<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Sergio+Rodriguez+%28Interviewee%29&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-16T01:16:01-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3727" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3247">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/bb69228c3faf8ae3594c48adb23ebdef.mp3</src>
        <authentication>26f27dc390853bb80421fe212e975f7d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3248">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f2e9ba423b33a79f162297afa8140cee.pdf</src>
        <authentication>b36d068b8a0b591138c7c54da82a3947</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56408">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Sergio	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	2/27/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	54:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Sergio	Rodriguez	took	place	on	February	27,	2014	at	the	Buffalo	and	
Erie	County	Public	Library	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Sergio	
was	born	in	the	Bellavista	neighborhood	in	Santiago,	Dominican	Republic.	He	arrived	in	the	
United	States	at	the	age	of	ten	with	his	sister	in	1990.	His	parents	arrived	in	the	United	
States	two	years	prior	to	his	arrival	and	worked	to	save	enough	money	to	call	for	Sergio	
and	his	sister.	
Sergio	describes	some	of	his	original	reservations	about	coming	to	the	United	States	and	
how	he	was	raised	to	overcome	many	social	obstacles	in	school,	in	the	community	and	
throughout	his	adulthood.	Neither	of	Sergio´s	parents	finished	high	school	but	knew	that	
education	was	the	key	to	helping	their	children	advance	in	life.	After	graduation	Sergio	
enlisted	in	the	Marines	and	after	serving	5	years	of	active	duty	he	went	on	to	college	and	
then	found	his	way	into	the	political	scene	in	Buffalo,	NY.
Sergio	give	a	great	deal	of	credit	to	his	parents	for	helping	him	succeed	in	life	and	for	
teaching	him	to	be	humble	but	very	hard	working.	Sergio	describes	his	route	to	his	political	
career	and	some	of	the	social	concerns	that	came	into	play	during	his	journey.	He	also	
discusses	his	views	on	Buffalo	and	how	to	make	it	a	better	place,	largely	through	
educational	reform.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Sergio	Rodríguez	tomó	lugar	el	27	de	febrero	de	2014	a	la	Biblioteca	
Central	de	Búfalo	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Sergio	nació	en	el	
vecindario	de	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	la	República	Dominicana.	Él	llegó	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	10	con	su	hermana	en	el	año	1990.	Sus	padres	llegaron	dos	
años	antes	para	trabajar	y	guardar	suficiente	dinero	para	llamar	a	Sergio	y	su	hermana.	
Sergio	describe	algunas	de	sus	reservaciones	originales	sobre	la	idea	de	venir	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	fue	crecido	de	superar	muchos	obstáculos	sociales	en	la	escuela,	en	la	
comunidad	y	por	toda	su	edad	adulta.	Ninguno	de	los	padres	de	Sergio	terminó	la	

�secundaria	pero	sabían	que	la	educación	era	la	clave	de	ayudar	a	sus	hijos	tener	éxito	en	la	
vida.	Después	de	graduarse	de	la	secundaria,	Sergio	se	inscribió	a	las	Marinas	y	después	de	
cumplir	5	años	de	servicio	activo	él	entró	a	la	universidad	y	luego	encontró	su	camino	a	la	
escena	política	en	Búfalo,	NY.
Sergio	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres	para	ayudarlo	tener	éxito	en	su	vida	y	por	
enseñarle	que	hay	que	ser	humilde	pero	al	mismo	tiempo,	trabajar	duro.	Sergio	describe	su	
camino	a	su	carrera	política	y	algunas	de	sus	preocupaciones	sociales	que	vinieron	a	la	
escena	durante	su	camino.	Él	también	discute	sus	perspectivas	sobre	Búfalo	y	cómo	
mejorarla,	largamente	por	la	reforma	educativa.	
	

Story	Clips:

	

	

0:26	-	Sergio	introduces	himself	and	shares	what	motivates	him
Sergio	introduces	himself.	He	was	born	in	the	Bellavista	in	the	city	of	
Santiago,	Dominican	Republic.	His	parents	wanted	to	better	themselves	and	
the	family	so	they	migrated	to	the	United	States.	Neither	of	his	parents	
finished	high	school	but	they	worked	very	hard	to	make	sure	their	kids	
benefitted	from	their	parenting.	He	and	his	sister	feel	so	grateful	for	
everything	they	did	for	them.	He	wants	to	make	his	parents	proud,	this	is	
what	drives	him.	
Sergio	se	presenta.	Nació	en	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	República	
Dominicana.	Sus	padres	querían	mejorarse	y	a	la	familia	entonces	ellos	
emigraron	a	los	Estados	Unidos.	Ninguno	de	sus	padres	terminó	la	
secundaria	pero	trabajaron	muy	duro	para	asegurarse	que	sus	hijos	se	
aprovecharon	de	su	buena	crianza	de	niños.	Él	y	su	hermana	se	sienten	much	
gratitud	para	todo	lo	que	han	hecho	para	ellos.	Él	quiere	hacerles	orgullosos	
de	él,	este	es	lo	que	le	impulsa.	
2:27	-	Family	comes	to	the	U.S.		
His	parents	were	already	in	the	United	States	for	2	years	before	Sergio	came.	
His	father	came	to	the	U.S.	off	and	on	since	Sergio	was	born.	His	father	would	
come	north	to	work	and	then	return	to	the	Dominican	Republic	during	the	off	
season.	He	explains	the	different	ways	in	which	Dominicans	come	to	the	U.	S.	
and	how	difficult	it	is	to	get	a	Green	Card.	His	father	was	fortunate	to	get	a	
work	visa.	His	mother	came	shortly	after.	She	worked	in	a	factory	and	he	
worked	as	a	taxi	driver.	After	they	saved	enough	money	they	were	able	to	
bring	Sergio	and	his	sister	to	the	U.S.	Sergio	was	10	years	old	and	his	sister	

�was	11	years	old	when	they	came	to	the	U.S.	This	happened	in	1990.	They	
settled	in	Copiague,	New	York,	on	Long	Island.	It	was	a	very	small	town.	
Sus	padres	ya	vivieron	en	los	Estados	Unidos	por	2	años	antes	de	su	llegada.	
Su	padre	vino	a	los	EEUU	de	vez	en	cuando	desde	el	nacimiento	de	Sergio.	Su	
padre	vendría	al	norte	para	trabajar	y	luego	volver	a	la	República	
Dominicana	durante	el	invierno.	Él	explica	las	maneras	diferentes	en	que	los	
dominicanos	llegaban	a	los	EEUU	y	tan	difícil	era	conseguir	una	tarjeta	verde.	
Su	padre,	afortunadamente,	consiguió	una	y	viajó	a	los	EEUU	por	una	visa	de	
trabajo.	Su	madre	vino	justo	después.	Ella	trabajaba	en	una	factoría	y	su	
padre	era	taxista.	Justo	cuando	guardaron	dinero	suficiente	para	llamar	a	sus	
hijos	en	la	República	Dominicana,	Sergio	y	su	hermana	viajaron	a	juntarse	
con	sus	padres.	Sergio	tuvo	10	años	y	su	hermana	tuvo	11	años	cuando	
llegaron	a	los	EEUU.	Este	paso	en	el	año	1990.	Ellos	establecieron	un	hogar	
en	Copiague,	New	York,	en	Long	Island.	Era	un	pueblo	pequeño.
4:13	-	Copiague	is	like	a	suburban	environment
Sergio	believes	that	Copiague	is	similar	to	Williamsville,	NY	(A	suburb	of	
Buffalo).	Copiague	was	a	very	Irish,	Polish	and	Italian	community.	
Dominicans	were	beginning	to	come	to	Copiague	at	that	time.	The	town	was	
diverse	because	it	bordered	Amityville	where	there	was	a	large	African	
American	population.	His	high	school	was	very	diverse.
Sergio	cree	que	Copiague	es	semejante	a	Williamsville,	NY	(Un	suburbio	de	
Búfalo).	Copiague	tenía	una	comunidad	irlandesa,	polaca	y	italiana.	Los	
dominicanos	empezaron	a	llegar	a	Copiague	en	este	momento.	El	pueblo	era	
muy	diverso	por	su	ubicación	al	lado	de	Amityville	donde	hubo	una	gran	
población	de	africanos	americanos.	Su	secundaria	era	muy	diversa.		
5:45	-	Educational	experience	in	Copiague
School	was	a	culture	shock	for	Sergio	when	he	first	arrived.	He	didn’t	know	
English	at	the	time	and	didn’t	want	to	come	to	the	U.S.	when	he	was	10.	He	
didn’t	want	to	leave	his	friends	and	family	in	the	Dominican	Republic.	He	
started	school	in	5th	grade.	He	took	a	lot	of	English	as	a	Second	Language	
courses.	Everything	was	new	to	him.	He	rushed	to	learn	English.	His	father	
challenged	him	to	learn	English	by	8th	grade.	He	told	him	if	he	learned	
English	by	that	grade,	then	he	could	go	back	to	the	Dominican	Republic.	He	
knew	Sergio	didn’t	want	to	be	there.	His	father	knew	he	would	make	new	
friends	by	8th	grade	and	that	he	wouldn’t	want	to	go	back.	His	elementary	

�school	was	predominantly	white	and	he	heard	a	lot	of	derogatory	remarks	
from	his	classmates.	Junior	and	Senior	High	Schools	were	far	more	diverse.	
Al	asistir	a	la	escuela	era	un	choque	cultural	para	Sergio	cuando	primero	
llegó.	Él	no	sabía	inglés	al	momento	y	no	quería	aún	venir	a	los	EEUU	cuando	
tuvo	10	años.	Él	no	quería	dejar	a	sus	amigos	y	familia	en	la	República	
Dominicana.	Él	empezó	la	escuela	en	el	quinto	grado.	Él	tomó	muchas	clases	
de	inglés	de	segunda	lengua.	Todo	era	nuevo	para	él.	Él	se	apuró	aprender	el	
inglés.	Su	padre	le	dijo	que	podría	regresar	a	la	República	Dominicana	si	
aprendiera	el	inglés	por	el	octavo	grado.	Él	sabía	que	Sergio	no	quería	vivir	
en	los	EEUU.	Su	padre	también	sabía	que	después	de	esta	cantidad	de	tiempo	
que	Sergio	se	habría	acostumbrado	a	la	cultura	y	habría	aprendido	el	
lenguaje	y	no	querría	volver	a	la	República	Dominicana.	Su	escuela	primaria	
era	predominantemente	blanca	y	él	escuchó	mucho	comentario	derogatorio.	
La	escuela	intermedia	y	la	escuela	secundaria	eran	mucho	más	diversas.	
9:24	-	What	to	do	after	graduation	and	serving	in	the	military
Sergio	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	Sergio	was	trying	to	
figure	out	what	he	wanted	to	do	when	he	graduated	from	high	school.	He	
thought	he	wanted	to	be	a	writer	since	he	loved	writing	stories	and	scripts	so	
much.	He	saw	recruitment	officers	from	the	different	branches	of	the	military	
in	his	high	school	cafeteria	so	he	decided	to	consider	joining	the	military.	He	
was	looking	for	a	sense	of	belonging	since	he	never	really	felt	like	he	was	a	
part	of	anything	while	he	was	growing	up.	He	was	also	looking	for	a	certain	
kind	of	structure	that	his	life	lacked.	He	decided	to	become	a	Marine	because	
it	is	challenging	and	an	elite	force.	He	says	it	is	the	best	decision	he	has	ever	
made	in	his	life.	
Sergio	explica	por	qué	él	decidió	de	inscribir	a	las	marinas.	Sergio	trataba	de	
decidir	lo	que	quería	hacer	con	su	vida	después	de	graduarse	de	la	
secundaria.	Él	quería	ser	escritor	porque	a	él	le	gustaba	escribir	los	cuentos	y	
los	guiones	tanto.	Él	vio	un	soldados	de	reclutamiento	de	las	varias	ramas	de	
las	fuerzas	armadas	en	la	cafetería	de	su	secundaria	entonces	decidió	de	
considerar	la	opción	de	inscribirse	a	las	Marinas.	Él	buscaba	un	sentido	de	
pertenecer	a	algo	desde	él	nunca	de	verdad	se	sintió	parte	de	cualquier	cosa	
mientras	su	crianza.	Él	siempre	buscaba	un	cierto	tipo	de	estructura	que	le	
falta	en	su	vida.	Él	decidió	de	inscribirse	a	las	Marinas	porque	era	un	desafío	
y	una	fuerza	elita.	Él	dice	que	esta	era	la	mejor	decisión	que	ha	hecho	en	su	
vida	entera.	
	

	

11:49	-	Serving	in	the	military	was	another	culture	shock

�Serving	in	the	military	was	another	culture	shock	for	Sergio	because	he	was	
now	learning	military	culture	but	he	was	also	meeting	new	people	from	all	
over	the	country.	This	was	all	a	new	experience.	This	opened	his	mind	up	to	a	
new	way	of	thinking.	He	was	deployed	two	times	during	his	service.	He	was	
also	able	to	travel	a	lot.	It	made	him	appreciate	the	U.S.	more.	He	felt	very	
proud	to	be	a	part	of	the	U.S.	knowing	he	could	be	elsewhere	doing	hard	
work	with	little	pay.	In	the	U.S.	he	has	so	many	opportunities	and	he	is	
running	for	School	Board.	He	feels	that	his	military	service	helped	him	
overcome	feeling	like	a	second	class	citizen	as	many	latinos	tend	to	feel.	
Al	servir	en	las	Marinas	era	otro	choque	cultural	para	Sergio	porque	ahora	
aprendía	sobre	la	cultura	militar	pero	también	conocía	a	nueva	gente	de	
todas	partes	del	país.	Esta	era	una	nueva	experiencia	para	él.	Esta	
experiencia	le	abrió	una	nueva	manera	de	pensar.	Él	fue	desplegado	dos	
veces	durante	su	servicio.	Él	tuvo	la	oportunidad	de	viajar	mucho.	Estas	
experiencias	le	hizo	apreciar	los	Estados	Unidos	más.	Él	se	sentía		muy	
orgulloso	ser	parte	de	los	EEUU	sabiendo	que	él	podía	estar	en	otra	parte	del	
mundo	haciendo	muy	duro	trabajo	ganando	muy	poco.	En	los	EEUU	él	tiene	
tantas	oportunidades	y	en	este	momento	él	hace	campaña	para	el	puesto	de	
miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	cree	que	su	servicio	militar	lo	ayudó	superar	
el	sentido	abrumador	de	ser	ciudadano	de	clase	segunda	tanto	como	se	
sienten	muchos	latinos.	
14:21	-	Discrimination	while	serving	in	the	military
Sergio	felt	discrimination	from	many	people	while	serving	in	the	military.	He	
explains	what	it	was	like.	He	especially	felt	this	discrimination	from	white	
southerners.	They	were	used	to	either	illegal	immigrants	or	latinos	who	were	
too	afraid	to	speak	up	because	they	feared	getting	deported.	Sergio	was	
taught	to	stand	his	ground	and	speak	up.	They	treated	Sergio	as	if	he	were	
someone	who	couldn’t	defend	himself.	They	learned	very	quickly	that	Sergio	
could	defend	himself.	Sergio	became	a	sergeant	at	21	years	old.	This	
appointment	created	friction	between	people	who	didn’t	respect	him,	
especially	since	he	was	so	young.	
Sergio	sintió	la	discriminación	de	mucha	gente	mientras	sirviendo	en	las	
Marinas.	Él	explica	cómo	era.	Él	especialmente	sintió	la	discriminación	de	los	
blancos	del	sur.	Ellos	fueron	acostumbrados	a	los	migrantes	ilegales	o	los	
latinos	que	no	levantaron	sus	voces	por	el	miedo	de	ser	deportados.	Se	
enseñó	a	Sergio	que	hay	que	aguantarse	y	levantar	la	voz.	Ellos	trataron	a	
Sergio	como	si	fuera	alguien	que	no	se	podía	aguantar.	Ellos	aprendieron	

�muy	rápido	que	Sergio	se	podía	defender.	Sergio	se	puso	sargento	a	la	edad	
de	21	años.	Esta	promoción	creyó	fricción	entre	la	gente	que	no	respetaba	a	
él,	especialmente	porque	era	tan	jóven.		
16:30	-	Sergio	arrives	in	Buffalo
Sergio	served	5	years	of	active	duty	with	Marines.	He	was	saving	money	to	
put	a	downpayment	on	a	home.	He	was	looking	for	a	place	to	live	and	wanted	
to	purchase	a	home.	He	didn’t	have	the	assets	to	justify	buying	a	home	in	
Long	Island.	An	uncle	who	lives	in	Buffalo	told	Sergio	about	the	housing	
market	in	Buffalo.	He	went	to	Buffalo	and	looked	at	a	house.	He	immediately	
decided	to	buy	it.	The	house	he	bought	in	Buffalo	would	have	been	worth	6	
times	more	in	Long	Island.	He	was	22	when	he	bought	his	first	house.	
Sergio	sirvió	5	años	de	servicio	activo	con	las	Marinas.	Él	guardaba	el	dinero	
para	poner	un	pago	inicial	a	una	casa.	Él	buscaba	un	lugar	que	vivir	y	quería	
comprar	una	casa.	Él	no	tenía	los	bienes	para	justificar	la	compra	de	una	casa	
en	Long	Island.	Un	tío	que	vive	en	Búfalo	le	dijo	a	Sergio	sobre	el	mercado	de	
casas	en	Búfalo.	Él	viajó	a	Búfalo	para	mirar	a	una	casa.	Él	la	compró	
instanéamente.	El	precio	de	la	casa	que	compró	en	Búfalo,	habría	tenido	un	
valor	de	6	veces	más	si	la	hubiera	comprado	en	Long	Island.	Él	tuvo	22	años	
cuando	compró	su	primera	casa.	
18:47	-	Sergio	came	to	Buffalo	with	a	mission
Sergio	knew	exactly	what	he	wanted	to	get	out	of	Buffalo.	He	knew	wanted	to	
get	involved	in	politics.	He	joined	the	Young	Republicans	and	assimilated	
immediately	into	the	local	culture.	He	started	the	university	at	Canisius	
College	and	then	became	a	member	of	various	political	committees.	He	ran	
for	Common	Council	for	the	Niagara	District	in	2007.	He	was	27	when	he	
campaigned.	He	has	remained	in	politics	since	arriving	in	Buffalo.	He	ran	for	
mayor	in	2013.	It	took	him	a	decade	to	learn	how	to	be	a	politician.	He	fell	in	
love	with	Buffalo.	
Sergio	sabía	exactamente	lo	que	quería	sacar	de	su	experiencia	en	Búfalo.	Él	
sabía	que	quería	involucrarse	en	las	políticas.	Él	se	juntó	con	los	
Republicanos	Jóvenes	y	se	asimiló	inmediatamente	a	la	cultura	local.	Él	
empezó	sus	estudios	universitarios	a	Canisius	College	y	luego	se	puso	un	
miembro	de	varios	comités	políticos.	Él	hizo	campaña	para	ser	parte	del	
Common	Counsel	del	distrito	de	Niágara	en	el	año	2007.	Él	tuvo	27	años	
cuando	hizo	esta	campaña.	Él	se	ha	quedado	trabajando	en	las	políticas	desde	
su	llegada	a	Búfalo.	Él	hizo	campaña	mayoral	en	el	año	2013.	Se	lo	tomó	más	

�o	menos	una	década	de	aprender	ser	político.	Él	se	cayó	enamorado	de	
Búfalo.	
21:49	-	Pessimism	in	Buffalo
Sergio	shares	the	pessimism	that	he	felt	when	he	first	arrived	in	Buffalo.	
Many	people	were	still	upset	that	Buffalo	lost	its	industrial	sector.	He	has	
seen	the	psychological	change	over	the	past	10	years.	Sergio	describes	what	
he	has	seen	change	within	the	community	psyche	over	the	past	decade.	He	
sees	many	people	letting	go	of	their	long	term	resentment	for	the	loss	of	
Buffalo’s	industry	and	new	hope	as	younger	people	move	into	the	city	and	
new	development	projects	are	taking	place	Downtown.	They	also	see	the	
City’s	culture.	
Sergio	comparte	el	pesimismo	que	sintió	cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	
Mucha	gente	todavía	estaba	molesta	que	Búfalo	perdió	su	sector	industrial.	Él	
ha	visto	el	cambio	psicológico	sobre	los	últimos	diez	años.	Servio	describe	lo	
que	ha	visto	cambiar	dentro	del	psique	de	la	comunidad	sobre	la	última	
década.	Él	ve	a	mucha	gente	dejando	su	resentimiento	del	largo	tiempo	a	
través	de	la	pérdida	de	la	industria	de	Búfalo	y	una	nueva	esperanza	tanto	
como	la	población	joven	acaba	de	mudarse	al	centro	de	la	ciudad	y	nuevos	
desarrollos	empiezan	en	el	centro.	Ellos	también	ven	la	cultura	de	la	ciudad.	
24:06	-	New	economic	driving	force	in	Buffalo
Sergio	believes	that	education,	the	waterfront	and	the	medical	corridor	are	
economic	drivers	that	are	revitalizing	the	economy.
Sergio	cree	que	la	educación,	la	línea	de	la	costa	y	el	corredor	médico	son	los	
recursos	que	van	a	manejar	el	desarrollo	económico	para	revitalizar	la	
economía.
	

	

25:	48	-	Current	Hispanic	employment
Sergio	discusses	latino	employment	rates.	He	feels	that	we	are	not	preparing	
latinos	for	higher	salaried	employment	opportunities.	Many	latinos	can	only	
fill	minimum	wage	paying	jobs	because	of	their	skill	set.	The	community	as	a	
whole	needs	access	to	more	education.	1	out	of	4	latino	men	graduate	high	
school.	Some	get	GEDs,	some	enter	into	illegal	activity	and	have	criminal	
records.	Criminal	records	inhibit	a	person’s	ability	to	obtain	employment.	He	
feels	that	education	is	not	as	ingrained	into	the	community	as	much	as	it	used	
to	be.	The	government	fosters	this	behavior	because	social	services	are	so	

�readily	available.	The	hunger	for	success	isn’t	there	anymore.	The	community	
has	become	complacent	in	their	circumstance.	
Sergio	discute	las	tasas	de	empleo	para	los	latinos.	Él	piensa	que	no	estamos	
preparando	a	los	latinos	para	lograr	las	oportunidades	de	empleo	de	alto	
salario.	Mucho	latinos	solamente	pueden	llenar	los	puestos	de	bajo	salario	
por	la	falta	de	las	habilidades	adecuadas.	La	comunidad	como	una	entera	
necesita	más	acceso	a	la	educación.	1	de	4	latinos	se	gradúan	de	la	
secundaria.	Algunos	consiguen	su	GED,	algunos	entran	en	las	actividades	
ilegales	y	tienen	antecedentes	criminales.	Los	antecedentes	criminales	
impiden	la	habilidad	de	ellos	que	los	tienen	obtenir	empleo.	Él	cree	que	la	
educación	no	tiene	la	misma	importancia	a	la	comunidad	tanto	como	tenía	a	
las	generaciones	anteriores.	El	gobierno	fomenta	este	comportamiento	
porque	los	servicios	sociales	están	bien	disponibles.	La	hambre	de	éxito	ya	no	
existe	como	antes.	La	comunidad	se	ha	puesto	complacente	dentro	de	su	
circunstancia.	
30:53	-	The	home	doesn’t	guarantee	homogenous	values	and	work	ethic
Parents	are	an	important	source	of	values	and	work	ethic.	Sergio	recognizes	
that	not	all	parents	are	going	to	teach	their	children	the	same	values	as	
another	family.	Not	every	family	is	made	the	same.	He	feels	that	many	
parents	need	support	in	learning	how	to	raise	a	family.	School	is	good	place	
to	help	instill	these	values.	This	would	mean	that	many	teachers	would	need	
to	also	assume	parenting	responsibilities	as	they	educate	their	students.
Los	padres	son	un	recurso	importante	de	los	valores	y	de	la	ética	laboral.	
Sergio	reconoce	que	no	todos	los	padres	van	a	enseñar	a	sus	hijos	los	mismos	
valores	que	otra	familia.	Ninguna	familia	es	igual	a	otra.	Él	cree	que	muchos	
padres	necesitan	el	apoyo	en	aprender	cómo	crecer	a	una	familia.	La	escuela	
es	un	buen	lugar	para	animar	estos	valores	los	estudiantes.	Este	quería	decir	
que	los	maestros	tendrían	que	asumir	las	responsabilidades	de	los	padres	al	
lado	de	todo	lo	que	ya	hacen	para	enseñar	a	los	estudiantes.	
35:26	-	Deterrents	in	the	school	system	fostering	high	Hispanic/African	
American	dropout	rates
Sergio	believes	that	there	is	a	lack	of	mentoring	in	the	school	system	for	
students	who	are	living	in	rough	circumstances.	Many	children	face	
numerous	struggles	at	home	and	could	use	mentoring	and	role	models	at	
school	to	keep	them	engaged	and	motivated	to	go	to	school.	They	need	to	be	

�exposed	to	people	who	are	in	college	and	are	in	professional	careers.	He	
believes	they	need	hope	and	to	see	that	they	can	succeed.	
Sergio	cree	que	hay	una	falta	de	tutoría	en	el	sistema	educativo	para	los	
estudiantes	viviendo	en	las	circunstancias	duras.	Se	enfrentan	muchos	
estudiantes	numerosas	luchas	y	podrían	beneficiar	de	la	tutoría	y	de	los	
modelos	de	seguir	para	mantener	su	interés	en	la	escuela.	Ellos	necesitan	ser	
expuestos	a	la	gente	que	asiste	a	la	universidad	y	tienen	carreras	
profesionales.	Él	cree	que	ellos	necesitan	la	esperanza	y	necesitan	ver	que	sí,	
pueden	tener	éxito.	
38:30	-	Sergio’s	hopes	for	the	Buffalo	Public	Schools
Sergio	shares	how	he	feels	he	could	help	make	positive	changes	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	He	uses	his	upbring	as	an	example	of	how	it	is	possible	to	
overcome	obstacles	and	how	it	prepared	him	to	succeed	in	life.	He	believes	
that	change	is	possible.	He	also	shares	his	thoughts	on	the	mayor	taking	
control	of	the	Public	School	System.	He	felt	he	helped	him	make	that	decision.	
He	doesn’t	think	you	always	need	to	assume	the	position	to	influence	change,	
you	just	have	to	be	a	part	of	the	conversation.	
Sergio	comparte	cómo	cree	que	puede	ayudar	hacer	los	cambios	positivos	
dentro	de	Buffalo	Public	Schools.	Él	usa	su	crianza	como	un	ejemplo	de	cómo	
es	posible	superar	los	obstáculos	y	cómo	ellos	lo	preparon	para	tener	éxito	
en	su	vida.	Él	cree	que	el	cambio	es	posible.	Él	también	comparte	sus	
pensamientos	sobre	cuando	el	Alcalde	tomó	control	sobre	la	escuelas	
públicas.	Él	cree	que	lo	ayudó	al	Alcalde	con	esta	decisión.	Él	dice	que	no	hay	
que	asumir	la	posición	para	influir	el	cambio,	sino	hay	que	ser	parte	de	la	
conversación.	
42:25	-	Reasons	for	running	for	School	Board
Sergio	explains	why	he	is	running	for	School	Board.	He	feels	this	is	a	great	
way	to	make	changes	on	a	mass	scale.	Education	is	the	key	to	developing	
quality	students	and	later,	great	members	of	society.	He	believes	the	
education	system	is	the	strongest	influence	on	the	City.
Sergio	explica	porque	hace	campaña	para	ser	miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	
cree	que	es	una	buena	manera	de	hacer	cambios	a	la	escala	masiva.	La	
educación	es	la	clave	para	desarrollar	a	los	estudiantes	de	calidad	y	más	
tarde,	miembros	de	la	sociedad	de	calidad.	Él	cree	que	el	sistema	educativa	e	
la	influencia	más	poderosa	dentro	de	la	ciudad.

�44:36	-	All	that	matters	is	that	it	gets	done
Sergio	is	not	concerned	about	who	gets	the	job	done,	even	if	it	is	his	idea,	he	
just	wants	to	see	things	get	done.	He	gets	frustrated	by	inaction.	
A	Sergio	no	le	importa	quien	cumpla	el	trabajo,	aún	fuera	su	idea,	solamente	
quiere	ver	que	alguien	cumpla	el	trabajo.	Le	frustra	la	inacción.	
46:25	-	Supporting	the	community	as	a	whole	and	not	based	on	pure	
ethnicity
Sergio	recognizes	that	when	running	for	political	office,	a	candidate	needs	to	
support	of	all	ethnic	groups.	Leadership	at	the	political	level	needs	to	extend	
beyond	the	latino	community.	It’s	an	easier	path	to	stay	within	your	own	
community,	but	you	only	get	a	small	portion	of	votes.	He	appreciates	all	
communities	equally.	
Sergio	reconoce	que	mientras	haciendo	campaña	para	un	puesto	political,	un	
candidato	necesita	el	apoyo	de	todos	los	grupos	étnicos.	El	liderazgo	al	nivel	
político	necesita	extender	más	allá	de	la	comunidad	latina.	Es	un	camino	más	
fácil	si	uno	se	queda	dentro	de	su	propia	comunidad,	pero	solo	se	recibe	una	
porción	pequeña	de	los	votos.	Él	aprecia	igualmente	a	todas	las	comunidades.	
48:43	-	An	outsider	within	the	Hispanic	community
Sergio	is	an	outsider	within	the	Hispanic	community	because	he	is	
Dominican	and	also	doesn’t	have	familial	roots	in	Buffalo.	He	had	to	find	his	
way	into	the	Hispanic	community.	Sergio	didn’t	get	much	support	from	the	
Hispanic	community	during	his	mayoral	campaign.	Leadership	and	
community	are	different	now.	He	sees	the	detachment.	
Sergio	viene	de	afuera	de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	porque	es	
dominicano	y	también	no	tiene	raíces	familial	en	Búfalo.	Él	ha	tenido	
encontrar	vías	a	dentro	la	comunidad	hispana.	Sergio	no	recibió	mucho	
apoyo	de	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña	mayoral.	El	liderazgo	y	
la	comunidad	son	diferentes	ahora.	Él	ve	el	desapego.		
51:18	-	There	is	still	a	feeling	of	being	an	outsider
Sergio	has	worked	very	hard	to	be	a	part	of	the	community.	He	has	been	
involved	in	various	organizations	and	committees.	He	is	very	proud	of	the	
work	he	does,	and	feels	more	a	part	of	the	community,	but	still	feels	like	a	bit	
of	a	stranger.	He	has	always	felt	this	way	in	life.	

�Sergio	ha	trabajado	mucho	para	ser	parte	de	la	comunidad.	Él	ha	sido	
involucrado	en	varios	organizaciones	y	comités.	Él	es	muy	orgulloso	del	
trabajo	que	él	hace,	y	se	siente	más	una	parte	de	la	comunidad,	pero	todavía	
siente	un	poco	como	un	extranjero.	Él	siempre	se	ha	sentido	en	esta	manera	
por	toda	su	vida.
52:42	-	Feeling	the	need	to	represent	and	support	the	community
Sergio	feels	that	he	needs	to	continue	representing	and	supporting	the	
community	as	it	grows.	He	knows	he	will	forever	be	remembered	as	the	
Hispanic	who	ran	for	mayor.	He	was	the	first	Hispanic	to	run	for	mayor	in	the	
City’s	history	and	he	wants	to	give	hope	to	the	community	that	success	is	
possible.	
Sergio	cree	que	él	necesita	seguir	representando	y	apoyando	a	la	comunidad	
como	sigue	creciendo.	Él	sabe	que	todo	el	mundo	siempre	lo	recordará	como	
el	hispano	que	hacía	campaña	para	ser	Alcalde.	Él	era	el	primer	hispano	que	
hacía	campaña	para	ser	Alcalde	en	la	historia	de	la	ciudad	y	él	quiere	darle	
esperanza	a	la	comunidad	que	el	éxito	es	posible.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56398">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56406">
              <text>54:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56409">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and the family so they migrated to the United States. Neither of his parents finished high school but they worked very hard to make sure their kids benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is what drives him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos de él, este es lo que le impulsa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:27 - Family comes to the U.S.  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came. His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would come north to work and then return to the Dominican Republic during the off season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S. and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada. Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde. Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:13 - Copiague is like a suburban environment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community. Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was diverse because it bordered Amityville where there was a large African American population. His high school was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:45 - Educational experience in Copiague&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio. La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:24 - What to do after graduation and serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so much. He saw recruitment officers from the different branches of the military in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever made in his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su vida entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:49 - Serving in the military was another culture shock&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was now learning military culture but he was also meeting new people from all over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is running for School Board. He feels that his military service helped him overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía  muy orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se sienten muchos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Discrimination while serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He explains what it was like. He especially felt this discrimination from white southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This appointment created friction between people who didn’t respect him, especially since he was so young.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a él, especialmente porque era tan jóven. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:30 - Sergio arrives in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6 times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años cuando compró su primera casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated immediately into the local culture. He started the university at Canisius College and then became a member of various political committees. He ran for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in love with Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:49 - Pessimism in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo. Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what he has seen change within the community psyche over the past decade. He sees many people letting go of their long term resentment for the loss of Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and new development projects are taking place Downtown. They also see the City’s culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo. Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:06 - New economic driving force in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are economic drivers that are revitalizing the economy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la economía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25: 48 - Current Hispanic employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He feels that education is not as ingrained into the community as much as it used to be. The government fosters this behavior because social services are so readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community has become complacent in their circumstance.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su circunstancia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes that not all parents are going to teach their children the same values as another family. Not every family is made the same. He feels that many parents need support in learning how to raise a family. School is good place to help instill these values. This would mean that many teachers would need to also assume parenting responsibilities as they educate their students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral. Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African American dropout rates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for students who are living in rough circumstances. Many children face numerous struggles at home and could use mentoring and role models at school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be exposed to people who are in college and are in professional careers. He believes they need hope and to see that they can succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí, pueden tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking control of the Public School System. He felt he helped him make that decision. He doesn’t think you always need to assume the position to influence change, you just have to be a part of the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la conversación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Reasons for running for School Board&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing quality students and later, great members of society. He believes the education system is the strongest influence on the City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e la influencia más poderosa dentro de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:36 - All that matters is that it gets done&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure ethnicity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all communities equally.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - An outsider within the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and community are different now. He sees the detachment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:18 - There is still a feeling of being an outsider&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been involved in various organizations and committees. He is very proud of the work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit of a stranger. He has always felt this way in life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera por toda su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:42 - Feeling the need to represent and support the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the community as it grows. He knows he will forever be remembered as the Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the City’s history and he wants to give hope to the community that success is possible.&lt;/p&gt;
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle esperanza a la comunidad que el éxito es posible.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56393">
                <text>Sergio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56394">
                <text>Sergio Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56395">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56396">
                <text>This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio and his sister. Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and then found his way into the political scene in Buffalo, NY. Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through educational reform.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56397">
                <text>Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana. Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la escena política en Búfalo, NY. Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo mejorarla, largamente por la reforma educativa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56399">
                <text>2014-02-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56400">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56401">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56402">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56404">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56405">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56407">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56833">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
