y	ahora	
trabaja	en	las	Escuelas	Públicas.
	

Story	Clips:

	

	

0:14	-	The	people	and	neighborhood	are	different	now
Jose	explains	that	the	people	he	first	met	when	he	came	to	Buffalo	were	good	
people,	but	that	they	are	different	now.	The	people	before	respected	one	
another,	they	were	considerate	others	and	never	fought.	There	were	small	
Spanish	family	owned	shops,	but	no	Puerto	Rican	owned	shops.	
José	explica	que	la	gente	a	quien	conoció	cuando	primero	llegó	a	Búfalo	era	
buena	gente.	La	gente	anterior	respetaba	a	cada	uno,	ellos	consideraban	a	los	
demás	y	nunca	peleaban	entre	si.	Había	las	tiendas	pequeñas	de	dueños	
españoles,	pero	ninguno	de	dueños	puertorriqueños.	
3:03	-	Jose	introduces	himself
He	came	to	the	United	States	in	1952	and	came	to	work	on	the	farms.	He	
worked	there	for	three	years.	He	then	worked	at	Penn	Central.	He	worked	
there	until	he	was	in	an	accident.	He	was	able	to	continue	working	after.	He	
retired	in	1961	from	Penn	Central.	Jose	did	not	go	to	school	in	Buffalo,	but	
had	some	schooling	in	Puerto	Rico.	He	came	to	the	U.S.	when	he	was	40	years	
old.	
Él	vino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	y	vino	a	trabajar	en	las	granjas.	Él	
trabajó	ahí	por	3	años.	Luego	él	trabajó	a	Penn	Central.	Él	trabajó	ahí	hasta	
cuando	fue	involucrado	en	un	accidente.	Él	podía	seguir	trabajando	después.	
Se	jubiló	en	el	año	1961	de	Penn	Central.	José	no	asistió	a	la	escuela	en	
Búfalo,	pero	vino	con	un	poco	de	educación	de	Puerto	Rico.	Él	vino	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	40	años.	
5:00	-	The	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo
The	economic	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo.	He	
heard	commercials	from	the	government	advertising	jobs	on	farms	up	north.	
He	was	contracted	to	work	on	the	farms.	The	commercial	said,	“if	you	want	to	
work,	then	sign	up.”	So	he	signed	up.	The	government	would	cover	the	cost	of	

�the	plane	tickets	for	anyone	who	couldn’t	pay	them.	He	worked	on	Mecca	
Farms.	He	would	come	and	go	between	the	seasons	for	three	years.	
La	situación	económica	en	Puerto	Rico	influyó	a	José	venir	a	Búfalo.	Él	
escuchó	a	las	promociones	gubernamentales	publicando	los	puestos	en	las	
granjas	del	norte.	Se	contrató	a	él	trabajar	en	las	granjas.	La	promoción	dijo,	
“si	se	quiere	trabajar,	pues	inscríbete.”	Entonces,	se	inscribió.	El	gobierno	
había	cubierto	todos	los	gastos	de	los	pasajes	para	cualquier	persona	no	los	
podía	pagar.	Él	trabajó	a	Mecca	Farms.	Él	venía	y	iba	entre	las	cosechas	por	
tres	años.
7:23	-	Jose	moved	to	another	farm	before	finally	establishing	a	home	in	
Buffalo
He	first	moved	to	Lakeview	in	Buffalo,	then	later	moved	to	the	East	Side.	He	
lived	on	Eagle	Street	first,	then	Myrtle	Ave	after.	The	neighborhood	was	
made	up	of	good	people.	There	were	many	latinos	living	there	and	they	were	
all	good	people.	
Él	primero	se	mudó	a	Lakeview	en	Búfalo,	y	luego	se	mudó	al	East	Side.	Él	
vivió	en	la	Calle	Eagle	primero,	luego	en	la	Avenida	Myrtle	después.	El	
vecindario	fue	llena	de	buena	gente.	Hubo	muchos	latinos	viviendo	ahí	y	ellos	
todos	eran	de	buena	gente.	
10:11	-	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites
During	this	time,	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites.	They	
couldn’t	sit	in	the	same	places	on	the	bus	either.	Many	people	feared	there	
would	be	problems	between	different	workers.	They	had	to	be	very	careful.	
The	police	was	very	powerful.	
Durante	esta	época,	los	hispanos	no	podían	ir	a	los	mismos	lugares	que	los	
blancos.	Ellos	no	podían	tampoco	sentarse	en	los	mismos	lugares	en	el	
camión.	Mucha	gente	tenía	miedo	que	hubiera	problemas	entre	los	
trabajadores	diferentes.	Ellos	tenían	que	tener	mucho	cuidado.	La	policía	era	
muy	poderosa.	
12:40	-	Pay	rates	began	to	rise
There	were	many	changes	taking	place	on	the	farms.	The	wages	started	to	go	
up	little	by	little.	The	workers	became	a	much	more	diverse	group	of	people.	

�Había	muchos	cambios	tomando	lugar	en	las	granjas.	Los	sueldos	empezaron	
de	subir	poco	a	poco.	Los	trabajadores	se	pusieron	un	grupo	mucho	más	
diverso	de	gente.	
14:14	-	Participation	in	community	activities
Jose	was	a	part	of	the	Palo	Encebao	and	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	
participated	in	events	with	Isaías	Gonzalez.	
José	era	parte	del	Palo	Encebao	y	el	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	participaba	en	
los	eventos	con	Isaías	González.
	

	

15:35	-	Jose	helped	his	fellow	workers	whenever	he	could
Jose	would	help	out	his	fellow	workers	as	much	as	he	could.	He	would	drive	
them	where	they	needed	to	go	and	would	invite	them	to	his	house	until	they	
were	able	to	find	their	own	place	to	live.	There	were	many	Puerto	Ricans	
coming	to	the	area	that	didn’t	know	what	to	do	when	they	first	got	to	Buffalo.	
José	ayudaba	a	sus	compañeros	de	trabajo	lo	más	posible.	Él	los	manejaba	a	
cualquier	lugar	que	necesitaban	y	los	invitaba	a	su	casa	hasta	cuando	se	
encontraran	su	propio	lugar	que	vivir.	Llegaban	a	muchos	puertorriqueños	al	
área	que	no	sabían	qué	hacer	en	su	llegada	a	Búfalo.
16:46	-	Jose	would	go	to	the	airport	to	pick	people	up
Jose’s	daughter	explains	that	her	father	used	to	go	to	the	airport	to	pick	up	
people	and	would	then	bring	them	to	the	farm	to	start	working.	He	would	
then	take	them	back	to	the	airport	to	fly	down	to	Florida	since	it	was	
seasonal	work.	They	would	stay	with	their	family.	He	was	very	trustworthy.	
La	hija	de	José	explica	que	su	padre	iba	al	aeropuerto	para	buscar	a	la	gente	
llegando	de	Puerto	Rico	y	les	llevaba	a	las	granjas	para	empezar	su	nuevo	
trabajo.	Él	les	llevaba	al	aeropuerto	al	final	de	la	cosecha	para	que	pudieran	
volar	a	Florida	desde	el	trabajo	era	estacional.	Ellos	se	quedaban	con	su	
familia.	Se	confiaba	mucho	a	José.	
18:15	-	Jose	would	help	families	move	from	the	country	to	the	city
Jose	would	get	flatbed	trucks	to	help	families	move	from	the	country	to	the	
city.	Jose	made	these	families	feel	comfortable	becoming	a	part	of	the	
community	because	he	was	so	helpful	to	them.	

�José	obtenía	un	camión	de	plataforma	para	ayudar	a	las	familias	mudarse	del	
campo	a	la	ciudad.	José	les	hizo	a	las	familias	sentirse	cómodas	con	la	
asimilación	a	la	comunidad	porque	los	ayudaba	tanto.
20:08	-	Children	had	to	go	translate	for	their	parents
Jose’s	children	had	to	translate	for	them	because	he	didn’t	speak	English.	
They	would	go	to	Social	Services	with	them	and	fill	out	all	of	the	paperwork.	
Los	hijos	de	José	tuvieron	que	traducir	para	ellos	porque	no	hablaron	inglés.	
Ellos	iban	a	los	Servicios	Sociales	con	ellos	y	llenaron	todas	las	formas	en	
inglés.	
21:10	-	Jose	sold	numbers	after	retirement
Jose	sold	numbers	after	he	retired.	He	had	his	own	business	and	earned	a	lot	
from	it.	
José	vendió	los	números	después	de	jubilarse.	Él	tuvo	su	propio	negocio	y	
ganó	mucho	dinero	de	ello.	
28:48	-	Rose	Mary’s	childhood	experiences
Rose	Mary,	Jose’s	daughter,	describes	her	childhood.	Her	father	worked	for	
the	railroad	and	her	mother	worked	for	a	furniture	company.	They	were	
Latchkey	kids	because	their	parents	worked	so	much.	They	lived	in	a	
predominantly	African	American	neighborhood.	They	had	darker	skin	than	
most	Latinos.	They	went	to	School	33	which	was	all	white.	They	went	to	St.	
Patrick’s	School	in	South	Buffalo.	It	was	a	predominantly	white	school	until	it	
closed	down.	They	were	amongst	many	poor	whites	too.	They	then	moved	to	
the	Upper	West	Side	which	at	that	time	was	an	all	Italian	neighborhood.	They	
experienced	cultural	shock	in	each	place.	She	realized	she	was	different	after	
all	of	these	experiences.	She	went	to	Lafayette	High	School	with	one	another	
Latina.	
Rose	Mary,	la	hija	de	José,	describe	su	juventud.	Su	padre	trabajó	para	el	
ferrocarril	y	su	madre	trabajó	para	una	compañía	de	muebles.	Ellos	eran	
niños	de	“Latchkey”	porque	sus	padres	trabajaron	tanto.	Ellos	vivieron	en	un	
vecindario	predominantemente	americano	africano.	Ellos	tuvieron	la	piel	
más	oscura	que	muchos	latinos.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	33	la	cual	era	
muy	blanca.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	de	San	Patricio	en	South	Buffalo.	Era	
una	escuela	predominantemente	blanca	también.	Ellos	se	mudaron	al	Upper	
West	Side	lo	cual	al	momento	era	un	vecindario	italiano.	Ellos	

�experimentaron	el	choque	cultural	en	cada	lugar.	Ella	se	dio	cuenta	que	era	
diferente	después	de	todas	de	estas	experiencias.	Ella	asistió	a	Lafayette	High	
School	con	una	otra	latina.	
32:34	-	Common	ground	with	Italians
Rose	Mary	found	a	common	ground	with	the	Italian	community.	By	the	time	
she	got	to	high	school	she	found	a	group	of	friends	that	fit	her	naturally.	
Lafayette	was	mainly	Italian	with	a	few	African	American	families.	
Rose	Mary	encontró	un	vínculo	en	común	con	la	comunidad	italiana.	Por	el	
tiempo	en	que	llegó	a	la	secundaria	ella	ya	encontró	un	grupo	de	amigos	que	
le	cupieron	naturalmente.	Lafayette	era	predominantemente	italiana	con	
unas	familias	americanas	africano.	
	

	

33:54	-	Bilingual	education
Rose	Mary	studied	ESL	in	the	university.	She	experienced	her	own	struggles	
while	attending	public	school	when	she	was	a	child.	She	and	her	siblings	
were	retained	in	elementary	school	because	of	their	language	struggles.	This	
experience	motivated	her	to	become	an	ESL	teacher.	Many	Latinos	were	put	
into	Special	Education	classes	because	there	were	no	bilingual	services.	
When	Rose	Mary	was	in	school,	there	were	ELL	students	but	they	were	
Polish,	Vietnamese,	and	Laotian,	for	example.	The	linguistic	needs	in	the	
public	schools	have	changed	over	the	years.	She	feels	like	they	are	still	
fighting	the	same	same	battles	as	they	did	when	she	was	a	students.	
Rose	Mary	estudió	ESL	en	la	universidad.	Ella	experimentaba	sus	propias	
luchas	mientras	asistía	a	la	escuela	pública	cuando	era	niña.	Se	retuvieron	a	
ella	y	sus	hermanos	en	la	primaria	por	la	culpa	de	su	lucha	con	el	lenguaje.	
Esta	experiencia	la	animó	de	ponerse	maestra	de	ESL.	Se	pusieron	a	muchos	
latinos	en	las	clases	de	la	educación	especial	porque	no	hubo	los	servicios	
bilingües.	Cuando	Rose	Mary	estaba	en	la	escuela,	hubo	estudiantes	de	ELL	
pero	ellos	eran	polacos,	vietnamitas,	o	laosiano,	por	ejemplo.	Las	necesidades	
lingüísticas	en	las	escuelas	públicas	han	cambiado	sobre	los	años.	Ella	cree	
que	ellos	todavía	están	luchando	las	mismas	batallas	que	cuando	estaban	
estudiantes.	
36:32	-	Origins	of	the	bilingual	education	program
Rose	Mary	describes	the	origins	of	the	bilingual	education.	Isaías	Gonzalez	
and	other	community	leaders	helped	form	the	program.	Spanish	speaking	
students	were	the	first	to	need	and	want	these	services.	Rose	Mary	was	out	

�of	school	for	the	summer	and	applied	for	a	summer	position.	Isaías	Gonzalez	
and	Confesor	Cruz	interviewed	her.	Universities	such	as	D’Youville	were	
receiving	federal	funding	to	train	bilingual	teachers	to	fill	positions	at	the	
bilingual	schools.	Rose	Mary	received	her	degree	through	this	funding.	
Rose	Mary	describe	los	orígenes	de	la	educación	bilingüe.	Isaías	González	y	
otros	líderes	de	la	comunidad	ayudaron	a	fundar	el	programa.	Los	
estudiantes	hispanohablantes	eran	los	primeros	que	necesitaban	y	querían	
estos	servicios.	Rose	Mary	estaba	de	vacación	de	la	universidad	y	se	solicitó	a	
un	puesto	bilingüe	para	el	verano.	Isaías	González	y	Confesor	Cruz	
entrevistaron	a	ella.	Las	universidades	como	D’Youville	recibieron	fondos	
federales	para	educar	a	los	maestros	bilingües	para	llenar	los	puestos	en	las	
escuelas	bilingües.	Rose	Mary	recibió	su	licenciatura	por	estos	fondos.	
41:03	-	Jose	came	through	funds	provided	by	Operation	Bootstrap
Rose	Mary	explains	Operation	Bootstrap.	Her	father	came	to	the	U.S.	through	
this	program.	She	is	very	interested	in	Civil	Rights	and	always	asks	her	father	
how	he	felt	during	his	early	years	especially	since	there	was	a	lot	of	
inequality.	
Rose	Mary	explica	la	Operación	Manos	a	la	Obra.	Su	padre	vino	a	los	Estados	
Unidos	por	este	programa.	A	ella,	le	interesan	muchos	los	derechos	civiles	y	
siempre	le	pregunta	a	su	padre	sobre	sus	experiencias	durante	esta	época	
especialmente	porque	hubo	mucho	desigualdad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56602">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56611">
              <text>0:42:54</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56688">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - The people and neighborhood are different now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Jose introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Pay rates began to rise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:14 - Participation in community activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Jose would go to the airport to pick people up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:15 - Jose would help families move from the country to the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:08 - Children had to go translate for their parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:10 - Jose sold numbers after retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:48 - Rose Mary’s childhood experiences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:34 - Common ground with Italians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;33:54 - Bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:32 - Origins of the bilingual education program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.&lt;/p&gt;
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56597">
                <text>Jose Colon Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56600">
                <text>This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56601">
                <text>Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56603">
                <text>2013-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56604">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56605">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56606">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56608">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56609">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56610">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56612">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56684">
                <text>Jose Colon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56685">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56837">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3730" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3252">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ff121667c24e5798231fb36d1a522cef.mp3</src>
        <authentication>7d4080b55a81e09da001e1040c20ac16</authentication>
      </file>
      <file fileId="3253">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/aef2d7586ea49315c39f75c76ed74e37.pdf</src>
        <authentication>a786584064fc51bbb1d4ef8c4a73e81a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56457">
                    <text>	
		
		
Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Vidal	Rodriguez
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Buffalo,	NY
Interview	date:	7/27/2013
Length:	0:23:29
Executive	Summary:
This	interview	took	place	in	Vidal’s	home	in	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	conducted	the	interview.	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	came	to	Buffalo	originally	from	Puerto	Rico	looking	for	
more	opportunity.	He	arrived	in	Western	New	York	in	1951,	to	Medina.	He	came	to	work	on	a	
farm	originally,	and	ended	up	working	various	jobs.	He	ultimately	worked	at	General	Motors	
until	retiring	after	35	years.	Vidal	also	mentions	his	wife,	Carmita,	who	he	has	been	married	to	
for	55	years	-	he	thinks.	
Vidal	describes	the	difficult	situation	in	Puerto	Rico	that	brought	him	to	Buffalo,	and	the	fact	
that	even	after	all	these	years,	he	has	not	learned	much	English.	He	admits	this	did	make	life	
more	difficult.	He	says	that	most	of	his	life	has	simply	been	spent	working,	not	doing	much	else.	
He	finally	considers	whether	it	was	better	for	him	to	come	to	Buffalo.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Vidal	en	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	condujo	la	entrevista.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	el	año	1951,	a	
Medina.	Al	principio,	él	vino	para	trabajar	en	una	finca.	Últimamente,	trabajó	en	General	Motors	
hasta	se	jubiló	después	de	35	años.	Vidal	también	mencionó	a	su	esposa,	Carmita,	con	quién	se	
ha	estado	casado	por	55	años	-	él	piensa.	
Vidal	describe	la	situación	difícil	en	Puerto	Rico	que	lo	llevó	a	Búfalo,	y	el	hecho	de	que	después	
de	todos	los	años,	él	todavía	no	ha	aprendido	mucho	inglés.	Él	admite	que	eso	hizo	más	difícil	su	
vida	aquí.	Él	dice	que	por	se	ha	pasado	la	mayoría	de	su	vida	trabajando,	y	no	mucho	más	de	eso.	
Finalmente,	considera	si	valió	la	pena	venir	a	Búfalo.	
Story	Clips:
0:10	-	Vidal	introduces	himself	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	arrived	in	Buffalo	in	1951,	a	Medina.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Búfalo	en	1951,	a	Medina.
0:35	Vidal’s	not	so	warm	welcome	in	1951

�He	came	to	work	on	a	farm,	he	didn’t	know	exactly	what	he	would	do.	He	says	
they	were	looking	for	people	in	factories,	so	he	went	to	work	in	a	factory	for	
Heinz.	He	says	you	had	to	be	very	white	to	work	there,	he	had	to	remove	his	
sombrero.	He	didn’t	make	much	money.	
Él	vino	para	trabajar	en	una	finca,	no	sabía	exactamente	lo	que	iba	a	hacer.	Dice	
que	estaban	buscando	a	gente	para	trabajar	en	las	fábricas,	y	por	eso	fue	a	
trabajar	en	una	fábrica	de	Heinz.	Dice	que	hay	que	estar	muy	blanco	para	
trabajar	allá,	y	tuvo	que	quitarse	de	su	sombrero.	No	ganó	mucho	dinero.
1:55	Vidal	returns	to	Puerto	Rico	seeking	options
When	the	factory	closed	he	went	back	to	Puerto	Rico	to	find	work	-	in	1951.	
Cuando	la	fábrica	cerró	él	volvió	a	Puerto	Rico	buscando	trabajo	en	el	año	1951.
2:20	His	second	arrival	to	Buffalo	and	the	struggle	to	survive
He	returned	again	to	Buffalo	in	1953,	and	didn’t	know	where	to	go.	He	says	he	
had	nobody	here.	He	doesn’t	recall	how,	but	he	did	find	a	friend	who	helped	him	
to	find	work.	He	worked	as	a	‘bus	boy’	in	hotels,	they	didn’t	pay	him	much	so	he	
went	to	find	other	work,	in	restaurants.	Vidal	still	did	not	make	much	money,	
and	barely	was	able	to	bring	any	home	to	his	wife	-	Carmita.	Because	of	this,	he	
quit.	
Regresó	otra	vez	a	Búfalo	en	el	año	1952,	y	no	sabía	a	dónde	ir.	Dice	que	no	tenía	
a	nadie	aquí.	No	recuerda	cómo,	pero	encontró	a	un	amigo	que	lo	ayudó	a	Vidal	
encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	como	un	‘bus	boy’	en	hoteles,	no	le	pagaron	
mucho	-	y	por	eso	buscó	trabajo	diferente	en	otros	restaurantes.	Todavía	no	
ganó	mucho,	y	apenas	podía	llevar	dinero	a	casa	para	su	esposa,	Carmita.	Por	
eso,	dejó	el	trabajo	otra	vez.	
4:15	Waiting	for	welfare
He	began	to	receive	welfare	money,	but	was	told	he	had	to	wait	7	weeks.	Thus,	
he	kept	looking	for	work.	
Él	podía	recibir	ayuda	del	programa	‘welfare’,	pero	le	dijeron	que	tenía	que	
esperar	7	semanas.	Entonces,	tuvo	que	seguir	buscando	trabajo.
	4:30	Working	on	the	train
He	started	to	work	again,	on	trains.	He	says	it	was	very	difficult	work,	and	it	was	
not	unionized.	When	he	did	go	to	collect	the	welfare,	(workers	compensation)	it	
was	very	little.	

�Empezó	a	trabajar	otra	vez,	en	los	trenes.	Dice	que	el	trabajo	era	muy	difícil,	y	no	
era	sindicato.	Cuando	fue	a	recoger	su	‘welfare’	(la	compensación),	era	muy	
poco.
5:15	Dedicating	himself	to	factory	life
He	went	to	work	in	a	Ford	Assembly	Plant,	but	they	moved.	Then,	he	went	to	
work	in	a	GM	factory,	in	Tonawanda.	It	was	hard	work.	He	then	went	back	to	
Buffalo	working	in	a	GM	factory.	He	recalls	that	he	didn’t	understand	English,	
and	doesn’t	know	how	he	filled	out	the	application.	He	continued	working	there,	
he	retired	with	35	years	of	work	in	1997.		He	recalls	that	when	he	started,	he	
wasn’t	afraid	although	the	work	was	intense	-	repairing	machines	etc.	
Vidal	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	montaje	de	Ford,	pero	ellos	se	mudaron.	
Después,	él	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	GM	en	Tonawanda.	Era	mucho	
trabajo.	Entonces	fue	otra	vez	a	Búfalo	para	trabajar	en	una	fábrica	de	GM.	
Recuerda	que	no	entendió	inglés,	y	por	eso	no	sabe	llenar	la	aplicación.	siguió	
trabajando	allá	hasta	que	se	retiró	con	35	años	de	experiencia	en	el	año	1997.	
Dice	que	cuando	empezó	allá,	no	tenía	miedo	aunque	el	trabajo	era	muy	intenso	-	
reparando	las	machinas	etc.	
8:10	Understanding	little	about	the	union
He	was	a	part	of	the	United	Auto	Workers,	and	it	was	a	good	union.	He	did	not	
know	much	English	-	“broken	English”	-	and	therefore	did	not	understand	much	
about	the	union.	
Vidal	era	parte	del	sindicato	que	se	llamaba	‘United	Auto	Workers’,	y	era	muy	
bueno.	No	sabía	mucho	de	inglés	-	dice	que	era	‘broken	English’	-	y	por	eso	no	
entendió	mucho	sobre	el	sindicato.	
8:45	Too	tired	to	dance
His	wife	wanted	him	to	go	to	dance	school	with	her,	but	he	was	too	tired	from	
the	difficult	work	at	the	plant.	
Su	esposa	quería	que	él	fuera	con	ella	a	clases	de	baile,	pero	Vidal	estaba	
demasiado	cansado	después	de	su	trabajo	en	la	planta.
9:10	Retirement	gifts
Vidal	finally	retired	from	the	company.	He	talks	about	the	other	companies	
joining	with	General	Motors	afterwards	and	the	different	gifts	he	received	from	
them	after	he	retired.	Vidal	and	Alma	are	looking	at	the	watch	he	was	gifted	by	
them	and	examining	the	inscription	on	the	back.

�Finalmente,	Vidal	se	jubiló	de	GM.	Habla	de	las	otras	compañías	que	se	juntaron	
con	General	Motors	después	y	los	regalos	diferentes	que	recibió	de	ellas	después	
de	su	jubilación.	Vidal	y	Alma	están	mirando	al	reloj	que	le		regalaron,	y	
examinaron	la	inscripción	en	la	parte	posterior.
11:00	Following	his	uncle,	Santiago
He	talks	about	his	uncle,	Santiago	Lopez,	who	came	first	from	Puerto	Rico.	Then	
Vidal	came	with	a	group	in	1951.	He	again	tells	of	arriving	to	Medina.	He	worked	
there	before	returning	to	Puerto	Rico.	He	again	came	back	to	the	United	States	in	
1953	-	he	did	not	know	what	to	do.	
Habla	de	su	tío,	Santiago	López,	quien	llegó	primero	desde	Puerto	Rico.	Después	
Vidal	vino	con	un	grupo	en	el	año	1951.	Habla	otra	vez	de	su	llegada	a	Medina.	
Trabajó	allí	antes	de	regresar	a	Puerto	Rico.	Vino	de	nuevo	a	los	Estados	Unidos	
en	el	año	1953,	no	sabía	qué	hacer.
13:25	A	lack	of	opportunity	
He	came	initially	from	Puerto	Rico	because	he	was	young,	and	had	no	work.	He	
didn’t	like	school,	he	was	a	‘drop	out’	and	Puerto	Rico	was	not	in	a	good	state	at	
the	time.	It	was	difficult	to	find	jobs.	He	worked	in	stores	with	his	family	when	he	
was	younger	in	Puerto	Rico.	He	says	that	when	he	came	to	the	United	States,	
there	was	work,	but	it	didn’t	pay	anything.	If	he	would	have	worked	in	Puerto	
Rico,	he	would	have	had	more	money.	He	returned	to	the	US	the	second	time,	
because	there	was	nothing	to	do	in	Puerto	Rico.	He	describes	that	there	was	no	
way	to	heat	the	home	in	Puerto	Rico,	that	you	had	to	got	to	the	basement	and	use	
carbon.	
Inicialmente,	vino	desde	Puerto	Rico	porque	era	joven,	y	no	tenía	trabajo.	A	él	no	
le	gustaba	la	escuela,	era	un	‘drop	out’	-	y	Puerto	Rico	no	estaba	en	un	buen	
estado	durante	esta	época.	Era	difícil	encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	en	las	
tiendas	con	su	familia	cuando	era	más	joven	en	Puerto	Rico.	Dice	que	cuando	
vino	a	los	EEUU,	había	trabajo,	pero	no	le	pagó	nada.	Si	hubiera	trabajado	en	
Puerto	Rico,	habría	tenido	más	dinero.	Regresó	a	los	EEUU	una	segunda	vez,	
porque	no	había	trabajo		en	Puerto	Rico.	Describe	que	no	había	una	buena	
manera	para	calentar	la	casa	en	Puerto	Rico,	que	había	que	ir	al	sótano	y	usar	el	
carbón.		

15:40	A	lack	of	support	and	motivation
He	describes	that	it	was	very	difficult	for	him	to	come	to	the	United	States	
because	he	didn’t	go	to	school	to	learn	English.	He	had	nobody	inspiring	him	or	
pushing	him,	he	was	an	orphan.	In	Puerto	Rico	he	would	do	informal	lessons	for	
English,	and	he	learned	a	bit.	He	also	sold	things	to	the	soldiers,	fetched	water	
for	the	neighbors,	etc.	

�Vidal	dice	que	era	muy	difícil	para	él	venir	a	los	EEUU	porque	no	fue	a	escuela	
para	aprender	inglés.	No	tenía	a	nadie	para	inspirarle	ni	animarlo,	era	huérfano.	
En	Puerto	Rico,	tomó	clases	informales	de	inglés,	y	aprendió	un	poco.	También	
vendió	cosas	a	los	soldados,	trajo	agua	para	los	vecinos,	etc.		
17:45	Reflections	at	the	ripe	age	of	82
He	says	he	is	82	years	old.	He	was	introduced	to	Carmita	and	they	have	been	
married	for	55	years.	He	says	he	has	not	done	much	with	his	life	aside	from	
work.	He	says	it	was	different	when	he	came.	There	was	not	much	schooling,	not	
many	Puerto	Ricans.	It	was	more	difficult.	
Dice	que	tiene	82	años.	Se	fue	presentado	a	Carmita,	y	se	han	estado	casados	por	
55	años.	Declara	que	no	ha	hecho	mucho	con	su	vida	aparte	de	trabajar.	Dice	que	
era	diferente	cuando	llegó	a	Búfalo.	No	había	mucha	escuela,	ni	puertorriqueños.	
Era	más	difícil.	
19:30	Relationships	with	coworkers	
He	says	his	coworkers	treated	him	well,	and	that	they	didn’t	want	him	to	retire.	
Dice	que	sus	compañeros	de	trabajo	le	trataron	bien,	y	no	querían	que	él	se	
jubilara.
19:40	Social	life	in	Buffalo
He	doesn’t	remember	if	he	participated	in	many	clubs	or	social	groups.	He	does	
talk	some	about	going	out	to	drink	with	a	couple	friends,	and	that	he	was	a	heavy	
drinker.	He	recalls	that	he	worked	far	too	much	and	was	too	tired	to	have	a	
social	life.	At	his	work,	they	did	not	really	have	breaks,	just	five	minutes	to	drink	
water	-	until	the	unions	came.
No	recuerda	si	participó	en	muchos	clubes	o	grupos	sociales.	Dice	que	salieron	a	
veces	con	unos	amigos	a	tomar,	y	que	a	él	le	gustó	tomar	mucho.	Recuerda	que	
trabajó	demasiado	y	estaba	demasiado	cansado	para	tener	una	vida	social.	En	su	
trabajo,	no	había	‘breaks’,	simplemente	5	minutos	para	tomar	agua	-	hasta	la	
llegada	de	los	sindicatos.
21:55	Contemplating	his	decision	to	immigrate	
	
At	the	end	of	his	interview,	he	discusses	again	his	career	with	Cas	Rodriguez.	He	
concludes	that	the	situation	was	worse	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	He	
wonders	what	it	would	have	been	like	for	him	if	he	would	have	stayed	on	the	
island	instead.	

�Al	final	de	la	entrevista,	discute	otra	vez	su	carrera	con	Cas	Rodriguez.	Concluye	
que	la	situación	en	Búfalo	era	peor	que	en	Puerto	Rico.	Vidal	se	preguntó	cómo	
habría	estado	si	se	hubiera	quedado	en	Puerto	Rico.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56447">
              <text>His Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56455">
              <text>0:23:29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56458">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Vidal introduces himself &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his sombrero. He didn’t make much money.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money, and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he quit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por eso, dejó el trabajo otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 Waiting for welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus, he kept looking for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 4:30 Working on the train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it was very little.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy poco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:15 Dedicating himself to factory life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English, and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there, he retired with 35 years of work in 1997.  He recalls that when he started, he wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron. Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM. Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997. Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso - reparando las machinas etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:10 Understanding little about the union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not know much English - “broken English” - and therefore did not understand much about the union.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no entendió mucho sobre el sindicato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:45 Too tired to dance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from the difficult work at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba demasiado cansado después de su trabajo en la planta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:10 Retirement gifts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by them and examining the inscription on the back.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le  regalaron, y examinaron la inscripción en la parte posterior.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 Following his uncle, Santiago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in 1953 - he did not know what to do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina. Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos en el año 1953, no sabía qué hacer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 A lack of opportunity &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States, there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time, because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use carbon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez, porque no había trabajo  en Puerto Rico. Describe que no había una buena manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el carbón. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:40 A lack of support and motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He describes that it was very difficult for him to come to the United States because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water for the neighbors, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano. En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:45 Reflections at the ripe age of 82&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not many Puerto Ricans. It was more difficult.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por 55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños. Era más difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 Relationships with coworkers &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se jubilara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:40 Social life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink water - until the unions came.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la llegada de los sindicatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 Contemplating his decision to immigrate &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the island instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56442">
                <text>Vidal Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56443">
                <text>Vidal Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56444">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56445">
                <text>This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview. Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to for 55 years - he thinks. Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else. He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56446">
                <text>Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista. Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se ha estado casado por 55 años - él piensa. Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso. Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56448">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56449">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56450">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56451">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56453">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56454">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56456">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56836">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3728" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3250">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3</src>
        <authentication>b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31</authentication>
      </file>
      <file fileId="3255">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf</src>
        <authentication>ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56462">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Nivian	Rodriguez	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	10/24/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:57
Executive	Summary:
This	interview	with	Nivian	Rodriguez	Perez	took	place	on	October	24,	2013	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	
but	moved	to	Buffalo	in	1952	when	she	was	9	years	old.	She	was	placed	in	a	lower	grade	
level	because	she	struggled	to	learn	English.	She	graduated	high	school	at	the	age	of	21,	but	
finished.	She	worked	at	a	restaurant	downtown	while	going	to	school,	but	after	graduating	
she	never	worked	again.	
She	met	her	husband	while	working	at	the	restaurant	and	started	a	family	with	him.	They	
have	four	children	together.	Nivian	reflects	on	her	life	with	her	husband	and	many	of	her	
achievements.	She	also	discusses	her	feelings	about	living	on	the	West	Side,	going	to	church	
and	raising	her	family.	
Nivian	shares	a	lot	of	information	in	this	interview,	but	it	is	fairly	fragmented	as	she	had	a	
hard	time	remember	finer	details.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Nivian	Rodriguez	Perez	tomó	lugar	el	24	de	octubre	del	año	2013	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodríguez	Pérez	nació	en	Puerto	
Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	cuando	tuvo	9	años.	Ella	fue	puesta	en	un	grado	más	bajo	para	
su	edad	porque	luchaba	con	el	idioma	inglés.	Ella	se	graduó	a	la	edad	de	21,	pero	terminó	la	
secundaria.	Ella	trabajaba	en	un	restaurante	en	el	centro	de	la	ciudad	mientras	asistía	a	la	
secundaria,	pero	justo	después	de	graduarse	ella	nunca	volvió	a	trabajar.	
Ella	conoció	a	su	esposo	mientras	trabajaba	en	el	restaurante	y	empezó	una	familia	con	él.	
Ellos	tienen	cuatro	hijos	juntos.	Nivian	refleja	en	su	vida	con	su	esposo	y	muchos	de	sus	
éxitos.	Ella	también	describe	sus	sentimientos	sobre	su	vida	en	el	West	Side,	asistiendo	a	la	
iglesia	y	creciendo	a	su	familia.	
Nivian	comparte	mucha	información	en	esta	entrevista,	pero	es	muy	fragmentado	porque	
ella	no	podía	recordar	todos	los	detalles	más	finos.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:03	-	Nivian	introduces	herself
Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	to	Buffalo	in	
1952	when	she	was	9	years	old.	She	struggled	to	learn	English	and	because	of	
this	struggle	her	school	placed	her	three	grades	below	her	actual	grade.	She	
felt	uncomfortable	being	so	much	older	than	the	other	students.	She	finished	
high	school	despite	this	challenge.	She	met	her	husband,	married	him	and	
started	a	family.	They	have	four	children.	
Nivia	Rodriguez	Perez	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	
1952	cuando	tuvo	9	años.	Ella	luchó	con	el	lenguaje	inglés	y	por	esa	lucha	su	
escuela	la	puso	en	una	clases	al	nivel	mucho	más	bajo	por	tres	años	que	su	
nivel	verdadero.	Elle	se	sentía	incómoda	siendo	más	vieja	que	los	otros	
estudiantes.	Ella	terminó	la	secundaria	a	pesar	de	este	desafío.	Ella	conoció	a	
su	esposo,	se	casó	con	él	y	empezó	una	familia.	Ellos	tienen	cuatro	hijos.	
1:32	-	Nivian’s	husband	was	a	man	of	all	trades
Nivian	explains	the	many	different	activities	her	husband	was	a	part	of.	He	
served	in	the	military,	he	attended	the	university,	he	was	active	in	the	
community,	he	helped	begin	the	bilingual	program	with	some	of	the	other	
leaders	from	the	community.	
Nivian	explica	las	actividades	diferentes	en	que	su	esposo	participaba.	Él	
sirvió	en	el	ejército,	asistió	a	la	universidad,	fue	activo	en	la	comunidad,	
ayudó	a	desarrollar	el	programa	bilingüe	con	unos	de	los	otros	líderes	de	la	
comunidad.	
3:18	-	Reasons	why	the	Perez	family	came	to	Buffalo
Nivian’s	family	came	to	Buffalo	to	create	a	better	life.	She	said	this	is	what	
everyone	wanted.	
La	familia	de	Nivian	vino	a	Búfalo	para	crear	una	vida	mejor.	Ella	dice	que	eso	
es	lo	que	todo	el	mundo	quería.
4:15	-	Nivian’s	husband	came	to	Buffalo	in	the	1950s
Her	husband	had	a	scholarship	to	go	to	school	in	Puerto	Rico	but	had	to	start	
over	when	he	came	to	Buffalo.	

�Su	esposo	tuvo	una	beca	para	asistir	a	la	escuela	en	Puerto	Rico	pero	tuvo	
que	empezar	de	nuevo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
9:36	-	Nivian’s	work
Nivian	worked	as	a	cook	in	various	restaurants.	She	also	worked	in	Syracuse	
as	an	ESL	teacher.	She	never	got	her	degree	but	she	received	an	assistant	
teaching	certificate.	She	said	it	was	very	tough	to	go	back	to	school.	She	
would	substitute	teach	when	the	teacher	was	absent.	They	lived	in	Syracuse	
for	a	some	time	while	her	husband	was	the	director	of	a	Hispanic	
organization.	
Nivian	trabajaba	como	cocinera	en	varios	restaurantes.	Ella	también	trabajó	
en	Syracuse	como	maestra	de	inglés	para	los	estudiantes	de	otras	lenguas.	
Ella	nunca	terminó	su	licenciatura	pero	recibió	su	certificación	para	ser	
asistente	al	maestro.	Ella	dice	que	para	regresar	a	la	escuela	era	difícil.	Ella	
era	maestra	suplente	cuando	el	maestro	estaba	ausente.	Ellos	vivieron	en	
Syracuse	por	algún	tiempo	mientras	su	esposo	era	director	de	una	
organización	hispana.	
18:07	-	Thoughts	on	the	West	Side
Nivian	never	had	any	problems	walking	around	the	West	Side.	She	felt	like	
she	was	a	part	of	the	West	Side.	She	didn’t	feel	as	comfortable	in	South	
Buffalo	as	she	does	on	the	West	Side.	She	said	she	can	be	happy	wherever	she	
is.	
Nivian	nunca	tuvo	problemas	caminando	por	el	West	Side.	Ella	se	siente	
parte	de	la	comunidad.	Ella	no	se	sentía	tan	cómoda	en	South	Buffalo	como	al	
West	Side.	Dice	que	ella	puede	ser	feliz	en	cualquier	lugar	que	esté.
19:03	-	Nivian	attends	Holy	Cross	Church
Nivian	attends	Holy	Cross.	Before	she	went	to	Holy	Angels.	She	goes	to	
whichever	church	is	closest.	She	was	always	near	a	church.	Holy	Cross	and	
Holy	Angels	both	have	Spanish	language	masses.	
Nivian	asiste	a	la	iglesia	de	Holy	Cross.	Antes	asistía	a	la	iglesia	de	Holy	
Angels.	Ella	asiste	a	cualquiera	iglesia	que	esté	la	más	cercana.	Ella	siempre	
está	cerca	de	una	iglesia.	Ambas	Holy	Cross	y	Holy	Angels	tienen	misas	en	
español.
20:00	-	Where	Nivian’s	kids	went	to	school

�Nivian	explains	where	her	children	went	to	school.	They	started	in	Buffalo	
but	then	went	to	a	school	in	Syracuse.	They	moved	to	Puerto	Rico	after	they	
lost	one	of	their	sons	from	a	car	accident.	
Nivian	explica	a	donde	sus	hijos	asistían	a	la	escuela.	Ellos	empezaron	en	
Búfalo	pero	luego	asistieron	a	una	escuela	en	Syracuse.	Ellos	se	mudaron	a	
Puerto	Rico	después	de	perder	uno	de	sus	hijos	en	un	accidente	de	choque.
20:53	-	Difficulties	for	kids	to	transition	between	English	and	Spanish	
language	schools
Nivian	and	her	husband	would	speak	in	both	English	and	Spanish	in	the	
home	to	try	and	maintain	both	languages.	Their	kids	would	always	respond	
in	English.	They	did	well	in	Puerto	Rico	because	they	were	excellent	students	
and	could	speak	Spanish	well.	They	were	timid	to	speak	in	Spanish	because	
they	thought	their	classmates	would	make	fun	of	them.		
Nivian	y	su	esposo	hablarían	ambos	español	y	inglés	con	sus	hijos	en	la	casa	
para	mantener	ambas	lenguas.	Sus	hijos	siempre	responderían	en	inglés.	
Ellos	sacaron	buenas	notas	en	la	escuela	en	Puerto	Rico	porque	ya	sabían	
español	y	ya	eran	buenos	estudiantes.	Ellos	eran	tímidos	hablando	en	
español	porque	pensaron	que	sus	compañeros	de	clase	burlarían	de	ellos	y	
su	accento.	
24:00	-	Nivian	only	worked	during	high	school
Nivian	never	worked	after	leaving	high	school.	She	worked	at	a	restaurant	by	
the	Buffalo	Convention	Center.	She	met	her	husband	there.	She	was	21	when	
she	graduated	high	school.	Her	husband	used	to	work	at	the	Statler	Hilton	
and	would	eat	at	the	restaurant	where	she	worked	after	his	shift.	They	got	
married	after	he	came	back	from	serving	in	the	military.
Nivian	nunca	trabajó	después	de	graduarse	de	la	secundaria.	Ella	trabajaba	
en	un	restaurante	cerca	del	Buffalo	Convention	Center.	Ella	conoció	a	su	
esposo	ahí.	Ella	tuvo	21	años	cuando	se	graduó	de	la	secundaria.	Su	esposo	
trabajaba	al	Statler	Hilton.	
24:54	-	Experiences	finding	employment
It	wasn’t	difficult	for	Nivian	to	find	employment	while	she	was	in	high	school	
but	transportation	was	challenging	because	she	would	work	so	late.	She	
worked	through	the	summer.	Her	father	didn’t	want	them	to	work	because	

�he	wanted	them	to	at	least	finish	high	school.	There	were	11	kids	in	the	
family,	3	boys	and	8	girls.	Nivian	was	the	oldest	daughter.	
No	era	difícil	de	encontrar	trabajo	para	Nivian	mientras	asistía	a	la	
secundaria	pero	el	transporte	se	puso	complicado	porque	ella	trabajaría	
hasta	muy	tarde.	Su	padre	no	quería	que	sus	hijos	trabajaran	porque	quería	
que	estudiaran	y	terminaran	por	lo	menos	la	secundaria.	Hubo	11	hijos	en	la	
familia,	2	eran	chicos	y	8	eran	chicas.	
27:03	-	Nivian’s	mother	never	had	a	church	wedding
Nivian’s	mother	always	dreamed	of	having	a	church	wedding	but	couldn’t	
because	they	lived	in	the	country.	Her	mother	finally	had	a	church	wedding	
on	her	50th	anniversary.	All	of	the	family	members	were	a	part	of	the	
wedding.	Her	mother	was	so	happy.	Nivian	describes	her	mother’s	wedding.
La	madre	de	Nivian	siempre	soñaba	de	una	boda	en	la	iglesia	pero	no	la	
podía	tener	porque	vivía	en	el	campo.	Finalmente,	su	madre	tuvo	su	boda	en	
la	iglesia	en	su	aniversario	de	50	años.	Toda	de	la	familia	fue	parte	de	la	boda.	
Su	madre	era	muy	feliz.	Nivian	describe	la	boda	de	su	madre.	
32:12	-	The	first	family	they	met	was	Casimiro’s
The	Perez	family	met	Casimiro’s	family	first	when	they	arrived	to	Buffalo.	
They	spent	a	lot	of	their	childhood	together.	
La	familia	Perez	conoció	a	la	familia	de	Casimiro	justo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
Ellos	pasaon	mucho	tiempo	juntos	durante	su	juventud.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56417">
              <text>Her Home, Buffalo, NY </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56425">
              <text>0:49:57</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56461">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:03 - Nivian introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Nivian’s work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:07 - Thoughts on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:03 - Nivian attends Holy Cross Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Where Nivian’s kids went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Nivian only worked during high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:54 - Experiences finding employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:12 - The first family they met was Casimiro’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56412">
                <text>Nivian Rodríguez Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56413">
                <text>Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56414">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56415">
                <text>This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56416">
                <text>Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56418">
                <text>2013-10-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56419">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56420">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56421">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56423">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56424">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56426">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56834">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3727" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3247">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bb69228c3faf8ae3594c48adb23ebdef.mp3</src>
        <authentication>26f27dc390853bb80421fe212e975f7d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3248">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f2e9ba423b33a79f162297afa8140cee.pdf</src>
        <authentication>b36d068b8a0b591138c7c54da82a3947</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56408">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Sergio	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	2/27/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	54:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Sergio	Rodriguez	took	place	on	February	27,	2014	at	the	Buffalo	and	
Erie	County	Public	Library	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Sergio	
was	born	in	the	Bellavista	neighborhood	in	Santiago,	Dominican	Republic.	He	arrived	in	the	
United	States	at	the	age	of	ten	with	his	sister	in	1990.	His	parents	arrived	in	the	United	
States	two	years	prior	to	his	arrival	and	worked	to	save	enough	money	to	call	for	Sergio	
and	his	sister.	
Sergio	describes	some	of	his	original	reservations	about	coming	to	the	United	States	and	
how	he	was	raised	to	overcome	many	social	obstacles	in	school,	in	the	community	and	
throughout	his	adulthood.	Neither	of	Sergio´s	parents	finished	high	school	but	knew	that	
education	was	the	key	to	helping	their	children	advance	in	life.	After	graduation	Sergio	
enlisted	in	the	Marines	and	after	serving	5	years	of	active	duty	he	went	on	to	college	and	
then	found	his	way	into	the	political	scene	in	Buffalo,	NY.
Sergio	give	a	great	deal	of	credit	to	his	parents	for	helping	him	succeed	in	life	and	for	
teaching	him	to	be	humble	but	very	hard	working.	Sergio	describes	his	route	to	his	political	
career	and	some	of	the	social	concerns	that	came	into	play	during	his	journey.	He	also	
discusses	his	views	on	Buffalo	and	how	to	make	it	a	better	place,	largely	through	
educational	reform.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Sergio	Rodríguez	tomó	lugar	el	27	de	febrero	de	2014	a	la	Biblioteca	
Central	de	Búfalo	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Sergio	nació	en	el	
vecindario	de	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	la	República	Dominicana.	Él	llegó	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	10	con	su	hermana	en	el	año	1990.	Sus	padres	llegaron	dos	
años	antes	para	trabajar	y	guardar	suficiente	dinero	para	llamar	a	Sergio	y	su	hermana.	
Sergio	describe	algunas	de	sus	reservaciones	originales	sobre	la	idea	de	venir	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	fue	crecido	de	superar	muchos	obstáculos	sociales	en	la	escuela,	en	la	
comunidad	y	por	toda	su	edad	adulta.	Ninguno	de	los	padres	de	Sergio	terminó	la	

�secundaria	pero	sabían	que	la	educación	era	la	clave	de	ayudar	a	sus	hijos	tener	éxito	en	la	
vida.	Después	de	graduarse	de	la	secundaria,	Sergio	se	inscribió	a	las	Marinas	y	después	de	
cumplir	5	años	de	servicio	activo	él	entró	a	la	universidad	y	luego	encontró	su	camino	a	la	
escena	política	en	Búfalo,	NY.
Sergio	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres	para	ayudarlo	tener	éxito	en	su	vida	y	por	
enseñarle	que	hay	que	ser	humilde	pero	al	mismo	tiempo,	trabajar	duro.	Sergio	describe	su	
camino	a	su	carrera	política	y	algunas	de	sus	preocupaciones	sociales	que	vinieron	a	la	
escena	durante	su	camino.	Él	también	discute	sus	perspectivas	sobre	Búfalo	y	cómo	
mejorarla,	largamente	por	la	reforma	educativa.	
	

Story	Clips:

	

	

0:26	-	Sergio	introduces	himself	and	shares	what	motivates	him
Sergio	introduces	himself.	He	was	born	in	the	Bellavista	in	the	city	of	
Santiago,	Dominican	Republic.	His	parents	wanted	to	better	themselves	and	
the	family	so	they	migrated	to	the	United	States.	Neither	of	his	parents	
finished	high	school	but	they	worked	very	hard	to	make	sure	their	kids	
benefitted	from	their	parenting.	He	and	his	sister	feel	so	grateful	for	
everything	they	did	for	them.	He	wants	to	make	his	parents	proud,	this	is	
what	drives	him.	
Sergio	se	presenta.	Nació	en	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	República	
Dominicana.	Sus	padres	querían	mejorarse	y	a	la	familia	entonces	ellos	
emigraron	a	los	Estados	Unidos.	Ninguno	de	sus	padres	terminó	la	
secundaria	pero	trabajaron	muy	duro	para	asegurarse	que	sus	hijos	se	
aprovecharon	de	su	buena	crianza	de	niños.	Él	y	su	hermana	se	sienten	much	
gratitud	para	todo	lo	que	han	hecho	para	ellos.	Él	quiere	hacerles	orgullosos	
de	él,	este	es	lo	que	le	impulsa.	
2:27	-	Family	comes	to	the	U.S.		
His	parents	were	already	in	the	United	States	for	2	years	before	Sergio	came.	
His	father	came	to	the	U.S.	off	and	on	since	Sergio	was	born.	His	father	would	
come	north	to	work	and	then	return	to	the	Dominican	Republic	during	the	off	
season.	He	explains	the	different	ways	in	which	Dominicans	come	to	the	U.	S.	
and	how	difficult	it	is	to	get	a	Green	Card.	His	father	was	fortunate	to	get	a	
work	visa.	His	mother	came	shortly	after.	She	worked	in	a	factory	and	he	
worked	as	a	taxi	driver.	After	they	saved	enough	money	they	were	able	to	
bring	Sergio	and	his	sister	to	the	U.S.	Sergio	was	10	years	old	and	his	sister	

�was	11	years	old	when	they	came	to	the	U.S.	This	happened	in	1990.	They	
settled	in	Copiague,	New	York,	on	Long	Island.	It	was	a	very	small	town.	
Sus	padres	ya	vivieron	en	los	Estados	Unidos	por	2	años	antes	de	su	llegada.	
Su	padre	vino	a	los	EEUU	de	vez	en	cuando	desde	el	nacimiento	de	Sergio.	Su	
padre	vendría	al	norte	para	trabajar	y	luego	volver	a	la	República	
Dominicana	durante	el	invierno.	Él	explica	las	maneras	diferentes	en	que	los	
dominicanos	llegaban	a	los	EEUU	y	tan	difícil	era	conseguir	una	tarjeta	verde.	
Su	padre,	afortunadamente,	consiguió	una	y	viajó	a	los	EEUU	por	una	visa	de	
trabajo.	Su	madre	vino	justo	después.	Ella	trabajaba	en	una	factoría	y	su	
padre	era	taxista.	Justo	cuando	guardaron	dinero	suficiente	para	llamar	a	sus	
hijos	en	la	República	Dominicana,	Sergio	y	su	hermana	viajaron	a	juntarse	
con	sus	padres.	Sergio	tuvo	10	años	y	su	hermana	tuvo	11	años	cuando	
llegaron	a	los	EEUU.	Este	paso	en	el	año	1990.	Ellos	establecieron	un	hogar	
en	Copiague,	New	York,	en	Long	Island.	Era	un	pueblo	pequeño.
4:13	-	Copiague	is	like	a	suburban	environment
Sergio	believes	that	Copiague	is	similar	to	Williamsville,	NY	(A	suburb	of	
Buffalo).	Copiague	was	a	very	Irish,	Polish	and	Italian	community.	
Dominicans	were	beginning	to	come	to	Copiague	at	that	time.	The	town	was	
diverse	because	it	bordered	Amityville	where	there	was	a	large	African	
American	population.	His	high	school	was	very	diverse.
Sergio	cree	que	Copiague	es	semejante	a	Williamsville,	NY	(Un	suburbio	de	
Búfalo).	Copiague	tenía	una	comunidad	irlandesa,	polaca	y	italiana.	Los	
dominicanos	empezaron	a	llegar	a	Copiague	en	este	momento.	El	pueblo	era	
muy	diverso	por	su	ubicación	al	lado	de	Amityville	donde	hubo	una	gran	
población	de	africanos	americanos.	Su	secundaria	era	muy	diversa.		
5:45	-	Educational	experience	in	Copiague
School	was	a	culture	shock	for	Sergio	when	he	first	arrived.	He	didn’t	know	
English	at	the	time	and	didn’t	want	to	come	to	the	U.S.	when	he	was	10.	He	
didn’t	want	to	leave	his	friends	and	family	in	the	Dominican	Republic.	He	
started	school	in	5th	grade.	He	took	a	lot	of	English	as	a	Second	Language	
courses.	Everything	was	new	to	him.	He	rushed	to	learn	English.	His	father	
challenged	him	to	learn	English	by	8th	grade.	He	told	him	if	he	learned	
English	by	that	grade,	then	he	could	go	back	to	the	Dominican	Republic.	He	
knew	Sergio	didn’t	want	to	be	there.	His	father	knew	he	would	make	new	
friends	by	8th	grade	and	that	he	wouldn’t	want	to	go	back.	His	elementary	

�school	was	predominantly	white	and	he	heard	a	lot	of	derogatory	remarks	
from	his	classmates.	Junior	and	Senior	High	Schools	were	far	more	diverse.	
Al	asistir	a	la	escuela	era	un	choque	cultural	para	Sergio	cuando	primero	
llegó.	Él	no	sabía	inglés	al	momento	y	no	quería	aún	venir	a	los	EEUU	cuando	
tuvo	10	años.	Él	no	quería	dejar	a	sus	amigos	y	familia	en	la	República	
Dominicana.	Él	empezó	la	escuela	en	el	quinto	grado.	Él	tomó	muchas	clases	
de	inglés	de	segunda	lengua.	Todo	era	nuevo	para	él.	Él	se	apuró	aprender	el	
inglés.	Su	padre	le	dijo	que	podría	regresar	a	la	República	Dominicana	si	
aprendiera	el	inglés	por	el	octavo	grado.	Él	sabía	que	Sergio	no	quería	vivir	
en	los	EEUU.	Su	padre	también	sabía	que	después	de	esta	cantidad	de	tiempo	
que	Sergio	se	habría	acostumbrado	a	la	cultura	y	habría	aprendido	el	
lenguaje	y	no	querría	volver	a	la	República	Dominicana.	Su	escuela	primaria	
era	predominantemente	blanca	y	él	escuchó	mucho	comentario	derogatorio.	
La	escuela	intermedia	y	la	escuela	secundaria	eran	mucho	más	diversas.	
9:24	-	What	to	do	after	graduation	and	serving	in	the	military
Sergio	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	Sergio	was	trying	to	
figure	out	what	he	wanted	to	do	when	he	graduated	from	high	school.	He	
thought	he	wanted	to	be	a	writer	since	he	loved	writing	stories	and	scripts	so	
much.	He	saw	recruitment	officers	from	the	different	branches	of	the	military	
in	his	high	school	cafeteria	so	he	decided	to	consider	joining	the	military.	He	
was	looking	for	a	sense	of	belonging	since	he	never	really	felt	like	he	was	a	
part	of	anything	while	he	was	growing	up.	He	was	also	looking	for	a	certain	
kind	of	structure	that	his	life	lacked.	He	decided	to	become	a	Marine	because	
it	is	challenging	and	an	elite	force.	He	says	it	is	the	best	decision	he	has	ever	
made	in	his	life.	
Sergio	explica	por	qué	él	decidió	de	inscribir	a	las	marinas.	Sergio	trataba	de	
decidir	lo	que	quería	hacer	con	su	vida	después	de	graduarse	de	la	
secundaria.	Él	quería	ser	escritor	porque	a	él	le	gustaba	escribir	los	cuentos	y	
los	guiones	tanto.	Él	vio	un	soldados	de	reclutamiento	de	las	varias	ramas	de	
las	fuerzas	armadas	en	la	cafetería	de	su	secundaria	entonces	decidió	de	
considerar	la	opción	de	inscribirse	a	las	Marinas.	Él	buscaba	un	sentido	de	
pertenecer	a	algo	desde	él	nunca	de	verdad	se	sintió	parte	de	cualquier	cosa	
mientras	su	crianza.	Él	siempre	buscaba	un	cierto	tipo	de	estructura	que	le	
falta	en	su	vida.	Él	decidió	de	inscribirse	a	las	Marinas	porque	era	un	desafío	
y	una	fuerza	elita.	Él	dice	que	esta	era	la	mejor	decisión	que	ha	hecho	en	su	
vida	entera.	
	

	

11:49	-	Serving	in	the	military	was	another	culture	shock

�Serving	in	the	military	was	another	culture	shock	for	Sergio	because	he	was	
now	learning	military	culture	but	he	was	also	meeting	new	people	from	all	
over	the	country.	This	was	all	a	new	experience.	This	opened	his	mind	up	to	a	
new	way	of	thinking.	He	was	deployed	two	times	during	his	service.	He	was	
also	able	to	travel	a	lot.	It	made	him	appreciate	the	U.S.	more.	He	felt	very	
proud	to	be	a	part	of	the	U.S.	knowing	he	could	be	elsewhere	doing	hard	
work	with	little	pay.	In	the	U.S.	he	has	so	many	opportunities	and	he	is	
running	for	School	Board.	He	feels	that	his	military	service	helped	him	
overcome	feeling	like	a	second	class	citizen	as	many	latinos	tend	to	feel.	
Al	servir	en	las	Marinas	era	otro	choque	cultural	para	Sergio	porque	ahora	
aprendía	sobre	la	cultura	militar	pero	también	conocía	a	nueva	gente	de	
todas	partes	del	país.	Esta	era	una	nueva	experiencia	para	él.	Esta	
experiencia	le	abrió	una	nueva	manera	de	pensar.	Él	fue	desplegado	dos	
veces	durante	su	servicio.	Él	tuvo	la	oportunidad	de	viajar	mucho.	Estas	
experiencias	le	hizo	apreciar	los	Estados	Unidos	más.	Él	se	sentía		muy	
orgulloso	ser	parte	de	los	EEUU	sabiendo	que	él	podía	estar	en	otra	parte	del	
mundo	haciendo	muy	duro	trabajo	ganando	muy	poco.	En	los	EEUU	él	tiene	
tantas	oportunidades	y	en	este	momento	él	hace	campaña	para	el	puesto	de	
miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	cree	que	su	servicio	militar	lo	ayudó	superar	
el	sentido	abrumador	de	ser	ciudadano	de	clase	segunda	tanto	como	se	
sienten	muchos	latinos.	
14:21	-	Discrimination	while	serving	in	the	military
Sergio	felt	discrimination	from	many	people	while	serving	in	the	military.	He	
explains	what	it	was	like.	He	especially	felt	this	discrimination	from	white	
southerners.	They	were	used	to	either	illegal	immigrants	or	latinos	who	were	
too	afraid	to	speak	up	because	they	feared	getting	deported.	Sergio	was	
taught	to	stand	his	ground	and	speak	up.	They	treated	Sergio	as	if	he	were	
someone	who	couldn’t	defend	himself.	They	learned	very	quickly	that	Sergio	
could	defend	himself.	Sergio	became	a	sergeant	at	21	years	old.	This	
appointment	created	friction	between	people	who	didn’t	respect	him,	
especially	since	he	was	so	young.	
Sergio	sintió	la	discriminación	de	mucha	gente	mientras	sirviendo	en	las	
Marinas.	Él	explica	cómo	era.	Él	especialmente	sintió	la	discriminación	de	los	
blancos	del	sur.	Ellos	fueron	acostumbrados	a	los	migrantes	ilegales	o	los	
latinos	que	no	levantaron	sus	voces	por	el	miedo	de	ser	deportados.	Se	
enseñó	a	Sergio	que	hay	que	aguantarse	y	levantar	la	voz.	Ellos	trataron	a	
Sergio	como	si	fuera	alguien	que	no	se	podía	aguantar.	Ellos	aprendieron	

�muy	rápido	que	Sergio	se	podía	defender.	Sergio	se	puso	sargento	a	la	edad	
de	21	años.	Esta	promoción	creyó	fricción	entre	la	gente	que	no	respetaba	a	
él,	especialmente	porque	era	tan	jóven.		
16:30	-	Sergio	arrives	in	Buffalo
Sergio	served	5	years	of	active	duty	with	Marines.	He	was	saving	money	to	
put	a	downpayment	on	a	home.	He	was	looking	for	a	place	to	live	and	wanted	
to	purchase	a	home.	He	didn’t	have	the	assets	to	justify	buying	a	home	in	
Long	Island.	An	uncle	who	lives	in	Buffalo	told	Sergio	about	the	housing	
market	in	Buffalo.	He	went	to	Buffalo	and	looked	at	a	house.	He	immediately	
decided	to	buy	it.	The	house	he	bought	in	Buffalo	would	have	been	worth	6	
times	more	in	Long	Island.	He	was	22	when	he	bought	his	first	house.	
Sergio	sirvió	5	años	de	servicio	activo	con	las	Marinas.	Él	guardaba	el	dinero	
para	poner	un	pago	inicial	a	una	casa.	Él	buscaba	un	lugar	que	vivir	y	quería	
comprar	una	casa.	Él	no	tenía	los	bienes	para	justificar	la	compra	de	una	casa	
en	Long	Island.	Un	tío	que	vive	en	Búfalo	le	dijo	a	Sergio	sobre	el	mercado	de	
casas	en	Búfalo.	Él	viajó	a	Búfalo	para	mirar	a	una	casa.	Él	la	compró	
instanéamente.	El	precio	de	la	casa	que	compró	en	Búfalo,	habría	tenido	un	
valor	de	6	veces	más	si	la	hubiera	comprado	en	Long	Island.	Él	tuvo	22	años	
cuando	compró	su	primera	casa.	
18:47	-	Sergio	came	to	Buffalo	with	a	mission
Sergio	knew	exactly	what	he	wanted	to	get	out	of	Buffalo.	He	knew	wanted	to	
get	involved	in	politics.	He	joined	the	Young	Republicans	and	assimilated	
immediately	into	the	local	culture.	He	started	the	university	at	Canisius	
College	and	then	became	a	member	of	various	political	committees.	He	ran	
for	Common	Council	for	the	Niagara	District	in	2007.	He	was	27	when	he	
campaigned.	He	has	remained	in	politics	since	arriving	in	Buffalo.	He	ran	for	
mayor	in	2013.	It	took	him	a	decade	to	learn	how	to	be	a	politician.	He	fell	in	
love	with	Buffalo.	
Sergio	sabía	exactamente	lo	que	quería	sacar	de	su	experiencia	en	Búfalo.	Él	
sabía	que	quería	involucrarse	en	las	políticas.	Él	se	juntó	con	los	
Republicanos	Jóvenes	y	se	asimiló	inmediatamente	a	la	cultura	local.	Él	
empezó	sus	estudios	universitarios	a	Canisius	College	y	luego	se	puso	un	
miembro	de	varios	comités	políticos.	Él	hizo	campaña	para	ser	parte	del	
Common	Counsel	del	distrito	de	Niágara	en	el	año	2007.	Él	tuvo	27	años	
cuando	hizo	esta	campaña.	Él	se	ha	quedado	trabajando	en	las	políticas	desde	
su	llegada	a	Búfalo.	Él	hizo	campaña	mayoral	en	el	año	2013.	Se	lo	tomó	más	

�o	menos	una	década	de	aprender	ser	político.	Él	se	cayó	enamorado	de	
Búfalo.	
21:49	-	Pessimism	in	Buffalo
Sergio	shares	the	pessimism	that	he	felt	when	he	first	arrived	in	Buffalo.	
Many	people	were	still	upset	that	Buffalo	lost	its	industrial	sector.	He	has	
seen	the	psychological	change	over	the	past	10	years.	Sergio	describes	what	
he	has	seen	change	within	the	community	psyche	over	the	past	decade.	He	
sees	many	people	letting	go	of	their	long	term	resentment	for	the	loss	of	
Buffalo’s	industry	and	new	hope	as	younger	people	move	into	the	city	and	
new	development	projects	are	taking	place	Downtown.	They	also	see	the	
City’s	culture.	
Sergio	comparte	el	pesimismo	que	sintió	cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	
Mucha	gente	todavía	estaba	molesta	que	Búfalo	perdió	su	sector	industrial.	Él	
ha	visto	el	cambio	psicológico	sobre	los	últimos	diez	años.	Servio	describe	lo	
que	ha	visto	cambiar	dentro	del	psique	de	la	comunidad	sobre	la	última	
década.	Él	ve	a	mucha	gente	dejando	su	resentimiento	del	largo	tiempo	a	
través	de	la	pérdida	de	la	industria	de	Búfalo	y	una	nueva	esperanza	tanto	
como	la	población	joven	acaba	de	mudarse	al	centro	de	la	ciudad	y	nuevos	
desarrollos	empiezan	en	el	centro.	Ellos	también	ven	la	cultura	de	la	ciudad.	
24:06	-	New	economic	driving	force	in	Buffalo
Sergio	believes	that	education,	the	waterfront	and	the	medical	corridor	are	
economic	drivers	that	are	revitalizing	the	economy.
Sergio	cree	que	la	educación,	la	línea	de	la	costa	y	el	corredor	médico	son	los	
recursos	que	van	a	manejar	el	desarrollo	económico	para	revitalizar	la	
economía.
	

	

25:	48	-	Current	Hispanic	employment
Sergio	discusses	latino	employment	rates.	He	feels	that	we	are	not	preparing	
latinos	for	higher	salaried	employment	opportunities.	Many	latinos	can	only	
fill	minimum	wage	paying	jobs	because	of	their	skill	set.	The	community	as	a	
whole	needs	access	to	more	education.	1	out	of	4	latino	men	graduate	high	
school.	Some	get	GEDs,	some	enter	into	illegal	activity	and	have	criminal	
records.	Criminal	records	inhibit	a	person’s	ability	to	obtain	employment.	He	
feels	that	education	is	not	as	ingrained	into	the	community	as	much	as	it	used	
to	be.	The	government	fosters	this	behavior	because	social	services	are	so	

�readily	available.	The	hunger	for	success	isn’t	there	anymore.	The	community	
has	become	complacent	in	their	circumstance.	
Sergio	discute	las	tasas	de	empleo	para	los	latinos.	Él	piensa	que	no	estamos	
preparando	a	los	latinos	para	lograr	las	oportunidades	de	empleo	de	alto	
salario.	Mucho	latinos	solamente	pueden	llenar	los	puestos	de	bajo	salario	
por	la	falta	de	las	habilidades	adecuadas.	La	comunidad	como	una	entera	
necesita	más	acceso	a	la	educación.	1	de	4	latinos	se	gradúan	de	la	
secundaria.	Algunos	consiguen	su	GED,	algunos	entran	en	las	actividades	
ilegales	y	tienen	antecedentes	criminales.	Los	antecedentes	criminales	
impiden	la	habilidad	de	ellos	que	los	tienen	obtenir	empleo.	Él	cree	que	la	
educación	no	tiene	la	misma	importancia	a	la	comunidad	tanto	como	tenía	a	
las	generaciones	anteriores.	El	gobierno	fomenta	este	comportamiento	
porque	los	servicios	sociales	están	bien	disponibles.	La	hambre	de	éxito	ya	no	
existe	como	antes.	La	comunidad	se	ha	puesto	complacente	dentro	de	su	
circunstancia.	
30:53	-	The	home	doesn’t	guarantee	homogenous	values	and	work	ethic
Parents	are	an	important	source	of	values	and	work	ethic.	Sergio	recognizes	
that	not	all	parents	are	going	to	teach	their	children	the	same	values	as	
another	family.	Not	every	family	is	made	the	same.	He	feels	that	many	
parents	need	support	in	learning	how	to	raise	a	family.	School	is	good	place	
to	help	instill	these	values.	This	would	mean	that	many	teachers	would	need	
to	also	assume	parenting	responsibilities	as	they	educate	their	students.
Los	padres	son	un	recurso	importante	de	los	valores	y	de	la	ética	laboral.	
Sergio	reconoce	que	no	todos	los	padres	van	a	enseñar	a	sus	hijos	los	mismos	
valores	que	otra	familia.	Ninguna	familia	es	igual	a	otra.	Él	cree	que	muchos	
padres	necesitan	el	apoyo	en	aprender	cómo	crecer	a	una	familia.	La	escuela	
es	un	buen	lugar	para	animar	estos	valores	los	estudiantes.	Este	quería	decir	
que	los	maestros	tendrían	que	asumir	las	responsabilidades	de	los	padres	al	
lado	de	todo	lo	que	ya	hacen	para	enseñar	a	los	estudiantes.	
35:26	-	Deterrents	in	the	school	system	fostering	high	Hispanic/African	
American	dropout	rates
Sergio	believes	that	there	is	a	lack	of	mentoring	in	the	school	system	for	
students	who	are	living	in	rough	circumstances.	Many	children	face	
numerous	struggles	at	home	and	could	use	mentoring	and	role	models	at	
school	to	keep	them	engaged	and	motivated	to	go	to	school.	They	need	to	be	

�exposed	to	people	who	are	in	college	and	are	in	professional	careers.	He	
believes	they	need	hope	and	to	see	that	they	can	succeed.	
Sergio	cree	que	hay	una	falta	de	tutoría	en	el	sistema	educativo	para	los	
estudiantes	viviendo	en	las	circunstancias	duras.	Se	enfrentan	muchos	
estudiantes	numerosas	luchas	y	podrían	beneficiar	de	la	tutoría	y	de	los	
modelos	de	seguir	para	mantener	su	interés	en	la	escuela.	Ellos	necesitan	ser	
expuestos	a	la	gente	que	asiste	a	la	universidad	y	tienen	carreras	
profesionales.	Él	cree	que	ellos	necesitan	la	esperanza	y	necesitan	ver	que	sí,	
pueden	tener	éxito.	
38:30	-	Sergio’s	hopes	for	the	Buffalo	Public	Schools
Sergio	shares	how	he	feels	he	could	help	make	positive	changes	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	He	uses	his	upbring	as	an	example	of	how	it	is	possible	to	
overcome	obstacles	and	how	it	prepared	him	to	succeed	in	life.	He	believes	
that	change	is	possible.	He	also	shares	his	thoughts	on	the	mayor	taking	
control	of	the	Public	School	System.	He	felt	he	helped	him	make	that	decision.	
He	doesn’t	think	you	always	need	to	assume	the	position	to	influence	change,	
you	just	have	to	be	a	part	of	the	conversation.	
Sergio	comparte	cómo	cree	que	puede	ayudar	hacer	los	cambios	positivos	
dentro	de	Buffalo	Public	Schools.	Él	usa	su	crianza	como	un	ejemplo	de	cómo	
es	posible	superar	los	obstáculos	y	cómo	ellos	lo	preparon	para	tener	éxito	
en	su	vida.	Él	cree	que	el	cambio	es	posible.	Él	también	comparte	sus	
pensamientos	sobre	cuando	el	Alcalde	tomó	control	sobre	la	escuelas	
públicas.	Él	cree	que	lo	ayudó	al	Alcalde	con	esta	decisión.	Él	dice	que	no	hay	
que	asumir	la	posición	para	influir	el	cambio,	sino	hay	que	ser	parte	de	la	
conversación.	
42:25	-	Reasons	for	running	for	School	Board
Sergio	explains	why	he	is	running	for	School	Board.	He	feels	this	is	a	great	
way	to	make	changes	on	a	mass	scale.	Education	is	the	key	to	developing	
quality	students	and	later,	great	members	of	society.	He	believes	the	
education	system	is	the	strongest	influence	on	the	City.
Sergio	explica	porque	hace	campaña	para	ser	miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	
cree	que	es	una	buena	manera	de	hacer	cambios	a	la	escala	masiva.	La	
educación	es	la	clave	para	desarrollar	a	los	estudiantes	de	calidad	y	más	
tarde,	miembros	de	la	sociedad	de	calidad.	Él	cree	que	el	sistema	educativa	e	
la	influencia	más	poderosa	dentro	de	la	ciudad.

�44:36	-	All	that	matters	is	that	it	gets	done
Sergio	is	not	concerned	about	who	gets	the	job	done,	even	if	it	is	his	idea,	he	
just	wants	to	see	things	get	done.	He	gets	frustrated	by	inaction.	
A	Sergio	no	le	importa	quien	cumpla	el	trabajo,	aún	fuera	su	idea,	solamente	
quiere	ver	que	alguien	cumpla	el	trabajo.	Le	frustra	la	inacción.	
46:25	-	Supporting	the	community	as	a	whole	and	not	based	on	pure	
ethnicity
Sergio	recognizes	that	when	running	for	political	office,	a	candidate	needs	to	
support	of	all	ethnic	groups.	Leadership	at	the	political	level	needs	to	extend	
beyond	the	latino	community.	It’s	an	easier	path	to	stay	within	your	own	
community,	but	you	only	get	a	small	portion	of	votes.	He	appreciates	all	
communities	equally.	
Sergio	reconoce	que	mientras	haciendo	campaña	para	un	puesto	political,	un	
candidato	necesita	el	apoyo	de	todos	los	grupos	étnicos.	El	liderazgo	al	nivel	
político	necesita	extender	más	allá	de	la	comunidad	latina.	Es	un	camino	más	
fácil	si	uno	se	queda	dentro	de	su	propia	comunidad,	pero	solo	se	recibe	una	
porción	pequeña	de	los	votos.	Él	aprecia	igualmente	a	todas	las	comunidades.	
48:43	-	An	outsider	within	the	Hispanic	community
Sergio	is	an	outsider	within	the	Hispanic	community	because	he	is	
Dominican	and	also	doesn’t	have	familial	roots	in	Buffalo.	He	had	to	find	his	
way	into	the	Hispanic	community.	Sergio	didn’t	get	much	support	from	the	
Hispanic	community	during	his	mayoral	campaign.	Leadership	and	
community	are	different	now.	He	sees	the	detachment.	
Sergio	viene	de	afuera	de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	porque	es	
dominicano	y	también	no	tiene	raíces	familial	en	Búfalo.	Él	ha	tenido	
encontrar	vías	a	dentro	la	comunidad	hispana.	Sergio	no	recibió	mucho	
apoyo	de	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña	mayoral.	El	liderazgo	y	
la	comunidad	son	diferentes	ahora.	Él	ve	el	desapego.		
51:18	-	There	is	still	a	feeling	of	being	an	outsider
Sergio	has	worked	very	hard	to	be	a	part	of	the	community.	He	has	been	
involved	in	various	organizations	and	committees.	He	is	very	proud	of	the	
work	he	does,	and	feels	more	a	part	of	the	community,	but	still	feels	like	a	bit	
of	a	stranger.	He	has	always	felt	this	way	in	life.	

�Sergio	ha	trabajado	mucho	para	ser	parte	de	la	comunidad.	Él	ha	sido	
involucrado	en	varios	organizaciones	y	comités.	Él	es	muy	orgulloso	del	
trabajo	que	él	hace,	y	se	siente	más	una	parte	de	la	comunidad,	pero	todavía	
siente	un	poco	como	un	extranjero.	Él	siempre	se	ha	sentido	en	esta	manera	
por	toda	su	vida.
52:42	-	Feeling	the	need	to	represent	and	support	the	community
Sergio	feels	that	he	needs	to	continue	representing	and	supporting	the	
community	as	it	grows.	He	knows	he	will	forever	be	remembered	as	the	
Hispanic	who	ran	for	mayor.	He	was	the	first	Hispanic	to	run	for	mayor	in	the	
City’s	history	and	he	wants	to	give	hope	to	the	community	that	success	is	
possible.	
Sergio	cree	que	él	necesita	seguir	representando	y	apoyando	a	la	comunidad	
como	sigue	creciendo.	Él	sabe	que	todo	el	mundo	siempre	lo	recordará	como	
el	hispano	que	hacía	campaña	para	ser	Alcalde.	Él	era	el	primer	hispano	que	
hacía	campaña	para	ser	Alcalde	en	la	historia	de	la	ciudad	y	él	quiere	darle	
esperanza	a	la	comunidad	que	el	éxito	es	posible.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56398">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56406">
              <text>54:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56409">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and the family so they migrated to the United States. Neither of his parents finished high school but they worked very hard to make sure their kids benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is what drives him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos de él, este es lo que le impulsa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:27 - Family comes to the U.S.  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came. His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would come north to work and then return to the Dominican Republic during the off season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S. and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada. Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde. Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:13 - Copiague is like a suburban environment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community. Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was diverse because it bordered Amityville where there was a large African American population. His high school was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:45 - Educational experience in Copiague&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio. La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:24 - What to do after graduation and serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so much. He saw recruitment officers from the different branches of the military in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever made in his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su vida entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:49 - Serving in the military was another culture shock&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was now learning military culture but he was also meeting new people from all over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is running for School Board. He feels that his military service helped him overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía  muy orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se sienten muchos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Discrimination while serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He explains what it was like. He especially felt this discrimination from white southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This appointment created friction between people who didn’t respect him, especially since he was so young.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a él, especialmente porque era tan jóven. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:30 - Sergio arrives in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6 times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años cuando compró su primera casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated immediately into the local culture. He started the university at Canisius College and then became a member of various political committees. He ran for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in love with Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:49 - Pessimism in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo. Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what he has seen change within the community psyche over the past decade. He sees many people letting go of their long term resentment for the loss of Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and new development projects are taking place Downtown. They also see the City’s culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo. Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:06 - New economic driving force in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are economic drivers that are revitalizing the economy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la economía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25: 48 - Current Hispanic employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He feels that education is not as ingrained into the community as much as it used to be. The government fosters this behavior because social services are so readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community has become complacent in their circumstance.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su circunstancia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes that not all parents are going to teach their children the same values as another family. Not every family is made the same. He feels that many parents need support in learning how to raise a family. School is good place to help instill these values. This would mean that many teachers would need to also assume parenting responsibilities as they educate their students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral. Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African American dropout rates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for students who are living in rough circumstances. Many children face numerous struggles at home and could use mentoring and role models at school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be exposed to people who are in college and are in professional careers. He believes they need hope and to see that they can succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí, pueden tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking control of the Public School System. He felt he helped him make that decision. He doesn’t think you always need to assume the position to influence change, you just have to be a part of the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la conversación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Reasons for running for School Board&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing quality students and later, great members of society. He believes the education system is the strongest influence on the City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e la influencia más poderosa dentro de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:36 - All that matters is that it gets done&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure ethnicity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all communities equally.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - An outsider within the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and community are different now. He sees the detachment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:18 - There is still a feeling of being an outsider&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been involved in various organizations and committees. He is very proud of the work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit of a stranger. He has always felt this way in life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera por toda su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:42 - Feeling the need to represent and support the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the community as it grows. He knows he will forever be remembered as the Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the City’s history and he wants to give hope to the community that success is possible.&lt;/p&gt;
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle esperanza a la comunidad que el éxito es posible.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56393">
                <text>Sergio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56394">
                <text>Sergio Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56395">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56396">
                <text>This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio and his sister. Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and then found his way into the political scene in Buffalo, NY. Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through educational reform.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56397">
                <text>Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana. Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la escena política en Búfalo, NY. Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo mejorarla, largamente por la reforma educativa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56399">
                <text>2014-02-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56400">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56401">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56402">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56404">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56405">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56407">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56833">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
