1
10
3
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3
d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029
http://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf
806cc737459290f1817d286c71b28868
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Pedro Maurás
Interview Location: His Home
Interview Date: 8/4/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:43:00
Executive Summary:
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he
received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro
migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment
on a farm south of Buffalo and later in education.
Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and
knew the police and other people in the community were trying to send Puerto
Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve
the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a
bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively
involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community.
Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself
played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and
language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich
culture.
Resumen Ejecutivo:
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar
hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en
Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente
encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación.
Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha
discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de
devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía
y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para
ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde
entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la
�comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas
públicas y la necesidad de la educación universitaria.
Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él
también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la
lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una
cultura rica.
Story Clips:
5:54 - Pedro has a brother in Buffalo
Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane
plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother
was already living in the region and wanted to give Pedro the same
opportunity.
El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la
plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El
hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad
para Pedro.
6:27 - Pedro had no schooling
"One thing that I probably should mention is that I had no schooling
whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of
age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of
school and never put back into school.
“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación
formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se
me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él
nunca volvió.
10:09 - Sharpen up, get learned
"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot
that.
“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo
olvidó.
10:45 - South Division Street in 1955
�Some people on South Division St. were friendly and some were
reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have
actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He
says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of
people, police included, that he believed were meeting to send the
Puerto Ricans home.
Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente
fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que
mucho se ha firmado una petición para haber mandado los
puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con
esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía
que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto
Rico.
11:14 - Rumors of petitions
Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing
around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country
because the people in the neighborhood didn't like that there was a
new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father
Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the
police officers who were collaborating with the petitioners to try and
speak with them about not taking action against the Hispanic
community.
Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición
para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el
barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó
al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para
invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para
intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra
de la comunidad hispana.
16:04 - Living at the Farm
Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they
were "good people." During the workweek he lived at the farm in a
"shanty," which wasn't good but wasn't bad.
�Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice
que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la
granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.
20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club
In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin
American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican
American Community Association - PRACA) to work together to
support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in
the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back
to the island because of racism and discrimination.
En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin
American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican
American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a
apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos
étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se
volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.
26:32 - Discrimination against Hispanic dances
The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves
to promote their culture and heritage, because they would have to pay
rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the
Hispanic community.
La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí
misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían
pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos
sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.
31:00 - The bilingual program begins
Pedro was working with the State Commission of Human Rights in
1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of
the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted
Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to
direct the bilingual project.
Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año
1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del
administrador de los programas de la educación – Eugene Reville
�(ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación
en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del
programa de la educación bilingüe.
46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics
Pedro was upset because the Upward Bound Program at the
University at Buffalo was set up to give scholarships to minority
students. Up until this point, only African Americans received the
scholarship so Pedro confronted the University and asked them to
extend the program to Hispanic students as well. This effort helped
increase the number of Hispanic students attending UB.
Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la
Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos
africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para
todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la
pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a
aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.
50:16 - Pedro creates a baseball team
Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans”
in 1957.
Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los
Puertorriqueños” en el año 1957.
1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame
A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups.
There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in
his apartment to protest the perceived discrimination.
Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol
del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro
juntó una reunión en su departamento para protestar la
discriminación percibida.
1:04:06 - A gathering place
Pedro describes the atmosphere of the baseball games.
Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.
�1:20:19 - Don't put your culture aside
"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're
hanging by a thread."
“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se
cuelga por un hilo.”
1:27:53 - The first Hispanic conference in any county
In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna,
NY.
En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en
Lackawanna, NY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:43:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>5:54 - Pedro has a brother in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.</p>
<p class="normal">El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.</p>
<p class="normal"><strong>6:27 - Pedro had no schooling</strong></p>
<p class="normal">"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.</p>
<p class="normal">“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.</p>
<p class="normal"><strong>10:09 - Sharpen up, get learned</strong></p>
<p class="normal">"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.</p>
<p class="normal">“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.</p>
<p class="normal"><strong>10:45 - South Division Street in 1955</strong></p>
<p class="normal">Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.</p>
<p class="normal">Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>11:14 - Rumors of petitions</strong></p>
<p class="normal">Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>16:04 - Living at the Farm</strong></p>
<p class="normal">Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.</p>
<p class="normal">Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.</p>
<p class="normal"><strong>20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club</strong></p>
<p class="normal">In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.</p>
<p class="normal">En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>26:32 - Discrimination against Hispanic dances</strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>31:00 - The bilingual program begins</strong></p>
<p class="normal">Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.</p>
<p class="normal">Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.</p>
<p class="normal">Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.</p>
<p class="normal"><strong>50:16 - Pedro creates a baseball team</strong></p>
<p class="normal">Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.</p>
<p class="normal">Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame</strong></p>
<p class="normal">A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.</p>
<p class="normal">Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:06 - A gathering place</strong></p>
<p class="normal">Pedro describes the atmosphere of the baseball games.</p>
<p class="normal">Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:19 - Don't put your culture aside</strong></p>
<p class="normal">"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."</p>
<p class="normal">“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”</p>
<p class="normal"><strong><br /> 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county</strong></p>
<p class="normal">In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal">En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pedro Maurás Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Pedro Maurás (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Employment and Labor
Family
Hispanic Culture
Language
Migration
Social Conditions
Sports
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f8ce65674892258b775b8059e8fabf8.mp3
d9ea2274d2b1d1202aa3bb8b93a5e456
http://omeka.buffalolib.org/files/original/024c0283292213a385bcece2da2e21b2.pdf
7c667b6abc596d7f26a3293b5a8749cf
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Blanca Rodriguez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: August 28, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:57:19
Executive Summary:
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo,
NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her
mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only
intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her
first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca
completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and
later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and
Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit
organizations in the effort to help advance the Hispanic community.
Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League.
(She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also
became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as
the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman
of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out
and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist
sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement
in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively
about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became
infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer
scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The
organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as
strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return
to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families
very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful
employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League
promoted the professionalization of Hispanic women.
�Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading
poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara
Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en
Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su
madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca
solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes
de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército
estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria
formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de
Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años
y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad
hispana.
Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres
Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca
también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda
con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de
médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su
trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su
trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y
ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas.
La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las
Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el
artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes
hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para
animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y
bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la
comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a
una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir
empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres
Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.
Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó
profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje
español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de
radio.
�Story Clips:
0:35 - Blanca introduces herself
Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with
her mother while her husband was in the Service in France. After his return,
Blanca and her husband established a home in Buffalo.
Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su
madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver,
Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.
1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic
community
Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua
Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic
arrivals to Buffalo.
Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua
Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas
llegadas hispanas a Búfalo.
2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves
Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY.
She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.
Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en
Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.
3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had
Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for
25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was
dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get
Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and
is now retired.
Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por
25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de
su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir
�oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el
gobierno por 25 años y ahora es jubilada.
5:10 - Boredom drove Blanca back to work
Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the
work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She
is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her
second retirement.
Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de
regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los
señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y
está disfrutando de su segunda jubilación.
5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization
Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL).
The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic
women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more
information).
Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL).
La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en
el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más
información).
6:37 - Blanca held various posts in the HWL
Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.
Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.
10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband
Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The
children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to
reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to
try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico.
There was only a little time left in her husband's service so she never went to
France, she stayed in Buffalo.
�La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo
esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia
para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a
Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de
Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de
tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.
12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms
Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when
farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so
her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at
Bethlehem Steel.
El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando
los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en
Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él
empezó a trabajar a Bethlehem Steel.
13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans
Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the
time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.
Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento,
hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.
13:50 - Kids couldn't play in the front of the house
Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the
street because people in the neighborhood would start fights or harass them.
Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus
bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los
acostaba.
14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo
The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South
Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer
from being in the sun and is often mistaken for African American.
Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de
Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante
�el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es
confundido por un americano africano.
15:26 - The police were tough on Blanca's family because they were the
only Hispanics in the neighborhood
A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very
suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once
they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family
through the difficult time.
Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba
sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la
escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos
ayudaron a la familia por este momento difícil.
20:53 - Hispanics struggled to communicate in English
Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know
English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS
and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi
(SP) to address these issues.
Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no
sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con
el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda
Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas
cuestiones.
22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League
There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This
article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of
women decided to start a non-profit organization to raise money for
scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue
higher education.
Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo
le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de
mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar
�dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que
busquen programas educativos avanzados.
23:55 - Scholarships started off small
The HWL received funds from different companies. First scholarships were
about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.
La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de
entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.
24:56 – Hermandad
"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after
members of her family passed away. After her son passed away, the members
of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen.
She felt completely taken care of in her time of mourning.
“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió
después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su
hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que
donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en
su tiempo de luto.
28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?
Blanca explains the application process for the HWL scholarship.
Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres
Hispanas.
29:29 - The incentive program was created
This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive
scholarship for a boy or a girl because there were too many "good"
applications. They decided to set money aside for high school students and
some for college students.
El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de
incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes
“buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los
estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.
�
30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years
Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had
families who desired to go back to school to get a degree. Now there are
students who are living at home with their parents or are independent
without a family and would like to receive financial assistance to go to school.
The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the
most receive the scholarships.
Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para
las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para
recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus
padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir
ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser
muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que
necesitan la ayuda lo más.
34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a
homemaker
The HWL was created to encourage women to do something more than be
just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and
go do something for themselves".
La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo
ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de
levantarse y hacer algo para sí mismas”.
37:22 - Bilingual education elicited community resistance
Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo
Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if
you are in this country then you must speak English.
Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en
las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque
ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.
40:09 - First feeling of discrimination
Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus
reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing
�why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto
Rican, she got up and changed her seat.
Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión
leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué
ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue
puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.
43:05 - The HWL conducted a similar project
The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The
documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these
documents--including the interviews with now deceased members of the
League.
La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas
activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a
buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros
fallecidos de la Liga.
51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?
Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic
community.
Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro
de la comunidad hispana.
52:06 - Leadership has changed
Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the
past few generations. She feels that the original leaders were out to help and
the leaders today are more concerned with what they get out of their
sacrifices.
Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes
sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían
ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con
el crédito que reciben de sus sacrificios.
53:51 - Support is always needed
There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't
speak English and need help at places like hospitals.
�Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no
habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.
54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret
The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish.
They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic
employees complained after the senior left saying that if you are in this
country, you should speak English.
El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos
necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que
hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de
ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.
55:59 - Grateful for the English she knows
Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much
English as she can. She remembers when friends of her children came over
and how amazed they were that they could communicate with their
grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also
remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size
but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always
admired her mother for getting through with very little English and for this,
is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face
the same challenges.
Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse
en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos
amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos
podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un
vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su
madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la
zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni
en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre
por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por
eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar
los mismo desafíos que su madre.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Blanca Rodríguez
Location
The location of the interview
Her Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
57:19
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:35 - Blanca introduces herself </strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Blanca arrived at the age of 22 with two of her children. She came to live with her mother while her husband was in the Service in France. After his return, Blanca and her husband established a home in Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca llegó a la edad de 22 con dos de sus niños. Ella vino a vivir con su madre mientras su esposo estaba de servicio en Francia. Después de volver, Blanca y su esposo establecieron su hogar en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:39 - Blanca explains how she became involved with the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca met Marco Lopez who helped create the Ayuda Mutua Puertorriqueña, which was an organization that reached out to new Hispanic arrivals to Buffalo.</p>
<p class="normal">Blanca conoció a Marcos López quien ayudó a crear la Ayuda Mutua Puertorriqueña, la cual era una organización que alcanzó a las nuevas llegadas hispanas a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:49 - Blanca is asked to be a voice on the airwaves </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca was asked to be a part of a radio program located in Niagara Falls, NY. She gave beauty tips and used to recite poems on the radio.</p>
<p class="normal">Blanca fue invitada a ser parte de un programa de la radio ubicado en Niagara Falls, NY. Ella dio consejos de la belleza y recitó poemas en la radio.</p>
<p class="normal"><strong>3:51 - Blanca describes the different employment opportunities she had </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca worked for Western Electric for 12 years. She worked with H.U.D. for 25 years as their Hispanic Employment Coordinator. 25% of her time was dedicated to work with the Hispanic community. She was able to get Hispanics to work for H.U.D. She worked for the government for 25 years and is now retired.</p>
<p class="normal">Blanca trabajó para Western Electric por 12 años. Ella trabajó para HUD por 25 años como su coordinadora hispana de los empleados. Se dedicó 25% de su tiempo trabajando con la comunidad hispana. Ella ayudó de abrir oportunidades para emplear los hispanos a HUD. Ella trabajó para el gobierno por 25 años y ahora es jubilada.</p>
<p class="normal"><strong>5:10 - Boredom drove Blanca back to work <br /><br /></strong></p>
<p class="normal">Blanca became bored during her retirement so she decided to return to the work force. She worked for the county with senior services for 12 years. She is now in her 80s and decided "enough is enough!" and is enjoying her second retirement.</p>
<p class="normal">Blanca se volvió aburrida durante su jubilación entonces ella decidió de regresar al trabajo. Ella trabajó con el condado con los servicios de los señores por 12 años. Ahora ella tiene más que 80 años y decidió “¡ya basta!” y está disfrutando de su segunda jubilación.</p>
<p class="normal"><strong>5:43 - The Hispanic Women's League is an amazing organization </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes her involvement with the Hispanic Women's League (WHL). The WHL strives to help provide scholarship money for young Hispanic women in Western New York. (See Dora Esplugas' interview for more information).</p>
<p class="normal">Blanca describe su participación con la Liga de las Mujeres Hispanas (HWL). La HWL trata de ayudar a ofrecer becas para las mujeres jóvenes hispanas en el Western New York. (Consulte la entrevista con Dora Esplugas para más información).</p>
<p class="normal"><strong>6:37 - Blanca held various posts in the HWL</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca is still active with the HWL but is no longer on the Executive Board.</p>
<p class="normal">Blanca todavía está activa con la HWL pero ya no sirve en la junta.</p>
<p class="normal"><strong> 10:26 - Blanca's mother came to Buffalo to meet her second husband</strong></p>
<p class="normal">Blanca's mother, a widow, moved to Buffalo to meet her second husband. The children followed shortly after. Blanca was scheduled to travel to France to reunite with her husband while he was in the service. She came to Buffalo to try and change her papers so she could travel from Buffalo, not Puerto Rico. There was only a little time left in her husband's service so she never went to France, she stayed in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Blanca, una viuda, se mudó a Búfalo para conocer a su segundo esposo. Los niños siguieron muy poco después. Blanca iba a viajar a Francia para unirse con su esposo mientras él terminó su servicio militar. Ella vino a Búfalo para tratar de cambiar sus papeles para que viajara de Búfalo, no de Puerto Rico, a Francia. Al esposo de Blanca, le faltó solamente un poquito de tiempo en el servicio, entonces ella nunca fue a Francia, se quedó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:02 - Stepfather migrated to Buffalo to work on the farms</strong></p>
<p class="normal">Blanca's stepfather, Domingo, migrated to Buffalo during the time when farmers were looking for field workers. He established a home in Buffalo, so her mother moved here to be with him. Afterwards, he began working at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">El padrastro de Blanca, Domingo, migró a Búfalo durante una época cuando los granjeros buscaron a trabajadores del campo. Él estableció un hogar en Búfalo, entonces su madre se mudó a Búfalo para vivir con él. Después, él empezó a trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"> <strong>13:32 - South Buffalo was tough for Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Blanca raised her family in South Buffalo in a Polish neighborhood. At the time, there was a feeling that Polish people did not like Puerto Ricans.</p>
<p class="normal">Blanca creció a su familia en Búfalo del Sur en un barrio polaco. Al momento, hubo un sentimiento que a la gente polaca no le gustan los puertorriqueños.</p>
<p class="normal"><strong> 13:50 - Kids couldn't play in the front of the house</strong></p>
<p class="normal">Blanca's kids couldn't play in front of the house or ride their bikes down the street because people in the neighborhood would start fights or harass them.</p>
<p class="normal">Los niños de Blanca no podían jugar enfrente de la casa o montar sus bicicletas por la calle porque la gente en el barrio empezaba peleas o los acostaba.</p>
<p class="normal"><strong> 14:35 - Bailey Ave felt the same as South Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><strong><br /></strong>The kids felt just as much discrimination on Bailey Ave as they did in South Buffalo. Blanca describes how her grandson gets very dark in the summer from being in the sun and is often mistaken for African American.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los niños sintieron la misma discriminación en la Avenida Bailey que la de Búfalo del Sur. Blanca describe cómo su nieto se vuelve muy oscuro durante el verano después de pasar mucho tiempo en el sol y frecuentemente es confundido por un americano africano.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:26 -</strong> <strong>The police were tough on Blanca's family because they were the only Hispanics in the neighborhood</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A brother-in-law fell down the stairs and died. The police initially were very suspicious of the family, thinking they pushed the man down the stairs. Once they saw his military uniform, their tone changed and they helped the family through the difficult time.</p>
<p class="normal">Un cuñado se cayó por la escalera y murió. Inicialmente la policía estaba sospechosa de la familia, pensando que ellos le empujaron al hombre por la escalera. Cuando la policía vio su uniforme militar, su tono cambió y ellos ayudaron a la familia por este momento difícil.</p>
<p class="normal"><strong> 20:53 - Hispanics struggled to communicate in English</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Many Hispanics came to this area to work in the fields and didn't know English. They relied heavily on people to help them communicate with DSS and to find jobs. Ayuda Mutua Puertorriqueña was created by Carmen Gorsi (SP) to address these issues.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Muchos hispanos vinieron a esta área para trabajar en el campo pero no sabían el inglés. Contaron fuertemente en la gente que podía comunicar con el Departamento de Servicios Sociales en la búsqueda de empleo. La Ayuda Mutua Puertorriqueña fue fundada por Carmen Gorsi para tratar de estas cuestiones.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:37 - The beginnings of the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There was an article in the Buffalo News about bilingual education. This article upset a member of the Hispanic community, therefore, a group of women decided to start a non-profit organization to raise money for scholarships. They would encourage young Hispanic women to pursue higher education.</p>
<p class="normal">Salió un artículo en la Buffalo News sobre la educación bilingüe. Este artículo le enojó a un miembro de la comunidad hispana, entonces, un grupo de mujeres decidió a empezar una organización sin fines de lucro para recaudar dinero para las becas educativas. Ellas animaron a las mujeres jóvenes que busquen programas educativos avanzados.</p>
<p class="normal"><strong>23:55 - Scholarships started off small</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL received funds from different companies. First scholarships were about $500-$600. Now their budget is closer to $10,000 a year.</p>
<p class="normal">La HWL recibió fondos de compañías diferentes. Las primeras becas eran de entre $500 y $600. Ahora su presupuesto es más acerca de $10,000 por año.</p>
<p class="normal"><strong> 24:56 – Hermandad</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">"Hermandad": Blanca explains the sense of the sisterhood she felt after members of her family passed away. After her son passed away, the members of the WHL cooked so much food that they had to donate it to a soup kitchen. She felt completely taken care of in her time of mourning.</p>
<p class="normal">“Hermandad”: Blanca explica el sentido de la hermandad que ella se sintió después de unos miembros de su familia fallecieron. Después de perder su hijo, los miembros de la HWL prepararon tanta comida que ella tuvo que donarla a un comedor de beneficencia. Ella sintió completamente cuidada en su tiempo de luto.</p>
<p class="normal"><strong> 28:40 - How does the HWL choose a scholarship recipient?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> </strong>Blanca explains the application process for the HWL scholarship.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explica el proceso de solicitud para la beca de la Liga de las Mujeres Hispanas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:29 - The incentive program was created</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">This past year was the first year when the HWL decided to have an incentive scholarship for a boy or a girl because there were too many "good" applications. They decided to set money aside for high school students and some for college students.</p>
<p class="normal">El año pasado fue el primer año cuando la HWL decidió a tener una beca de incentivo para un hombre o una mujer porque eran demasiadas solicitudes “buenas”. Ellas decidieron de poner un poco de dinero al lado para los estudiantes secundarios y para los estudiantes universitarios.</p>
<p class="normal"><strong> 30:50 - Guidelines for the scholarship have changed over the years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Originally the HWL scholarship fund was set up for women who already had families who desired to go back to school to get a degree. Now there are students who are living at home with their parents or are independent without a family and would like to receive financial assistance to go to school. The HWL has to be very selective to make sure the applicants who need it the most receive the scholarships.</p>
<p class="normal">Originalmente la beca de la Liga de las Mujeres Hispana fue establecida para las mujeres que ya tuvieron familias y desearon asistir a la universidad para recibir su título. Ahora hay estudiantes que están viviendo en casa con sus padres o son independientes sin una familia y a ellas les gustaría recibir ayuda financiera para pagar los gastos de los estudios. La HWL tiene que ser muy selectiva para asegurarse que las solicitantes son de las mujeres que necesitan la ayuda lo más.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The HWL was created to inspire women to do more than to be a homemaker</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL was created to encourage women to do something more than be just a homemaker. They wanted to give women the "incentive to get up and go do something for themselves".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La HWL fue fundada para animar a las mujeres que hagan algo más que solo ser un ama de casa. Ellas querían darles a las mujeres la “incentiva de levantarse y hacer algo para sí mismas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>37:22 - Bilingual education elicited community resistance</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca explains why people were against bilingual education in the Buffalo Public Schools. She believes that people were resistant because they feel if you are in this country then you must speak English.</p>
<p class="normal">Blanca explica porque la gente fue contra la idea de la educación bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Ella cree que la gente fue resistente porque ellos creen que si se está en este país, pues, hay que hablar inglés.</p>
<p class="normal"><strong> 40:09 - First feeling of discrimination </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca decided to attend Bennett High Night School. She was on the bus reading a book of poetry in Spanish. A woman was interested in knowing why she was reading in Spanish. Once she realized that Blanca was Puerto Rican, she got up and changed her seat.</p>
<p class="normal">Blanca decidió de asistir a Bennett Night School. Ella estaba en el camión leyendo un libro de poesía en español. Le interesó saber a una mujer por qué ella estaba leyendo en español. Cuando se dio cuenta que Blanca fue puertorriqueña, se levantó y cambió de asiento.</p>
<p class="normal"><strong> 43:05 - The HWL conducted a similar project</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The HWL started a similar project focusing on active Hispanic women. The documents are stored away safely in a bin. She is willing to look for these documents--including the interviews with now deceased members of the League.</p>
<p class="normal">La HWL empezó un proyecto semejante enfocando en las mujeres hispanas activas. Los documentos están guardados en un cubo. Ella está dispuesta a buscar estos documentos—incluyendo las entrevistas con los miembros fallecidos de la Liga.</p>
<p class="normal"><strong> 51:09 - Has there been progress in the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Blanca describes the various ways she sees progress in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Blanca describe las varias maneras en cómo ella ha visto el progreso dentro de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>52:06 - Leadership has changed</strong></p>
<p class="normal">Blanca shares her perspective on the major changes in leadership over the past few generations. She feels that the original leaders were out to help and the leaders today are more concerned with what they get out of their sacrifices.</p>
<p class="normal">Blanca comparte su perspectiva sobre los cambios grandes en los líderes sobre las últimas generaciones. Ella siente que los líderes originales querían ayudar a la población y los líderes de hoy en día están más preocupados con el crédito que reciben de sus sacrificios.</p>
<p class="normal"><strong>53:51 - Support is always needed</strong></p>
<p class="normal">There are still new arrivals coming to Buffalo every day with people don't speak English and need help at places like hospitals.</p>
<p class="normal">Todavía hay nuevas llegadas viniendo a Búfalo todos los días de gente que no habla inglés y necesita ayuda en lugares como los hospitales.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Senior services had to search for Blanca to interpret</strong></p>
<p class="normal">The county employed Hispanic employees who could not speak Spanish. They needed to find Blanca to come translate. The English speaking Hispanic employees complained after the senior left saying that if you are in this country, you should speak English.</p>
<p class="normal">El condado empleó a los empleos hispanos que no hablaban el inglés. Ellos necesitaron la ayuda de Blanca para traducirles. Los empleados hispanos que hablaron el inglés se quejaron después de cuando un hombre mayor se fue de ahí diciendo que si se está en este país, se debe hablar el inglés.</p>
<p class="normal"><strong>55:59 - Grateful for the English she knows</strong></p>
<p class="normal">Blanca reflects on how grateful she is to be able to communicate in as much English as she can. She remembers when friends of her children came over and how amazed they were that they could communicate with their grandmother in English because they knew she didn't speak much. She also remembers when her mother went to buy shoes, she asked for her shoe size but couldn't communicate that in English or in American sizes. Blanca always admired her mother for getting through with very little English and for this, is very grateful that she learned as much as she did so she would have to face the same challenges.</p>
<p class="normal">Blanca refleja en la gratitud que ella tiene por su capacidad de comunicarse en inglés cómo puede hoy en día. Ella se acuerda de un tiempo cuando unos amigos de sus hijos vinieron a casa y estaban sorprendidos que su hijos podían comunicarse en inglés con su abuela porque sabían que ella tuvo un vocabulario muy limitado en inglés. Ella también se acuerda de cuando su madre fue a la zapatería para comprar nuevos zapatos y el empleado de la zapatería le pidió su tamaño pero ella no se le pudo comunicar el tamaño ni en inglés ni en el sistema estadounidense. Blanca siempre admiró a su madre por cómo ella manejaba por la vida con éxito sin saber mucho inglés, y por eso, ella está agradecida por lo que ella aprendió y por no tener que enfrentar los mismo desafíos que su madre. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Blanca Rodriguez
Description
An account of the resource
This interview with Blanca Rodriguez took place August 28, 2012 at her home in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. Blanca arrived in Buffalo from Puerto Rico to reunite with her mother who originally moved here to start a life with her second husband. Blanca only intended on staying in Buffalo long enough to change her travel plans to France, where her first husband was stationed in the Army, but ended up staying indefinitely. Blanca completed her formal secondary education at Bennett High Night School in Buffalo and later became an employee of Western Electric for 12 years, the Department of Housing and Urban Development for 25 years and participated in different Hispanic nonprofit organizations in the effort to help advance the Hispanic community. Blanca was involved in Ayuda Mutua Puertorriqueña and the Hispanic Women’s League. (She was one of the original founders of the Hispanic Women’s League). Blanca also became a translator for Spanish only speaking people who needed help in places such as the Department of Social Services and medical facilities, to name a few. Blanca is a woman of many achievements and her list of philanthropic work is endless. She does not come out and directly say this in the interview, but her work reflects the burgeoning feminist sentiment of the seventies and eighties, much of this can be seen through her involvement in the Hispanic Women’s League. The Buffalo News released a story reporting negatively about bilingual education in the Buffalo Public Schools. A group of women became infuriated with the findings and decided to form an organization that would offer scholarships to young Hispanic women so they can think beyond being a homemaker. The organization was created to encourage young Hispanic women to enter the workforce as strong educated women who would then, upon graduation from a local university, return to the Hispanic community and contribute to its betterment. Many women started families very young and with little education, making it virtually impossible to find gainful employment outside of the service and labor industries. The Hispanic Women’s League promoted the professionalization of Hispanic women. Alongside Blanca’s philanthropic and community work, she also deeply enjoyed reading poetry. She was asked to read poetry on the Spanish language radio program in Niagara Falls, NY. She also gave beauty tips on the air.
Esta entrevista con Blanca Rodríguez tomó lugar el 28 de agosto de 2012 en su casa en Búfalo, NY por Stephanie Bucalo. Blanca llegó a Búfalo de Puerto Rico para reunirse con su madre que originalmente se mudó aquí para empezar una vida con su nuevo esposo. Blanca solamente pensó que iba a estar en Búfalo por un poco de tiempo para cambiar sus planes de viaje a Francia, donde su primer esposo estuvo estacionado en el ejército estadounidense, pero se quedó indefinidamente. Blanca terminó su educación secundaria formal a Bennett High Night School en Búfalo y más tarde se volvió una empleada de Western Electric por 12 años, el Departamento de Viviendo y Desarrollo Urban por 25 años y participó en varias organizaciones hispanas con la esfuerza de adelantar la comunidad hispana. Blanca fue involucrado en la Ayuda Mutua Puertorriqueña y la Liga de las Mujeres Hispanas. (Ella fue una de las fundadoras de la Liga de las Mujeres Hispanas.) Blanca también se puso una traductora para la gente solo hispanohablante que necesitó la ayuda con el lenguaje en lugares como el Departamento de los Servicios Sociales y los centros de médico, para nombrar algunos. Blanca es una mujer de muchos éxitos y la lista de su trabajo filantrópico no tiene final. Ella no lo dice exactamente en su entrevista, pero su trabajo muestra un cierto sentimiento del feminismo floreciente de los años setenta y ochenta, se puede ver mucho de esto en su participación en la Liga de las Mujeres Hispanas. La Buffalo News publicó un artículo bastante negativo sobre el programa bilingüe en las Escuelas Públicas de Búfalo. Un grupo de mujeres se volvió enfurecido con lo que reportó el artículo y decidió formar una organización que les ofrecería las becas a las mujeres jóvenes hispanas para que puedan pensar más allá que el hogar. La organización fue creada para animar a las mujeres jóvenes hispanas a entrar la fuerza laboral como mujeres fuertes y bien educadas que luego volverían, después de graduarse de la universidad local, a la comunidad hispana y contribuir a su mejoramiento. Muchas mujeres empezaron familias a una edad joven y con muy poca educación, haciéndolo virtualmente imposible de conseguir empleo remunerado fuera de los sectores de servicio y labor manual. La Liga de las Mujeres Hispanas promovió la profesionalización de las mujeres hispanas.Al lado de su trabajo filantrópico y de la comunidad, Blanca también disfrutó profundamente de leer la poesía. Fue elegida a leer la poesía en el programa del lenguaje español de radio en Niagara Falls, NY. También dio consejos de la belleza por las olas de radio.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-28
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Blanca Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Hispanic Women's League
Language
Liga de las Mujeres Hispanas
Social Conditions
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3
dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf
e984d423387eb53981e420c2932e6849
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Andres Garcia
Interview Location: His Home
Interview Date: 7/27/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:23:28
Executive Summary:
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY.
Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto
Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to
Buffalo, NY in 1968 at the age of 18.
Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical
fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling
with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds.
He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non
profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the
growing Hispanic community.
Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since
returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit
organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY.
La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en
Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él
se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18.
Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que
falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de
visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio
cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para
asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada
a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad
con las SIDAS.
�Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación.
Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce
Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron
fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Story Clips:
0:19 - Andres introduces himself
Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April
14, 1968 at age 18 years old.
Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la
edad de 18 años.
0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY
Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already
living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to
Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.
Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes
viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a
Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.
1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job
Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when
he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo
(LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)
Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión
interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al
hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)
1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant
After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower
Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as
big as cats.
�Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower
Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones
que vio ahí eran tan grandes que los gatos.
1:54 - Jobs were not hard to find
The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and
Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was
unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight
and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of
Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's
limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in
factories doing manual labor was considered a good job.
Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la
avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos
en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque
perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un
puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para
este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los
puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen
puesto.
2:30 - Andres explains his educational background
Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on
the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that
his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of
the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's
Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug
counselor. See website for more information about the organization:
http://www.caoec.org/
Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera
entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite
que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que
sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su
Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization
(CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más
información sobre la organización: http://www.caoec.org/
�3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients
Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the
CAO.
La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a
la CAO.
3:39 - The creation of La Alternativa
Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio
Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a nonprofit organization for the Hispanic community. Andres felt that there
weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic
population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group
of motivated community members, they proposed the program La
Alternativa (which is now Hispanics United today).
Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el
nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un
programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés
sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de
la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de
becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad,
propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las
organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)
4:59 - Hispanics United offers lots of services
Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services,
drug counselling, youth programs, etc.
Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los
servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas
para los jóvenes, etc.
5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments
Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then
became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an
�opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on
the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government
needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police
officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug
supermarket".
Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos.
Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una
conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar
y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de
la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó
interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en
frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un
supermercado de drogas”.
7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge
Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa
become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he
brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as
City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in
Buffalo.
Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora
ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de
Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a
Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano
apuntado a esta posición en Búfalo.
8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project
Reach program
In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to
fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major
concern within the Hispanic community. Many families did not know how to
treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people.
The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city
offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program
no longer exists.
�En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una
beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el
medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor
dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la
enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca
dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad
ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no
existe el programa.
9:52 - The van would travel around looking for potential clients
The counselors would drive around in the van looking for people in need of
their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and
will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The
counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources.
They would return a week later with the results.
La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los
servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos
no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas
de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y
otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los
resultados de las pruebas.
10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community
Services
Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.
Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando
se fue de la organización.
12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration
Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been
together for 28 years. They put together community celebrations. They
recently merged with the Westside Community Center.
Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and
Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido
�establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad.
Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.
12:34 - Each year they distribute toys to needy children
They receive money to purchase toys to needy children during the holiday
season. They work with the United Way to accomplish this.
Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados
durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para
lograr esta meta.
13:16 - Appliance raffle
Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and
distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding
they collect over the year.
Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y
distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los
electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.
13:48 - The raffle is open to anyone who applies
There is a large Hispanic population that applies to this program, but the
Association welcomes anyone to apply if they are in need.
Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la
Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.
14:21 - Worked for the City for 7 years
Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy
Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing
about grass. He only knew how to smoke it.
Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de
Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo
nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.
15:34 - The drug problems decreased but still existed
�After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed,
but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm
and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the
outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a
part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since
turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.
Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las
drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las
personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el
autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al
LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de
drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto
al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.
16:37 - Retirement is boring
Andres was retired for three years, which he described as the worst three
years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown
to see if there were any available positions. He was offered a job in
Workforce Development where he still works today.
Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres
años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para
averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a
Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja
hoy en día.
17:14 - Works with the minority community to help train and get
workers hired
Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make
sure they have proper training, including educational training, and he helps
them find employment.
Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto
requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la
preparación educativa, y los ayude buscar empleo.
19:01 - "I've had an interesting life!"
�Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a
young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the
streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for
everything he has and has experienced.
Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una
edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS,
viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo
mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.
20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in
Andres
Andres tells the story of how he became inspired to work for the community.
The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so
badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the
Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres
decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets
and to help end the brutality that police officers were using which, at the
time seemed largely directed at the Hispanic community.
Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la
comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo
abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la
comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió
cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la
distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que
el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido
directamente a la comunidad hispana.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Andres Garcia
Location
The location of the interview
His home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
23:28
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:19 - Andres introduces himself</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:54 - Jobs were not hard to find</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:30 - Andres explains his educational background</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: <a href="http://www.caoec.org/">http://www.caoec.org/</a></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>3:39 - The creation of La Alternativa</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser los Hispanos Unidos de Búfalo.)</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>4:59 - Hispanics United offers lots of services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>9:52 - The van would travel around looking for potential clients</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration</strong></p>
<p class="normal">Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:34 - Each year they distribute toys to needy children</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:16 - Appliance raffle</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:48 - The raffle is open to anyone who applies</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:21 - Worked for the City for 7 years</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The drug problems decreased but still existed</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:37 - Retirement is boring</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>19:01 - "I've had an interesting life!"</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Andres Garcia
Description
An account of the resource
This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community.
Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-27
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Andres Garcia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Outreach
Employment and Labor
Social Conditions