<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.buffalolib.org/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=39&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Alma+Carrillo+%28Interviewer%29&amp;sort_field=added&amp;sort_dir=a&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T18:33:44-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>5</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3258" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2320">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3</src>
        <authentication>9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6</authentication>
      </file>
      <file fileId="2616">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf</src>
        <authentication>a5f08ef9b064784b28077d3584f93964</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54025">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carmen Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 7/29/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 01:02:00
Executive Summary:
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.
Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.
Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the
school system and was a devout catholic.
Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the
Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so
she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held
a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a
management position.
Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very
dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Resumen Ejecutivo:
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.
Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la
oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su
vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema
educativo y fue una católica devota.
Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el
movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell
University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también
escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió
ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.
Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy
dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.

�Story Clips:
0:00 - Arriving in Buffalo
Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo
and that her sister was already in Buffalo when she got here.
Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.
También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.
1:24 - Finding Work
Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to
find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak
it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.
Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para
encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no
hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.
2:29 - Adapting to Life in Buffalo
Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first
time and began working and taking an English class.
Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de
Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.
3:42 - Writing for the Union
The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour
at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.
She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children
with her husband.
La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su
trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar
relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto
Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.
5:22 - Finding Spanish Language Mass

�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish
language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of
50 already in Buffalo when she arrived.
Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una
misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una
comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.
8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo
Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to
live in together.
La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un
departamento para que pudieran vivir juntos.
11:06 - Religious Life in Buffalo
She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in
Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.
Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo
llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.
13:19 - Education and Family Life
She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved
in the education of her children. She believes that if each person looks after
their family then the community will flourish.
Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en
la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su
familia entonces la comunidad se florecerá.
16:04 - Bilingual Program
A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work
in these programs.

�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó
a trabajar en las escuelas públicas.
18:09 - Carmen's Children
Carmen describes where her children are now and where they are working.
Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.
21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo
She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the
Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The
priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He
began the cursillos in the late 1960s.
Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe
católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote
que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de
1960.
24:33 - Catholic Schools
Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the
catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination
living in Buffalo either.
Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en
Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en
Búfalo.
28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law
Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she
arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was
not given work because of his last name. She explains that there was a lot of
work in Buffalo at the time.
La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su
cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su
apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.

�33:02 - Hispanic Communities
There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was
the Puerto Rican community. There was a positive relationship between
these different groups.
La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad
hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre
los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.
34:14 - Working for the Union
She wrote about her experience working in the factory for the Union's book.
She wrote for the book in English.
Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la
Unión. Lo escribió todo en inglés.
37:24 - Writing for the Magazine el Visitante
Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.
Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.
40:01 - Semester at Cornell
Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the
surroundings in Ithaca.
Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo
en Ithaca.
43:23 - Experience as a Woman in the Workplace
Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even
though she was a woman with a high level job. She believes that she
benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.

�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era
una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la
comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.
46:13 - Carmen's Family
She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings
are living in Buffalo.
Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven
en Búfalo.
48:54 - Articles for el Visitante
The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote
an article on the first Hispanic candidate for President of the United States
but it was never published.
Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.
Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente
de los Estados Unidos pero nunca salió.
51:32 - Working in Buffalo Public Schools
The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in
these programs in various schools.
Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen
trabajaba en estos programas.
53:53 - More on Carmen's Children
Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.
Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.
56:06 - Changes in the Hispanic Community
Carmen believes that the technology is taking away from family and
community life. Her family never felt poor even though they lacked financial
means.

�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar
y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho
dinero.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49426">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49432">
              <text>1:02:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54023">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:29 - Adapting to Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:42 - Writing for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:22 - Finding Spanish Language Mass&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Religious Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:19 - Education and Family Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Bilingual Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:09 - Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes where her children are now and where they are working.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Catholic Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Hispanic Communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:14 - Working for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:24 - Writing for the Magazine el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:01 - Semester at Cornell&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:23 - Experience as a Woman in the Workplace&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:13 - Carmen's Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:54 - Articles for el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:32 - Working in Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:53 - More on Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:06 - Changes in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49414">
                <text>Carmen Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49415">
                <text>Carmen Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49416">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49417">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49418">
                <text>Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49419">
                <text>Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49427">
                <text>2013-07-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49428">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49430">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49431">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49433">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49435">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56710">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3521" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2645">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1cc1913d9d2b09a5942049f615ca7520.mp3</src>
        <authentication>3d597e2f9cd18e47d3b0a2393457ed82</authentication>
      </file>
      <file fileId="2654">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/f9f31d8b83d8624d6da034765e5c57ea.pdf</src>
        <authentication>cef23a1cf30cbbcb34ebf108d87d1f7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54316">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Jesus	Padilla
Interview	Location:	Niagara	Branch	Library
Interview	Date:	July	1,	2013
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo
Length:	1:03:01
Executive	Summary:
This	interview	with	Jesus	Padilla	was	conducted	on	July	1,	2013	at	the	Niagara	
Branch	Library	by	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo.	Jesus	was	born	in	Puerto	
Rico	but	migrated	to	Western	New	York	with	his	parents	when	he	was	6	years	old.	
Initially	they	established	a	home	on	the	Eastside	of	Buffalo	but	later	followed	the	
Puerto	Rican	community	to	the	Lower	Westside.	Jesus	shares	memories	from	his	
childhood	including	moments	when	he	felt	heavy	discrimination	because	of	his	
ethnic	background	and	language	as	well	as	how	that	shaped	his	desire	to	become	
deeply	involved	in	the	community.
Jesus	shares	a	particular	story	that	really	motivated	him	to	provide	translation	and	
social	services	to	migrants	who	could	not	speak	English.	He	recalls	a	particular	
instance	when	a	couple	took	their	baby	to	the	doctor’s	and	received	instructions	to	
feed	the	baby	rice	cereal.	They	could	not	understand	English	but	recognized	the	
word	rice.	They	fed	the	baby	rice	and	he	choked	and	died.	This	traumatized	Jesus	
largely	because	the	baby	would	not	have	died	if	there	a	translator	were	present.	He	
felt	there	was	no	reason	for	such	a	terrible	tragedy	to	occur.
Jesus	went	on	to	create	programs	for	AIDS	patients	to	help	them	receive	the	
resources	they	needed	and	to	also	educate	the	community—especially	their	
families—about	AIDS.	Many	families	were	afraid	of	the	disease	and	would	treat	their	
loved	ones	poorly	because	they	didn’t	understand	the	virus	and	how	people	can	live	
with	it.	Jesus	has	very	strong	opinions	about	the	various	states	of	the	Hispanic	
community	and	culture	since	his	arrival	to	Western	New	York—he	is	especially	
vocal	about	the	current	state	of	the	community.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Jesús	Padilla	fue	conducida	el	1	de	julio	de	2013	a	la	biblioteca	
en	la	Calle	Niágara	por	Stephanie	Bucalo	y	Alma	Carrillo.	Jesús	nació	en	Puerto	Rico	
pero	emigró	a	Nueva	York	del	Oeste	con	sus	padres	cuando	tuvo	6	años.	Al	principio,	
ellos	establecieron	un	hogar	al	lado	del	este	de	Búfalo	pero	más	tarde	siguieron	la	
comunidad	puertorriqueña	al	lado	bajo	del	oeste.	Jesús	comparte	sus	memorias	
incluyendo	los	momentos	cuando	se	sentía	una	discriminación	profunda	por	la	
culpa	de	su	etnicidad	y	su	lengua	tanto	como	este	formó	su	deseo	de	involucrarse	
fuertemente	en	la	comunidad.
Jesús	comparte	una	historia	en	particular	que	le	animó	realmente	de	proveer	los	
servicios	sociales		y	de	traducción	para	los	migrantes	que	no	hablaron	inglés.	Él	se	
recuerda	de	una	instancia	en	particular	cuando	una	pareja	joven	llevó	a	su	hijo	al	
médico	y	recibió	instrucciones	de	darle	al	bebé	el	cereal	de	arroz.	Ellos	no	podían	
entender	el	inglés	pero	reconocieron	la	palabra	“arroz”.	Le	dieron	el	arroz	al	bebé	y	
él	se	sofocó	y	murió.	Este	evento	traumatizó	a	Jesús	largamente	porque	el	bebé	no	
habría	muerto	si	si	estuviera	un	traductor	ahí	para	asistir	a	la	familia.	El	sintió	que	
no	había	ninguna	razón	para	esta	tragedia	tan	terrible.
Jesús	creyó	programas	para	los	pacientes	de	las	SIDAS	con	la	meta	de	ayudarlos	
recibir	recursos	necesarios	y	para	educar	a	la	comunidad—especialmente	a	sus	
familias—sobre	las	SIDAS.	Muchas	familias	tenían	miedo	de	la	enfermedad	y	les	
trataron	pobre	a	sus	cariños	porque	no	entendieron	el	virus	y	cómo	la	gente	vive	
con	ello.	Jesús	tiene	opiniones	fuertes	sobre	los	varios	estados	de	la	comunidad	
hispana	y	la	cultura	desde	su	llegada	a	Nueva	York	del	Oeste—él	es	especialmente	
vocal	sobre	el	estado	actual	de	la	comunidad.
Story	Clips:
0:39	-	Growing	up	in	Buffalo
	
Jesus	came	from	Puerto	Rico	when	he	was	6,	grew	up	on	the	Eastside	
of	Buffalo.	Then	at	10	he	moved	to	the	Lower	Westside,	following	the	
trend	of	the	Puerto	Rican	community.	The	Eastside	neighborhood	was	
ethnically	mixed.	The	Lower	Westside	was	mostly	Italian.
	
Jesús	vino	de	Puerto	Rico	cuando	tenía	6	años,	se	creció	al	Eastside	de	
Búfalo.	Luego	a	la	edad	de	10,	se	mudó	al	Lower	Westside	siguiendo	la	
tendencia	de	la	comunidad	puertorriqueña.	El	Eastside	era	
étnicamente	mezclado.	El	Lower	Westside	era	mayormente	italiano.
	
1:46	-	The	Neighborhood
	

�The	Eastside	neighborhood	that	Jesus	grew	up	in	was	very	mixed:	
Puerto	Ricans,	African	Americans,	Italians,	Irish	lived	there.	He	went	
to	School	6.	Then	he	moved	to	the	Westside	which	was	mostly	Italian.	
He	went	to	Grover	Cleveland	High	School.
	
El	vecindario	del	Eastside	donde	se	creció	a	Jesús	era	racialmente	
mixto:	los	puertorriqueños,	los	africano	americanos,	los	italianos,	y	los	
irlandeses	vivían	allí.	Él	asistió	a	la	Escuela	6.	Luego,	se	mudó	al	
Westside	lo	cual	era	mayormente	italiano.	Asistió	a	Grover	Cleveland	
High	School.
	
2:46	-	The	Story	of	Activism
	
Jesus'	activism	started	when	he	read	an	article	about	the	high	infant	
mortality	rate	on	the	Lower	Westside.	Before	then	he	was	involved	
with	the	hippies,	yippies	in	Allentown.	To	help	the	infant	problem,	he	
searched	out	health	services	and	got	people	from	United	Buffalo	
involved.	The	first	project	was	the	House	Center	on	719	Pennsylvania	
Ave,	employees	of	Buffalo	General	would	donate	time	to	work	there.
	
Su	activismo	empezó	cuando	él	leyó	un	artículo	sobre	la	tasa	alta	de	
mortalidad	infantil	al	Lower	Westside.	Antes	de	este	momento,	él	
estaba	involucrado	con	los	hippies	y	"yippies"	en	Allentown.	Para	
ayudar	al	problema	de	la	mortalidad	infantil,	él	buscaba	servicios	de	
salud	y	encontró	gente	de	la	Universidad	de	Búfalo.	El	primer	
proyecto	era	la	Casa	en	la	Avenida	Pennsylvania	719,	los	empleados	
de	Buffalo	General	daría	su	tiempo	al	trabajo.
	
8:43	-	Beginning	of	Work	with	Substance	Abuse	and	AIDS
	
Next,	Jesus	started	working	in	the	area	of	mental	health.	Through	this	
work,	he	became	involved	with	the	AIDS	issue.	This	was	tough	
because	families	were	scared	of	infected	people.	Jesus	worked	with	
MICOs	(mental	health	chemical	abusers)	for	about	25	years.	He	had	a	
lot	to	learn,	especially	about	AIDS.	A	lot	of	the	responsibility	was	on	
the	counselors	to	work	with	HIV	diagnosed.	The	program	was	through	
Lakeshore	Community	Health.
	
Luego,	Jesús	empezó	a	trabajar	en	la	carrera	de	salud	mental.	Por	este	
trabajo,	él	se	involucró	con	el	tema	de	las	SIDAs.	Este	era	duro	porque	

�las	familias	tenían	miedo	de	la	gente	infectada.	Jesús	trabajó	con	los	
MICOs	(Mental	Health	Chemical	Abusers)	por	más	o	menos	25	años.	Él	
tenía	que	aprender	mucho	sobre	las	SIDAs.	Mucha	de	la	
responsabilidad	era	por	la	parte	de	los	consejeros	que	trabajaron	con	
los	que	han	sido	diagnosticados	con	VIH.	El	programa	era	por	
Lakeshore	Community	Health.
	
11:01	-	Improving	the	Community
	
Jesus	remembers	a	lot	of	good	young	people	involved	who	improved	
the	community.	At	the	start,	the	Puerto	Rican	community	was	not	
even	acknowledged.
	
Jesús	recuerda	que	mucha	gente	buena	estaba		involucrada	en	el	
mejoramiento	de	la	comunidad.	Al	inicio,	la	comunidad	
puertorriqueña	ya	no	era	conocida.
	
11:42	-	Heart	Attack	at	39
	
Jesus	worked	so	hard	that	at	39	he	had	a	serious	heart	attack	as	a	
result	of	which	he	had	to	withdraw	from	community	work	for	a	while	
but	he	came	back	to	it.
	
Jesús	trabajó	tanto	que	a	la	edad	de	39	tuvo	un	ataque	del	corazón	y	
como	resultado	tuvo	que	retirarse	de	sus	trabajo	en	la	comunidad	por	
un	rato,	pero	volvió.
	
12:33	-	The	More	Things	Change,	the	More	They	Stay	the	Same
	
Jesus	feels	that	a	lot	of	credit	should	go	to	people	who	continue	to	
work	to	improve	the	community.	A	lot	of	services	were	lost	and	there	
are	still	problems,	like	pollution	from	truck	traffic	over	the	Peace	
Bridge.	Spanish-speaking	employees	are	underpaid	for	their	work.
	
Jesús	se	siente	que	mucho	del	crédito	debe	ir	a	la	gente	que	sigue	
trabajando	para	mejorar	la	comunidad.	Se	perdieron	muchos	de	los	
servicios	y	todavía	hay	muchos	problemas,	como	la	polución	de	
tránsito	de	los	camiones	sobre	el	Puente	de	Paz.	Los	empleados	
hispanohablantes	no	reciben	un	salario	justo	para	su	calidad	de	
trabajo.
	

�15:17	-	Tragic	Story	that	Triggered	Jesus's	Involvement
	
Jesus	got	involved	in	community	work	in	1969	b/c	of	a	young	couple	
from	rural	PR	who	came	to	him	for	help.	They	received	had-written	
instructions	from	a	hospital	but	could	not	get	help	b/c	hospital	
employees	didn't	speak	Spanish.	The	parents	misunderstood	the	
instructions	and	the	baby	died,	which	set	Jesus	off.
	
Jesús	se	involucró	con	la	comunidad	en	el	año	1969	porque	una	pareja	
de	la	parte	rural	de	Puerto	Rico	lo	buscaron	para	ayuda.	Ellos	
recibieron	unas	instrucciones	escritas	por	mano	del	hospital	pero	no	
podía	encontrar	ayuda	porque	los	empleados	al	hospital	no	hablaron	
español.	Los	padres	equivocaron	las	instrucciones	y	el	bebé	murió,	ese	
le	enojó	a	Jesús	muchísimo.
	
22:29	-	Involvement	of	University	at	Buffalo	Students
	
The	University	at	Buffalo	students	who	helped	the	community	were	
Puerto	Rican,	Jewish,	and	many	other	ethnicities.	At	the	time	there	
was	more	activism	in	general	due	to	hippies	and	the	general	
sentiment	of	the	era.	Jesus	believes	that	the	university	should	
continue	to	be	involved	with	community	development	"because	they	
are	our	future."
	
Los	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	quienes	ayudaron	a	la	
comunidad	eran	puertorriqueños,	judíos	y	de	muchas	etnicidades.	
Durante	esta	época	había	más	activismo	en	general	por	la	culpa	de	los	
hippies	y	el	sentimiento	general	de	la	época.	Jesús	cree	que	la	
universidad	debe	seguir	involucrándose	en	el	desarrollo	de	la	
comunidad	"porque	son	nuestra	futura".
	
23:52	-	Involvement	to	Community	Members
	
Regular	community	members	were	also	involved	on	the	Westside.	
Volunteers	at	the	Westside	Community	Center	were	only	"paid"	in	the	
form	of	meals	brought	by	the	residents.	That	later	continued	through	
a	grant	under	the	CEDA	program.
	
Los	miembros	regulares	de	la	comunidad	también	se	involucran	al	
Westside.	Se	pagaron	a	los	voluntarios	a	la	Westside	Community	

�Center	solamente	en	la	forma	de	comida	comprada	por	los	residentes.	
Ese	luego	siguió	por	una	beca	bajo	del	programa	de	CEDA.
	
24:26	-	Paid	Employees	versus	University	at	Buffalo	Activists
	
Under	the	CEDA	grant,	employees	could	be	hired	and	paid,	while	UB	
activists	worked	as	volunteers.
	
Bajo	de	la	beca	de	CEDA,	los	empleados	podían	conseguir	empleo	y	
recibir	un	salario,	mientras	los	activistas	de	la	Universidad	de	Búfalo	
trabajaron	voluntariamente.
	
24:59	-	Government	Funding
	
City	Hall	was	approached	for	aid	as	well	as	authorities	in	Albany	for	
weatherizing	homes.
	
Este	grupo	alcanzó	al	ayuntamiento	para	ayuda	así	como	a	las	
autoridades	a	Albany	para	la	asistencia	a	climatizar	las	casas	en	
Búfalo.
	
34:42	-	Treatment	for	Heroin	Abusers
	
Jesus	explains	what	they	did	to	help	treat	heroin	abusers.
	
Jesús	explica	lo	que	hicieron	para	ayudar	a	los	abusadores	de	heroína.
	
35:08	-	Community	Response	to	the	Program	for	Addicts
	
Jesus	explains	the	community	response	to	the	program	for	drug	
abusers,	elaborating	on	the	fact	that	it	had	started	out	targeting	the	
Hispanic	community	but,	through	referrals,	ended	up	serving	
everyone.	Jesus	worked	with	the	most	hardened	addicts.
	
Jesús	explica	la	reacción	de	la	comunidad	sobre	el	programa	para	los	
drogadictos,	elaborando	en	el	hecho	de	que	el	programa	empezó	como	
uno	para	la	comunidad	hispana	pero,	después	de	recibir	referencias,	
empezó	a	tratar	a	todo	el	mundo.	Jesús	trabajó	con	los	drogadictos	
más	duros.
	
36:42	-	Labor	Market	Mostly	Closed	to	Hispanics

�	
Jesus	explains	why	it	was	hard	for	the	Hispanic	community	to	find	
jobs.	First,	there	was	the	language	barrier	and	second,	there	was	
racism.
	
Jesús	explica	por	qué	es	tan	difícil	para	la	comunidad	hispana	
encontrar	empleo.	Primero,	había	la	barrera	del	lenguaje	y	segundo,	
había	el	racismo.
	
37:49	-	Marc	Anthony	Story	Shows	the	Faults
	
Jesus	bemoans	the	American	education	system	for	breeding	"idiots"	
who	have	no	awareness	whatsoever	about	the	history	of	how	Puerto	
Rico	became	associated	with	the	United	States	and	no	sensitivity.
	
Jesús	critica	al	sistema	educativo	estadounidense	por	crecer	"idiotas"	
quienes	no	están	conscientes	de	cualquiera	cosa	sobre	la	historia	de	
Puerto	Rico	y	como	Puerto	Rico	volvió	a	ser	asociado	con	los	Estados	
Unidos	sin	ningún	sentido	de	sensibilidad.
	
39:38	-	Coming	to	Buffalo	as	a	Child
	
Jesus	was	raised	by	his	grandparents	in	Puerto	Rico.	His	mother	
brought	him	to	the	US	where	she	had	been	living	with	his	father.	He	
was	put	in	kindergarten	without	knowing	any	English.
	
Se	creció	a	Jesús	por	sus	abuelos	en	Puerto	Rico.	Su	madre	lo	trajo	a	
los	EEUU	donde	ella	había	sido	viviendo	con	su	padre.	Lo	puso	en	
Kindergarten	sin	saber	ninguna	palabra	de	inglés.
	
41:01	-	The	Trouble	with	Jesus's	Name
	
Jesus	could	not	make	friends	at	school	because	nobody	could	say	his	
name.	He	changed	his	name	to	Sam	after	seeing	a	poster	saying	"Uncle	
Sam	wants	you."	Then	he	made	a	lot	of	friends.
	
Jesús	no	podía	hacer	amistades	con	los	niños	en	la	escuela	porque	
nadie	podía	pronunciar	su	nombre.	Él	lo	cambió	a	Sam	después	de	ver	
un	cartel	que	dijo	"Tío	Sam	te	quiere."	Después	de	este	cambio	él	hizo	
muchas	amistades.
	

�41:51	-	I	Don't	Believe	in	Violence
	
Jesus	never	joined	the	military	because	he	doesn't	believe	in	violence.
	
Jesús	nunca	se	juntó	con	las	Fuerzas	Armadas	porque	no	cree	en	la	
violencia.
	
42:25	-	Arrival	in	1954
	
His	parents	had	come	in	search	of	a	better	life.	He	came	in	1954.	They	
had	first	lived	in	Dunkirk,	NY,	where	his	father	worked	for	the	
railroad.
	
Sus	padres	vinieron	en	búsqueda	de	una	vida	mejor.	Él	vino	en	el	año	
1954.	Primero,	ellos	vivieron	en	Dunkirk,	NY,	donde	su	padre	
trabajaba	para	el	ferrocarril.
	
42:45	-	Accident	at	Work
	
At	work	one	time	his	father	was	on	top	of	the	train	and	the	train	
moved.	The	community	was	very	racist.	People	moved	the	train	and	
he	fell	off.	He	lost	an	eye	in	this	accident.	He	got	a	$100	for	signing	a	
waiver.	He	was	cheated.
	
Una	vez	a	su	lugar	de	empleo,	el	padre	de	Jesús	estuvo	encima	de	un	
tren	y	el	tren	empezó	a	mover.	La	comunidad	estaba	muy	racista.	La	
gente	movió	el	tren	y	su	padre	cayó.	Perdió	un	ojo	en	el	accidente.	
Recibió	$100	después	de	firmar	un	contrato	diciendo	que	no	iba	a	
entablar	juicio.	La	compañía	lo	engaño.
	
43:50	-	His	Father	Was	a	Man	of	his	Word
	
His	father	was	an	honorable	man	who	raised	12	children.
	
Su	padre	era	un	hombre	de	honra	que	creció	a	12	niños.
	
44:33	-	An	Angry	Young	Man
	
Because	of	what	happened	to	his	father,	Jesus	became	a	very	angry	
young	man.	His	had	to	find	his	own	way.
	

�Por	la	culpa	de	lo	que	sucedió	durante	el	accidente,	Jesús	se	ponía	
muy	enojado.	Tenía	que	buscar	su	camino	solito.
	
45:13	-	Working	for	Bethlehem	Steel
	
Jesus	got	a	job	with	Bethlehem	Steel.	They	were	very	prejudiced.	His	
co-workers	wore	American	flags	under	their	helmets.	Jesus	wore	a	
Puerto	Rican	flag	and	they	tried	to	stop	him.	He	couldn't	eat	in	the	tent	
with	everyone	else.
	
Jesús	consiguió	un	puesto	con	Bethlehem	Steel.	Ellos	estaban	muy	
predispuestos.	Sus	compañeros	del	trabajo	llevaron	la	bandera	
estadounidense	en	sus	cascos.	Jesús	llevó	la	bandera	puertorriqueña	
en	su	casco	y	ellos	trataron	de	pararlo.	Él	no	podía	comer	en	la	carpa	
con	los	demás.
	
45:50	-	I	Got	the	Best	of	Them
	
Jesus	believes	that	he	got	the	best	of	his	co	workers,	especially	his	
boss,	who	was	the	most	prejudiced.	The	boss	one	day	suggested	that	
Jesus	is	too	smart	to	work	at	BS	and	should	help	his	own	people.	He	
warned	Jesus	that	within	5	years	of	quitting	BS	he	would	die	due	to	
exposure	to	biological	and	nuclear	elements	at	the	plant	that	most	
people	don't	know	about.
	
Jesús	cree	que	él	ganó	lo	mejor	sobre	sus	compadres	del	trabajo,	
especialmente	su	jefe,	quien	era	lo	más	predispuesto.	Un	día	el	jefe	
sugirió	que	Jesús	fuera	demasiado	inteligente	para	su	puesto	a	
Bethlehem	Steel	y	debiera	ayudar	a	su	propia	gente.	Él	le	advirtió	a	
Jesús	que	dentro	de	los	5	años	siguientes	después	de	dejar	Bethlehem	
Steel	él	moriría	de	la	exposición	a	los	elementos	biológicos	y	nucleares	
a	la	planta	que	la	mayoría	de	la	gente	trabajando	allí	no	sabía	que	
existiera.
	
47:10	-	Free	Store	in	Allentown
	
Jesus	recalls	the	free	store	that	he	helped	start	in	Allentown	where	
you	could	obtain	items	for	free	as	well	as	leave	items	for	others	to	
take.	The	store	was	pushed	out	by	the	neighborhood	merchants	who	
perceived	it	as	a	threat.	It	happened	in	late	70s-early	80s.
	

�Jesús	recuerda	la	tienda	gratís	que	él	ayudó	a	establecer	en	Allentown	
donde	se	podía	obtener	artículos	gratis	con	tal	que	se	dejaba	algo	para	
los	otros	clientes.	Se	quitó	la	tienda	por	los	comerciantes	del	
vecindario	quien	la	percibieron	como	una	amenaza.	Ese	pasó	en	las	
décadas	de	los	70	y	80.
	
48:09	-	Employment	in	the	Candle	Factory
	
Jesus	worked	in	a	candle	factory	on	Seneca	Street	in	1970-1973.
	
Jesús	trabajó	en	una	factoría	de	velas	en	la	Calle	Seneca	en	los	años	
1970-1973.
	
49:05	-	Description	of	the	Community	in	Allentown
	
Jesus	remembers	that	the	people	he	worked	with	in	Allentown	all	got	
along	and	they	had	a	common	cause.	They	were	hippies,	UB	students,	
and	residents.
	
Jesús	recuerda	que	la	gente	con	quien	trabajaba	en	Allentown	se	cayo	
bien	junta	porque	tenía	una	causa	en	común.	Ellos	eran	hippies,	
estudiantes	de	la	Universidad	de	Búfalo	y	residentes	del	vecindario.
	
50:12	-	Jesus's	Mother	was	a	Homemaker
	
Jesus'	mother	did	not	have	any	education.
	
La	madre	de	Jesús	nunca	fue	a	la	escuela.
	
51:13	-	Has	there	Been	Progress	and	where?
	
Jesus	is	asked	what	kind	of	progress	he	has	seen	during	his	years	of	
community	activism.	Jesus	identifies	the	lack	of	enthusiasm	and	unity	
in	the	political	sense	for	the	betterment	of	the	community.	Only	the	
Hispanic	Women's	League	is	still	valuable	example	to	the	contrary	in	
this	respect.
	
Fue	preguntado	a	Jesús	cuál	tipo	de	cambio	ha	visto	por	sus	años	del	
activismo	comunitario.	Jesús	identifica	la	falta	de	entusiasmo	y	de	la	
unidad	al	sentido	político	para	el	mejoramiento	de	la	comunidad.	

�Solamente	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	sigue	siendo	un	ejemplo	de	lo	
contrario	al	respecto	de	la	falta	del	entusiasmo.
	
53:12	-	Inefficacy	of	Agencies	like	Hispanics	United	of	Buffalo
	
Jesus	points	out	that	the	inefficacy	of	such	agencies	like	Hispanics	
United	of	Buffalo	today	can	be	credited	to	their	inability	to	have	
people	on	location	in	Buffalo.
	
Jesús	se	nota	de	la	ineficacia	de	las	agencias	como	Hispanos	Unidos	
hoy	puede	ser	acreditada	por	su	discapacidad	de	tener	gente	lista	para	
asistir	a	la	comunidad	en	Búfalo.
	
55:05	-	A	Selfish	Culture
	
Jesus	thinks	that	the	lack	of	unity	today	is	caused	by	culture,	which	
encourages	a	self-centered,	survival,	gratification	attitude.	When	he	
first	became	involved,	the	culture	was	more	about	the	community.
	
Jesús	piensa	que	la	falta	de	unidad	hoy	es	por	la	culpa	de	la	cultura,	la	
cual	motiva	una	actitud	egocéntrica,	de	la	sobrevivencia	y	la	
gratificación.	Cuando	él	empezó	a	trabajar	con	la	comunidad,	la	
cultura	se	enfocaba	en	la	comunidad.
	
56:41	-	Why	the	Hispanic	Community	Doesn't	Vote
	
Jesus	thinks	that	the	Hispanic	community's	disengagement	from	
electoral	politics	is	due	to	a	lack	of	education	and	leadership.	Back	in	
the	day	there	were	few	people	worthy	of	being	voted	for	and	now	
there	are	none.
	
Jesús	piensa	que	la	retirada	de	la	comunidad	hispana	de	los	políticos	
electorales	es	debida	a	la	falta	de	educación	y	del	liderazgo.	Era	una	
vez	cuando	había	muy	pocas	personas	que	merecían	el	voto	y	ahora	
no	hay	nadie.
	
57:47	-	Attempts	to	Reenergize	the	Community
	
The	Puerto	Rican	pride	parade	is	a	new	and	important	attempt	to	
reenergize	the	community.
	

�El	desfile	puertorriqueño	es	nuevo	y	un	trato	importante	de	
revigorizar	a	la	comunidad.
	
59:42	-	How	a	Hospital	Was	Inappropriately	Renamed
	
Jesus	does	not	like	the	fact	that	a	local	hospital,	called	the	Judge	
Mattina	Community	Health	Center,	was	renamed	after	a	judge.	He	
thinks	it's	a	sign	of	disrespect	and	a	power	trip	on	the	part	of	local	
dignitaries.	He	reflects	on	the	Center's	previous	names.
	
A	Jesús,	no	le	gustaba	el	hecho	de	que	un	hospital	local,	llamado	por	el	
nombre	Judge	Matina	Community	Health	Center,	recibió	el	nombre	
después	del	juez.	Él	piensa	que	es	un	signo	de	una	falta	de	respecto	y	
muestra	que	los	dignatarios	locales	son	egoístas.	Él	refleja	en	los	
nombres	anteriores	del	centro	de	salud.
	
1:01:38	-	Support	for	a	Sick	Woman	who	Can't	Get	Help	in	the	
Area
	
Jesus	is	currently	involved	in	raising	money	for	a	woman	who	is	very	
sick	and	cannot	be	treated	in	the	area	because	her	insurance	won't	
cover	it.	Jesus	will	organize	a	benefit	for	her.
	
Ahora,	Jesús	está	involucrado	en	la	recaudación	de	dinero	para	una	
mujer	que	está	muy	enferma	pero	no	puede	recibir	ayuda	médica	en	
el	área	porque	su	seguro	de	salud	no	cubrirá	los	gastos.	Jesús	
planificará	un	beneficio	en	su	honra.
	
	
	
	
	
	
	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54263">
              <text>Niagara Branch Library, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54269">
              <text>1:03:01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54315">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:39 - Growing up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:46 - The Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed: Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian. He went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:46 - The Story of Activism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' activism started when he read an article about the high infant mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he searched out health services and got people from United Buffalo involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this work, he became involved with the AIDS issue. This was tough because families were scared of infected people. Jesus worked with MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:01 - Improving the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers a lot of good young people involved who improved the community. At the start, the Puerto Rican community was not even acknowledged.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que mucha gente buena estaba  involucrada en el mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad puertorriqueña ya no era conocida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:42 - Heart Attack at 39&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a result of which he had to withdraw from community work for a while but he came back to it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por un rato, pero volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to work to improve the community. A lot of services were lost and there are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple from rural PR who came to him for help. They received had-written instructions from a hospital but could not get help b/c hospital employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the instructions and the baby died, which set Jesus off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese le enojó a Jesús muchísimo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:29 - Involvement of University at Buffalo Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The University at Buffalo students who helped the community were Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there was more activism in general due to hippies and the general sentiment of the era. Jesus believes that the university should continue to be involved with community development "because they are our future."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades. Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la comunidad "porque son nuestra futura".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:52 - Involvement to Community Members&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regular community members were also involved on the Westside. Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the form of meals brought by the residents. That later continued through a grant under the CEDA program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes. Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB activists worked as volunteers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo trabajaron voluntariamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:59 - Government Funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for weatherizing homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:42 - Treatment for Heroin Abusers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Community Response to the Program for Addicts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains the community response to the program for drug abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the Hispanic community but, through referrals, ended up serving everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias, empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos más duros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find jobs. First, there was the language barrier and second, there was racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo, había el racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots" who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto Rico became associated with the United States and no sensitivity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas" quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:38 - Coming to Buffalo as a Child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother brought him to the US where she had been living with his father. He was put in kindergarten without knowing any English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:01 - The Trouble with Jesus's Name&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus could not make friends at school because nobody could say his name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle Sam wants you." Then he made a lot of friends.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo muchas amistades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:51 - I Don't Believe in Violence&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la violencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Arrival in 1954&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the railroad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año 1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre trabajaba para el ferrocarril.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Accident at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At work one time his father was on top of the train and the train moved. The community was very racist. People moved the train and he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a waiver. He was cheated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente. Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a entablar juicio. La compañía lo engaño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:50 - His Father Was a Man of his Word&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His father was an honorable man who raised 12 children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:33 - An Angry Young Man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of what happened to his father, Jesus became a very angry young man. His had to find his own way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:13 - Working for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent with everyone else.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa con los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:50 - I Got the Best of Them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to exposure to biological and nuclear elements at the plant that most people don't know about.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo, especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que existiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:10 - Free Store in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where you could obtain items for free as well as leave items for others to take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las décadas de los 70 y 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Employment in the Candle Factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:05 - Description of the Community in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got along and they had a common cause. They were hippies, UB students, and residents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies, estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' mother did not have any education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jesús nunca fue a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:13 - Has there Been Progress and where?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity in the political sense for the betterment of the community. Only the Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in this respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad. Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo contrario al respecto de la falta del entusiasmo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics United of Buffalo today can be credited to their inability to have people on location in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para asistir a la comunidad en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:05 - A Selfish Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he first became involved, the culture was more about the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la cultura se enfocaba en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in the day there were few people worthy of being voted for and now there are none.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora no hay nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:47 - Attempts to Reenergize the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to reenergize the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de revigorizar a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local dignitaries. He reflects on the Center's previous names.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los nombres anteriores del centro de salud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very sick and cannot be treated in the area because her insurance won't cover it. Jesus will organize a benefit for her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús planificará un beneficio en su honra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54254">
                <text>Jesús Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54255">
                <text>Jesús Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54256">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54257">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54258">
                <text>This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old. Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become deeply involved in the community. Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus largely because the baby would not have died if there a translator were present. He felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur. Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the resources they needed and to also educate the community—especially their families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic community and culture since his arrival to Western New York—he is especially vocal about the current state of the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54259">
                <text>Esta entrevista con Jesus Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca en la Calle Niagara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico pero migró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al prinicipio, ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde sigieron la comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias incluyendo los momentos cuando se sentía una descriminación profunda por la culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formósu deseo de involucrarse fuertemente en la comunidad. Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al médico y recibió instrucciones de darle al bébé el cereal de arroz. Ellos no podían entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bébé y él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bébé no habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asisitir a la familia. El sintió que no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible. Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfemedady les trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virusy como la gente vive con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente vocal sobre el estado actual de la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54264">
                <text>2013-07-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54265">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54267">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54268">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54270">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54271">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54272">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56725">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3534" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2679">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3</src>
        <authentication>54a842c27e1d054a7904a810652e7842</authentication>
      </file>
      <file fileId="2680">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf</src>
        <authentication>9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54499">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Olga	Mendell
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Her	Home
Interview	date:	8/13/2003
Length:	01:05:06
Executive	Summary:
The	interview	took	place	in	Olga’s	home	in	Buffalo,	NY	on	August	13,	2003	and	was	
conducted	by	Alma	Carrillo.	Olga	was	born	in	Cuba	and	came	to	the	US	in	1960.	She	
then	moved	to	Buffalo	in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	
Latin	American	literature.	
She	met	her	husband	in	Buffalo	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	She	found	a	job	at	
D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	when	she	retired.	She	
taught	language	and	literature,	helping	many	Latino	students	become	more	
identified	with	their	cultures	and	more	proficient	in	Spanish.	She	also	started	and	
guided	different	groups	to	help	disadvantaged	students	at	D’Youville	College.
Olga	was	very	politically	involved	in	Buffalo,	although	she	did	not	anticipate	this	at	
first.	She	talks	about	her	political	career	and	her	involvement	with	Western	New	
York	Hispanics	and	Friends	and	the	Hispanic	Women’s	League.	She	also	discusses	
her	own	literary	works	and	her	poetry.	
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Olga	en	Buffalo,	NY	el	13	de	agosto	del	año	
2003	fue	conducida	por	Alma	Carrillo.	Olga	nació	en	Cuba	y	vino	a	los	Estados	
Unidos	en	el	año	1960.	Después	ella	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	la	literatura	latinoamericana.	
Ella	conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	por	3	años.	Encontró	una	
posición	en	D’Youville	College	y	trabajó	alla	desde	1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	
Ella	enseñó	lenguaje	y	la	literatura,	ayudando	a	muchos	alumnos	latinos	llegar	a	ser	
más	conscientes	de	sus	culturas,	y	más	competentes	en	el	español.	También	inició	y	
guió	a	grupos	diferentes	para	ayudar	a	los	alumnos	desfavorecidos	a	D’Youville	
College.
Olga	fue	muy	dedicada	políticamente	en	Búfalo,	aunque	no	lo	esperó	inicialmente.	
Habla	de	su	carrera	política	y	su	participación	con	Western	New	York	Hispanos	y	

�Amigos	y	La	Liga	de	Mujeres	Hispanas.	También	habla	de	su	propio	trabajo	literario	
y	su	poesía.	
Story	Clips
00:17	Olga’s	Early	Period	in	Buffalo/Educational	Discoveries
Olga	was	born	in	Cuba.	She	came	to	the	United	States	in	1960,	then	to	Buffalo	
in	1966	when	she	graduated	and	got	a	PhD	from	Harvard	in	Latin	American	
literature.	She	met	her	husband	in	Buffalo,	and	worked	at	Nichols	for	3	years.	
She	wanted	to	teach	at	university	level	so	looked	in	the	yellow	pages.	She	
found	a	job	at	D’Youville	College	and	worked	there	from	1980	until	2007	
when	she	retired.	
Olga	nació	en	Cuba.	Vino	a	los	EEUU	en	1960	y	a	Búfalo	en	1966	cuando	se	
graduó	y	recibió	su	doctorado	de	Harvard	en	literatura	latinoamericana.	
Conoció	a	su	esposo	en	Búfalo	y	trabajó	en	Nichols	durante	3	años.	Quería	
enseñar	al	nivel	universitario	y	por	eso	buscó	un	puesto	en	las	‘paginas	
amarillas’.	Encontró	una	posición	a	D’Youville	College	y	trabajó	allá	desde	
1980	hasta	2007	cuando	se	jubiló.	

01:57	Bilingual	Education	and	Her	Experience	at	D’Youville
She	taught	language	and	literature.	There	was	a	surge	in	bilingual	education.	
She	taught	Spanish	for	Spanish	speakers--her	students	were	mostly	already	
Spanish	speakers	but	needed	additional	help	with	reading	and	writing	
formally.	She	describes	the	fact	that	they	didn’t	have	a	level	of	formal	
Spanish.	She	taught	English	as	well,	and	methodology.	She	loved	teaching	
literature	to	adults	from	Latin	American	countries	-	short	stories	and	poetry.	
She	created	a	course	about	Hispanics	in	the	United	States.	This	was	
fundamental	for	her,	for	latinos	to	understand	literature	and	culture	of	their	
homeland.	The	literature	also	included	hispanics	in	the	United	States	(ex:	
chicano	movement).	This	focused	on	the	culture,	what	united	them,	what	
brought	them	here,	etc.	This	talked	about	the	lives	of	workers,	the	struggles	
of	life	in	a	new	country.	These	were	tremendous	courses.	
Enseñó	lenguaje	y	literatura.	Había	del	auge	en	la	educación	bilingüe.	Dió	
clases	de	español	para	lo	estudiantes	hispanos	que	ya	hablaron	el	idioma	
pero	necesitaban	má	ayuda	con	la	escritura	y	la	lecturas.	Ella	habla	del	hecho	
de	que	ellos	no	tenían	un	nivel	de	español	formal.	Enseñó	el	inglés	también	y	
la	metodología.	A	ella	le	encantaba	enseñar	literatura	a	adultos	-	los	cuentos	
cortos	y	la	poesía.	Creó	un	curso	sobre	los	hispanos	en	los	EEUU.	Eso	fue	
fundamental	para	ella,	para	que	sus	alumnos	entendieran	la	literatura	y	

�cultura	de	su	patria.	La	literatura	también	incluyó	hispanos	en	los	EEUU	(ej.	
el	movimiento	Chicano).	Se	enfocó	en	la	cultura,	lo	que	unió	a	la	gente,	su	
motivación	para	ir	a	los	EEUU,	etc.	Habló	de	las	vidas	de	los	trabajadores,	los	
desafíos	de	la	vida	en	un	país	nuevo	-	fueron	cursos	impresionantes.

09:06	Bringing	Students	to	Latin	America
She	taught	Spanish	for	different	professional	areas.	for	example,	nurses,	
health	professions,	social	workers,	etc.	There	was	a	lot	of	ignorance	amongst	
the	Hispanic	community.	She	organized	a	trip	for	the	class	after	the	exam	in	
the	Spring	semester	in	order	for	them	to	understand	where	they	came	from	
and	their	culture.	The	students	learned	how	to	live	a	more	healthy	and	
sustainable	life,	they	worked	with	nuns	and	learned	from	them	(this	was	in	
Panama).
Enseño	español	para	las	carreras	diferentes,	por	ejemplo:	los	enfermeros,	los	
profesionales	en	el	área	de	salud,	los	trabajadores	sociales,	etc.	Había	una	
tremenda	ignorancia	en	la	comunidad	hispana.	Ella	organizó	un	viaje	para	la	
clase	después	del	examen	final	para	que	ellos	pudieran	entender	de	dónde	
vinieron	y	su	cultura.	Los	alumnos	aprendieron	cómo	vivir	una	vida	
saludable	y	sostenible,	ellos	trabajaron	con	monjas	y	aprendieron	mucho	de	
ellas	-	eso	fue	en	Panamá.	
13:41	The	Mentoring	Program
They	had	another	mentoring	program	with	minority	students	from	
D’Youville	College.	They	chose	students	from	secondary	schools	and	had	
weekly	instructional	meetings,	showing	young	students	how	to	choose	
courses	for	a	university,	life	during	university,	how	to	apply,	etc.	She	did	this	
for	10	years.	This	was	her	way	of	reacting	to	information	she	received	
regarding	the	percentage	of	latino	students	who	were	dropping	out	of	high	
school.	Because	of	the	low	amount,	she	felt	she	had	to	do	something.	She	
wanted	to	instill	the	goal	of	college	in	them.	She	talks	about	her	own	
daughter	who	did	not	finish	school.	She	says	that	each	of	her	projects	gave	
her	a	sense	of	satisfaction.
Tuvieron	otro	programa	de	tutoría	con	estudiantes	minorías	de	D’Youville	
College.	Eligieron	a	unos	estudiantes	de	escuelas	secundarias	y	tuvieron	
reuniones	semanales	para	enseñar	a	los	alumnos	escoger	cursos	en	la	
universidad,	la	vida	universitaria,	etc.	Ella	hacía	eso	por	10	años	y	fue	su	
manera	de	reaccionar	a	la	información	que	recibió	sobre	el	número	de	
estudiantes	latinos	que	estaban	dejando	de	estudiar	antes	que	graduarse.	

�Ella	quería	inspirarles.	Habla	de	su	hija	que	no	terminó	la	escuela	secundaria.	
Olga	dijo	que	todos	de	sus	proyectos	le	han	dado	una	sensación	de	
satisfacción.	
17:40	Discovering	The	Latino	Community	of	Buffalo,	Raul	Russi	
Before	discovering	the	latino	community	in	Buffalo,	she	had	no	idea	one	
existed.	She	was	isolated	at	Nichols	from	other	latinos	before	she	went	to	
D’Youville	College.	She	said	there	she	found	the	Puerto	Rican	community.	
One	of	her	students,	Raul,	was	the	first	latino	police	officer	in	Buffalo	-	and	
she	says	he	became	her	teacher.	He	was	wounded	and	told	he	would	never	
walk	again.	The	president	of	the	college	wrote	to	him	and	asked	him	to	come	
and	study	once	he	was	debilitated,	she	offered	him	a	free	education.	That	is	
how	he	became	Olga’s	student.	He	challenged	her	by	asking	what	she	did	
voluntarily	for	the	community.	
Antes	que	descubrir	a	la	comunidad	latina	en	Búfalo,	ella	no	tenía	la	menor	
idea	que	una	ya	existía.	Cuando	trabajó	en	Nichols,	fue	aislada	de	los	otros	
latinos,	antes	de	ir	a	D’Youville	College.	Dice	que	allá,	encontró	a	la	
comunidad	puertorriqueña.	Uno	de	sus	alumnos,	Raúl	Russi,	fue	el	primer	
policía	latino	en	Búfalo	-	y	ella	dice	que	llegó	a	ser	su	maestro.	Él	fue	herido	y	
le	dijeron	que	nunca	iba	a	volver	a	caminar.	El	presidente	de	la	universidad	le	
escribió	y	le	pidió	que	viniera	a	estudiar	cuando	fue	debilitado.	Le	ofreció	una	
educación	gratis.	De	esta	manera,	llegó	a	ser	el	alumno	de	Olga.	Raul	desafió	a	
Olga	cuando	le	preguntó	lo	que	hacía	voluntariamente	para	su	comunidad.
22:21	Olga’s	Political	Involvement	in	the	Community
The	two	of	them	then	entered	into	politics,	and	were	able	to	elect	the	first	
hispanic	judge	in	Buffalo	-	Raul	Figueroa.	They	had	a	huge	celebration	in	the	
streets.	Raul	was	the	chair	of	WNY	Hispanics	and	Friends.	The	idea	was	to	
consolidate	in	a	group	of	politicians	-	to	build	political	strength	of	the	
community.	They	interviewed	candidates	for	any	position	in	the	city,	to	
ensure	that	they	would	work	to	represent	their	Hispanic	community	if	
elected.	The	members	were	all	Americans,	part	of	the	community,	and	had	
spouses.	Her	students	would	come	as	well,	and	the	reunions	grew	to	be	very	
big.	The	candidates	required	their	support	and	publicity.	The	political	field	is	
where	everything	begins,	and	therefore	it	was	crucial	to	be	represented.	She	
says	her	professional	life	took	a	turn	to	the	left,	and	this	was	unexpected.	
Los	dos	entraron	en	la	política	y	fueron	capaces	de	elegir	al	primer	juez	latino	
en	Búfalo	-	Raúl	Figueroa.	Había	una	celebración	grande	en	las	calles.	Raúl	
era	el	líder	de	WNY	Hispanics	and	Friends.	La	idea	fue	consolidar	en	un	

�grupo	de	políticos,	para	crecer	la	fuerza	política	dentro	de	la	comunidad.	
Entrevistaron	a	los	candidatos	de	cualquier	posición	en	la	ciudad,	para	
asegurar	que	ellos	trabajaran	servir	a	su	comunidad	hispana	si	fueron	
elegidos.	Los	miembros	del	grupo	fueron	todos	estadounidenses,	parte	de	la	
comunidad,	y	tenían	esposos.	Sus	alumnos	vinieron	también	y	las	reuniones	
llegaron	a	ser	muy	grandes.	Los	candidatos	necesitaban	su	apoyo	y	su	
publicidad.	El	campo	político	es	dónde	todo	empieza,	y	por	eso	fue	muy	
importante	ser	representado.	Ella	dice	que	su	vida	profesional	giró	a	la	
izquierda,	y	eso	fue	una	sorpresa.
27:50	Leaving	Cuba
Ironically,	this	is	the	work	she	would	have	done	if	she	stayed	in	Cuba.	She	
says	she	was	very	idealistic	as	a	young	woman	in	Cuba.	She	loved	this	
‘revolutionary’	work.	She	says	everyone	was	in	exile	in	Cuba,	only	two	of	her	
friends	remained	there.	For	this	work,	the	group	would	also	organize	charity	
events	for	the	families	of	the	community	for	Día	de	los	Reyes.	They	even	had	
members	of	the	community	dress	as	the	three	kings.	
Irónicamente,	eso	fue	el	trabajo	que	habría	hecho	si	se	hubiera	quedado	en	
Cuba.	Dice	que	era	muy	idealista	cuando	era	joven,	y	a	ella	le	encanta	este	
trabajo	revolucionario.	Dice	que	todos	fueron	exiliados	en	Cuba,	solo	tenía	
dos	amigos	que	permanecieron	ahí.	Para	este	tipo	de	trabajo,	el	grupo	
organizarían	los	eventos	de	caridad	para	las	familias	de	la	comunidad	para	el	
Día	de	los	Tres	Reyes	Magos.	Ellos	aún	tenían	miembros	de	la	comunidad	
vestido	de	los	Tres	Reyes.	
29:14	WNY	Hispanic	and	Friends
There	is	a	part	of	the	story	she	doesn’t	want	to	tell,	when	the	leadership	
switched.	She	discusses	how	the	politicians	and	hispanics	interacted,	what	
the	relationship	was	like.	She	says	the	politicians	sought	them	out,	came	to	
the	college,	and	they	had	questions	prepared.	The	politicians	realized	there	
was	power	and	people	in	this	movement.	She	says	there	is	still	much	to	be	
done	at	the	local	and	national	level	politically	as	far	as	including	latinos	in	
politics.	
Ella	no	quiere	contar	la	parte	de	la	historia	cuando	el	liderazgo	de	la	
organización	cambió.	Habla	de	la	relación	entre	los	políticos	y	los	hispanos.	
Dice	que	los	políticos	los	buscaron,	vinieron	a	la	universidad,	y	tuvieron	
preguntas	preparadas.	Les	dieron	cuenta	de	que	había	mucha	gente	y	fuerza	
en	este	movimiento.	Dice	que	todavía	hay	mucho	que	hacer	al	nivel	nacional	
y	local	en	cuanto	a	los	latinos	en	la	política.	

�33:30	Political	Relations	and	Political	Involvement
She	discusses	the	efforts	of	hispanics	toward	campaigning	and	being	elected	
in	city	official	positions,	and	how	there	are	not	many	to	count.	She	talks	about	
the	great	efforts	the	group	put	together	to	excite	hispanics	to	go	out	and	vote.	
She	says	that	they	spent	all	day	on	the	phones	calling	people.	
También	habla	del	esfuerzo	de	los	latinos	haciendo	campañas	y	siendo	
elegidos	en	posiciones	oficiales	en	la	ciudad	-	y	cómo	no	hay	tantos.	Habla	de	
los	esfuerzos	del	grupo	para	inspirar	a	los	hispanos	a	votar.	Dice	que	pasaron	
el	día	entero	llamando	a	la	gente.
37:25	D’Youville	Community	Involvement,	LASO
She	then	talks	about	grants	the	university	received	to	train	those	who	
wanted	to	graduate	as	bilingual	professors.	This	connected	the	community	
and	the	college.	She	mentions	again	Denise	Roach,	a	nun	who	worked	
towards	a	program	that	helped	struggling	community	members	quit	drugs.	
Olga	admires	this	nun	and	the	university	very	much.	Miguel	Santos	and	
Denise	his	wife	were	pioneers	in	this	effort.	They	were	all	bilingual	students	
of	hers.	Latin	American	Student	Organization	at	D’Youville	was	very	
important	for	the	students.	They	would	also	have	gatherings	for	Latino	
students.
Después,	habla	de	las	becas	que	la	universidad	recibió	para	enseñar	a	los	que	
querían	ser	profesores	bilingües.	Eso	unió	a	la	universidad	y	a	la	comunidad.	
Mencionó	otra	vez	Denise	Roach,	una	monja	que	trabajó	en	un	programa	que	
ayudó	a	los	miembros	de	la	comunidad	dejar	el	uso	de	las	drogas.	Olga	
admira	mucho	a	la	universidad	y	a	esa	monja.	Miguel	Santos	y	su	esposa	
Denise	eran	pioneros	en	ese	esfuerzo.	Fueron	estudiantes	bilingües	de	ella.	
La	Organización	de	Alumnos	Latinos	a	D’Youville	era	muy	importante	para	
los	alumnos,	y	tenían	muchas	reuniones	para	alumnos	latinos.	
42:11	Multiculturalism	at	D’Youville
She	then	organized	the	Multicultural	Affairs	Office	for	students.	She	refers	to	
it	as	a	reception	desk.	They	would	have	gatherings	and	parties	which	
celebrated	different	cultures.	She	says	this	caused	the	college	to	become	
aware	that	they	were	comprised	of	many	different	cultures.	She	says	this	
program	started	12	years	ago.
Ella	también	organizó	la	Oficina	para	Asuntos	Multiculturales,	y	dice	que	era	
más	o	menos	un	escritorio	de	recepción.	Tenían	fiestas	y	reuniones	para	

�celebrar	varias	culturas	diferentes.	Ella	dice	que	eso	hizo	que	la	universidad	
se	dio	cuenta	de	la	diversidad	que	tuvo	la	población	estudiantil.	Dice	que	el	
programa	empezó	hace	unos	12	años.	
44:23	Bilingual	Education,	HEOP	Grants
She	says	that	the	bilingual	program	involved	students	who	also	taught	her,	
not	only	the	other	way	around.	One	of	them	invited	her	to	their	evangelical	
church.	She	spent	hours	with	the	kids,	eating	the	food	-	she	learned	a	lot.	
When	this	program	dissolved,	this	impetus	died.	There	were	still	
scholarships	and	programs	for	students	who	could	not	pay	for	the	college	-	
HEOP	Higher	Education	Opportunity	Program.	They	paid	for	their	books,	
their	dorms,	their	sign	up,	even	masters.	She	says	this	program	was	
incredible,	a	blessing.	
Dice	que	el	programa	bilingüe	tenía	alumnos	que	enseñaron	a	ella,	no	
solamente	al	revés.	Uno	de	ellos	invitó	a	ella	a	su	iglesia	evangélica.	Ella	pasó	
horas	con	los	niños,	comiendo	y	aprendiendo	mucho.	Cuando	el	programa	
disolvió,	el	ímpetu	murió.	Todavía	había	becas	y	programas	para	los	alumnos	
que	no	podían	pagar	(HEOP).	Pagaron	los	gastos	de	sus	libros,	su	dormitorio,	
su	matriculación,	incluso	su	magíster.	Dice	que	ese	programa	era	increíble,	
una	bendición.	
47:08	Latin	American	Students	Understanding	Their	Culture
She	talks	again	about	the	latino	students	who	had	never	been	in	Latin	
America.	The	program	was	a	way	for	them	to	get	to	know	themselves.	She	
says	“we	are	our	countries”.	It	opened	the	eyes	of	the	Americans	and	
Hispanics	alike.	
Habla	otra	vez	de	los	alumnos	latinos	que	no	habían	estado	en	latinoamérica.	
El	programa	proveyó	una	oportunidad	para	ellos	aprender	más	sobre	sí	
mismos.	Dice	que	“somos	nuestros	países”.	Abrió	los	ojos	de	los	hispanos	y	
los	estadounidenses	también.
49:21	Discussion	of	Her	Programs
The	mentoring	program	was	voluntary.	She	asked	the	students	if	there	
should	be	a	grant	for	them	to	get	paid,	and	they	elected	not	to	do	that	in	
order	to	keep	the	program	honest.	She	says	people	can	learn	from	students	
because	they	are	idealists.	
El	programa	de	tutoría	era	voluntario,	ella	preguntó	a	los	alumnos	si	debían	
haber	una	beca	para	pagarlos	y	dijeron	que	no,	porque	querían	que	el	

�programa	sea	honesto.	Olga	dice	que	la	gente	puede	aprender	de	los	alumnos	
porque	son	idealistas.		
50:38	Olga’s	Educational	Background	and	Woodrow	Wilson	Award
She	talks	about	why	she	came	to	Buffalo	after	studying	in	Los	Agostinos	in	
Havana.	She	said	it	was	very	difficult	because	she	didn’t	have	family	here	and	
didn’t	speak	Spanish	for	many	years.	Her	husband	would	use	the	car	and	she	
would	be	with	her	daughter.	She	went	to	Connecticut	College.	She	says	her	
mother	came	from	Cuba	with	money	that	she	and	her	husband	used.	She	
talks	about	how	there	was	no	day	care	or	options	for	her.	She	graduated	first	
in	her	class	and	Woodrow	Wilson	National	Scholarship	Foundation	gave	her	
an	award.	She	was	accepted	in	Yale	and	Harvard.	She	says	Harvard	seemed	
like	Havana	so	she	chose	to	go	there.	She	had	a	mentor	at	Connecticut	
College,	which	inspired	her	to	start	the	mentoring	program	at	D’Youville.	
This	mentor	inspired	her	to	be	a	professor	instead	of	a	high	school	teacher.	
She	also	inspired	her	to	apply	for	the	scholarship,	which	led	her	to	be	invited	
to	the	interview	in	New	York.	Her	neighbor	called	her	and	told	her	she	won	
the	award,	she	wasn’t	even	aware.	
Ella	habla	de	porque	vino	a	Búfalo	después	de	estudiar	en	Los	Agostinos	en	la	
Habana.	Dice	que	era	muy	difícil	porque	no	tenía	ninguna	familia	aquí	y	no	
podía	hablar	español	por	muchos	años.	Su	esposo	usaría	el	auto,	y	ella	estaría	
con	su	hija.	Asistió	a	Connecticut	College.	Dice	que	su	madre	vino	de	Cuba	con	
usando	el	dinero	que	su	esposo	y	ella	tenían.	Habla	de	cómo	no	había	
guardería	ni	nada	para	su	hija.	Ella	se	graduó	primera	de	su	clase	y	la	
Fundación	Nacional	de	Woodrow	Wilson	le	dio	una	beca.	Fue	aceptada	a	
Harvard	y	a	Yale.	Dice	que	Harvard	era	parecido	a	la	Habana,	y	entonces	
eligió	Harvard.	Tuvo	una	mentor	en	Connecticut	College	que	le	inspiró	hacer	
el	programa	de	tutoría	en	D’Youville.	Además,	le	inspiró	ser	profesora	en	vez	
de	maestra.También	la	inspiró	presentarse	para	la	beca	-	y	por	eso	fue	
invitada	a	la	entrevista	en	Nueva	York.	Su	vecina	la	llamó	para	decirle	que	
ganó	la	beca,	ella	ya	no	sabía	de	este	hecho.
55:43	Olga’s	Arrival	To	Buffalo	
She	arrived	in	Buffalo	because	her	husband	was	an	architect	in	Boston	and	
was	offered	a	wonderful	job	in	Buffalo,	and	they	came	to	visit	in	the	summer,	
and	bought	a	house	by	the	lake.	
Llegó	a	Búfalo	porque	su	esposo	recibió	una	buena	oferta	de	trabajo.	Él	fue	
arquitecto	en	Boston.	Ellos	visitaron	durante	el	verano	y	compró	una	casa	al	
lado	del	lago.	

�56:22	Hispanic	Women’s	League
She	talks	about	being	part	of	an	organization	for	hispanic	women,	Hispanic	
Women’s	League,	which	started	in	about	1980	and	was	mostly	Puerto	Rican	
women.	They	had	a	scholarship	for	latina	girls.	This	scholarship	caused	the	
parents	and	families	to	come	and	witness	their	daughters	winning,	which	is	
what	inspired	Olga	-	the	pride	the	parents	had	in	their	daughters	for	
accomplishing	this.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas,	and	
other	women	were	very	involved	in	this	program.
Habla	de	su	participación	en	una	organización	para	mujeres	hispanas,	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas,	que	fue	fundada	en	el	año	1980	y	incluyó	
principalmente	puertorriqueñas.	Tuvieron	una	beca	para	chicas	latinas.	Los	
padres	de	las	recipientes	de	las	becas	vinieron	a	mirar	a	sus	hijas	ganarlas,	lo	
que	era	lo	que	inspiró	a	Olga--el	orgullo	que	tenían	los	padres	para	sus	hijas	
por	tener	este	éxito.	Alicia	Granto,	Rosa	Gonzalez	(chair),	Dores	Esplugas	
eran	mujeres	muy	importantes	de	la	organización.
59:01	Olga’s	Literary	Career	and	the	Buffalo	Metro	Mural	Project
She	talks	about	being	a	poet	and	a	writer.	She	recalls	the	city	paying	to	put	a	
work	of	art	at	every	subway	stop.	At	this	time	she	was	a	poet.	She	along	with	
two	Puerto	Rican	poets	-	Juan	Gonzalez	(minister)	and	Alberto	Cappas	-	
realized	that	hispanics	were	not	included	in	this	art	project.	Because	of	this,	
they	made	a	mural	of	fragments	of	poetry	of	theirs	at	the	stop	at	Allen.	The	
mural	refers	to	the	idea	of	home	and	how	people	have	arrived	from	different	
parts	to	make	Buffalo	their	home.
Finalmente,	habla	de	su	poesía	y	escritura.	Recuerda	la	municipalidad	
pagando	para	tener	una	obra	de	arte	a	cada	parada	del	metro.	Durante	ese	
periodo	ella	era	una	poeta.	Ella	y	dos	otros	poetas	puertorriqueños	se	dieron	
cuenta	de	que	los	latinos	no	fueron	representados	en	esas	obras.	Por	eso,	
crearon	un	mural	de	fragmentos	de	su	poesía	en	la	parada	a	la	calle	Allen.	Su	
mural	habla	de	la	noción	de	‘la	casa’	y	el	hecho	que	muchos	habían	llegado	de	
partes	diferentes	para	establecer	una	vida	en	Búfalo.	
1:02:13	Olga’s	Return	To	Cuba	and	Her	Memoir	
She	discusses	her	published	works	and	returning	to	Cuba	for	the	first	time	in	
36	years	in	1996-1997,	illegally.	She	began	to	write	a	memoir,	Scatter	My	
Ashes	Over	Havana.	There	was	a	party	at	D’Youville	to	celebrate	this	work.	
She	describes	the	amazing	party,	and	how	it	was	a	day	to	celebrate	not	only	
her,	but	hispanic	literature	as	well.	She	discusses	her	current	works	of	short	

�stories.	She	also	comments	that	the	project	is	fantastic	and	she	appreciates	
that	the	hispanics	who	continue	to	arrive	to	the	area,	and	have	arrived,	can	
understand	their	history.	
Habla	de	sus	obras	publicadas	y	su	primera	visita	(ilegal)	a	Cuba	en	19961997	-	después	de	36	años	en	los	EEUU.	Empezó	de	escribir	su	autobiografía,	
Sembrar	Mis	Cenizas	Sobre	Havana	(Scatter	My	Ashes	Over	Havana).	Hubo	
una	fiesta	grande	a	D’Youville	para	celebrar	su	libro.	Ella	dice	que	también	la	
fiesta	celebró	la	literatura	hispana.	Habla	también	de	su	trabajo	actual,	sus	
cuentos	cortos.	Opina	que	este	proyecto	es	fantástico	y	que	los	hispanos	que	
han	llegado	y	van	a	llegar	pueden	entender	mejor	de	su	propia	historia.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54489">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54498">
              <text>1:05:06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54517">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;09:06 Bringing Students to Latin America&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:41 The Mentoring Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:21 Olga’s Political Involvement in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:50 Leaving Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:14 WNY Hispanic and Friends&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 Political Relations and Political Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:25 D’Youville Community Involvement, LASO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:11 Multiculturalism at D’Youville&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:23 Bilingual Education, HEOP Grants&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:08 Latin American Students Understanding Their Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:21 Discussion of Her Programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:43 Olga’s Arrival To Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:22 Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54484">
                <text>Olga Mendell Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54485">
                <text>Olga Mendell (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54486">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54487">
                <text>The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54488">
                <text>La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54490">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54491">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54492">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54493">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54495">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54496">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54497">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56736">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3730" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3252">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/ff121667c24e5798231fb36d1a522cef.mp3</src>
        <authentication>7d4080b55a81e09da001e1040c20ac16</authentication>
      </file>
      <file fileId="3253">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/aef2d7586ea49315c39f75c76ed74e37.pdf</src>
        <authentication>a786584064fc51bbb1d4ef8c4a73e81a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56457">
                    <text>	
		
		
Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Vidal	Rodriguez
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Buffalo,	NY
Interview	date:	7/27/2013
Length:	0:23:29
Executive	Summary:
This	interview	took	place	in	Vidal’s	home	in	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	conducted	the	interview.	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	came	to	Buffalo	originally	from	Puerto	Rico	looking	for	
more	opportunity.	He	arrived	in	Western	New	York	in	1951,	to	Medina.	He	came	to	work	on	a	
farm	originally,	and	ended	up	working	various	jobs.	He	ultimately	worked	at	General	Motors	
until	retiring	after	35	years.	Vidal	also	mentions	his	wife,	Carmita,	who	he	has	been	married	to	
for	55	years	-	he	thinks.	
Vidal	describes	the	difficult	situation	in	Puerto	Rico	that	brought	him	to	Buffalo,	and	the	fact	
that	even	after	all	these	years,	he	has	not	learned	much	English.	He	admits	this	did	make	life	
more	difficult.	He	says	that	most	of	his	life	has	simply	been	spent	working,	not	doing	much	else.	
He	finally	considers	whether	it	was	better	for	him	to	come	to	Buffalo.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Vidal	en	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	condujo	la	entrevista.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	el	año	1951,	a	
Medina.	Al	principio,	él	vino	para	trabajar	en	una	finca.	Últimamente,	trabajó	en	General	Motors	
hasta	se	jubiló	después	de	35	años.	Vidal	también	mencionó	a	su	esposa,	Carmita,	con	quién	se	
ha	estado	casado	por	55	años	-	él	piensa.	
Vidal	describe	la	situación	difícil	en	Puerto	Rico	que	lo	llevó	a	Búfalo,	y	el	hecho	de	que	después	
de	todos	los	años,	él	todavía	no	ha	aprendido	mucho	inglés.	Él	admite	que	eso	hizo	más	difícil	su	
vida	aquí.	Él	dice	que	por	se	ha	pasado	la	mayoría	de	su	vida	trabajando,	y	no	mucho	más	de	eso.	
Finalmente,	considera	si	valió	la	pena	venir	a	Búfalo.	
Story	Clips:
0:10	-	Vidal	introduces	himself	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	arrived	in	Buffalo	in	1951,	a	Medina.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Búfalo	en	1951,	a	Medina.
0:35	Vidal’s	not	so	warm	welcome	in	1951

�He	came	to	work	on	a	farm,	he	didn’t	know	exactly	what	he	would	do.	He	says	
they	were	looking	for	people	in	factories,	so	he	went	to	work	in	a	factory	for	
Heinz.	He	says	you	had	to	be	very	white	to	work	there,	he	had	to	remove	his	
sombrero.	He	didn’t	make	much	money.	
Él	vino	para	trabajar	en	una	finca,	no	sabía	exactamente	lo	que	iba	a	hacer.	Dice	
que	estaban	buscando	a	gente	para	trabajar	en	las	fábricas,	y	por	eso	fue	a	
trabajar	en	una	fábrica	de	Heinz.	Dice	que	hay	que	estar	muy	blanco	para	
trabajar	allá,	y	tuvo	que	quitarse	de	su	sombrero.	No	ganó	mucho	dinero.
1:55	Vidal	returns	to	Puerto	Rico	seeking	options
When	the	factory	closed	he	went	back	to	Puerto	Rico	to	find	work	-	in	1951.	
Cuando	la	fábrica	cerró	él	volvió	a	Puerto	Rico	buscando	trabajo	en	el	año	1951.
2:20	His	second	arrival	to	Buffalo	and	the	struggle	to	survive
He	returned	again	to	Buffalo	in	1953,	and	didn’t	know	where	to	go.	He	says	he	
had	nobody	here.	He	doesn’t	recall	how,	but	he	did	find	a	friend	who	helped	him	
to	find	work.	He	worked	as	a	‘bus	boy’	in	hotels,	they	didn’t	pay	him	much	so	he	
went	to	find	other	work,	in	restaurants.	Vidal	still	did	not	make	much	money,	
and	barely	was	able	to	bring	any	home	to	his	wife	-	Carmita.	Because	of	this,	he	
quit.	
Regresó	otra	vez	a	Búfalo	en	el	año	1952,	y	no	sabía	a	dónde	ir.	Dice	que	no	tenía	
a	nadie	aquí.	No	recuerda	cómo,	pero	encontró	a	un	amigo	que	lo	ayudó	a	Vidal	
encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	como	un	‘bus	boy’	en	hoteles,	no	le	pagaron	
mucho	-	y	por	eso	buscó	trabajo	diferente	en	otros	restaurantes.	Todavía	no	
ganó	mucho,	y	apenas	podía	llevar	dinero	a	casa	para	su	esposa,	Carmita.	Por	
eso,	dejó	el	trabajo	otra	vez.	
4:15	Waiting	for	welfare
He	began	to	receive	welfare	money,	but	was	told	he	had	to	wait	7	weeks.	Thus,	
he	kept	looking	for	work.	
Él	podía	recibir	ayuda	del	programa	‘welfare’,	pero	le	dijeron	que	tenía	que	
esperar	7	semanas.	Entonces,	tuvo	que	seguir	buscando	trabajo.
	4:30	Working	on	the	train
He	started	to	work	again,	on	trains.	He	says	it	was	very	difficult	work,	and	it	was	
not	unionized.	When	he	did	go	to	collect	the	welfare,	(workers	compensation)	it	
was	very	little.	

�Empezó	a	trabajar	otra	vez,	en	los	trenes.	Dice	que	el	trabajo	era	muy	difícil,	y	no	
era	sindicato.	Cuando	fue	a	recoger	su	‘welfare’	(la	compensación),	era	muy	
poco.
5:15	Dedicating	himself	to	factory	life
He	went	to	work	in	a	Ford	Assembly	Plant,	but	they	moved.	Then,	he	went	to	
work	in	a	GM	factory,	in	Tonawanda.	It	was	hard	work.	He	then	went	back	to	
Buffalo	working	in	a	GM	factory.	He	recalls	that	he	didn’t	understand	English,	
and	doesn’t	know	how	he	filled	out	the	application.	He	continued	working	there,	
he	retired	with	35	years	of	work	in	1997.		He	recalls	that	when	he	started,	he	
wasn’t	afraid	although	the	work	was	intense	-	repairing	machines	etc.	
Vidal	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	montaje	de	Ford,	pero	ellos	se	mudaron.	
Después,	él	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	GM	en	Tonawanda.	Era	mucho	
trabajo.	Entonces	fue	otra	vez	a	Búfalo	para	trabajar	en	una	fábrica	de	GM.	
Recuerda	que	no	entendió	inglés,	y	por	eso	no	sabe	llenar	la	aplicación.	siguió	
trabajando	allá	hasta	que	se	retiró	con	35	años	de	experiencia	en	el	año	1997.	
Dice	que	cuando	empezó	allá,	no	tenía	miedo	aunque	el	trabajo	era	muy	intenso	-	
reparando	las	machinas	etc.	
8:10	Understanding	little	about	the	union
He	was	a	part	of	the	United	Auto	Workers,	and	it	was	a	good	union.	He	did	not	
know	much	English	-	“broken	English”	-	and	therefore	did	not	understand	much	
about	the	union.	
Vidal	era	parte	del	sindicato	que	se	llamaba	‘United	Auto	Workers’,	y	era	muy	
bueno.	No	sabía	mucho	de	inglés	-	dice	que	era	‘broken	English’	-	y	por	eso	no	
entendió	mucho	sobre	el	sindicato.	
8:45	Too	tired	to	dance
His	wife	wanted	him	to	go	to	dance	school	with	her,	but	he	was	too	tired	from	
the	difficult	work	at	the	plant.	
Su	esposa	quería	que	él	fuera	con	ella	a	clases	de	baile,	pero	Vidal	estaba	
demasiado	cansado	después	de	su	trabajo	en	la	planta.
9:10	Retirement	gifts
Vidal	finally	retired	from	the	company.	He	talks	about	the	other	companies	
joining	with	General	Motors	afterwards	and	the	different	gifts	he	received	from	
them	after	he	retired.	Vidal	and	Alma	are	looking	at	the	watch	he	was	gifted	by	
them	and	examining	the	inscription	on	the	back.

�Finalmente,	Vidal	se	jubiló	de	GM.	Habla	de	las	otras	compañías	que	se	juntaron	
con	General	Motors	después	y	los	regalos	diferentes	que	recibió	de	ellas	después	
de	su	jubilación.	Vidal	y	Alma	están	mirando	al	reloj	que	le		regalaron,	y	
examinaron	la	inscripción	en	la	parte	posterior.
11:00	Following	his	uncle,	Santiago
He	talks	about	his	uncle,	Santiago	Lopez,	who	came	first	from	Puerto	Rico.	Then	
Vidal	came	with	a	group	in	1951.	He	again	tells	of	arriving	to	Medina.	He	worked	
there	before	returning	to	Puerto	Rico.	He	again	came	back	to	the	United	States	in	
1953	-	he	did	not	know	what	to	do.	
Habla	de	su	tío,	Santiago	López,	quien	llegó	primero	desde	Puerto	Rico.	Después	
Vidal	vino	con	un	grupo	en	el	año	1951.	Habla	otra	vez	de	su	llegada	a	Medina.	
Trabajó	allí	antes	de	regresar	a	Puerto	Rico.	Vino	de	nuevo	a	los	Estados	Unidos	
en	el	año	1953,	no	sabía	qué	hacer.
13:25	A	lack	of	opportunity	
He	came	initially	from	Puerto	Rico	because	he	was	young,	and	had	no	work.	He	
didn’t	like	school,	he	was	a	‘drop	out’	and	Puerto	Rico	was	not	in	a	good	state	at	
the	time.	It	was	difficult	to	find	jobs.	He	worked	in	stores	with	his	family	when	he	
was	younger	in	Puerto	Rico.	He	says	that	when	he	came	to	the	United	States,	
there	was	work,	but	it	didn’t	pay	anything.	If	he	would	have	worked	in	Puerto	
Rico,	he	would	have	had	more	money.	He	returned	to	the	US	the	second	time,	
because	there	was	nothing	to	do	in	Puerto	Rico.	He	describes	that	there	was	no	
way	to	heat	the	home	in	Puerto	Rico,	that	you	had	to	got	to	the	basement	and	use	
carbon.	
Inicialmente,	vino	desde	Puerto	Rico	porque	era	joven,	y	no	tenía	trabajo.	A	él	no	
le	gustaba	la	escuela,	era	un	‘drop	out’	-	y	Puerto	Rico	no	estaba	en	un	buen	
estado	durante	esta	época.	Era	difícil	encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	en	las	
tiendas	con	su	familia	cuando	era	más	joven	en	Puerto	Rico.	Dice	que	cuando	
vino	a	los	EEUU,	había	trabajo,	pero	no	le	pagó	nada.	Si	hubiera	trabajado	en	
Puerto	Rico,	habría	tenido	más	dinero.	Regresó	a	los	EEUU	una	segunda	vez,	
porque	no	había	trabajo		en	Puerto	Rico.	Describe	que	no	había	una	buena	
manera	para	calentar	la	casa	en	Puerto	Rico,	que	había	que	ir	al	sótano	y	usar	el	
carbón.		

15:40	A	lack	of	support	and	motivation
He	describes	that	it	was	very	difficult	for	him	to	come	to	the	United	States	
because	he	didn’t	go	to	school	to	learn	English.	He	had	nobody	inspiring	him	or	
pushing	him,	he	was	an	orphan.	In	Puerto	Rico	he	would	do	informal	lessons	for	
English,	and	he	learned	a	bit.	He	also	sold	things	to	the	soldiers,	fetched	water	
for	the	neighbors,	etc.	

�Vidal	dice	que	era	muy	difícil	para	él	venir	a	los	EEUU	porque	no	fue	a	escuela	
para	aprender	inglés.	No	tenía	a	nadie	para	inspirarle	ni	animarlo,	era	huérfano.	
En	Puerto	Rico,	tomó	clases	informales	de	inglés,	y	aprendió	un	poco.	También	
vendió	cosas	a	los	soldados,	trajo	agua	para	los	vecinos,	etc.		
17:45	Reflections	at	the	ripe	age	of	82
He	says	he	is	82	years	old.	He	was	introduced	to	Carmita	and	they	have	been	
married	for	55	years.	He	says	he	has	not	done	much	with	his	life	aside	from	
work.	He	says	it	was	different	when	he	came.	There	was	not	much	schooling,	not	
many	Puerto	Ricans.	It	was	more	difficult.	
Dice	que	tiene	82	años.	Se	fue	presentado	a	Carmita,	y	se	han	estado	casados	por	
55	años.	Declara	que	no	ha	hecho	mucho	con	su	vida	aparte	de	trabajar.	Dice	que	
era	diferente	cuando	llegó	a	Búfalo.	No	había	mucha	escuela,	ni	puertorriqueños.	
Era	más	difícil.	
19:30	Relationships	with	coworkers	
He	says	his	coworkers	treated	him	well,	and	that	they	didn’t	want	him	to	retire.	
Dice	que	sus	compañeros	de	trabajo	le	trataron	bien,	y	no	querían	que	él	se	
jubilara.
19:40	Social	life	in	Buffalo
He	doesn’t	remember	if	he	participated	in	many	clubs	or	social	groups.	He	does	
talk	some	about	going	out	to	drink	with	a	couple	friends,	and	that	he	was	a	heavy	
drinker.	He	recalls	that	he	worked	far	too	much	and	was	too	tired	to	have	a	
social	life.	At	his	work,	they	did	not	really	have	breaks,	just	five	minutes	to	drink	
water	-	until	the	unions	came.
No	recuerda	si	participó	en	muchos	clubes	o	grupos	sociales.	Dice	que	salieron	a	
veces	con	unos	amigos	a	tomar,	y	que	a	él	le	gustó	tomar	mucho.	Recuerda	que	
trabajó	demasiado	y	estaba	demasiado	cansado	para	tener	una	vida	social.	En	su	
trabajo,	no	había	‘breaks’,	simplemente	5	minutos	para	tomar	agua	-	hasta	la	
llegada	de	los	sindicatos.
21:55	Contemplating	his	decision	to	immigrate	
	
At	the	end	of	his	interview,	he	discusses	again	his	career	with	Cas	Rodriguez.	He	
concludes	that	the	situation	was	worse	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	He	
wonders	what	it	would	have	been	like	for	him	if	he	would	have	stayed	on	the	
island	instead.	

�Al	final	de	la	entrevista,	discute	otra	vez	su	carrera	con	Cas	Rodriguez.	Concluye	
que	la	situación	en	Búfalo	era	peor	que	en	Puerto	Rico.	Vidal	se	preguntó	cómo	
habría	estado	si	se	hubiera	quedado	en	Puerto	Rico.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56447">
              <text>His Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56455">
              <text>0:23:29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56458">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Vidal introduces himself &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his sombrero. He didn’t make much money.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money, and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he quit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por eso, dejó el trabajo otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 Waiting for welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus, he kept looking for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 4:30 Working on the train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it was very little.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy poco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:15 Dedicating himself to factory life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English, and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there, he retired with 35 years of work in 1997.  He recalls that when he started, he wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron. Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM. Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997. Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso - reparando las machinas etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:10 Understanding little about the union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not know much English - “broken English” - and therefore did not understand much about the union.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no entendió mucho sobre el sindicato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:45 Too tired to dance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from the difficult work at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba demasiado cansado después de su trabajo en la planta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:10 Retirement gifts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by them and examining the inscription on the back.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le  regalaron, y examinaron la inscripción en la parte posterior.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 Following his uncle, Santiago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in 1953 - he did not know what to do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina. Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos en el año 1953, no sabía qué hacer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 A lack of opportunity &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States, there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time, because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use carbon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez, porque no había trabajo  en Puerto Rico. Describe que no había una buena manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el carbón. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:40 A lack of support and motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He describes that it was very difficult for him to come to the United States because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water for the neighbors, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano. En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:45 Reflections at the ripe age of 82&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not many Puerto Ricans. It was more difficult.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por 55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños. Era más difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 Relationships with coworkers &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se jubilara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:40 Social life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink water - until the unions came.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la llegada de los sindicatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 Contemplating his decision to immigrate &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the island instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56442">
                <text>Vidal Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56443">
                <text>Vidal Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56444">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56445">
                <text>This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview. Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to for 55 years - he thinks. Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else. He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56446">
                <text>Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista. Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se ha estado casado por 55 años - él piensa. Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso. Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56448">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56449">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56450">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56451">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56453">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56454">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56456">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56836">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3733" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/7e1695e4d627fc6e99e30ce1bf92c5b0.mp3</src>
        <authentication>a44fd2ead5f6a52a61ea1fd6929fb3d3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3264">
        <src>https://omeka.buffalolib.org/files/original/1d5099fcd7547e59efc95bb7cdb55a33.pdf</src>
        <authentication>4d6b857b0b252102fece6647571fed4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56693">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Otilia	Rodriguez	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	10/12/2013	
Interview	Conducted	by:	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo	
Length:	51:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Otilia	Rodriguez	took	place	on	October	12,	2013	at	Tim	Horton’s	in	
West	Seneca,	NY	and	was	conducted	by	Alma	Carrillo	and	Stephanie	Bucalo.	Otilia	was	born	
in	Puerto	Rico	but	came	to	Buffalo	with	her	mother	at	the	age	of	14.	Otilia	was	very	active	
in	school	and	loved	to	learn.	Her	father	worked	at	Bethlehem	Steel,	like	many	Puerto	Rican	
migrants.	Otilia	was	very	close	with	the	Olivencia	family.	She	considered	them	to	be	like	her	
own	family.	
Otilia	helped	establish	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Pageant	looked	for	young	ladies	
who	were	students,	intelligent	and	well	spoken.	Otilia	share	stories	about	her	time	in	
school,	reciting	poetry	and	how	she	met	her	husband.	Her	husband,	Jorge	Rodriguez,	was	a	
musician	and	a	part	of	many	well	known	musical	groups,	most	notably,	el	Trio	Rodriguez.	
Otilia	shares	many	stories	about	her	family,	her	feelings	on	migration	and	the	great	times	
she	had	in	the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Otilia	Rodríguez	tomó	lugar	el	12	de	octubre	del	año	2013	al	café	de	
Tim	Horton	en	West	Seneca,	Ny	y	fue	conducida	por	Alma	Carrillo	y	Stephanie	Bucalo.	Otilia	
nació	en	Puerto	Rico	pero	vino	a	Búfalo	con	su	madre	a	la	edad	de	14	años.	Otilia	era	muy	
activa	en	la	escuela	y	a	ella	le	encantó	aprender.	Su	padre	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	
como	muchos	migrantes	puertorriqueños.	Otilia	se	sentía	muy	cercana	a	la	familia	
Olivencia.	Ella	consideró	a	esta	familia	como	su	propia	familia.	
Otilia	ayudó	establecer	la	Pampa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	pampa	buscaba	a	las	mujeres	
jóvenes	que	eran	estudiantes,	inteligentes	y	hablan	bien.	Otilia	comparte	cuentos	sobre	su	
tiempo	en	la	escuela,	recitando	la	poesía	y	cómo	ella	conoció	a	su	esposo.	Su	esposo,	Jorge	
Rodríguez,	era	músico	y	parte	de	muchos	grupos	musicales	bien	conocidos,	más	
notablemente,	el	Trío	Rodríguez.	Otilia	comparte	muchos	cuentos	sobre	su	familia,	sus	
sentimientos	sobre	la	migración	y	los	buenos	tiempos	que	tenía	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

�	

	

0:19	-	Otilia’s	introduction	to	Western	New	York
Otilia	arrived	in	Western	New	York	at	the	age	of	14.	She	went	to	a	high	school	
that	no	longer	exists.	She	transferred	to	a	different	high	school.	
Otilia	llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	a	la	edad	de	14	años.	Ella	asistió	a	la	
secundaria	la	cual	ya	no	existe.	Ella	se	trasladó	a	otra	secundaria.
1:21	-	Otilia	felt	like	a	part	of	the	Olivencia	family
She	met	the	Olivencia	family	when	she	first	arrived.	She	felt	like	one	of	their	
daughters.	She	would	go	to	their	house	after	school	and	spent	a	lot	of	time	
with	their	three	children.	She	felt	closer	to	them	than	her	own	siblings.	She	
learned	to	sing	while	spending	time	with	them.	She	would	also	play	and	sing	
with	Yayo	Rodriguez	at	the	International	Institute	or	at	different	community	
events.
Ella	conoció	a	la	familia	Olivencia	cuando	primero	llegó.	Ella	sintió	como	una	
de	sus	hijas.	Ella	iba	a	su	casa	después	de	la	escuela	y	pasaba	mucho	tiempo	
con	sus	tres	hijos.	Ella	se	sentía	más	cercana	a	ellos	que	a	sus	propios	
hermanos.	Ella	aprendió	de	cantar	mientras	pasando	tiempo	con	ellos.	Ella	
tocaba	y	cantaba	con	Yayo	Rodríguez	al	Instituto	Internacional	o	a	los	varios	
eventos	comunitarios.	
3:11	-	Otilia	begins	to	recite	poems
Otilia	began	reciting	poems	at	celebrations	for	mothers	and	fathers.	She	also	
recited	them	on	the	Spanish	language	radio	program	with	Juan	Texidor.	
Confesor	Cruz	was	also	a	poet	and	asked	her	to	recite	them	on	the	air.	She	
didn’t	write	the	poems,	but	some	of	them	were	written	by	Confesor	Cruz	and	
many	poets	in	Puerto	Rico.	
Otilia	empezó	a	recitar	los	poemas	a	las	celebraciones	para	las	madres	y	los	
padres.	Ella	también	recitaba	los	poemas	por	el	programa	de	radio	
hispanohablante	con	Juan	Texidor.	Confesor	Cruz	también	era	poeta	y	le	
pidió	que	los	recitó	por	las	olas	de	radio.	Ella	no	los	escribió,	pero	algunos	
fueron	escritos	por	Confesor	Cruz	y	muchos	poetas	de	Puerto	Rico.	
5:07	-	Otilia	had	a	great	childhood
Otilia	said	she	had	a	great	childhood	and	stayed	out	of	trouble	because	she	
was	in	school,	worked	or	participated	in	community	activities.	The	
Olivencia’s	were	very	influential	in	keeping	her	busy	and	safe.	Her	parents	

�worked	very	hard	so	they	weren’t	always	around.	Her	father	worked	the	
third	shift.	
6:04	-	Otilia	received	her	Associate’s	Degree	as	a	medical	secretary
Otilia	always	wanted	to	be	a	nurse	but	she	wasn’t	able	to	do	that.	She	earned	
her	degree	as	a	Medical	Secretary.	She	worked	worked	with	Dr.	Fernando	
Salasar	(sp).	She	was	employed	because	she	spoke	Spanish.	The	majority	of	
the	doctor’s	clients	were	Puerto	Ricans.	She	worked	in	the	Emergency	Room	
on	the	East	Side	for	many	years.	She	also	worked	at	Sister’s	Hospital	and	one	
another	hospital	as	a	medical	secretary	and	medical	transcriptionist.	
Otilia	siempre	quería	ser	enfermera	pero	no	podía	lograrlo.	Ella	ganó	su	
título	de	secretaria	médica.	Ella	trabajaba	con	el	Dr.	Fernando	Salasar	(sp).	Se	
fue	empleada	porque	ella	hablaba	español.	La	mayoría	de	los	clientes	del	
médico	eran	puertorriqueños.	Ella	trabajaba	el	departamento	de	emergencia	
por	el	East	Side	por	muchos	años.	Ella	también	trabajaba	al	Hospital	de	
Sister’s	y	otro	hospital	como	secretaria	médica	y	escritora	médica.
8:12	-	Otilia	loved	her	job
Otilia	liked	her	job.	She	said	there	were	many	latino	doctors	in	the	area.	They	
had	issues	with	their	accents	and	with	the	doctors	who	didn’t	speak	Spanish.	
She	explains	which	doctors	she	worked	with.	Many	people	would	come	to	
Otilia	when	they	had	medical	questions	or	problems.	They	looked	to	her	to	
give	them	good	recommendations.	
A	Otilia,	le	gustaba	su	trabajo.	Ella	dijo	que	hubo	muchos	médicos	latinos	en	
el	área.	Ellos	tuvieron	problemas	con	sus	acentos	y	con	los	médicos	que	no	
hablaron	el	español.	Ella	explica	con	cuales	médicos	trabajaba	ella.	Mucha	
gente	venía	a	ella	cuando	se	tenía	una	pregunta	o	cuando	se	necesitaba	un	
consejo	médico.	Ellos	confiaron	a	ella	para	darles	buenos	consejos.	
9:53	-	Otilia	describes	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant
Otilia	helped	design	the	Miss	Puerto	Rico	Pageant.	The	Olivencia	family	
helped	organize	everything.	They	sold	ads	for	the	Pageant	all	over	the	place,	
in	Buffalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	The	Pageant	wasn’t	just	about	beauty.	
The	candidates	needed	to	be	students,	be	intelligent,	and	know	how	to	speak	
to	different	people.	
Otilia	ayudó	diseñar	la	pompa	de	Señorita	Puerto	Rico.	La	familia	Olivencia	
ayudó	organizar	todo.	Ellos	vendieron	anuncios	para	la	pompa	por	todos	

�lados	del	área,	en	Búfalo,	Dunkirk,	Jamestown,	etc.	La	pompa	no	era	
solamente	sobre	la	belleza.	Las	candidatas	tuvieron	que	ser	estudiantes,	ser	
inteligentes,	y	saber	hablar	bien	a	varias	personas.		
12:05	-	Marcos	Lopez	was	leader	in	the	community
Marcos	Lopez	introduced	Otilia	to	very	important	people	in	the	community.	
He	also	introduced	her	to	different	activities	in	the	community.
Marcos	Lopez	presentó	a	Otilia	a	la	gente	muy	importante	en	la	comunidad.	
Él	también	presentó	a	ella	a	las	varias	actividades	en	la	comunidad.	
13:11	-	Otilia	describes	the	nightlife	in	Buffalo
Otilia	went	to	college	and	then	found	a	job.	She	admits	that	she	spent	a	lot	of	
time	dancing	and	going	to	parties.	She	had	a	lot	of	friends.	She	always	went	
out	with	respect.	She	describes	the	dance	halls	in	different	parts	of	the	city.	
She	also	describes	the	different	types	of	dances	of	the	time.	They	would	also	
attend	events	for	political	candidates.	
Otilia	asistió	al	colegio	y	luego	encontró	un	puesto.	Ella	admite	que	ella	pasó	
mucho	tiempo	bailando	y	asistiendo	a	las	fiestas.	Ella	tenía	muchos	amigos.	
Ella	siempre	salió	con	respecto.	Ella	describe	los	centros	de	baile	en	las	
varias	partes	de	la	ciudad.	Ella	también	describe	los	tipos	diferentes	de	baile	
durante	esta	época.	Ellos	asistían	a	los	eventos	para	los	candidatos	políticos.	
15:46	-	Otilia	participated	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez
Otilia	began	participating	in	activities	with	the	Trio	Rodriguez.	She	met	Jorge	
Rodriguez	and	later	married	him.	
Otilia	empezó	de	participar	en	las	actividades	con	el	Trío	Rodríguez.	Ella	
conoció	a	Jorge	Rodríguez	y	más	tarde	se	casó	con	él.
16:54	-	How	Otilia	met	her	husband	Jorge
They	started	playing	music	in	a	hall	on	Washington	Street.	They	weren’t	very	
big	at	first,	but	they	eventually	became	very	known	in	the	community.	Otilia	
admits	to	being	very	flirty	while	Jorge	was	playing	on	Washington	Street.	Her	
flirting	upset	Jorge’s	father.	She	pursued	him	a	little	bit	because	he	was	too	
nervous	to	talk	to	her.	They	ended	up	together	despite	his	shyness.	She	was	
allowed	to	see	Jorge	on	Friday’s	and	Saturday’s,	only.	They	could	only	go	to	
dances	or	the	movie	theater.	They	have	been	married	for	42	years.

�Ellos	empezaron	tocando	la	música	en	el	centro	en	la	Calle	Washington.	Ellos	
no	fueron	bien	conocidos	al	principio,	pero	eventualmente,	ellos	se	volvieron	
bien	conocido	en	la	comunidad.	Otilia	admite	que	era	muy	coqueta	mientras	
Jorge	tocaba	en	la	Calle	Washington.	Su	personalidad	coqueta	le	enojó	al	
padre	de	Jorge.	Ella	lo	persiguió	por	un	rato	porque	él	era	demasiado	tímido	
a	hablarle.	Resultaron	que	salieron	juntos	a	pesar	de	su	timidez.	Se	
permitieron	a	Otilia	que	saliera	con	Jorge	los	viernes	y	los	sábados,	
solamente.	Ellos	solamente	podían	ir	a	los	bailes	o	al	teatro.	Ellos	han	sido	
casados	por	42	años.
20:19	-	Otilia	describes	her	family
Otilia	names	her	children	and	grandchildren	and	their	ages.
Otilia	nombra	a	sus	hijos	y	sus	nietos	y	sus	edades.
24:00	-	Jorge	played	in	different	musical	groups
Jorge	was	also	a	part	of	los	Caribes.	He	played	for	different	musical	groups.	
He	played	at	St.	Martin’s	Catholic	Church.	He	now	plays	at	Holy	Angels	
Church.	He	was	also	a	part	of	many	choruses.
Jorge	también	era	parte	del	grupo	los	Caribes.	Él	tocaba	con	grupos	musicales	
diferentes.	Él	tocaba	a	la	iglesia	de	San	Martín.	Ahora,	él	toca	a	la	iglesia	de	
Holy	Angels.	Él	era	parte	de	muchos	coros	también.
25:24	-	Otilia	never	sang	with	any	of	her	husband’s	group
Otilia	didn’t	like	singing	with	her	husband’s	groups.	She	would	always	get	
nervous.	He	is	very	strict	when	playing,	so	she	never	felt	comfortable	singing	
with	them.	
A	Otilia,	no	le	gustaba	cantar	con	el	grupo	de	su	esposo.	Ella	siempre	se	ponía	
nervioso.	Él	era	muy	estricto	cuando	tocaba,	entonces	ella	nunca	se	sentía	
cómoda	cantando	con	ellos.	
26:14	-	Jorge	was	always	dedicated	to	music
Jorge	was	always	dedicated	to	his	music.	Their	children	also	liked	to	play	
music.	They	each	played	a	different	instrument.	Some	of	her	grandchildren	
also	play	instruments.	

�Jorge	siempre	era	dedicado	a	su	música.	A	sus	hijos,	les	gustaba	tocar	la	
música.	Cada	de	ellos	tocaron	un	instrumento	diferente.	Algunos	de	sus	
nietos	también	tocan	los	instrumentos.
27:23	-	Otilia	shares	her	children’s	professions	and	degrees
Otilia	shares	all	of	the	professions	and	degrees	of	her	children.	All	of	her	
children	attended	college	and	maintain	professional	careers.	All	of	her	
children	live	in	Western	New	York.	
Otilia	comparte	todos	de	las	profesiones	y	los	titulos	de	sus	hijos.	Todos	de	
sus	hijos	asistieron	a	la	universidad	y	mantienen	carreras	
profesionales.Todos	de	sus	hijos	viven	en	Nueva	York	del	Oeste.
29:05	-	Private	vs.	Public	Education
Otilia	explains	why	she	chose	to	send	her	children	to	private	school	over	
public	school.	Otilia	went	to	a	Catholic	school.	She	also	didn’t	like	the	idea	of	
sending	her	kids	on	a	bus	to	go	to	school.	The	Catholic	school	was	close	to	
their	home,	so	she	felt	better.	
Otilia	explica	por	qué	ella	eligió	de	mandarles	a	sus	hijos	a	la	escuela	privada	
sobre	a	la	escuela	pública.	Otilia	asistió	a	la	escuela	católica.	A	ella	también,	
no	le	gustaba	la	idea	de	mandarles	a	sus	hijos	en	autobús	a	la	escuela.	La	
escuela	católica	estaba	cerca	de	sus	casa,	entonces	ella	se	sintió	mejor.	
20:28	-	The	responsibilities	of	being	the	Queen
Otilia	describes	her	responsibilities	as	Pageant	Queen.	She	attended	political	
events,	various	community	events	for	parents	and	other	events	for	children.	
She	doesn’t	recall	all	of	her	responsibilities	at	the	moment.	The	competition	
still	exists	today.	
Otilia	describe	sus	responsabilidades	durante	su	reinado.	Ella	asistía	a	los	
eventos	políticos,	varios	eventos	de	la	comunidad	para	los	padres	y	otros	
eventos	para	los	niños.		
32:17	-	Otilia’s	father	came	first	in	search	of	work
Otilia’s	father	came	to	Buffalo	first	in	search	of	work.	Her	mother	stayed	back	
in	Puerto	Rico	with	the	children.	They	didn’t	have	the	money	to	send	for	the	
entire	family	yet.	There	weren’t	any	jobs	in	Puerto	Rico	at	the	time.	Her	
mother	never	worked	while	she	was	in	Puerto	Rico.	Sometimes	they	went	to	
bed	without	eating	dinner.	They	went	years	without	seeing	their	father.	He	

�would	send	what	he	could	to	help	them	maintain	their	home.	He	eventually	
called	for	them	and	they	travelled	to	Buffalo.	
El	padre	de	Otilia	vino	a	Búfalo	primero	en	búsqueda	de	trabajo.	Su	madre	se	
quedó	en	Puerto	Rico	con	los	niños.	Ellos	no	tenían	el	dinero	para	llamar	a	la	
familia.	No	hubo	trabajos	en	Puerto	Rico	durante	esta	época.	Su	madre	nunca	
trabajaba	durante	su	tiempo	en	Puerto	Rico.	A	veces	ellos	se	acostaron	sin	
cenar.	Ellos	pasaron	años	sin	ver	a	su	padre.	Él	eventualmente	llamó	a	su	
familia	y	ellos	viajaron	a	Búfalo.
33:35	-	Otilia	was	always	active	in	school
Otilia	was	always	active	in	school.	She	describes	some	of	her	experiences	in	
school.	She	thought	she	knew	a	lot	of	English,	but	after	starting	school	and	
taking	classes	in	English	only,	she	realized	that	she	didn’t	understand	
anything.	She	stayed	after	school	with	two	of	her	teachers	to	learn	the	
language	better.	She	was	on	the	honor	roll.
Otilia	era	muy	activa	en	la	escuela.	Ella	describe	algunas	de	sus	experiencias	
en	la	escuela.	Ella	pensó	que	ya	sabía	mucho	inglés,	pero	después	de	empezar	
la	escuela	y	tomar	clases	en	sólo	inglés,	ella	se	dio	cuenta	que	ella	no	
entendía	nada.	Ella	se	quedaba	después	de	las	clases	con	dos	de	sus	maestros	
para	aprender	el	lenguaje	mejor.	Ella	estaba	en	el	rollo	de	honra.	
35:49	-	This	was	the	most	painful	time	of	her	life	because	she	had	to	
leave	her	loved	ones	in	Puerto	Rico
This	was	one	of	the	most	painful	moments	of	her	life.	She	had	to	leave	her	
friends,	family	and	home	country	to	come	to	Buffalo.	She	still	doesn’t	know	
how	she	did.	Her	mother	explained	to	her	why	they	needed	to	go,	it	was	still	
hard	for	Otilia.	
Este	era	uno	de	los	momentos	más	dolorosos	de	su	vida.	Ella	tuvo	que	dejar	a	
sus	amigos,	su	familia	y	su	país	natal	para	venir	a	Búfalo.	Ella	todavía	no	sabe	
cómo	ella	superó	este	tiempo.	Su	madre	le	explicó	porque	tuvieron	que	irse,	
todavía	era	difícil	para	Otilia.	
39:16	-	There	was	an	established	Puerto	Rican	community	in	Western	
New	York
There	was	an	already	established	Puerto	Rican	community	in	Western	New	
York,	primarily	in	Lackawanna	and	South	Buffalo.	Many	of	them	were	a	part	
of	the	same	church--The	Assumption	Church.	They	went	to	the	9am	Spanish	

�language	mass.	Otilia	already	had	family	living	in	Buffalo	before	she	arrived.	
Her	uncle	arrived	at	the	same	time	as	her	father,	but	her	aunt	and	cousins	
arrived	before	she	and	her	mother	joined	her	father.	They	first	started	
working	in	the	fields	and	then	found	positions	at	Bethlehem	Steel.
Ya	hubo	una	comunidad	puertorriqueña	establecida	en	Nueva	York	del	Oeste,	
primariamente	en	Lackawanna	y	South	Buffalo.	Muchos	de	ellos	eran	parte	
de	la	misma	iglesia--la	Iglesia	de	la	Asumpción.	Ellos	asistieron	a	la	misa	de	9	
de	la	mañana	en	español.	Otilia	ya	tenía	familia	viviendo	en	Búfalo	antes	de	
su	llegada.	Su	tío	llegó	al	mismo	tiempo	que	su	padre,	pero	su	tía	y	su	primos	
llegaron	antes	de	cuando	ella	y	su	madre	se	juntaron	con	su	padre.	Ellos	
empezaron	trabajando	en	el	campo	y	luego	encontraron	trabajo	a	Bethlehem	
Steel.
41:04	-	Employment	at	Bethlehem	Steel
Otilia’s	father	and	uncle	worked	at	Bethlehem	Steel.	She	did	not	know	how	
they	learned	about	jobs	at	Bethlehem	Steel.	Both	her	father	and	uncle	died	of	
cancer	from	working	at	Bethlehem	Steel.	There	was	plenty	of	work	at	the	
factory,	but	many	workers	suffered	from	working	in	poor	conditions.	They	
didn’t	have	the	health	regulations	like	factory	workers	have	today.	
El	padre	y	el	tío	de	Otilia	trabajaron	a	Bethlehem	Steel.	Ella	no	sabía	cómo	
ellos	aprendieron	sobre	los	puestos	a	Bethlehem	Steel.		Ambos	de	ellos	
murieron	de	cáncer	después	de	trabajar	a	Bethlehem	Steel.	Hubo	muchos	
trabajos	a	la	factoría,	pero	muchos	trabajadores	sufrieron	de	trabajar	en	las	
condiciones	pobres.	Ellos	no	tenían	acceso	a	las	regulaciones	de	salud	como	
las	factorías	de	hoy	en	día.	
43:13	-	Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo
Otilia	cried	every	day	after	arriving	in	Buffalo	because	she	missed	her	friends	
and	family	in	Puerto	Rico	so	much.	She	returned	to	Puerto	Rico	two	times	
after	getting	married.	Despite	being	initially	sad,	she	realized	that	she	was	
better	off	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	They	progressed	in	education	and	
employment	and	created	a	quality	life	in	Buffalo.	She	lost	her	brother	to	
cancer.	She	admits	that	this	was	very	difficult	for	her	because	he	always	
looked	at	her	as	a	mother,	not	just	a	sister.	
Otilia	lloraba	todos	los	días	después	de	llegar	a	Búfalo	porque	ella	extrañaba	
tanto	a	sus	amigos	y	a	su	familia	en	Puerto	Rico.	Ella	volvió	a	Puerto	Rico	dos	
veces	después	de	casarse.	A	pesar	de	ser	inicialmente	triste,	ella	se	dio	cuenta	

�que	ella	era	en	una	situación	mejor	en	Búfalo	que	en	Puerto	Rico.	Ellos	
progresaron	en	la	educación	y	en	el	empleo	y	crearon	una	vida	de	calidad	en	
Búfalo.	Ella	perdió	a	su	hermano	al	cáncer.	Ella	admite	que	esta	pérdida	era	
muy	difícil	para	ella	porque	él	siempre	la	veía	de	madre,	no	sólo	de	hermana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56635">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56643">
              <text>0:51:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56692">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Otilia’s introduction to Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia arrived in Western New York at the age of 14. She went to a high school that no longer exists. She transferred to a different high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia llegó a Nueva York del Oeste a la edad de 14 años. Ella asistió a la secundaria la cual ya no existe. Ella se trasladó a otra secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21 - Otilia felt like a part of the Olivencia family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She met the Olivencia family when she first arrived. She felt like one of their daughters. She would go to their house after school and spent a lot of time with their three children. She felt closer to them than her own siblings. She learned to sing while spending time with them. She would also play and sing with Yayo Rodriguez at the International Institute or at different community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella conoció a la familia Olivencia cuando primero llegó. Ella sintió como una de sus hijas. Ella iba a su casa después de la escuela y pasaba mucho tiempo con sus tres hijos. Ella se sentía más cercana a ellos que a sus propios hermanos. Ella aprendió de cantar mientras pasando tiempo con ellos. Ella tocaba y cantaba con Yayo Rodríguez al Instituto Internacional o a los varios eventos comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:11 - Otilia begins to recite poems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began reciting poems at celebrations for mothers and fathers. She also recited them on the Spanish language radio program with Juan Texidor. Confesor Cruz was also a poet and asked her to recite them on the air. She didn’t write the poems, but some of them were written by Confesor Cruz and many poets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó a recitar los poemas a las celebraciones para las madres y los padres. Ella también recitaba los poemas por el programa de radio hispanohablante con Juan Texidor. Confesor Cruz también era poeta y le pidió que los recitó por las olas de radio. Ella no los escribió, pero algunos fueron escritos por Confesor Cruz y muchos poetas de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:07 - Otilia had a great childhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia said she had a great childhood and stayed out of trouble because she was in school, worked or participated in community activities. The Olivencia’s were very influential in keeping her busy and safe. Her parents worked very hard so they weren’t always around. Her father worked the third shift.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:04 - Otilia received her Associate’s Degree as a medical secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia always wanted to be a nurse but she wasn’t able to do that. She earned her degree as a Medical Secretary. She worked worked with Dr. Fernando Salasar (sp). She was employed because she spoke Spanish. The majority of the doctor’s clients were Puerto Ricans. She worked in the Emergency Room on the East Side for many years. She also worked at Sister’s Hospital and one another hospital as a medical secretary and medical transcriptionist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia siempre quería ser enfermera pero no podía lograrlo. Ella ganó su título de secretaria médica. Ella trabajaba con el Dr. Fernando Salasar (sp). Se fue empleada porque ella hablaba español. La mayoría de los clientes del médico eran puertorriqueños. Ella trabajaba el departamento de emergencia por el East Side por muchos años. Ella también trabajaba al Hospital de Sister’s y otro hospital como secretaria médica y escritora médica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:12 - Otilia loved her job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia liked her job. She said there were many latino doctors in the area. They had issues with their accents and with the doctors who didn’t speak Spanish. She explains which doctors she worked with. Many people would come to Otilia when they had medical questions or problems. They looked to her to give them good recommendations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, le gustaba su trabajo. Ella dijo que hubo muchos médicos latinos en el área. Ellos tuvieron problemas con sus acentos y con los médicos que no hablaron el español. Ella explica con cuales médicos trabajaba ella. Mucha gente venía a ella cuando se tenía una pregunta o cuando se necesitaba un consejo médico. Ellos confiaron a ella para darles buenos consejos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:53 - Otilia describes the Miss Puerto Rico Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia helped design the Miss Puerto Rico Pageant. The Olivencia family helped organize everything. They sold ads for the Pageant all over the place, in Buffalo, Dunkirk, Jamestown, etc. The Pageant wasn’t just about beauty. The candidates needed to be students, be intelligent, and know how to speak to different people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia ayudó diseñar la pompa de Señorita Puerto Rico. La familia Olivencia ayudó organizar todo. Ellos vendieron anuncios para la pompa por todos lados del área, en Búfalo, Dunkirk, Jamestown, etc. La pompa no era solamente sobre la belleza. Las candidatas tuvieron que ser estudiantes, ser inteligentes, y saber hablar bien a varias personas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:05 - Marcos Lopez was leader in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez introduced Otilia to very important people in the community. He also introduced her to different activities in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez presentó a Otilia a la gente muy importante en la comunidad. Él también presentó a ella a las varias actividades en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:11 - Otilia describes the nightlife in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia went to college and then found a job. She admits that she spent a lot of time dancing and going to parties. She had a lot of friends. She always went out with respect. She describes the dance halls in different parts of the city. She also describes the different types of dances of the time. They would also attend events for political candidates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia asistió al colegio y luego encontró un puesto. Ella admite que ella pasó mucho tiempo bailando y asistiendo a las fiestas. Ella tenía muchos amigos. Ella siempre salió con respecto. Ella describe los centros de baile en las varias partes de la ciudad. Ella también describe los tipos diferentes de baile durante esta época. Ellos asistían a los eventos para los candidatos políticos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:46 - Otilia participated in activities with the Trio Rodriguez&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia began participating in activities with the Trio Rodriguez. She met Jorge Rodriguez and later married him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia empezó de participar en las actividades con el Trío Rodríguez. Ella conoció a Jorge Rodríguez y más tarde se casó con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:54 - How Otilia met her husband Jorge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They started playing music in a hall on Washington Street. They weren’t very big at first, but they eventually became very known in the community. Otilia admits to being very flirty while Jorge was playing on Washington Street. Her flirting upset Jorge’s father. She pursued him a little bit because he was too nervous to talk to her. They ended up together despite his shyness. She was allowed to see Jorge on Friday’s and Saturday’s, only. They could only go to dances or the movie theater. They have been married for 42 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos empezaron tocando la música en el centro en la Calle Washington. Ellos no fueron bien conocidos al principio, pero eventualmente, ellos se volvieron bien conocido en la comunidad. Otilia admite que era muy coqueta mientras Jorge tocaba en la Calle Washington. Su personalidad coqueta le enojó al padre de Jorge. Ella lo persiguió por un rato porque él era demasiado tímido a hablarle. Resultaron que salieron juntos a pesar de su timidez. Se permitieron a Otilia que saliera con Jorge los viernes y los sábados, solamente. Ellos solamente podían ir a los bailes o al teatro. Ellos han sido casados por 42 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - Otilia describes her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia names her children and grandchildren and their ages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia nombra a sus hijos y sus nietos y sus edades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Jorge played in different musical groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was also a part of los Caribes. He played for different musical groups. He played at St. Martin’s Catholic Church. He now plays at Holy Angels Church. He was also a part of many choruses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge también era parte del grupo los Caribes. Él tocaba con grupos musicales diferentes. Él tocaba a la iglesia de San Martín. Ahora, él toca a la iglesia de Holy Angels. Él era parte de muchos coros también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:24 - Otilia never sang with any of her husband’s group&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia didn’t like singing with her husband’s groups. She would always get nervous. He is very strict when playing, so she never felt comfortable singing with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Otilia, no le gustaba cantar con el grupo de su esposo. Ella siempre se ponía nervioso. Él era muy estricto cuando tocaba, entonces ella nunca se sentía cómoda cantando con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:14 - Jorge was always dedicated to music&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was always dedicated to his music. Their children also liked to play music. They each played a different instrument. Some of her grandchildren also play instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge siempre era dedicado a su música. A sus hijos, les gustaba tocar la música. Cada de ellos tocaron un instrumento diferente. Algunos de sus nietos también tocan los instrumentos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - Otilia shares her children’s professions and degrees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia shares all of the professions and degrees of her children. All of her children attended college and maintain professional careers. All of her children live in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia comparte todos de las profesiones y los titulos de sus hijos. Todos de sus hijos asistieron a la universidad y mantienen carreras profesionales.Todos de sus hijos viven en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:05 - Private vs. Public Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explains why she chose to send her children to private school over public school. Otilia went to a Catholic school. She also didn’t like the idea of sending her kids on a bus to go to school. The Catholic school was close to their home, so she felt better.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia explica por qué ella eligió de mandarles a sus hijos a la escuela privada sobre a la escuela pública. Otilia asistió a la escuela católica. A ella también, no le gustaba la idea de mandarles a sus hijos en autobús a la escuela. La escuela católica estaba cerca de sus casa, entonces ella se sintió mejor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:28 - The responsibilities of being the Queen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describes her responsibilities as Pageant Queen. She attended political events, various community events for parents and other events for children. She doesn’t recall all of her responsibilities at the moment. The competition still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia describe sus responsabilidades durante su reinado. Ella asistía a los eventos políticos, varios eventos de la comunidad para los padres y otros eventos para los niños. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:17 - Otilia’s father came first in search of work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father came to Buffalo first in search of work. Her mother stayed back in Puerto Rico with the children. They didn’t have the money to send for the entire family yet. There weren’t any jobs in Puerto Rico at the time. Her mother never worked while she was in Puerto Rico. Sometimes they went to bed without eating dinner. They went years without seeing their father. He would send what he could to help them maintain their home. He eventually called for them and they travelled to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Otilia vino a Búfalo primero en búsqueda de trabajo. Su madre se quedó en Puerto Rico con los niños. Ellos no tenían el dinero para llamar a la familia. No hubo trabajos en Puerto Rico durante esta época. Su madre nunca trabajaba durante su tiempo en Puerto Rico. A veces ellos se acostaron sin cenar. Ellos pasaron años sin ver a su padre. Él eventualmente llamó a su familia y ellos viajaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:35 - Otilia was always active in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia was always active in school. She describes some of her experiences in school. She thought she knew a lot of English, but after starting school and taking classes in English only, she realized that she didn’t understand anything. She stayed after school with two of her teachers to learn the language better. She was on the honor roll.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia era muy activa en la escuela. Ella describe algunas de sus experiencias en la escuela. Ella pensó que ya sabía mucho inglés, pero después de empezar la escuela y tomar clases en sólo inglés, ella se dio cuenta que ella no entendía nada. Ella se quedaba después de las clases con dos de sus maestros para aprender el lenguaje mejor. Ella estaba en el rollo de honra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:49 - This was the most painful time of her life because she had to leave her loved ones in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;This was one of the most painful moments of her life. She had to leave her friends, family and home country to come to Buffalo. She still doesn’t know how she did. Her mother explained to her why they needed to go, it was still hard for Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este era uno de los momentos más dolorosos de su vida. Ella tuvo que dejar a sus amigos, su familia y su país natal para venir a Búfalo. Ella todavía no sabe cómo ella superó este tiempo. Su madre le explicó porque tuvieron que irse, todavía era difícil para Otilia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:16 - There was an established Puerto Rican community in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an already established Puerto Rican community in Western New York, primarily in Lackawanna and South Buffalo. Many of them were a part of the same church--The Assumption Church. They went to the 9am Spanish language mass. Otilia already had family living in Buffalo before she arrived. Her uncle arrived at the same time as her father, but her aunt and cousins arrived before she and her mother joined her father. They first started working in the fields and then found positions at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya hubo una comunidad puertorriqueña establecida en Nueva York del Oeste, primariamente en Lackawanna y South Buffalo. Muchos de ellos eran parte de la misma iglesia--la Iglesia de la Asumpción. Ellos asistieron a la misa de 9 de la mañana en español. Otilia ya tenía familia viviendo en Búfalo antes de su llegada. Su tío llegó al mismo tiempo que su padre, pero su tía y su primos llegaron antes de cuando ella y su madre se juntaron con su padre. Ellos empezaron trabajando en el campo y luego encontraron trabajo a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:04 - Employment at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia’s father and uncle worked at Bethlehem Steel. She did not know how they learned about jobs at Bethlehem Steel. Both her father and uncle died of cancer from working at Bethlehem Steel. There was plenty of work at the factory, but many workers suffered from working in poor conditions. They didn’t have the health regulations like factory workers have today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el tío de Otilia trabajaron a Bethlehem Steel. Ella no sabía cómo ellos aprendieron sobre los puestos a Bethlehem Steel.  Ambos de ellos murieron de cáncer después de trabajar a Bethlehem Steel. Hubo muchos trabajos a la factoría, pero muchos trabajadores sufrieron de trabajar en las condiciones pobres. Ellos no tenían acceso a las regulaciones de salud como las factorías de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Otilia cried every day after arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia cried every day after arriving in Buffalo because she missed her friends and family in Puerto Rico so much. She returned to Puerto Rico two times after getting married. Despite being initially sad, she realized that she was better off in Buffalo than in Puerto Rico. They progressed in education and employment and created a quality life in Buffalo. She lost her brother to cancer. She admits that this was very difficult for her because he always looked at her as a mother, not just a sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otilia lloraba todos los días después de llegar a Búfalo porque ella extrañaba tanto a sus amigos y a su familia en Puerto Rico. Ella volvió a Puerto Rico dos veces después de casarse. A pesar de ser inicialmente triste, ella se dio cuenta que ella era en una situación mejor en Búfalo que en Puerto Rico. Ellos progresaron en la educación y en el empleo y crearon una vida de calidad en Búfalo. Ella perdió a su hermano al cáncer. Ella admite que esta pérdida era muy difícil para ella porque él siempre la veía de madre, no sólo de hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56629">
                <text>Otilia Rodriguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56633">
                <text>This interview with Otilia Rodriguez took place on October 12, 2013 at Tim Horton’s in West Seneca, NY and was conducted by Alma Carrillo and Stephanie Bucalo. Otilia was born in Puerto Rico but came to Buffalo with her mother at the age of 14. Otilia was very active in school and loved to learn. Her father worked at Bethlehem Steel, like many Puerto Rican migrants. Otilia was very close with the Olivencia family. She considered them to be like her own family. Otilia helped establish the Miss Puerto Rico Pageant. The Pageant looked for young ladies who were students, intelligent and well spoken. Otilia share stories about her time in school, reciting poetry and how she met her husband. Her husband, Jorge Rodriguez, was a musician and a part of many well known musical groups, most notably, el Trio Rodriguez. Otilia shares many stories about her family, her feelings on migration and the great times she had in the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56634">
                <text>Esta entrevista con Otilia Rodríguez tomó lugar el 12 de octubre del año 2013 al café de Tim Horton en West Seneca, Ny y fue conducida por Alma Carrillo y Stephanie Bucalo. Otilia nació en Puerto Rico pero vino a Búfalo con su madre a la edad de 14 años. Otilia era muy activa en la escuela y a ella le encantó aprender. Su padre trabajaba a Bethlehem Steel, como muchos migrantes puertorriqueños. Otilia se sentía muy cercana a la familia Olivencia. Ella consideró a esta familia como su propia familia. Otilia ayudó establecer la Pampa de Señorita Puerto Rico. La pampa buscaba a las mujeres jóvenes que eran estudiantes, inteligentes y hablan bien. Otilia comparte cuentos sobre su tiempo en la escuela, recitando la poesía y cómo ella conoció a su esposo. Su esposo, Jorge Rodríguez, era músico y parte de muchos grupos musicales bien conocidos, más notablemente, el Trío Rodríguez. Otilia comparte muchos cuentos sobre su familia, sus sentimientos sobre la migración y los buenos tiempos que tenía en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56636">
                <text>2013-10-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56637">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56638">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56639">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56641">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56642">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56644">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56679">
                <text>Otilia Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56680">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56681">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56839">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
