<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Benjamin+Matta+%28Interviewee%29&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-13T23:10:50-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3734" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3259">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3</src>
        <authentication>d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3261">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf</src>
        <authentication>5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56687">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Benjamin	Matta	
Interview	Location:	Hamburg, New York	
Interview	Date:	8/7/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	2:12:02
Executive	Summary:
This	interview	with	Benjamin	Matta	took	place	on	August	7,	2013	at	his	home	in	Hamburg,	
NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico	and	
came	to	the	Brooklyn	with	the	rest	of	his	family	after	his	father	found	employment	there.	
They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	and	then	later	relocated	to	Lackawanna,	NY	
because	Bethlehem	Steel	was	hiring.	Benjamin’s	father,	Luis,	worked	at	Bethlehem	Steel	for	
33	years.	Luis	later	became	a	minister	which	was	his	true	vocation.	
Benjamin	shares	stories	of	growing	up	in	an	English	only	environment	once	he	arrived	in	
Buffalo.	He	uses	his	experiences	as	a	benchmark	for	how	education	has	changed	over	the	
decades.	They	didn’t	have	access	to	bilingual	education	and	students	had	to	go	“cold	
turkey”	in	order	to	succeed	in	school.	This	influenced	his	feelings	on	how	community	
should	approach	education.	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	enter	politics	in	Western	
New	York	and	held	both	local	and	State	offices.	He	used	his	campaign	for	district	
councilman	as	a	way	to	educate	the	Hispanic	population	about	registering	to	vote	and	
actually	participating	in	the	voting	process.	He	explains	why	this	was	challenging	to	the	
Hispanic	population	and	was	very	successful	during	his	campaign.	He	explains	how	to	
navigate	the	political	system	as	well	as	support	to	the	community.
Benjamin	also	share	stories	about	the	Pentecostal	Church.	His	family	was	very	involved	in	
the	establishment	of	various	churches	across	the	city.	His	father	was	a	very	well	respected	
minister	as	was	his	aunt.	Benjamin	converted	to	two	other	sects	of	Christianity	throughout	
his	life,	but	always	remained	faithful.	He	too	is	now	a	minister.	He	helped	form	a	church	
that	was	more	liberal	than	a	traditional	Pentecostal	Church	but	structured	like	a	Methodist	
Church.	To	this	day	he	continues	to	help	people	in	the	community	to	understand	the	
importance	of	voting	and	always	had	the	paperwork	on	hand	at	his	church	and	in	his	car	
for	whenever	he	meets	someone	who	needs	to	register.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Benjamin	Matta	tomó	lugar	el	7	de	agosto	del	año	2013	en	su	casa	en	
Hamburg,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	nació	en	Puerto	Rico	y	
vino	a	Brooklyn	con	el	resto	de	su	familia	después	de	cuando	su	padre	encontró	empleo	ahí.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudaron	a	Lackawanna,	NY	
porque	Bethlehem	Steel	empleaba	a	muchos	trabajadores.	El	padre	de	Benjamin,	Luis,	
trabajaba	a	Bethlehem	Steel	por	33	años.	Más	tarde,	Luis	se	puso	ministro	lo	cual	era	su	
verdadera	vocación.
Benjamin	comparte	las	historias	de	su	crecimiento	dentro	de	un	ambiente	de	sólo	inglés	
cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	Él	usa	sus	experiencias	como	punto	de	referencia	para	
explicar	cómo	el	sistema	educativo	ha	cambiado	por	las	décadas.	Ellos	no	tuvieron	acceso	a	
la	educación	bilingüe	y	los	estudiantes	tuvieron	que	ir	al	estilo	“pavo	frío”	en	el	fin	de	tener	
éxito	en	la	escuela.	Su	experiencia	influyó	sus	sentimientos	en	cómo	la	comunidad	debe	
acercarse	a	la	educación.	Benjamin	era	el	primer	hispano	a	entrar	en	las	políticas	en	Nueva	
York	del	Oeste	y	mantuvo	la	oficina	al	nivel	municipal	y	estatal.	Él	usaba	su	campaña	para	
concejal	distrito	para	enseñar	a	los	hispanos	la	importancia	de	registrar	para	votar	y	la	
participación	actual	del	voto.	Él	explica	por	qué	este	era	un	desafío	a	la	población	hispana	y	
tuvo	mucho	éxito	durante	su	campaña.	Él	explica	cómo	navegar	el	sistema	político	tanto	
como	apoyar	a	la	comunidad.	
Benjamin	también	comparte	las	historias	sobre	la	Iglesia	Pentecostal.	Se	involcubraba	
mucho	a	su	familia	en	el	establecimiento	de	la	varias	iglesias	a	través	de	la	ciudad.	Su	padre	
era	un	ministro	bien	respetado	tanto	como	era	su	tía.	Benjamin	se	convirtió	a	dos	otras	
sectas	de	la	cristiandad	pero	siempre	mantuvo	su	fidelidad	a	la	iglesia.	Él	también	se	puso	
ministro	ahora.	Él	ayudó	a	establecer	una	iglesia	que	era	más	liberal	que	la	Iglesia	
Pentecostal	tradicional	pero	estructurada	más	como	una	iglesia	metodista.	Hasta	hoy	en	día	
él	sigue	ayudando	a	la	gente	entender	la	importancia	del	voto	y	siempre	tiene	los	papels	en	
mano	a	su	iglesia	y	en	su	coche	para	cuando	conoce	a	alguien	que	necesita	registrarse.	
	

Story	Clips:

	

	

0:25	-	Benjamin	introduces	himself
Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico.	His	father	came	to	Brooklyn,	NY	in	
1947.	They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	then	relocated	to	
Lackawanna,	NY	because	he	was	looking	for	better	employment.	His	father	
found	a	job	at	Bethlehem	Steel.	He	worked	there	for	33	years	and	only	
missed	6	days	of	work.	His	father	even	found	a	way	to	go	to	work	during	the	
blizzard	of	1977.	His	father	was	also	a	minister/pastor.	They	later	moved	to	
Buffalo,	NY	to	296	South	Division	and	again	to	128	Myrtle	Avenue.	

�Benjamin	nació	en	Puerto	Rico.	Su	padre	vino	a	Brooklyn,	NY	en	el	año	1947.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudó	a	
Lackawanna,	NY	porque	él	buscaba	el	empleo	mejor.	Su	padre	encontró	un	
puesto	a	Bethlehem	Steel.	Él	trabajaba	ahí	por	33	años	y	solo	perdió	6	días	de	
trabajo	durante	este	tiempo.	Su	padre	aún	descubrió	un	camino	al	trabajo	
durante	la	gran	tempestad	de	nieve	del	año	1977.	Su	padre	también	era	
ministro/pastor.	Más	tarde	en	el	futuro	ellos	se	mudaron	a	Búfalo,	NY	a	296	
Calle	South	Division	y	otra	vez	a	128	Avenida	Myrtle.	
2:56	-	Pentecostal	background
Benjamin’s	father	was	a	minister,	so	he	was	raised	in	the	Pentecostal	Church.	
They	opened	the	first	Pentecostal	Church	in	Buffalo	originally	on	Michigan	
Avenue	and	then	later	moved	it	to	Seneca	Street.	The	Urban	Renewal	
Program	forced	his	community	to	relocate	to	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	
This	became	the	new	Hispanic	neighborhood--Virginia,	7th,	Trenton,	Niagara	
Streets.
El	padre	de	Benjamin	era	ministro,	entonces	se	creció	dentro	de	la	Iglesia	
Pentecostal.	Ellos	abrieron	la	primera	iglesia	Pentecostal	en	Búfalo	
originalmente	en	la	Avenida	Michigan	y	luego	se	la	trasladó	a	la	Calle	Seneca.	
El	Programa	de	la	Renovación	Urbana	forzó	a	su	comunidad	que	se	ubicara	al	
Lower	West	Side	de	Búfalo.	Esta	parte	de	la	ciudad	se	volvió	de	ser	el	
vecindario	hispano--Las	Calles	Virginia,	7th,	Trenton	y	Niágara.	
4:02	-	Educational	background
Benjamin	attended	Public	Schools	#6	on	the	East	Side	and	#87	Clinton	Junior	
High	School	and	Graduated	from	East	High	School.	He	was	unaware	of	what	
the	word	“demographics”	meant	at	the	time,	but	understood	the	impact	
different	ethnic	groups	had	on	one	another.	He	went	to	a	predominantly	
white	school,	but	there	was	decent	representation	from	minority	groups.	The	
Hispanic	community	was	really	growing		because	they	knew	there	were	
plenty	of	jobs	in	Buffalo.	Bilingual	programs	did	not	exist	at	this	time,	so	
students	had	to	go	into	English	only	classes.	He	spoke	Spanish	at	home,	but	
had	to	change	to	English	the	second	he	walked	out	the	door.	He	assimilated	
well	into	his	surroundings	because	of	his	skin	color	and	linguistic	ability.	In	
his	opinion,	Bilingual	Programs	don’t	prepare	a	student	to	fully	know	both	
languages	without	using	Spanglish.	
Benjamin	asistió	a	las	Escuelas	Públicas	6	por	el	East	Side	y	87	Clinton	Junior	
High	y	se	graduó	de	East	High	School.	A	él	no	se	dio	cuenta	de	lo	que	quería	

�decir	la	palabra	“demográficos”	durante	esta	época,	pero	entendió	el	impacto	
que	tuvieron	los	grupos	étnicos	distintos	a	los	otros.	Él	asistió	a	una	escuela	
que	era	predominante	blanca,	pero	hubo	una	representación	decente	de	los	
grupos	minoritarios.	La	comunidad	hispana	se	estaba	creciendo	porque	ellos	
sabían	que	hubo	un	montón	de	puestos	disponibles	en	Búfalo.	Los	programas	
bilingües	ya	no	existían	durante	esta	época,	entonces	los	estudiantes	
tuvieron	que	asistir	a	las	clases	de	solo	inglés.	Él	hablaba	el	español	dentro	de	
la	casa,	pero	instantáneamente	cambió	al	inglés	después	de	pisar	afuera	de	la	
casa.	Él	se	asimiló	bien	a	su	alrededores	por	el	color	de	su	piel	y	su	lengua.	En	
su	opinión,	los	programas	bilingües	no	preparaban	al	estudiante	para	
manejar	bien	ambas	lenguas	sin	usar	el	Espanglish.
8:42	-	Benjamin	was	drafted	by	the	Military	when	he	turned	18	years	
old
He	was	drafted	by	the	Military	at	the	age	of	18.	He	went	to	Fort	Dix	to	
complete	his	basic	training	there	and	did	he	advanced	training	in	South	
Carolina.	He	was	deployed	to	Vietnam	the	following	year.	He	was	an	infantry	
soldier	in	combat.	He	was	in	Vietnam	for	an	entire	year.	Despite	the	rule	of	“if	
you	are	the	only	male	in	the	family,	you	couldn’t	be	sent	to	war”,	Benjamin	
was	still	drafted.	He	returned	home	safely.
Se	reclutó	a	Benjamin	por	el	ejército	a	la	edad	de	18	años.	Él	fue	a	Fort	Dix	
para	completar	su	entrenamiento	básico	y	su	entrenamiento	avanzado	en	
South	Carolina.	Se	desplegó	a	Benjamin	a	Vietnam	el	año	siguiente.	A	pesar	
de	la	regla	de	“si	uno	es	el	único	hijo	en	la	familia,	no	se	puede	ser	reclutado”,	
se	reclutó	a	Benjamin.	Él	volvió	a	casa	después	de	la	guerra	seguro.	
	

	

10:41	-	Collegiate	years	at	UB
Benjamin	studied	Sociology	and	Political	Science	at	the	University	at	Buffalo.	
This	was	challenging	for	him	because	at	home	his	father’s	main	concern	was	
work	and	church.	He	attributes	this	to	the	language	of	the	community	and	the	
needs	of	the	community	at	the	time.	His	father	did	not	speak	English,	so	work	
and	church	were	where	he	felt	most	comfortable.	Family	was	also	very	
important	during	this	time.	Benjamin’s	parents	always	encouraged	
education,	but	he	decided	to	attend	the	University	after	leaving	Vietnam.	He	
attended	under	the	G.I.	Bill.	
Benjamin	estudiaba	el	sociologia	y	las	ciencias	políticas	a	la	Universidad	a	
Búfalo.	Estos	programas	eran	difíciles	para	él	porque	en	casa,	la	
preocupación	principal	de	su	padre	era	el	trabajo	y	la	Iglesia.	Él	atribuye	esta	

�creencia	a	la	lengua	de	la	comunidad	y	las	necesidades	de	la	comunidad	
durante	esta	época.	Su	padre	no	habló	el	inglés,	entonces	el	trabajo	y	la	
Iglesia	eran	dónde	él	se	sintió	lo	más	cómodo.	La	familia	también	era	muy	
importante	durante	esta	época.	Los	padres	de	Benjamin	siempre	le	animaron	
a	estudiar,	pero	él	tomó	su	propia	decisión	de	asistir	a	la	universidad	después	
de	dejar	la	Guerra	de	Vietnam.	ÉL	asistió	a	la	universidad	bajo	del	G.I.	Bill.
12:52	-	Upward	mobility	was	through	education
At	that	time,	upward	mobility	was	achieved	through	education.	His	mother	
and	father	always	encouraged	their	children	to	go	to	school.	Benjamin	said	
he	had	to	be	deathly	ill	to	miss	a	day	of	school.	Even	if	he	was	sick,	he	would	
still	have	to	go	to	school	and	then	go	to	the	doctor	after.	The	Hispanic	
graduation	rate	at	that	time	was	high	because	you	had	two	alternatives:	
school	or	work.	
Durante	esta	época,	se	logró	la	movilidad	ascendente	por	la	educación.	Su	
madre	y	su	padre	siempre	les	animaron	a	asistir	a	la	escuela.	Benjamin	dijo	
que	él	tenía	que	ser	casi	muerto	para	perder	un	día	de	la	escuela.	Aún	cuando	
estaba	enfermo,	él	todavía	tendría	que	ir	a	la	escuela	y	después	ir	al	médico.	
La	tasa	de	graduación	para	la	comunidad	hispana	durante	esta	época	era	
muy	alta	porque	uno	solo	tuvo	dos	alternativas:	la	escuela	o	el	trabajo.	
14:00	-	High	graduation	rates	relative	to	the	time	period	and	Hispanic	
population
Benjamin	explains	how	the	graduation	rates	of	his	schooling	years	differ	
from	those	of	today.		He	believes	the	graduation	rate	during	his	time	was	
about	85%	for	the	Hispanic	population.	The	remaining	15%	was	made	up	of	
students	who	either	struggled	with	assimilation	and	the	language	or	they	just	
didn’t	give	enough	effort.	
Benjamin	explica	cómo	las	tasa	de	graduación	durante	sus	años	en	la	escuela	
diferencian	de	las	de	hoy	en	día.	Él	cree	que	esta	tasa	durante	su	tiempo	
incluye	alrededor	del	85%	de	la	población	hispana.		Se	compuso	el	resto	del	
15%	por	los	estudiantes	que	luchaban	con	la	asimilación	y	la	lengua	o	los	que	
dieron	el	esfuerzo	suficiente	para	graduarse.	
15:48	-	The	formula	behind	creating	a	dedicated	student
Benjamin	attributes	the	secret	to	this	success	to	the	family.	The	families	came	
to	Buffalo	to	be	better	economically	and	to	improve	themselves.	They	want	
their	children	to	do	better	than	they	did.	They	knew	they	the	only	way	to	do	

�this	was	through	education.	They	also	knew	if	a	teacher	called	home,	then	
they	had	to	go	to	school.	The	teacher	was	always	right	and	the	parents	
respected	the	teacher’s	authority.	If	his	father	ever	had	to	take	a	day	off	
because	of	how	his	children	behaved	at	school,	then	you	knew	you	were	in	
trouble.	This	was	characteristic	of	most	Hispanic	homes	at	the	time.	There	
was	no	playing	around	when	it	came	to	school.
Benjamin	atribuye	el	secreto	para	su	éxito	a	la	familia.	Las	familias	vinieron	a	
Búfalo	para	mejorar	sus	vidas	económicamente	y	para	mejorarse	en	general.	
Ellos	querían	que	sus	hijos	se	mejoran	más	que	ellos.	Ellos	sabían	que	la	
única	manera	de	lograr	esto	era	por	la	educación.	Ellos	también	sabían	que	si	
un	maestro	llamaba	a	la	casa,	ellos	tuvieron	ir	a	la	escuela	para	resolver	el	
problema.	El	maestro	siempre	tenía	razón	y	los	padres	respetaron	la	
autoridad	de	los	maestros.	Si	su	padre	tenía	que	perder	un	día	de	trabajo	
para	ir	a	la	escuela	por	un	problema	disciplinario	de	unos	de	sus	hijos,	
entonces,	ellos	sabían	que	estaban	en	problemas.	Esta	era	una	caracteristica	
de	muchas	familias	hispanas	al	momento.	No	se	jugaba	en	la	escuela.	
19:00	-	The	foundation	was	family
The	foundation	was	always	family	and	education.	Benjamin’s	father	was	the	
provider	for	the	family.	They	were	never	on	welfare	because	he	worked	so	
hard.	His	mother	worked	after	he	finished	8th	grade.	It	was	against	his	
father’s	principles	because	of	machismo.	The	man	is	the	provider	of	the	
house.	She	insisted	on	working.	She	worked	at	Frontier	Linen.	This	was	one	
of	many	places	where	women	traditionally	worked.	It	was	located	on	Elm,	
Oak	and	Eagle	Streets.	
La	fundación	siempre	era	la	familia	y	la	educación.	El	padre	de	Benjamin	era	
el	que	proporcionó	todo	para	la	familia.	Ellos	nunca	necesitaron	la	asistencia	
social	porque	él	trabajaba	tan	duro.	Su	madre	empezó	a	trabajar	después	de	
cuando	Benjamin	terminó	el	octavo	grado.	Era	contra	de	las	creencias	de	su	
padre	que	su	madre	trabajaba	por	la	culpa	del	machismo.	Ella	insistió	que	
trabajara.	Ella	trabajaba	a	Frontier	Linen.	Este	era	uno	de	los	lugares	donde	
las	mujeres	tradicionalmente	trabajaron.	Se	ubicó	en	la	cuadra	de	las	Calles	
Elm,	Oak	y	Eagle.	
21:48	-	You	found	jobs	based	on	community	referrals
Everybody	knew	each	other.	You	got	a	job	because	you	were	referred	to	that	
position	by	someone	you	knew.	“Bring	me	one	like	you”.	Employers	told	
employees	to	bring	someone	like	them	because	they	were	such	hard	

�workers.	They	experienced	early	hesitations	on	renter’s	parts	because	the	
Puerto	Rican	population	was	new	to	Western	New	York	and	they	weren’t	
familiar	with	the	culture.	The	Puerto	Rican	families	would	maintain	the	
properties	as	if	they	were	theirs	so	the	owners	were	happy	and	encouraged	
them	to	find	more	families	to	rent	from	them.	This	helped	keep	the	
community	in	tact.	Benjamin	knew	everyone	on	the	street	and	exactly	where	
they	lived.	
Todo	el	mundo	se	conocía.	Se	consiguió	un	puesto	porque	alguien	le	dio	tu	
referencia	a	un	empleador.	“Llévame	alguien	como	tú”.	Los	empleadores	les	
dijeron	a	sus	empleados	que	les	lleven	alguien	como	ellos	porque	eran	
trabajadores	duros.	Ellos	experimentaron	la	vacilación	temprana	por	la	parte	
de	los	inquilinos	porque	la	población	puertorriqueña	era	nueva	a	Nueva	York	
del	Oeste	y	los	inquilinos	no	estaban	acostumbrados	a	la	cultura.	
22:45	-	Unity	in	the	community	created	families
Benjamin	explains	how	unity	in	the	community	created	families.	If	someone	
saw	him	doing	something	wrong,	they	would	immediately	tell	his	father	and	
he	would	get	in	trouble.	They	looked	out	for	each	other.	Once	that	shield	is	
removed,	then	the	family	begins	to	fall	apart	because	there	is	no	
accountability	for	their	children’s	actions.	
Benjamin	explica	cómo	el	concepto	de	la	unidad	dentro	de	la	comunidad	creó	
las	familias.	Si	alguien	lo	vio	haciendo	algo	mal,	ellos	inmediatamente	le	decía	
a	su	padre	y	tuvo	problemas	con	él	cuando	regresó	a	casa.	Ellos	se	cuidaron.	
Justo	cuando	esta	espalda	se	desapareció,	luego	la	familia	se	empieza	a	caer	
porque	no	hay	la	contabilidad	para	las	acciones	de	sus	niños.	
25:23	-	General	timeline	of	Benjamin’s	arrival	to	Buffalo
Benjamin	gives	a	general	timeline	of	when	he	and	his	family	arrived	in	
Buffalo.	They	originally	migrated	to	Brooklyn	in	1949,	then	later	to	Buffalo	in	
1952.	They	came	here	because	there	were	job	openings	at	Bethlehem	Steel	
and	New	York	Central.	These	two	businesses	provided	great	wealth	and	
stability	for	many	Puerto	Ricans.	Ford	Motor	Company	started	hiring	
Hispanics	in	the	1960s.	The	Statler	Hilton	also	started	hiring	Hispanics.	
Hiring	one	Puerto	Rican	opened	doors	for	many	others	because	of	their	work	
ethics.	Many	Puerto	Ricans	also	retired	from	the	Statler	Hilton.	They	started	
off	as	busboys	and	dishwashers	and	then	worked	their	way	up	to	cooks	and	
managers.	

�Benjamin	da	una	línea	de	tiempo	de	cuando	él	y	su	familia	llegaron	a	Búfalo.	
Originalmente	emigraron	a	Brooklyn	en	el	año	1949,	pero	luego	se	mudaron	
a	Búfalo	en	el	año	1952.	Ellos	vinieron	aquí	porque	hubo	más	aperturas	de	
empleo	a	Bethlehem	Steel	y	New	York	Central.	Estos	dos	negocios	
proporcionaron	la	gran	riqueza	y	la	estabilidad	para	muchos	
puertorriqueños.	Ford	Motor	Company	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	en	
los	años	60.	El	Hotel	Statler	Hilton	también	empezó	a	emplear	a	los	hispanos.	
Al	emplear	a	un	puertorriqueño	abrió	una	puerta	para	muchos	más	por	la	
calidad	de	su	ética	laboral.	Muchos	puertorriqueños	también	se	jubilaron	del	
Statler	Hilton.	Ellos	empezaron	del	nivel	de	ayudante	de	mesero	y	de	
lavadores	de	los	platos	y	luego	escalaron	al	nivel	de	cocinero	y	de	gerente.			
28:33	-	Feeling	a	sense	of	community	throughout	the	City
Benjamin	always	felt	a	sense	of	community	no	matter	where	he	moved	in	
Buffalo.	He	moved	to	the	Lower	West	Side	in	the	1960s.	He	went	to	East	High	
School	and	despite	moving	to	the	other	side	of	the	city,	he	chose	to	stay	at	
East	because	he	already	felt	comfortable	there	and	had	an	already	
established	social	network.	
Benjamin	siempre	sintió	un	sentido	de	comunidad	ni	importa	a	dónde	se	
mudó	en	Búfalo.	Él	se	mudó	al	Lower	West	Side	en	los	años	60.	Asistió	a	East	
High	School	y	a	pesar	de	mudarse	al	otro	lado	de	la	ciudad,	él	eligió	quedarse	
a	East	porque	él	ya	se	sentía	cómodo	ahí	y	ya	tenía	una	red	social	establecida.	
29:18	-	Urban	Renewal	Program	destroyed	the	community
An	Urban	Renewal	Program	under	the	Frank	Sedita	administration	
destroyed	the	Hispanic	community	and	never	rebuilt.	The	families	were	
displaced	and	had	to	rely	on	community	to	find	new	places	to	live.	He	reflects	
on	the	different	ethnicities	living	on	the	East	and	West	Side.	The	East	Side	
was	predominantly	made	up	of	African	Americans,	Italians	and	Hispanics	
whereas	the	West	Side	was	made	up	of	mostly	Italians.	When	the	Hispanic	
community	began	moving	to	the	West	Side,	they	had	an	easier	time	
assimilating	because	they	were	already	familiar	with	Italian	culture.	People	
on	the	West	Side	would	keep	their	homes	neat	and	well	kept.	The	families	
didn’t	have	extra	resources	during	this	time	period.	
Un	Programa	de	Renovación	Urbana	bajo	del	gobierno	de	Frank	Sedita	
destruyó	la	comunidad	hispana	y	nunca	la	reconstruyó.	Se	desplazaron	a	las	
familias	y	tuvieron	que	confiar	en	la	comunidad	para	encontrar	nuevos	
lugares	de	vivienda.	Él	refleja	en	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	

�East	y	West	Sides.	El	East	Side	era	compuesto	de	primariamente	los	
americanos	africanos,	los	italianos	y	los	hispanos	mientras	por	el	West	Side	
fue	compuesto	primariamente	de	los	italianos.	Cuando	la	comunidad	empezó	
a	mudarse	al	West	Side,	ellos	encontraron	la	mudanza	y	la	asimilación	de	ser	
mucho	más	fáciles	porque	ya	estaban	acostumbrados	a	la	cultura	italiana.	La	
gente	por	el	West	Side	mantenía	sus	casas	bien	limpias	y	bien	cuidadas.	Las	
familias	no	tenían	recursos	extras	durante	este	periodo.	
32:44	-	Hispanic	families	didn’t	want	to	get	involved	with	the	Urban	
Renewal	Program
Hispanic	families	didn’t	really	understand	what	the	government	was	doing	
when	they	enacted	the	Urban	Renewal	Program.	They	were	taught	to	respect	
the	government,	so	they	just	did	what	they	were	asked.	Originally	that	area	
was	supposed	to	be	torn	down	and	then	rebuilt.	The	government	tore	down	
the	community	in	1965	but	nothing	was	rebuilt	until	the	1990’s.	There	are	
new	homes	on	Swan,	Chicago,	and	Myrtle	Streets.	They	tore	down	the	Ellicott	
Mall	Projects.	This	was	all	under	Councilman	Pitts	and	the	Sedita	
administration.	The	government	knew	they	wouldn’t	be	met	with	any	
resistance	because	the	community	had	limited	linguistic	abilities	and	their	
only	concern	was	work.	
Las	familias	hispanas	no	quería	entender	bien	lo	que	hacía	el	gobierno	
cuando	se	promulgó	el	Programa	de	Renovación	Urbana.	Se	enseñaron	a	ellos	
que	respecten	al	gobierno,	entonces	ellos	justamente	hicieron	según	los	
deseos	del	gobierno.	Originalmente	esta	área	debía	de	ser	derribada	y	luego	
reconstruida.	El	gobierno	derribó	la	comunidad	en	el	año	1965	pero	se	
reconstruyó	nada	hasta	los	años	90.	Hay	casas	nuevas	en	las	Calles	Swan,	
Chicago	y	Myrtle.	El	gobierno	derribó	los	Ellicott	Mall	Projects.	Todo	de	esto	
cayó	bajo	del	Concejal	Pitts	y	del	gobierno	de	Sedita.	El	gobierno	sabía	que	no	
se	había	enfrentado	la	resistencia	porque	la	comunidad	tuvo	la	capacidad	
lingüística	limitada	y	sólo	se	preocupaba	por	el	trabajo.	
35:36	-	A	network	of	Puerto	Ricans	passed	information	onto	the	island	
when	jobs	were	available
Puerto	Ricans	in	the	United	States	would	send	news	to	the	island	whenever	
new	jobs	became	available.	Benjamin’s	father	found	out	about	employment	
opportunities	in	Brooklyn	because	of	a	friend	who	was	a	pastor.	

�Los	puertorriqueños	en	los	EEUU	mandaba	noticias	a	la	isla	cuando	salieron	
nuevos	puestos.	El	padre	de	Benjamin	descubrió	sobre	las	oportunidades	de	
empleo	en	Brooklyn	porque	tuvo	un	amigo	que	era	ministero.	
36:43	-	Military	years
Benjamin	describes	his	Military	service	including	his	rank,	medals	he	won,	
and	wars	he	fought.	He	served	in	the	Army	in	the	11B	Infantry	during	
Vietnam.	He	earned	a	purple	heart,	and	infantry	bronze	medals	and	he	is	
waiting	on	another	medal.	He	was	an	E5	Sergeant	when	he	finished	his	
service.
Benjamin	describe	su	servicio	militar	incluyendo	su	rango,	las	medallas	que	
ganó	y	las	guerras	en	que	peleaba.	Él	sirvió	en	el	ejército	en	la	infantería	11B	
durante	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	ganó	un	corazón	morado,	unas	medallas	de	
bronce	de	la	infantería	y	él	espera	otra	medalla.	Él	era	un	sargento	E5	cuando	
terminó	su	servicio.	
38:08	-	Education	was	the	thrust	to	make	a	better	life
Benjamin	went	directly	to	the	University	after	returning	from	war.	His	
parents	got	divorced	and	his	father	was	about	to	remarry	when	he	returned,	
so	he	didn’t	return	to	his	home	because	he	needed	to	be	independent.	He	was	
able	to	apply	for	unemployment	after	serving	but	he	decided	to	go	to	school	
instead.	Pedro	Morales	was	his	first	boss	at	UB.	This	was	Benjamin’s	first	
taste	for	community	involvement.	In	NYC	they	started	a	Puerto	Rican	
community	project.	They	received	funding	through	the	Federal	Government.	
They	had	funding	in	NYC	and	then	expanded	to	Buffalo.	Pedro	Morales	
brought	this	funding	to	Buffalo.	Ernie	Perez	and	Wilma	Marchany	worked	at	
PRINTI	as	community	organizers.	
Benjamin	fue	directamente	a	la	universidad	después	de	regresar	de	la	guerra.	
Sus	padres	se	divorciaron	y	su	padre	acababa	de	casarse	de	nuevo	cuando	él	
regresó,	entonce	no	volvió	a	casa	porque	él	necesitaba	su	independencia.	Él	
podía	solicitarse	para	la	asistencia	del	desempleado	después	de	servir	pero	
decidió	de	asistir	a	la	universidad.	Pedro	Morales	era	su	primer	jefe	a	UB.	
Este	era	el	primer	gusto	del	involucramiento	comunitario	para	Benjamin.	En	
la	Ciudad	de	Nueva	york	ellos	empezaron	un	proyecto	para	la	comunidad	
puertorriqueña.	Ellos	recibieron	fondos	por	el	gobierno	federal.	Ellos	
tuvieron	los	fondos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	luego	extendieron	el	
programa	Búfalo.	Ernie	Perez	y	Wilma	Marchany	trabajaron	a	PRINTI	como	
organizadores	comunitarios.	

�41:44	-	New	York	City	and	Buffalo	were	struggling	with	the	same	issues
The	original	generation	was	about	family,	work	and	community.	The	newer	
generation	had	a	different	perspective.	The	Federal	Government	started	
pouring	money	into	NYC	to	help	with	community	development.	This	allowed	
NYC	to	implement	bilingual	education	programs.	ESTUDIA	was	just	forming	
at	this	time.	PRINTI	came	after.	ESTUDIA	was	an	educational	organization.	
All	of	the	leaders	in	the	community	were	concerned	about	obtaining	an	
education	at	the	time,	which	was	why	ESTUDIA	was	so	beneficial.	They	
recognized	that	not	all	Puerto	Ricans	could	come	to	an	English	only	
environment	and	succeed.	Many	could	only	operate	in	a	bilingual	world.	This	
is	why	so	many	leaders	worked	towards	developing	a	bilingual	program.	
They	wanted	all	students	to	have	a	chance	to	succeed.	They	first	focused	on	
Herman	Badillo.
La	generación	general	mantenía	la	familia,	el	trabajo	y	la	comunidad	como	
prioridades	principales.	El	gobierno	federal	empezó	a	verter	dinero	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York	con	la	meta	de	ayudar	el	desarrollo	comunitario.	Este	
permitió	que	la	Ciudad	de	Nueva	York	implementara	los	programas	
bilingües.	Se	formaba	ESTUDIA	durante	esta	época.	PRINTI	llegó	justo	
después.	ESTUDIA	era	una	organización	educativa.	Se	preocupaban	a	todos	
los	líderes	de	la	comunidad	sobre	obteniendo	una	educación	al	tiempo,	la	
cual	era	por	qué	ESTUDIA	era	tan	beneficial.	Ellos	reconocieron	que	no	todos	
de	los	puertorriqueños	podían	venir	a	un	ambiente	de	sólo	inglés	y	lograr.	
Muchos	solamente	podían	manejar	un	mundo	monolingual.	Por	eso	muchos	
líderes	trabajaron	hacia	el	desarrollo	de	un	programa	bilingüe.	Ellos	querían	
que	los	estudiantes	tuvieron	la	oportunidad	de	tener	éxito.	Primero	ellos	
enfocaron	en	Herman	Badillo.	
47:11	-	What	PRINTI	stood	for
The	first	focus	of	PRINTI	was	education,	the	second	was	organizing	the	
community	by	making	them	aware	of	what	opportunities	are	out	there.	They	
wanted	the	community	to	become	a	part	of	the	community	building	process.	
They	wanted	to	get	people	into	the	private	and	political	sectors.	Even	though	
many	people	didn’t	want	to	get	into	politics,	you	had	to	get	political	to	get	
anything	done.	Politics	are	a	staple	in	Puerto	Rico,	but	they	aren’t	in	the	
United	States.	Puerto	Ricans	didn’t	get	involved	with	politics	when	they	
arrived	here.	They	say	“no	me	gustan	las	políticas”.	There	they	knew	what	
was	going	on,	in	the	U.S.	they	don’t.	PRINTI	tried	instilling	the	importance	of	
registering	to	vote	in	the	Hispanic	community.	

�El	primer	enfoque	de	PRINTI	era	la	educación,	el	segundo	era	la	organización	
de	la	comunidad	por	hacerles	conscientes	de	cuáles	oportunidades	ya	
existían.	Ellos	querían	que	la	comunidad	se	puso	parte	del	proceso	del	
crecimiento	comunitario.	Ellos	querían	ponerle	a	la	gente	en	los	sectores	
privados	y	políticos.	Aunque	mucha	gente	no	quería	entrar	en	una	carrera	de	
políticas,	tenía	que	ponerse	político	para	resolver	las	cosas.	Las	políticas	son	
un	elemento	básico	en	Puerto	Rico,	pero	no	son	iguales	en	los	EEUU.	Los	
puertorriqueños	no	se	involucraron	en	las	políticas	cuando	primero	llegaron	
aquí.	Ellos	dijeron,	“no	me	gustan	las	políticas”.	Ahí	ellos	sabían	lo	que	
pasaban,	en	los	EEUU	no	sabían	nada.	PRINTI	intentó	de	inculcar	la	
importancia	de	registrar	para	votar	a	la	comunidad	hispana.	
50:51	-	Was	there	fear	in	political	participation?
Anything	that	was	outside	of	family,	church	and	work,	there	weren’t	too	
many	other	important	aspects	of	life.	The	younger	generation	became	
interested	in	politics	and	eventually	got	involved.	
Cualquier	cosa	que	cabo	afuera	de	la	familia,	la	iglesia	y	el	trabajo,	no	hubo	
muchos	otros	aspectos	importantes	de	la	vida.	La	generación	más	joven	se	
puso	interesada	en	las	políticas	y	eventualmente	se	involucraba	en	ellas.	
51:52	-	What	inspired	Benjamin	to	get	involved	in	the	community
Benjamin	was	inspired	by	his	father’s	words:	“I	want	you	to	do	better	than	I	
did”.	He	noticed	that	his	father	was	very	focused.	His	father	preached	to	
crowds,	Benjamin	decided	to	preach	to	individuals.	He	felt	he	could	do	this	by	
working	with	the	community.	He	wanted	to	create	change	that	would	help	
people.	They	were	dealing	with	housing	issues,	welfare,	police	issues,	
discrimination,	and	his	political	science	education	allowed	him	to	problem	
solve	within	his	own	community.	
Se	inspiró	a	Benjamin	por	las	palabras	de	su	padre:	“Quiero	que	logres	mejor	
que	yo”.	Se	dió	cuenta	a	Benjamin	que	su	padre	era	muy	enfocado.	Su	padre	
predicaba	a	las	multitudes,	Benjamin	decidió	de	predicar	a	los	individuos.	Él	
creía	que	podía	lograr	esta	meta	por	su	trabajo	con	la	comunidad.	Él	quería	
crear	cambio	que	ayudaría	a	la	gente.	Se	enfrentaron	los	desafíos	con	la	
vivienda,	los	beneficios	sociales,	los	problemas	políticos,	la	discriminación,	y	
su	formación	educativa	en	las	ciencias	políticas	lo	ayudó	a	resolver	los	
problemas	dentro	de	su	propia	comunidad.		
54:05	-	Getting	involved	in	politics

�Former	Niagara	District	Councilman	Carl	Perla	came	to	Benjamin’s	door	and	
asked	to	talk	to	him.	Perla	was	a	zone	leader	and	heard	good	things	about	
Benjamin.	He	asked	him	to	run	as	committee	leader.	He	would	be	responsible	
for	a	four	block	area	and	would	represent	the	people	living	in	that	area.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	and	Luis	Marchany	were	also	involved	
in	politics.	The	community	friendliness	started	to	disappear	at	this	point.	
Benjamin	was	hesitant	but	Perla	explained	that	they	needed	new	blood	on	
the	West	Side.	There	was	a	lot	of	resistance	from	older	generations	in	office	
because	it	was	their	territory.	This	was	his	first	real	experience	in	community	
politics.	Politics	is	a	tough	sport,	in	sport	you	know	where	the	hit	is	coming	
from,	in	politics	you	have	no	idea	where	it	is	coming	from.	This	was	in	1973.	
He	has	been	involved	in	politics	since	this	moment.	
El	Concejal	anterior	del	distrito	de	Niágara,	Carl	Perla,	llegó	a	la	puerta	de	
Benjamin	y	le	pidió	su	atención	para	hablar.	Perla	era	un	líder	de	la	
zonificación	y	oyó	buenas	cosas	sobre	Benjamin.	Él	le	pidió	que	hiciera	
campaña	de	ser	líder	del	comité.	Él	habría	sido	responsable	para	una	área	de	
cuatro	cuadras	y	habría	representado	la	gente	viviendo	en	esta	área.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	y	Luis	Marchany	también	estaban	
involucrados	en	las	políticas.	La	amabilidad	comunitaria	empezó	de	
desaparecer	en	este	momento.	Benjamin	dudaba	el	puesto	pero	Perla	le	
explicaba	que	ellos	necesitaban	la	nueva	sangre	en	el	West	Side.	Hubo	mucha	
resistencia	de	las	viejas	generaciones	en	la	oficina	porque	este	era	su	
territorio.	Este	momento	era	su	primera	experiencia	en	las	políticas	
comunitarias.	Las	políticas	son	un	deporte	duro,	en	los	deporte	se	sabe	de	
dónde	viene	el	golpeo,	en	las	políticas	no	se	sabe	de	dónde	viene.	Este	
sucedió	en	el	año	1973.	Él	ha	sido	involucrado	en	las	políticas	desde	este	
momento.	
59:20	-	Benjamin	became	a	committeeman
Benjamin	became	a	committeeman.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	came	to	Buffalo	from	the	Federal	Government.	As	the	
unemployment	rose,	the	Federal	Government	would	send	money	to	provide	
City	jobs	to	the	unemployed.	The	City	couldn’t	absorb	all	of	the	unemployed	
people,	but	it	did	hire	about	10%	of	the	unemployed	population.	Employees	
would	then	be	assimilated	into	City	employment	once	the	grant	ran	out.	They	
had	a	better	chance	of	getting	a	City	job.	This	isn’t	the	same	as	the	current	
Workforce	Development.	

�Benjamin	se	puso	parte	del	comité.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	vino	a	Búfalo	del	gobierno	federal.	Como	subió	el	desempleo,	el	
gobierno	federal	mandaba	el	dinero	para	proveer	puestos	municipales	a	los	
desempleados.	La	ciudad	no	podía	absorber	todos	de	los	desempleados,	pero	
empleó	a	10%	de	la	población	desempleada.	Los	empleados	se	asimilaron	al	
empleo	municipal	cuando	se	terminó	la	beca.	Ellos	tuvieron	una	oportunidad	
mejor	de	conseguir	un	puesto	municipal	por	esta	via.	Este	programa	no	es	
igual	a	Workforce	Development	de	hoy	en	día.
1:02:28	-	Journey	into	politics
Benjamin	saw	the	Hispanic	community	was	growing	and	realized	as	a	
committeeman	he	was	able	to	make	connections	with	politicians	to	help	the	
community.	As	a	Hispanic,	he	had	to	associate	himself	with	different	levels	of	
politicians.	This	is	how	you	could	get	favors	from	people	at	higher	levels.	
People	started	to	realize	that	Benjamin	was	someone	they	could	approach	
about	their	problems.	He	had	to	learn	how	to	resolve	their	problems.	He	
didn’t	always	know	how	to	resolve	their	problems	initially,	but	worked	hard	
to	make	sure	he	did.	He	gives	an	example	of	a	Puerto	Rican	man	who	spoke	
very	little	English	and	would	get	into	altercations	at	bars.	He	would	end	up	in	
jail	and	Benjamin	would	have	to	help	him	navigate	the	legal	system.	This	man	
was	only	in	jail	for	3	hours	once	Benjamin	was	able	to	use	his	connections	to	
get	him	out.	This	built	up	his	credibility	within	the	community	that	he	was	a	
man	of	trust	and	integrity.
Benjamin	vio	que	la	comunidad	hispana	estaba	creciendo	y	se	dio	cuenta	
durante	su	tiempo	en	el	comité	que	podía	hacer	conexiones	con	los	políticos	
para	ayudar	a	la	comunidad.	Como	un	hispano,	él	tenía	que	asociarse	con	
niveles	diferentes	de	políticos.	Este	es	como	se	puede	pedir	favores	de	las	
personas	a	las	niveles	altos.	La	empezó	a	darse	cuenta	que	Benjamin	era	
alguien	a	quien	se	podía	acercar	sobre	sus	problemas.	Él	tuvo	que	aprender	
resolver	sus	problemas.	Él	no	sabía	siempre	resolver	sus	problemas	
inicialmente,	pero	trabajaba	duro	para	asegurarse	que	les	hacía	lo	que	podía.	
Él	da	un	ejemplo	de	un	puertorriqueño	que	habló	poco	inglés	y	se	entraron	
en	las	peleas	en	los	bares.	Él	terminaba	en	la	cárcel	y	Benjamin	lo	ayudó	
navegar	el	sistema	de	justicia.		Este	hombre	solamente	fue	encarcelado	por	3	
horas	antes	de	cuando	Benjamin	logró	de	usar	sus	conexiones	para	sacarlo	
de	la	cárcel.	Este	estableció	su	contabilidad	dentro	de	la	comunidad	que	él	un	
hombre	de	confianza.	
1:07:24	-	Once	you’re	a	part	of	the	system	you	can’t	rock	the	boat

�There	needed	to	be	some	sort	of	radical	change	to	get	people	to	vote.	
Benjamin	realized	that	he	had	to	work	against	the	system	to	help	his	
community.	Benjamin	is	a	Democrat,	but	the	Republican	party	was	looking	
for	someone	to	run	under	their	party.	He	decided	to	run	under	the	
Democratic	party.	If	he	lost,	the	Republican	party	was	willing	to	let	him	run	
under	their	party.	He	knew	he	was	going	to	lose	the	Democratic	vote	because	
the	African	American	community	was	in	control	of	a	fair	amount	of	the	
government.	It	was	a	sacrificial	run	to	introduce	the	Hispanic	community	to	
politics.	
Se	necesitaba	un	cierto	tipo	de	cambio	radical	para	convencerle	a	la	gente	de	
votar.	Benjamin	se	dio	cuenta	de	que	él	tenía	trabajar	contra	del	sistema	para	
ayudar	a	su	comunidad.	Benjamin	era	demócrata,	pero	el	partido	republicano	
buscaba	a	alguien	que	quería	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	decidió	de	
hacer	campaña	bajo	del	partido	demócrata.	Si	perdió,	el	partido	republicano	
iba	a	dejarle	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	sabía	que	iba	a	perder	el	
voto	demócrata	porque	la	comunidad	americana	africano	controlaba	una	
gran	parte	del	gobierno.	Era	una	campaña	de	sacrificio	para	presentar	la	
comunidad	hispano	a	las	políticas.			
1:10:32	-	Political	balance	and	first	Hispanics	in	government	positions
There	weren’t	any	Hispanics	involved	in	politics	at	that	time.	Benjamin	was	
the	first	Hispanic	to	run	for	political	office	in	the	City	of	Buffalo.	Former	
Mayor	Sedita	hired	Isaías	Gonzalez	to	work	for	him,	but	that	was	as	high	as	
any	Hispanic	got	before	Benjamin.	Sedita’s	grandfather	was	the	first	Italian	to	
run	for	office.	At	that	time,	Italians	had	control	over	the	West	Side	and	North	
Buffalo.	Isaias	was	running	a	grocery	story	prior	to	being	appointed	to	a	
government	position.	One	of	Isaias’s	friends	put	a	good	word	in	for	Isaias	and	
he	was	appointed	to	a	job	in	Human	Resources.	He	retired	from	that	position.	
No	hubo	muchos	hispanos	involucrados	en	las	políticas	en	este	momento.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	de	hacer	campaña	para	un	puesto	político	en	
la	Ciudad	de	Búfalo.	El	alcalde	anterior	Sedita	empleó	a	Isaías	González	para	
trabajar	con	él,	pero	él	alcanzó	al	puesto	más	alto	para	los	hispanos	antes	de	
Benjamin.	El	abuelo	de	Sedita	era	el	primer	italiano	que	hacía	campaña.	En	
este	tiempo,	los	italianos	mantenía	el	control	sobre	el	West	Side	y	North	
Buffalo.	Isaías	era	dueño	de	un	mercado	antes	de	ser	nombrado	al	puesto	
gubernamental.	Uno	de	los	amigos	de	Isaías	dejó	la	buena	palabra	para	Isaías	
y	fue	nombrado	al	puesto	de	los	recursos	humanos.	Se	jubiló	de	este	puesto.	
	

	

1:13:27	-	Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	leaders

�Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	community	leaders	to	
support	him	in	his	political	endeavors.	At	that	time,	the	leaders	were	
uncomfortable	with	any	involvement	in	government	so	they	didn’t	initially	
support	him.	The	second	generation	of	Hispanics	were	the	people	he	needed	
to	cater	to.	These	were	the	people	who	were	on	the	ground	level.	They	were	
the	people	who	needed	services.	The	older	generation	had	their	own	agenda	
in	maintaining	all	of	the	community	success	they	achieved	when	they	set	up	
programs	such	as	ESTUDIA.	Many	people	on	the	street	were	hesitant	to	vote	
because	they	were	suspicious	of	the	system	and	what	would	happen	if	they	
shared	their	information.	
Benjamin	trató	de	animar	a	la	vieja	generación	de	líderes	comunitarios	para	
ganar	su	apoyo	para	sus	esfuerzos	políticos.	En	este	momento,	los	líderes	
estaban	incómodos	con	cualquiera	participación	política	entonces	ellos	no	lo	
apoyaron	inicialmente.	La	segunda	generación	de	hispanos	eran	la	gente	a	
que	necesitaba	atender.	Ellos	eran	las	personas	que	vivía	al	nivel	del	suelo.	
Ellos	eran	las	personas	que	necesitaban	los	servicios.	La	vieja	generación	
tenía	su	propia	agenda	en	el	mantenimiento	de	todo	del	éxito	comunitario	
que	lograron	cuando	ellos	establecieron	los	programas	como	ESTUDIA.	
Muchas	personas	en	la	calle	vacilaron	a	votar	porque	estaban	sospechosos	
del	sistema	y	lo	que	pasaría	si	compartieran	su	información	personal.	
1:18:03	-	The	fear	of	the	unknown	discouraged	Hispanics	to	register	to	
vote
Despite	already	being	an	American	citizen,	their	life	back	in	Puerto	Rico	was	
so	different	from	life	in	Buffalo.	Many	people	refused	to	register	because	they	
didn’t	understand	the	language	or	why	anyone	was	asking	for	their	private	
information.
A	pesar	de	ya	ser	ciudadano	estadounidense,	su	vida	en	Puerto	Rico	era	muy	
diferente	que	su	vida	en	Búfalo.	Mucha	gente	no	quiso	registrar	a	votar	
porque	ellos	no	entendieron	el	lenguaje	o	por	qué	alguien	le	pedía	su	
información	privada.
	

	

1:18:50	-	The	second	generation	was	open	to	political	participation
The	second	generation	of	Hispanics	was	open	to	political	participation	
because	they	went	through	the	American	education	system,	so	they	
understood	why	it	was	important	to	register.

�La	segunda	generación	de	hispanos	estaba	abierta	a	la	participación	política	
porque	ellos	pasaron	por	el	sistema	educativo	estadounidense,	entonces	
ellos	entendieron	por	qué	era	la	registración	era	tan	importante.	
1:19:48	-	Benjamin’s	candidacy	wasn’t	about	winning
Benjamin	knew	he	wasn’t	going	to	win	the	councilman	election	so	he	used	his	
candidacy	to	help	Hispanics	register	to	vote.	He	used	this	as	an	opportunity	
to	teach	the	Hispanic	community	about	what	different	political	positions	
represented	and	how	American	voting	worked.	This	also	allowed	him	to	
explain	which	political	figures	could	best	help	resolve	the	community’s	
issues.	
Benjamin	sabía	que	él	no	iba	a	ganar	la	elección	para	el	concejal	entonces	él	
usó	su	candidato	para	ayudar	a	los	hispanos	registrar	de	votar.	Él	usó	esto	
como	una	oportunidad	a	enseñar	a	la	comunidad	hispana	sobre	cuáles	eran	
los	puesto	políticos	diferentes	y	cómo	el	voto	estadounidense	funcionó.	Este	
le	permitió	explicarles	cuáles	figuras	políticas	podía	servirles	lo	mejor	para	
resolver	los	problemas	de	la	comunidad.	
1:21:25	-	Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community
Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community.	He	had	great	mentors-Juan	Texidor	and	Isaias	Gonzalez	for	example--while	he	was	in	college	and	
working	at	PRINTI.	He	was	confused	because	they	didn’t	support	his	
candidacy.	Despite	supporting	him,	they	were	unable	to	publicly	give	their	
support.	They	were	afraid	of	political	repercussions.	He	learned	that	it	wasn’t	
personal,	it	was	about	self	survival.	
Benjamin	estaba	preparado	de	trabajar	con	la	comunidad.	Tuvo	muy	buenos	
mentores--Juan	Texidor	y	Isaías	González	por	ejemplo--mientras	asistía	a	la	
universidad	y	trabajando	a	PRINTI.	Estaba	confundido	porque	ellos	no	lo	
apoyaron	durante	su	candidato.	A	pesar	de	apoyarlo,	ellos	no	podían	darle	su	
apoyo	públicamente.	Tenían	miedo	de	las	repercusiones	políticas.	Él	
aprendió	que	no	fue	personal,	fue	por	la	sobrevivencia	personal	de	ellos.	
1:24:17	-	Benjamin	lost	but	knows	he	helped	register	many	new	voters
Benjamin	lost	the	vote,	1,500-469.	The	469	votes	were	not	strictly	Hispanic.	
After	people	registered,	someone	still	had	to	get	them	to	the	voting	booth.	
Benjamin	helped	Spanish	speakers	vote	because	they	were	confronted	with	
English	and	a	voting	machine.	They	don’t	have	this	same	system	in	Puerto	
Rico.	He	had	to	learn	how	to	work	with	them	because	they	were	so	nervous	

�about	voting.	They	would	try	to	find	excuses	not	to	go,	but	Benjamin	was	
persistent.	He	realized	halfway	through	his	campaign	that	it	was	an	
educational	opportunity	and	not	about	winning.
Benjamin	perdió	el	voto,	1,500	a	469.	Los	469	votos	no	eran	estrictamente	de	
los	hispanos.	Después	de	cuando	la	gente	se	registró,	alguien	todavía	tuvo	
que	llevarles	a	la	cabina	de	votación.	Benjamin	ayudó	a	los	hispanohablantes	
votar	porque	fueron	enfrentado	con	el	inglés	y	una	maquina	de	votación.	
Ellos	no	tenía	el	misma	sistema	en	Puerto	Rico.	Él	tuvo	que	aprender	cómo	
trabajar	con	esa	gente	porque	estaban	muy	nerviosos	sobre	la	votación.	Ellos	
trataban	de	inventar	escusas	por	no	ir,	pero	Benjamin	era	persistente.	Él	se	
dio	cuenta	a	la	mitad	del	camino	por	su	candidato	que	era	una	oportunidad	
educativa	no	sobre	la	gana.	
1:20:02	-	The	people	didn’t	recognize	his	real	intentions
The	people	didn’t	recognize	Benjamin’s	real	intentions	as	he	was	
campaigning.	He	always	told	people	there	was	a	chance	that	he	would	win	
the	campaign.	
La	gente	no	reconocía	las	intenciones	verdaderas	de	Benjamin	durante	su	
campaña.	Él	siempre	le	dijo	a	la	gente	que	sí	hubo	la	chance	que	él	ganaría	la	
campaña.	
1:29:21	-	The	Hispanic	community	is	a	transitional	community
The	average	family	will	move	at	least	2	times	in	a	year	on	the	Lower	West	
Side.	This	would	mean	that	you	would	have	to	register	that	person	again	
after	moving.	In	Puerto	Rico	you	register	once	and	you	can	move	as	much	as	
you	want.	In	the	United	States,	once	you	move,	you	have	to	register	again.	
Most	Puerto	Ricans	don’t	understand	this.	Many	minorities	are	afraid	of	
getting	a	voter	ID.	You	have	to	be	careful	and	not	insult	their	intelligence	
because	that	can	easily	turn	them	off	from	voting.	He	would	always	ask	if	
someone	moved	and	then	would	suggest	to	go	and	register	again.	You	have	to	
be	graceful	with	each	person.	This	is	a	continuous	job	in	the	Hispanic	
community.	
La	familia	mediana	se	mudará	por	lo	menos	2	veces	en	un	año	por	el	Lower	
West	Side.	Este	quiere	decir	que	se	tendría	que	registrar	esta	persona	otra	
vez	después	de	su	mudanza.	En	Puerto	Rico	se	registra	solamente	una	vez	y	
se	puede	mudar	tan	como	que	se	quiera.	En	los	Estados	Unidos,	cada	vez	que	
se	muda,	hay	que	registrar	de	nuevo.	Muchos	minoritarios	tienen	miedo	de	

�conseguir	una	tarjeta	de	identificación	para	votar.	Hay	que	tener	cuidado	y	
no	insulta	su	inteligencia	porque	esta	acción	les	disuadiría	a	votar.	Él	siempre	
le	preguntaba	si	alguien	acabó	de	mudarse	y	le	sugería	que	volviera	a	
registrar.	Hay	que	ser	agraciado	con	cada	persona.	Este	es	un	trabajo	
continuo	en	la	comunidad	hispana.	
1:32:49	-	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote
The	organization	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote.	
Benjamin’s	church	also	has	everything	people	need	to	register	and	he	always	
has	forms	in	his	trunk.	
La	organización	Nosotros	sigue	ayudando	a	los	hispanos	con	la	registración	
de	votar.	La	iglesia	de	Benjamin	también	tiene	todo	lo	que	una	persona	
necesita	para	registrar	y	él	siempre	tiene	las	solicitudes	en	el	maletero	del	
coche.	
1:33:55	-	Future	generations	have	benefitted	from	Benjamin’s	political	
efforts	in	the	1970s
Benjamin	feels	that	the	community	has	benefitted	from	his	political	efforts	in	
the	1970s	because	the	younger	generations	are	now	more	politically	engaged	
and	involved	in	the	community.	He	also	believes	that	voting	is	one	of	the	
most	powerful	political	outlets	for	the	community.
Benjamin	cree	que	la	comunidad	se	ha	beneficiado	de	sus	esfuerzos	políticos	
en	los	años	70	porque	las	generaciones	jóvenes	están	más	animadas	
políticamente	y	involucrada	en	la	comunidad.	Él	también	cree	que	el	voto	es	
uno	de	las	salidas	políticas	más	poderoso	para	la	comunidad.	
1:35:53	-	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	
State	Assembly
Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	State	assembly	
under	Steve	Greco.	Ironically	the	person	who	recruited	him,	Carl	Perla,	and	
Steve	Greco	were	enemies.	He	and	Carl	maintained	a	cordial	relationship	
knowing	Benjamin	was	working	for	Greco.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	a	trabajar	con	la	Asamblea	del	Estado	de	
Nueva	York	bajo	de	Steve	Greco.	Irónicamente,	la	persona	que	lo	reclutó,	Carl	
Perla,	y	Steve	Greco	eran	enemigos.	Él	y	Carl	mantenía	una	amistad	cordial	
sabiendo	que	Benjamin	trabajaba	para	Greco.	
1:37:38	-	Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination

�Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination.	He	met	a	lot	of	people	in	politics	in	
Albany	who	didn’t	like	him	because	of	his	ethnicity.	He	believes	that	
knowledge	is	key	and	you	have	to	use	that	to	get	ahead.	Steve	Greco’s	
assistant	was	unaware	of	what	was	going	on	the	street.	This	was	why	he	was	
so	defensive	with	Benjamin.	When	they	got	out	on	the	street	in	the	Hispanic	
community,	they	realized	how	valuable	Benjamin	was.	He	taught	the	
assistant	a	lot	about	the	Hispanic	community	during	this	campaign.	He	
shares	a	story	about	an	incident	when	the	candidate	went	to	a	community	
venue	and	was	confronted	with	the	following	question:	“What	have	you	done	
for	the	Hispanic	community?”	The	candidate	responded,	“I	signed	the	welfare	
extension	bill.”	He	was	honest	but	offended	the	community.	
Benjamin	no	creía	en	la	discriminación.	Él	conoció	a	muchas	personas	en	las	
políticas	en	Albany	quien	no	le	quería	por	su	etnicidad.	Él	cree	que	la	
sabiduría	es	clave	y	que	hay	que	usarla	para	adelantarse.	El	asistente	de	
Steve	Greco	no	sabía	de	lo	que	pasaba	por	las	calles.	Este	era	por	qué	él	se	
sintió	tan	defensivo	con	Benjamin.	Cuando	ellos	salieron	a	las	calles	en	la	
comunidad	hispana,	ellos	se	dieron	cuenta	el	valor	de	Benjamin.	Él	enseñó	al	
asistente	mucho	sobre	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña.	Él	
comparte	una	historia	sobre	un	incidente	cuando	el	candidato	salió	a	hablar	
con	la	comunidad	y	fue	enfrentado	con	la	pregunta	siguiente:	“¿Qué	ha	hecho	
usted	para	la	comunidad	hispana?”	El	candidato	respondió,	“Firmé	el	
proyecto	de	ley	de	extensión	del	bienestar.”	Él	fue	honesto	pero	ofendió	a	la	
comunidad.	
1:45:10	-	English	wasn’t	required	in	Puerto	Rico
Students	weren’t	required	to	learn	English	in	Puerto	Rico.	This	made	it	
difficult	for	students	to	transition	into	an	English	only	environment	in	
Buffalo.	The	alternative	to	school	was	to	get	a	job.	Many	parents	understood	
that	students	who	struggled	in	school	were	better	off	finding	a	job.	They	
weren’t	working	on	the	streets,	they	were	gainfully	employed.
No	se	requerían	a	los	estudiantes	de	aprender	el	inglés	en	Puerto	Rico.	Este	
lo	hizo	difícil	la	transición	a	un	ambiente	en	sólo	inglés	en	Búfalo	para	los	
estudiantes.	La	única	alternativa	a	la	escuela	era	conseguir	trabajo.	Muchos	
padres	entendieron	que	los	estudiantes	que	luchaban	en	la	escuela	eran	
mejores	si	encontraron	un	puesto.	Ellos	no	trabajaran	por	las	calles,	ellos	
ganaron	un	buen	salario	por	su	empleo.	
1:47:04	-	Socioeconomic	dynamics	in	Puerto	Rico

�Benjamin	explains	the	socioeconomic	dynamics	of	Puerto	Rico	during	his	
childhood	compared	to	now.	He	explains	that	not	all	people	had	access	to	
education	or	employment.	He	is	learning	a	lot	about	his	family	through	a	
genealogy	project.	Puerto	Rico	basically	had	two	classes	when	he	was	
growing	up,	rich	and	poor.	Now,	there	is	a	middle	class	so	it’s	not	as	bad	as	it	
used	to	be.	His	family	came	from	a	rural	town	and	had	a	limited	education.	He	
shares	a	story	about	when	he	used	to	cash	his	mother-in-law’s	check.	She	
only	had	a	first	or	second	grade	education	but	was	still	very	intelligent.	
Benjamin	explica	los	dinámicos	socioeconómicos	de	Puerto	Rico	durante	su	
niñez	en	comparación	de	hoy	en	día.	Él	explica	que	no	todo	el	mundo	tuvo	
acceso	a	la	educación	o	el	empleo.	Él	está	aprendiendo	mucho	sobre	su	
familia	por	un	proyecto	de	genealogía.	Básicamente,	Puerto	Rico	tenía	dos	
clases	económicos	mientras	su	niñez,	los	ricos	y	los	pobres.	Ahora,	hay	una	
clase	media	entonces	no	es	tan	mal	como	era.	Su	familia	vino	de	un	pueblo	
rural	y	tenía	acceso	limitado	a	la	educación.	Él	comparte	una	historia	sobre	
cuando	él	cambiaba	el	cheque	de	su	cuñada.	Ella	solamente	terminó	su	
educación	hasta	el	segundo	grado	pero	ella	era	muy	inteligente.	
1:51:34	-	The	Pentecostal	Church
Benjamin	traces	the	roots	of	Buffalo	religions	back	to	the	island.	After	the	
abolition	of	slavery,	many	religious	missionaries	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	followers.	The	Catholic	and	the	Pentecostal	Churches	went	to	
Puerto	Rico	and	converted	many	people.	The	Pentecostals	went	to	the	
eastern	part	of	Puerto	Rico	and	there	is	a	huge	Pentecostal	influence	there	
still	to	this	day.	The	Pentecostal	Church	is	very	active	and	very	spiritual.	The	
Church	was	very	rigid	before	he	went	into	the	service.	He	strayed	away	from	
the	Church	for	some	time	because	of	its	rigidity.	He	had	to	pray	whenever	he	
had	free	time.	The	Church	is	far	more	liberal	now.	Women	couldn’t	be	
ordained	or	couldn’t	wear	makeup	when	he	was	growing	up.	Men	could	do	
whatever	they	wanted,	but	women	couldn’t.	Now	women	have	more	
freedom,	although	not	too	much.	It	was	a	male	dominated	society.	
Benjamin	dibuja	las	raíces	de	las	religiones	en	Búfalo	a	la	isla	de	Puerto	Rico.	
Después	de	la	abolición	de	la	esclavitud,	muchos	misioneros	religiosos	fueron	
a	Puerto	Rico	para	reclutar	a	nuevos	seguidores.	Las	iglesias	católicas	y	
pentecostales	fueron	a	Puerto	Rico	y	convirtieron	a	mucha	gente.	Los	
pentecostales	fueron	a	la	parte	del	este	de	la	isla	y	hay	una	influencia	enorme	
de	la	iglesia	pentecostal	ahí	hasta	hoy	en	día.	La	iglesia	pentecostal	es	muy	
activa	y	muy	espiritual.	La	iglesia	era	muy	rígida	antes	cuando	fue	al	servicio.	

�Él	se	alejó	de	la	iglesia	por	algún	tiempo	por	la	culpa	de	su	rigidez.	Él	tuvo	
que	orar	en	cualquier	momento	libre.	La	iglesia	es	mucho	más	liberal	ahora.	
Las	mujeres	no	podían	ser	ordenadas	o	no	podían	llevar	el	maquillaje	cuando	
se	crecía.	Ahora	las	mujeres	tienen	más	libertad,	aunque	no	tanta.	Era	una	
sociedad	dominada	por	los	hombres.	
1:55:45	-	Benjamin’s	non-traditional	church
Benjamin	stayed	away	from	the	Pentecostal	Church	for	32	years.	He	married	
a	Catholic	woman	and	attended	Catholic	mass.	He	raised	his	children	Catholic	
but	later	in	life	converted	to	the	Methodist	Church.	Their	church	isn’t	a	
traditional	one.	They	are	a	Pentecostal	Church	with	a	Methodist	structure.	
They	believe	in	ordaining	female	ministers.	They	allow	women	to	wear	make	
up	and	the	clothes	the	want.	They	believe	character	is	based	on	the	soul.	
Benjamin	se	alejó	de	la	iglesia	pentecostal	por	32	años.	Se	casó	con	una	mujer	
católica	y	asistía	a	la	misa	católica.	Él	creció	a	sus	hijos	dentro	de	la	iglesia	
católica	pero	más	tarde	en	la	vida	se	convirtió	a	la	iglesia	metodista.	Su	
iglesia	no	es	tradicional.	Ellos	son	una	iglesia	pentecostal	con	la	estructura	de	
la	iglesia	metodista.	Ellos	crearon	en	ordenando	a	las	ministeras.	Ellos	
permiten	que	las	mujeres	lleven	el	maquillaje	y	la	ropa	que	quieren.	Ellos	
creen	que	se	basa	el	carácter	en	el	alma.	
1:57:58	-	Benjamin’s	aunt	was	ordained
Benjamin	shares	a	story	about	when	his	aunt	helped	start	a	Pentecostal	
Church.	She	would	have	been	best	suited	to	be	ordained	and	lead	the	church,	
but	since	the	Pentecostal	Church	did	not	support	ordaining	females,	she	
asked	her	husband	to	get	ordained.	Eventually	their	son	became	frustrated	
with	the	Church	and	decided	to	leave,	so	the	Church	agreed	to	ordain	
Benjamin’s	aunt	so	he	wouldn’t	leave.	They	didn’t	want	to	ordain	a	female,	
but	did	it	anyways.	Many	people	were	mad	about	this	because	they	all	
believed	she	should	have	been	ordained	sooner	and	allowed	to	be	a	positive	
role	model	for	the	community.	
Benjamin	comparte	una		historia	sobre	cuando	su	tía	ayudó	empezar	una	
iglesia	pentecostal.	Ella	habría	sido	más	adecuada	de	ser	ordenada	y	dirigir	la	
iglesia,	pero	desde	entonces	la	iglesia	pentecostal	no	apoyaba	la	ordenación	
de	las	mujeres,	ella	tuvo	que	pedir	a	su	marido	que	él	se	pusiera	ordenado.	
Eventualmente	su	hijo	se	puso	frustrado	con	la	iglesia	y	decidió	de	dejarla,	
entonces	la	iglesia	aceptó	la	ordenación	de	su	tía	para	que	él	no	dejara	la	
iglesia.	Mucha	gente	estaba	enojada	sobre	este	evento	porque	ellos	todos	

�creían	que		ella	debía	de	ser	ordenada	mucho	más	temprano	y	permitida	de	
ser	un	modelo	positivo	para	la	comunidad.	
2:00:40	-	The	origins	of	the	Pentecostal	Movement
The	Pentecostal	Movement	began	in	1953-1954.	It	started	on	Michigan	Street	
in	between	Eagle	Street	and	South	Division	Street.	Teodoro	Salas,	Luis	Matta,	
Jorge	Martinez,	Tomás	Rivas	and	Petra	Perez	started	the	first	Pentecostal	
Church.	Jorge	Martinez	was	the	first	pastor.	Luis	Matta	was	the	co-pastor	and	
then	Perez	family	came	from	Puerto	Rico	as	missionaries.	The	Casillas	were	
also	part	of	the	Pentecostal	Church.	They	then	moved	to	257	Virginia	Street	
when	the	church	got	so	big.	After	Jorge	Martinez	retired	to	Puerto	Rico,	
Roman	took	his	place.	Originally	the	Church	elected	their	pastors,	but	when	
Jorge	Rodriguez	retired,	a	pastor	from	New	York	City	was	brought	in	and	
dismantled	the	church	because	he	didn’t	understand	the	community.	They	
tried	to	do	the	same	thing	in	Lackawanna	when	Luis	Matta	passed	away.	The	
parishioners	wouldn’t	allow	that.	
El	movimiento	pentecostal	empezó	entre	los	años	1953	y	1954.	Empezó	en	la	
Calle	Michigan	entre	las	Calles	Eagle	y	South	Division.	Teodoro	Salas,	Luis	
Matta,	Jorge	Martínez,	Tomás	Rivas	y	Petra	Perez	empezaron	la	primera	
iglesia	pentecostal.	Ellos	luego	la	mudó	a	257	Calle	Virginia	cuando	la	iglesia	
se	creció	de	ser	enorme.	Después	de	cuando	se	jubiló	a	Jorge	Martínez	a	
Puerto	Rico,	Roman	tomó	su	lugar.	Originalmente	la	iglesia	eligió	a	sus	
pastores,	pero	cuando	Jorge	Rodríguez	se	jubiló,	se	llevó	un	pastor	de	la	
Ciudad	de	Nueva	York	y	desmanteló	la	iglesia	porque	él	no	entendía	a	la	
comunidad.	Ellos	trataron	de	hacer	lo	mismo	en	Lackawanna	cuando	Luis	
Matta	se	falleció.	Los	seguidores	no	lo	permitieron.	
2:04:15	-	The	true	Pentecostal	people	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	
Pentecostal	Church
People	who	were	from	Puerto	Rico	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	Pentecostal	
Church.	People	from	New	York	City	started	coming	to	Buffalo	to	be	a	part	of	
the	church.	They	started	establishing	their	own	churches.	Now	there	are	
Pentecostal	Churches	all	over	the	West	Side.	
La	gente	que	era	de	Puerto	Rico	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	una	verdadera	
iglesia	pentecostal.	La	gente	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	empezó	a	venir	a	
Búfalo	para	ser	parte	de	la	iglesia.	Ellos	empezaron	a	establecer	sus	propias	
iglesias.	Ahora	hay	iglesias	pentecostales	por	todas	partes	del	West	Side.	

�2:06:38	-	Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years
Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years.	He	was	never	really	
“liberal”	but	he	became	more	conservative.	He	gained	the	respect	from	the	
community	because	he	had	so	many	new	people	coming	in	and	never	
recruited	new	converts	or	new	people	to	the	region.	He	was	an	honest	man	
and	a	true	pastor.	He	never	wanted	a	salary	and	the	church	was	always	debt	
free.	Now	pastors	expect	a	high	salary	and	lots	of	benefits.	His	father	was	
never	like	that.	
El	padre	de	Benjamin	se	puso	más	liberal	sobre	los	años.	Él	nunca	era	
“liberal”	de	verdad	pero	se	puso	más	conservador.	Él	ganó	el	respeto	de	la	
comunidad	porque	él	tuvo	tantas	nuevas	personas	viniendo	a	la	iglesia	y	
nunca	reclutaba	a	los	nuevos	convertidos	o	a	nueva	gente	a	la	religión.	Él	era	
un	hombre	sincero	y	un	verdadero	pastor.	Él	nunca	quería	un	salario	y	la	
iglesia	siempre	fue	sin	deuda.	Ahora	los	pastores	esperan	salarios	grandes	y	
con	muchos	beneficios.	Su	padre	nunca	era	así.
2:08:47	-	Benjamin’s	father	left	with	him	some	advice
Benjamin’s	father	left	him	with	some	advice:	he	would	always	insist	on	
letting	someone	else	do	a	task	if	it	had	nothing	to	do	with	the	Church.	The	
Church	was	his	passion	and	he	didn’t	want	to	do	anything	to	distract	him	
from	his	calling.	He	was	never	concerned	with	recognition	or	being	the	top	
dog.	He	just	cared	about	the	Church.	There	is	a	street	named	after	him	in	
Lackawanna.	Benjamin	was	going	to	make	that	happen	but	then	decided	that	
it	would	be	wrong	of	him	to	lead	the	effort.	Another	friend	decided	to	do	it	
and	Benjamin	was	relieved	and	100%	supportive.	
El	padre	de	Benjamin	le	dejó	un	poco	de	consejo:	él	siempre	insistía	de	dejar	
un	quehacer	a	otra	persona	si	no	tenía	que	ver	con	la	iglesia.	La	iglesia	era	su	
pasión	y	él	no	quería	ser	distraído	de	su	vocación.	Nunca	se	preocupaba	con	
el	reconocimiento	o	de	ser	el	“top	dog”.	A	él,	sólo	le	importaba	la	iglesia.	Hay	
una	calle	nombrada	después	de	él	en	Lackawanna.	Benjamin	iba	a	realizar	
esto	pero	luego	decidió	que	sería	un	error	de	su	parte	de	dirigir	este	
esfuerzo.	Otro	amigo	decidió	de	realizarlo	y	Benjamin	estaba	aliviado	y	100%	
de	apoyo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56650">
              <text>Hamburg, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56658">
              <text>2:12:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56686">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:25 - Benjamin introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:56 - Pentecostal background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing  because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;10:41 - Collegiate years at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:52 - Upward mobility was through education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today.  He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana.  Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:48 - The formula behind creating a dedicated student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:00 - The foundation was family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - You found jobs based on community referrals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:45 - Unity in the community created families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:33 - Feeling a sense of community throughout the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:43 - Military years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:08 - Education was the thrust to make a better life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:11 - What PRINTI stood for&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:51 - Was there fear in political participation?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - Getting involved in politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:20 - Benjamin became a committeeman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:28 - Journey into politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia.  Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas.  &lt;strong&gt;  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:18:50 - The second generation was open to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:51:34 - The Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin comparte una  historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que  ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56645">
                <text>Benjamin Matta Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56648">
                <text>This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56649">
                <text>Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56651">
                <text>2013-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56652">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56653">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56654">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56656">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56657">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56659">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56677">
                <text>Benjamin Matta (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56678">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56840">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
