<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Marcelina+Rodriguez+Rondon+%28Interviewee%29&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-16T02:20:47-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
