1
10
19
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3
d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf
5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Benjamin Matta
Interview Location: Hamburg, New York
Interview Date: 8/7/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:12:02
Executive Summary:
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg,
NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and
came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there.
They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY
because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for
33 years. Luis later became a minister which was his true vocation.
Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in
Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the
decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold
turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community
should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western
New York and held both local and State offices. He used his campaign for district
councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and
actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the
Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to
navigate the political system as well as support to the community.
Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in
the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected
minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout
his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church
that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist
Church. To this day he continues to help people in the community to understand the
importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car
for whenever he meets someone who needs to register.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en
Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y
vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY
porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis,
trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su
verdadera vocación.
Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés
cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para
explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a
la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener
éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe
acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva
York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para
concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la
participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y
tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto
como apoyar a la comunidad.
Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba
mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre
era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras
sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso
ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia
Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día
él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en
mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Story Clips:
0:25 - Benjamin introduces himself
Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in
1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to
Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father
found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only
missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the
blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to
Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.
�Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947.
Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a
Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un
puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de
trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo
durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era
ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296
Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.
2:56 - Pentecostal background
Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church.
They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan
Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal
Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo.
This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara
Streets.
El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia
Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo
originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca.
El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al
Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el
vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.
4:02 - Educational background
Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior
High School and Graduated from East High School. He was unaware of what
the word “demographics” meant at the time, but understood the impact
different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly
white school, but there was decent representation from minority groups. The
Hispanic community was really growing because they knew there were
plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so
students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but
had to change to English the second he walked out the door. He assimilated
well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In
his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both
languages without using Spanglish.
Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior
High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería
�decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto
que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela
que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los
grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos
sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas
bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes
tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de
la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la
casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En
su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para
manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.
8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years
old
He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to
complete his basic training there and did he advanced training in South
Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry
soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if
you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin
was still drafted. He returned home safely.
Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix
para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en
South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar
de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”,
se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.
10:41 - Collegiate years at UB
Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo.
This was challenging for him because at home his father’s main concern was
work and church. He attributes this to the language of the community and the
needs of the community at the time. His father did not speak English, so work
and church were where he felt most comfortable. Family was also very
important during this time. Benjamin’s parents always encouraged
education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He
attended under the G.I. Bill.
Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a
Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la
preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta
�creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad
durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la
Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy
importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron
a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después
de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.
12:52 - Upward mobility was through education
At that time, upward mobility was achieved through education. His mother
and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said
he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would
still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic
graduation rate at that time was high because you had two alternatives:
school or work.
Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su
madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo
que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando
estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico.
La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era
muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.
14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic
population
Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ
from those of today. He believes the graduation rate during his time was
about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of
students who either struggled with assimilation and the language or they just
didn’t give enough effort.
Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela
diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo
incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del
15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que
dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.
15:48 - The formula behind creating a dedicated student
Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came
to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want
their children to do better than they did. They knew they the only way to do
�this was through education. They also knew if a teacher called home, then
they had to go to school. The teacher was always right and the parents
respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off
because of how his children behaved at school, then you knew you were in
trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There
was no playing around when it came to school.
Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a
Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general.
Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la
única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si
un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el
problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la
autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo
para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos,
entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica
de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.
19:00 - The foundation was family
The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the
provider for the family. They were never on welfare because he worked so
hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his
father’s principles because of machismo. The man is the provider of the
house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one
of many places where women traditionally worked. It was located on Elm,
Oak and Eagle Streets.
La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era
el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia
social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de
cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su
padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que
trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde
las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles
Elm, Oak y Eagle.
21:48 - You found jobs based on community referrals
Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that
position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told
employees to bring someone like them because they were such hard
�workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the
Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t
familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the
properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged
them to find more families to rent from them. This helped keep the
community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where
they lived.
Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu
referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les
dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran
trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte
de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York
del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.
22:45 - Unity in the community created families
Benjamin explains how unity in the community created families. If someone
saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and
he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is
removed, then the family begins to fall apart because there is no
accountability for their children’s actions.
Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó
las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía
a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron.
Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer
porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.
25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo
Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in
Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in
1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel
and New York Central. These two businesses provided great wealth and
stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring
Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics.
Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work
ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started
off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and
managers.
�Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo.
Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron
a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de
empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios
proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos
puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en
los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos.
Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la
calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del
Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de
lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.
28:33 - Feeling a sense of community throughout the City
Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in
Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High
School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at
East because he already felt comfortable there and had an already
established social network.
Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se
mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East
High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse
a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.
29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community
An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration
destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were
displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects
on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side
was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics
whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic
community began moving to the West Side, they had an easier time
assimilating because they were already familiar with Italian culture. People
on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families
didn’t have extra resources during this time period.
Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita
destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las
familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos
lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el
�East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los
americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side
fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó
a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser
mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La
gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las
familias no tenían recursos extras durante este periodo.
32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban
Renewal Program
Hispanic families didn’t really understand what the government was doing
when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect
the government, so they just did what they were asked. Originally that area
was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down
the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are
new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott
Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita
administration. The government knew they wouldn’t be met with any
resistance because the community had limited linguistic abilities and their
only concern was work.
Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno
cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos
que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los
deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego
reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se
reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan,
Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto
cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no
se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad
lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.
35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island
when jobs were available
Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever
new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment
opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.
�Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron
nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de
empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.
36:43 - Military years
Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won,
and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during
Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is
waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his
service.
Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que
ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B
durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de
bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando
terminó su servicio.
38:08 - Education was the thrust to make a better life
Benjamin went directly to the University after returning from war. His
parents got divorced and his father was about to remarry when he returned,
so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was
able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school
instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first
taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican
community project. They received funding through the Federal Government.
They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales
brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at
PRINTI as community organizers.
Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra.
Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él
regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él
podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero
decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB.
Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En
la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad
puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos
tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el
programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como
organizadores comunitarios.
�41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues
The original generation was about family, work and community. The newer
generation had a different perspective. The Federal Government started
pouring money into NYC to help with community development. This allowed
NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming
at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization.
All of the leaders in the community were concerned about obtaining an
education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They
recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only
environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This
is why so many leaders worked towards developing a bilingual program.
They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on
Herman Badillo.
La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como
prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la
Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este
permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas
bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo
después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos
los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la
cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos
de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr.
Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos
líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían
que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos
enfocaron en Herman Badillo.
47:11 - What PRINTI stood for
The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the
community by making them aware of what opportunities are out there. They
wanted the community to become a part of the community building process.
They wanted to get people into the private and political sectors. Even though
many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get
anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the
United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they
arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what
was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of
registering to vote in the Hispanic community.
�El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización
de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya
existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del
crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores
privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de
políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son
un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los
puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron
aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que
pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la
importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.
50:51 - Was there fear in political participation?
Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too
many other important aspects of life. The younger generation became
interested in politics and eventually got involved.
Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo
muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se
puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.
51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community
Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I
did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to
crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by
working with the community. He wanted to create change that would help
people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues,
discrimination, and his political science education allowed him to problem
solve within his own community.
Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor
que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre
predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él
creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería
crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la
vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y
su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los
problemas dentro de su propia comunidad.
54:05 - Getting involved in politics
�Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and
asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about
Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible
for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved
in politics. The community friendliness started to disappear at this point.
Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on
the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office
because it was their territory. This was his first real experience in community
politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming
from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973.
He has been involved in politics since this moment.
El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de
Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la
zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera
campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de
cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias
Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban
involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de
desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le
explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha
resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su
territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas
comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de
dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este
sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este
momento.
59:20 - Benjamin became a committeeman
Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the
unemployment rose, the Federal Government would send money to provide
City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed
people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees
would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They
had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current
Workforce Development.
�Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment
Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el
gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los
desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero
empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al
empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad
mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es
igual a Workforce Development de hoy en día.
1:02:28 - Journey into politics
Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a
committeeman he was able to make connections with politicians to help the
community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of
politicians. This is how you could get favors from people at higher levels.
People started to realize that Benjamin was someone they could approach
about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He
didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard
to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke
very little English and would get into altercations at bars. He would end up in
jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man
was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to
get him out. This built up his credibility within the community that he was a
man of trust and integrity.
Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta
durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos
para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con
niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las
personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era
alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender
resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas
inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía.
Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron
en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó
navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3
horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo
de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un
hombre de confianza.
1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat
�There needed to be some sort of radical change to get people to vote.
Benjamin realized that he had to work against the system to help his
community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking
for someone to run under their party. He decided to run under the
Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run
under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because
the African American community was in control of a fair amount of the
government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to
politics.
Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de
votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para
ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano
buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de
hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano
iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el
voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una
gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la
comunidad hispano a las políticas.
1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions
There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was
the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former
Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as
any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to
run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North
Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a
government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and
he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.
No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento.
Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en
la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para
trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de
Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En
este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North
Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto
gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías
y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.
1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders
�Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to
support him in his political endeavors. At that time, the leaders were
uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially
support him. The second generation of Hispanics were the people he needed
to cater to. These were the people who were on the ground level. They were
the people who needed services. The older generation had their own agenda
in maintaining all of the community success they achieved when they set up
programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote
because they were suspicious of the system and what would happen if they
shared their information.
Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para
ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes
estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo
apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a
que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo.
Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación
tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario
que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA.
Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos
del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.
1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to
vote
Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was
so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they
didn’t understand the language or why anyone was asking for their private
information.
A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy
diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar
porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su
información privada.
1:18:50 - The second generation was open to political participation
The second generation of Hispanics was open to political participation
because they went through the American education system, so they
understood why it was important to register.
�La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política
porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces
ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.
1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning
Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his
candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity
to teach the Hispanic community about what different political positions
represented and how American voting worked. This also allowed him to
explain which political figures could best help resolve the community’s
issues.
Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él
usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto
como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran
los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este
le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para
resolver los problemas de la comunidad.
1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community
Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors-Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and
working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his
candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their
support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t
personal, it was about self survival.
Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos
mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la
universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo
apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su
apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él
aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.
1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters
Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic.
After people registered, someone still had to get them to the voting booth.
Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with
English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto
Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous
�about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was
persistent. He realized halfway through his campaign that it was an
educational opportunity and not about winning.
Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de
los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo
que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes
votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación.
Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo
trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos
trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se
dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad
educativa no sobre la gana.
1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions
The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was
campaigning. He always told people there was a chance that he would win
the campaign.
La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su
campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la
campaña.
1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community
The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West
Side. This would mean that you would have to register that person again
after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as
you want. In the United States, once you move, you have to register again.
Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of
getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence
because that can easily turn them off from voting. He would always ask if
someone moved and then would suggest to go and register again. You have to
be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic
community.
La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower
West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra
vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y
se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que
se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de
�conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y
no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre
le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a
registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo
continuo en la comunidad hispana.
1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote
The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote.
Benjamin’s church also has everything people need to register and he always
has forms in his trunk.
La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración
de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona
necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del
coche.
1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political
efforts in the 1970s
Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in
the 1970s because the younger generations are now more politically engaged
and involved in the community. He also believes that voting is one of the
most powerful political outlets for the community.
Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos
en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas
políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es
uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.
1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York
State Assembly
Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly
under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and
Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship
knowing Benjamin was working for Greco.
Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de
Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl
Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial
sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.
1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination
�Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in
Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that
knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s
assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was
so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic
community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the
assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He
shares a story about an incident when the candidate went to a community
venue and was confronted with the following question: “What have you done
for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare
extension bill.” He was honest but offended the community.
Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las
políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la
sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de
Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se
sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la
comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al
asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él
comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar
con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho
usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el
proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la
comunidad.
1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico
Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it
difficult for students to transition into an English only environment in
Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood
that students who struggled in school were better off finding a job. They
weren’t working on the streets, they were gainfully employed.
No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este
lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los
estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos
padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran
mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos
ganaron un buen salario por su empleo.
1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico
�Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his
childhood compared to now. He explains that not all people had access to
education or employment. He is learning a lot about his family through a
genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was
growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it
used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He
shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She
only had a first or second grade education but was still very intelligent.
Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su
niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo
acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su
familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos
clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una
clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo
rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre
cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su
educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.
1:51:34 - The Pentecostal Church
Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the
abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to
recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to
Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the
eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there
still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The
Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from
the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he
had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be
ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do
whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more
freedom, although not too much. It was a male dominated society.
Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico.
Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron
a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y
pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los
pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme
de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy
activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio.
�Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo
que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora.
Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando
se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una
sociedad dominada por los hombres.
1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church
Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married
a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic
but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a
traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure.
They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make
up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.
Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer
católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia
católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su
iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de
la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos
permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos
creen que se basa el carácter en el alma.
1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained
Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal
Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church,
but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she
asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated
with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain
Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female,
but did it anyways. Many people were mad about this because they all
believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive
role model for the community.
Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una
iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la
iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación
de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado.
Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla,
entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la
iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos
�creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de
ser un modelo positivo para la comunidad.
2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement
The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street
in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta,
Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal
Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and
then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were
also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street
when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico,
Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when
Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and
dismantled the church because he didn’t understand the community. They
tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The
parishioners wouldn’t allow that.
El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la
Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis
Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera
iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia
se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a
Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus
pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la
Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la
comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis
Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.
2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real
Pentecostal Church
People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal
Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of
the church. They started establishing their own churches. Now there are
Pentecostal Churches all over the West Side.
La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera
iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a
Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias
iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.
�2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years
Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really
“liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the
community because he had so many new people coming in and never
recruited new converts or new people to the region. He was an honest man
and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt
free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was
never like that.
El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era
“liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la
comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y
nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era
un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la
iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y
con muchos beneficios. Su padre nunca era así.
2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice
Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on
letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The
Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him
from his calling. He was never concerned with recognition or being the top
dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in
Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that
it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it
and Benjamin was relieved and 100% supportive.
El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar
un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su
pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con
el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay
una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar
esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este
esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100%
de apoyo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hamburg, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
2:12:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:25 - Benjamin introduces himself</strong></p>
<p class="normal">Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal">Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.</p>
<p class="normal"><strong>2:56 - Pentecostal background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Educational background</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.</p>
<p class="normal">Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.</p>
<p class="normal"><strong>8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old</strong></p>
<p class="normal">He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.</p>
<p class="normal">Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.</p>
<p class="normal"> <strong>10:41 - Collegiate years at UB</strong></p>
<p class="normal">Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.</p>
<p class="normal">Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.</p>
<p class="normal"><strong>12:52 - Upward mobility was through education</strong></p>
<p class="normal">At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.</p>
<p class="normal">Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today. He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana. Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.</p>
<p class="normal"><strong>15:48 - The formula behind creating a dedicated student</strong></p>
<p class="normal">Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.</p>
<p class="normal">Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>19:00 - The foundation was family</strong></p>
<p class="normal">The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.</p>
<p class="normal">La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.</p>
<p class="normal"><strong>21:48 - You found jobs based on community referrals</strong></p>
<p class="normal">Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.</p>
<p class="normal">Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.</p>
<p class="normal"><strong>22:45 - Unity in the community created families</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.</p>
<p class="normal">Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.</p>
<p class="normal"><strong>25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.</p>
<p class="normal">Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente. </p>
<p class="normal"><strong>28:33 - Feeling a sense of community throughout the City</strong></p>
<p class="normal">Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.</p>
<p class="normal">Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.</p>
<p class="normal"><strong>29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community</strong></p>
<p class="normal">An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.</p>
<p class="normal">Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.</p>
<p class="normal"><strong>32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program</strong></p>
<p class="normal">Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.</p>
<p class="normal">Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available</strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.</p>
<p class="normal">Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.</p>
<p class="normal"><strong>36:43 - Military years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.</p>
<p class="normal">Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.</p>
<p class="normal"><strong>38:08 - Education was the thrust to make a better life</strong></p>
<p class="normal">Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.</p>
<p class="normal">Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.</p>
<p class="normal"><strong>41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues</strong></p>
<p class="normal">The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.</p>
<p class="normal">La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.</p>
<p class="normal"><strong>47:11 - What PRINTI stood for</strong></p>
<p class="normal">The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>50:51 - Was there fear in political participation?</strong></p>
<p class="normal">Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.</p>
<p class="normal">Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.</p>
<p class="normal">Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. </p>
<p class="normal"><strong>54:05 - Getting involved in politics</strong></p>
<p class="normal">Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.</p>
<p class="normal">El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.</p>
<p class="normal"><strong>59:20 - Benjamin became a committeeman</strong></p>
<p class="normal">Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.</p>
<p class="normal">Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:28 - Journey into politics</strong></p>
<p class="normal">Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.</p>
<p class="normal">Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia. Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat</strong></p>
<p class="normal">There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.</p>
<p class="normal">Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas. <strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions</strong></p>
<p class="normal">There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.</p>
<p class="normal">No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.</p>
<p class="normal"><strong> 1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders</strong></p>
<p class="normal">Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.</p>
<p class="normal">Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.</p>
<p class="normal"><strong>1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote</strong></p>
<p class="normal">Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.</p>
<p class="normal">A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.</p>
<p class="normal"><strong> 1:18:50 - The second generation was open to political participation</strong></p>
<p class="normal">The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.</p>
<p class="normal">La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning</strong></p>
<p class="normal">Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.</p>
<p class="normal">Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.</p>
<p class="normal">Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters</strong></p>
<p class="normal">Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.</p>
<p class="normal">Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions</strong></p>
<p class="normal">The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.</p>
<p class="normal">La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.</p>
<p class="normal"><strong>1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community</strong></p>
<p class="normal">The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote</strong></p>
<p class="normal">The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.</p>
<p class="normal">La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.</p>
<p class="normal"><strong>1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s</strong></p>
<p class="normal">Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly</strong></p>
<p class="normal">Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.</p>
<p class="normal">Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.</p>
<p class="normal"><strong>1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination</strong></p>
<p class="normal">Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.</p>
<p class="normal">Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.</p>
<p class="normal">No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.</p>
<p class="normal"><strong>1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.</p>
<p class="normal">Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.</p>
<p class="normal"><strong>1:51:34 - The Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.</p>
<p class="normal">Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church</strong></p>
<p class="normal">Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.</p>
<p class="normal">Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.</p>
<p class="normal"><strong>1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained</strong></p>
<p class="normal">Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.</p>
<p class="normal">Benjamin comparte una historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement</strong></p>
<p class="normal">The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.</p>
<p class="normal">El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.</p>
<p class="normal"><strong>2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal">People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.</p>
<p class="normal">La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.</p>
<p class="normal"><strong>2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.</p>
<p class="normal"><strong>2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice</strong></p>
<p class="normal">Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.</p>
<p class="normal">El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Benjamin Matta Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.
Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-07
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Benjamin Matta (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Politics
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/166c012b734699c8cc711f58701f0025.mp3
5d95adf233b0dd29f7f0c51bbf341d20
http://omeka.buffalolib.org/files/original/86ce424389e3c89a217c4b7d42308b5b.pdf
db16847636a23b9f5140c1d56c321b48
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Rosa Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 10/20/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:12:01
Executive Summary:
This interview with Rosa Rodriguez took place on October 20, 2013 in Buffalo, NY and was
conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Rodriguez was born in Puerto Rico in a small town on
top of a mountain. She moved to the United States in 1952 after her brother was killed in a
plane accident. She came from a very poor family and would not have been able to come to
the United States had the airline not paid for their tickets. She first lived on the Lower East
Side of Manhattan in a predominantly Puerto Rican neighborhood and then later moved to
Buffalo to be with her second husband. She was 30 years old when she came to New York.
Rosa struggled to participate in the interview. She had a hard time remembering details so
her daughter and granddaughter helped finish the interview. Her daughter shared many
experiences living in Manhattan and then eventually moving to Buffalo. Neither she nor her
mother originally wanted to move to Buffalo since they prefered a larger city atmosphere,
but they both eventually became accustomed to Buffalo.
Thalía, Rosa’s granddaughter, shared stories of her childhood and the struggles she went
through. Thalía was first educated in a Buffalo Public School but then moved to Kenmore
with her family where she felt the most discrimination. She was one of the only minority
students in her school and was almost pushed out of her district because of racism. She
learned justice at a very young age and stood up for her family because she knew the school
district was wrong. Thalía also shares her feelings about being biracial in the Puerto Rican
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Rosa Rodríguez tomó lugar el 20 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY
y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Rodríguez nació en Puerto Rico en un pueblito
encima de una montaña. Ella se mudó a los Estados Unidos en el año 1952 después de
cuando se murió a su hermano en un accidente de avión. Ella vino de una familia pobre y no
habría podido pagar el pasaje si la aerolínea no lo hubiera pagado. Ella primero vivió por el
Lower East Side de Manhattan en un vecindario predominantemente puertorriqueño y más
�tarde se mudó a Búfalo con su segundo marido. Ella tuvo 30 años cuando primero llegó a
Nueva York.
Rosa luchaba de participar en la entrevista. Le costaba mucho recordar los detalles,
entonces su hija y nieta la ayudaron a terminar la entrevista. Su hija compartió muchas
experiencias viviendo en Manhattan y luego su mudanza eventual a Búfalo. Ni ella ni su
madre originalmente querían mudarse a Búfalo desde ellas prefirieron vivir en un
ambiente de una ciudad más grande, pero ambas de ellas eventualmente se acostumbraron
a Búfalo.
Thalía, la nieta de Rosa, compartió historias sobre su niñez y las luchas que ella enfrentó.
Thalía fue a la escuela pública en Búfalo pero luego se mudó a Kenmore con su familia
donde ella sintió la más discriminación de su vida. Ella era una de las únicas estudiantes
minoritarias en su escuela y casi fue empujada fuera del distrito por el racismo. Ella
aprendió la justicia a una edad muy joven y aguantó a su familia porque ella sabía que el
distrito escolar se equivocó. Thalía también comparte sus sentimientos sobre ser biracial
dentro de la comunidad puertorriqueña.
Story Clips:
0:37 - Rosa introduces herself
Rosa arrive in the United States 1952 in search of work. She came from
Puerto Rico. Rosa worked at a clothing factory when she first arrived in
Buffalo. She only worked there for a few months because she was already
married and pregnant. She came to New York first before establishing a life
in Buffalo.
Rosa llegó a los Estados Unidos en el año 1952 en búsqueda de trabajo. Ella
vino de Puerto Rico. Rosa trabajaba en una factoría de ropa cuando primero
llegó a los Estados Unidos. Ella solamente trabajó ahí por unos meses porque
ya estaba casada y embarazada. Ella vino a Nueva York primero antes de
establecer una vida en Búfalo.
2:00 - Life in New York
Rosa lived in New York in an apartment with her husband. She said it was a
little difficult, but not that bad. She had two children and then remarried. She
then had five more children. She did not return to work after having her
children. They helped her maintain the house even after her husband passed
away.
�Rosa vivía en Nueva York en un departamento con su marido. Ella dijo que la
vida era un poco difícil, pero no tan mal. Ella tuvo dos hijos y luego se casó de
nuevo. Ella tuvo cinco hijos más. Ella no volvió a trabajar después de tener
sus hijos. Ellos ayudaron a mantener la casa después de cuando se falleció a
su marido.
3:30 - Participation in the March on Washington
Rosa was a part of a group that offered her the opportunity to attend the
March on Washington. She wanted to take the opportunity so she went.
Rosa era parte de un grupo que le ofreció la oportunidad de asistir a la
Marcha en Washington. Ella quería aprovecharse de la oportunidad pues ella
la asistió.
4:02 - Rosa came to Buffalo with her husband
Rosa came to Buffalo to be with her husband and children. She didn’t like
Buffalo at first but little by little began to like the city.
Rosa vino a Búfalo para juntarse con su marido y sus hijos. A ella, no le
gustaba Búfalo al principio pero poco a poco a ella, le gustaba más.
4:53 - Background information on Rosa
Rosa was 30 years old when she came to the United States and only had three
years of education.
Rosa tuvo 30 años cuando primer vino a los EEUU y solamente tuvo tres años
de educación.
6:18 - Religion is important
Thalía begins to help her with the interview. Rosa said she is very old and has
a hard time remembering details. Her granddaughter explains that Rosa was
always a part of Spanish speaking churches in New York City and Buffalo.
Thalía empieza de ayudar a Rosa con la entrevista. Rosa dijo que ella es muy
vieja y le cuesta mucho recordar los detalles. Su nieta explica que Rosa
siempre era parte de las iglesias hispanohablantes en la Ciudad de Nueva
York y Búfalo.
7:10 - The bus that took Rosa to Washington
�Rosa describes the bus that took her down to the March on Washington. She
doesn’t remember much. Her son went with her.
Rosa describe el camión que le llevó a la Marcha de Washington. Ella no
recuerda mucho. Su hijo también fue con ella.
11:06 - Growing up in a predominantly hispanic neighborhood in NYC
Rosa’s daughter describes what it was like to grow up in a predominantly
Hispanic neighborhood. She said her father was really strict and wouldn’t let
them go any where. They went straight to school and when they got home
they took off their school clothes and did their chores. As they got older, he
started to let them go outside for short periods of time. When her father died,
her mother got some help taking care of the kids. After he died, the kids
started to have more freedom and were able to go outside. They went to
church every day. They are Pentecostal. She wore skirts every single day and
never cut her hair.
La hija de Rosa describe cómo era viviendo en un vecindario
predominantemente hispano. Ella dijo que su padre era muy estricto y no les
dejaba ir por ningún lado. Ellos fueron directamente a la escuela y cuando
regresó a casa, se quitaron la ropa de la escuela y hicieron sus quehaceres.
Como se crecieron más y más, su padre les dejó salir afuera por unos
periodos cortos de tiempo. Cuando su padre se falleció, su madre recibió la
ayuda con el cuidado de sus hijos. Después de su falleció, los niños
empezaron de tener más libertad y podían salir afuera. Ellos asistieron a la
iglesia cada día. Eran pentecostales. Las muchachas llevaron las faldas todos
los días y nunca se cortaron el pelo.
14:32 - First job in Puerto Rico
In Puerto Rico, when you come from a poor family, the parents often send
their children to go live with another family and work for them. They would
wash the laundry or clean up around the house to earn money. Rosa did this
during her childhood.
En Puerto Rico, cuando se viene de una familia pobre, los padres
frecuentemente les manden a sus hijos vivir con otra familia para trabajar.
Ellos lavaba la lavandería o limpiaba alrededor de la casa con la meta de
ganar dinero. Rosa hizo esto durante su juventud.
16:16 - The family separates after their parent’s death
�The were 8 children in Rosa’s family but they all became orphans after their
parents passed away. They were then separated into different families so
they did not grow up together. She was sent to live with her grandmother.
Her brother also lived with her and her grandmother.
Hubo 8 hijos en la familia de Rosa pero se pusieron huérfanos después de
falleció de sus padres. Se separaron a ellos entre familias diferentes entonces
no se crecieron todos juntos. Se le mandó a Rosa a vivir con su abuela. Su
hermano también vivía con ella y su abuela.
18:21 - Puerto Rican neighborhood in Manhattan
Rosa’s daughter describes her neighborhood while she was growing up in
Manhattan. She never felt discrimination when she lived on the Lower East
Side of Manhattan. They lived in a 6 block building project where there were
many Puerto Ricans but also other ethnicities. She said they all got along
because they all lived in the same place. The neighborhood is very different
now. They would have building meetings to make sure the community was
well taken care of.
La hija de Rosa describe su vecindario mientras su crecimiento en
Manhattan. Ella nunca sintió la discriminación mientras vivía en el Lower
East Side de Manhattan. Ellos vivieron en un edificio del proyecto que
comprendieron 6 cuadras donde ya vivían a muchos puertorriqueños y a
otras etnicidades. Ella dijo que todo el mundo se comportaron bien porque
todos viveron en el mismo lugar. El vecindario es muy diferente hoy en día.
Ellos se juntaban para asegurarse de la seguridad dentro de su comunidad.
19:46 - Coming to Buffalo
Rosa’s daughter didn’t want to come to Buffalo. Her husband came out to
Buffalo and found a job. He called for her, despite not wanting to come, she
joined her husband. She liked living in a large city. Buffalo was “el campo”.
She came on a Monday and by that following Friday, she was at her mother’s
house begging to go back to New York. She flew to Buffalo for $19.00. She
couldn’t wait until each Friday when she could buy a ticket and return to
New York. It took her about 2 years to get accustomed to Buffalo lifestyle. She
flew back to New York every single weekend.
La hija de Rosa no quería venir a Búfalo. Su marido viajó a Búfalo y encontró
un trabajo. Él la llamó, a pesar de que ella no quería dejar Nueva York, y ella
se juntó con su marido. A ella, le gustaba vivir en una ciudad grande. Búfalo
�era “el campo”. Ella vino el lunes y por el viernes siguiente ya estaba en la
casa de su madre rogándole que volviera a vivir en Nueva York. Ella voló por
el precio de $19.0. Ella esperaba los viernes cada semana porque en ese día
podía llevar a sus hijos por avión a Nueva York. La tomó más o menos dos
años para acostumbrarse de la vivienda de Búfalo. Ella voló a Nueva York
cada fin de semana.
21:27 - Rosa’s son came to Buffalo to attend the university
Thalía explains that her father, John Rodriguez, came to Buffalo to attend the
University at Buffalo. John was the first person in his family to go to college.
He chose Buffalo because he needed to be in a different atmosphere. There
were plenty of colleges in New York City, but he wanted to leave the city to
earn his education. He came to UB on a scholarship.
Thalía explica que su padre, John Rodriguez, vino a Búfalo para asistir a la
Universidad de Buffalo. Juhn era la primera persona en su familia asistir a la
universidad. Él eligió Búfalo porque él necesitaba un ambiente diferente.
Hubo muchas universidades en la Ciudad de Nueva York, pero quería dejar la
ciudad para ganar su educación. Él vino a UB por una beca.
22:16 - John’s name was changed by the Public School
John’s real name is Juan. The Public School changed his name to John.
El nombre verdadero de John es Juan. Las Escuelas Públicas cambió su
nombre a John.
24:34 - How John met his wife
John met his wife at Mr. Goodbar on Elmwood Ave. Her family lived in a
predominantly latino neighborhood when they arrived in Buffalo. At that
time, it was difficult to survive without your community. Their lived on Busti
Ave and came to Buffalo in 1977.
John conoció a su esposa a Mr. Goodbar en la Avenida Elmwood. Su familia
vivía en un vecindario predominantemente latino cuando primero llegó a
Búfalo. Ellos vivieron en la Avenida Busti y llegó a Búfalo en el año 1977.
28:48 - How Rosa came to the United States
One of her brothers was on his way to the United States and died in a plane
accident. The airline gave her family free tickets to family to come to the
United States to prevent them from suing. Rosa was able to come with this
�ticket. The flights were otherwise very expensive and her family could not
afford them.
Uno de sus hermanos estaba en camino a los EEUU y murió en un accidente
de avión. La aerolínea le dio a su familia pasajes gratis a los EEUU para
prevenir que le pusiera una demanda judicial contra de ella. Los vuelos de
otra manera eran muy caros y su familia no podía pagar estos precios.
29:54 - Rosa’s brother may have migrated under Operation Bootstrap
It is possible that the brother who died in the plane crash was funded by
Operation Bootstrap, but none of her other family members received benefits
from that program.
Es posible que su hermano que murió en al choque de avión fuera fundado
por Operación Manos a la Obra, pero nadie del resto de la familia recibió
beneficios de este programa.
30:17 - Thalía shares her experience as a biracial student
Originally Thalía went to a Buffalo Public School where she was surrounded
by many different ethnicities and felt comfortable. Her family then moved to
Kenmore where she was one of the only minority students and started to feel
uncomfortable. She has the mixed ethnic background of Puerto Rican, Irish
and Sicilian. She was afraid of going to school because she wasn’t socialized
with white children. The white children in her school in Buffalo were
accustomed to different cultures and were most likely going through the
same issues that everyone else was, so they knew how to interact with one
another. She didn’t feel the same when she went to Kenmore.
Originalmente Thalía asistió a una Buffalo Public School donde ella estaba
rodeada por muchas etnicidades diferentes y se sintió cómodo. Su familia
luego se mudó a Kenmore donde ella era la única estudiante minoritaria y
empezó a sentir incómoda. Ella tiene las raíces étnicas mixtas de
puertorriqueña, irlandesa y siciliana. Ella tenía miedo de ir a la escuela
porque ella no estaba socializada a los niños blancos. Los niños blancos en su
escuela en Búfalo estaban acostumbrados a las cultura diferentes y
probablemente les pasaban los mismos desafíos que el resto de la gente de
sus vecindario, entonces ellos sabían comportarse juntos. Ella no se sintió
igual cuando asistió a Kenmore.
32:21 - Struggling to learn to read in English
�Thalía explains her struggle to learn to read in English. She was able to read
in Spanish when she entered Kindergarten but really struggled to read in
English. As an adult she became a strong advocate for literacy because of her
own experiences. It took her until she got to second grade to learn to read in
English. Her teacher was very discouraging to students who struggled with
the language. She even told her that reading in Spanish was “the wrong
language”. They got a petition together to try and get her classmates to
support her so she and her brother didn’t get kicked out of school. The school
was trying to push them out and accuse them of sneaking into Kenmore from
the City even though they owned their house on Mang Street. She (a third
grader) and her brother went door to door collecting signatures so they
could prove that they were Kenmore residents. Her family lived in Kenmore
for 30 years. Her peers treated her really poorly.
Thalía explica su lucha de aprender a leer en inglés. Ella podía leer en
español cuando entró al Kindergarten pero luchaba mucho a leer en inglés.
Como un adulto ella se puso una defensora fuerte para el alfabetismo por la
culpa de sus propias experiencias. La tomó hasta el segundo grado de
aprender a leer en inglés. Su maestra era muy desalentadora a los
estudiantes que lucharon con el lenguaje. Le dijo a Thalía que leer en español
era “el lenguaje equivocado”. Ellos escribieron una petición para intentar de
ganar el apoyo de sus compañeros de la clase para que ella y su hermano no
fueran quitados de la escuela. La escuela les acusó de mentir sobre su
dirección, diciendo que viven en Kenmore, pero de verdad les acusó de vivir
en Búfalo, aunque ellos eran dueños de su casa en Mang Street en Kenmore.
Ella (una estudiante del tercer grado) y su hermano fue puerta a puerta
pidiendo firmas para que pudieran proveer que eran residentes de Kenmore.
Su familia vivía en Kenmore por más que 30 años. Sus compañeros le
trataban muy pobre.
35:08 - Race is very sensitive in Buffalo
Thalía reflects on how sensitive race is in Buffalo. She knew when she was on
the West Side with her aunt and grandmother, she was safe. There were
other latinos around and people were speaking Spanish. There was always
rice on the table--she never remembered a time without rice. She lost that
sense of comfort when she moved to Kenmore. She felt like she was always
watched and judged. She didn’t have nice clothes like her peers because her
parents put all of their money into buying their house. She was judged by the
area code she was living in.
�Thalía refleja cómo sensitiva es la raza en Búfalo. Ella sabía cuando estaba
por el West Side con su tía y su abuela, que estaba segura. Hubo otros latinos
alrededor de ella y la gente hablaba español. Siempre había arroz en la mesa-ella nunca se acuerda de un tiempo sin arroz. Ella perdió este sentido de
seguridad cuando se mudó a Kenmore. Ella sintió como todo el mundo la
miraba y la juzgaba. Ella no tenía la ropa de moda como sus compañeros
porque sus padres usaron todo de su dinero en la compra de sus casa. Ella
fue juzgada por su código postal en que vivía.
36:31 - Angry as a child
Thalía was angry as a child. She felt like she wasn’t Puerto Rican enough for
the Puerto Ricans and wasn’t white enough for the whites. She felt like she
was being persecuted by both of them. She knows that if she didn’t have her
grandmother, she wouldn’t have a strong grounding in her Puerto Rican
culture. She values her grandmother’s history because it helped her to
understand how they got here and it gave her strength to understand that
her peers weren’t really teasing her, they just didn’t know any better.
Thalía era una niña enojada. Ella se sentía que ella no era suficientemente
una puertorriqueña a los puertorriqueños y no era suficientemente blanca a
los blancos. Ella se sentía que ella fue perseguida por ambos lados. Ella sabe
que si ella no tuviera su abuela, ella no habría tenido una base fuerte de su
cultura puertorriqueña. Ella vale la historia de su abuela porque la ayudó
entender cómo ellos llegaron aquí y le dio la fuerza de entender que sus
compañeros no le molestaban de verdad, ellos solamente no sabían mejor.
38:27 - Interactions in the City
Thalía explains how she felt while interacting with Puerto Ricans in the City.
She felt very comfortable when she was with her family and at different
gatherings. She always went places with her cousin who spoke Spanish
fluently. She never felt uncomfortable until it was her turn to talk. She can
understand Spanish perfectly, but she gets nervous speaking in Spanish. She
always felt like she was more Puerto Rican than white. Her mother who is
not Puerto Rican was already culturally assimilated into the Puerto Rican
culture, so she always felt more Puerto Rican than anything else. She also
shares a story of when she was working for Hispanics United and
representing a domestic violence case at the courthouse. Some people on the
street started talking about her because they thought she was there to snitch.
She set them straight telling them that she was working and trying to protect
�the rights of her clients. She believes that now people treat her based on how
she is dressed.
Thalía explica cómo se sintió mientras interactuaba con los puertorriqueños
en la ciudad. Ella se sintió cómoda cuando estaba con su familia y a eventos
diferentes. Ella siempre fue a los varios lugares con su prima quien hablaba el
español con fluidez. Ella nunca se sintió incómoda hasta cuando fue su turno
de hablar. Ella puede entender español perfectamente, pero se pone nerviosa
cuando tiene que hablarlo. Ella siempre sentía que ella era más
puertorriqueña que blanca. Su madre, quien no es puertorriqueña, ya se
asimiló a la cultura puertorriqueña, entonces ella siempre se sentía más
puertorriqueña que otra etnicidad. All también comparte una historia de
cuando ella trabajaba por Hispanos Unidos de Búfalo y representaba un caso
de la violencia doméstica al corte. Alguna gente en la calle empezó hablando
pobre de ella porque ellas pensaron que Thalía se vestía así para delatar al
corte. Ella les explicó que ella trabajaba y trataba de proteger los derechos de
sus clientes. Ella cree que ahora la gente le trata basado en cómo se viste.
40:27 - Working at HUB
Thalía shares one of her experiences when she started working at HUB. It
took people in the community a while to accept Thalía after they first met
her. They thought she was going to be snotting because she wasn’t
completely Puerto Rican and because she was well educated. One of her
coworkers who was Puerto Rican but had very dark skin felt the same
discrimination she did. They were eventually accepted, but they felt
uncomfortable at first. Many people didn’t seem themselves in her and she
always felt like she had to defend her Puerto Rican background by sharing
where her extended family originally lived and how long they were in
Buffalo. She would have been lost if she didn’t know her history.
Thalía comparte una de sus experiencias cuando empezó de trabajar a HUB.
Tomó un rato para la gente en la comunidad de aceptar a Thalía después de
conocerla por primera vez. Ellos pensaron que ella sería estirada porque ella
no era completamente puertorriqueña y porque ella es bien educada. Una de
sus colegas que sí era puertorriqueña pero tiene la piel muy oscura sintió el
mismo nivel de discriminación que ella. Se las aceptaron eventualmente, pero
se sintieron muy incómodas al inicio. Mucha gente no se vio dentro de ella y
ella siempre sentía que ella tenía que defender sus raíces puertorriqueños
por compartir a dónde originalmente vivía su familia extendida y por cuánto
tiempo vivía en Búfalo. Ella habría sido perdida sin saber su historia.
�42:08 - Proud to be a woman of color
Thalía shares a story of when one of her Indian professors asked how she felt
being classified as a woman of color. This professor was upset because she
didn’t see herself as a woman of color despite being from India. Thalía
explains how their culture was shaped by government policy. She
emphasizes the importance of the church to her community since it was a
common ground for Puerto Ricans. She closed by explaining that being
Puerto Rican is a direct result of American public policy.
Thalía comparte una historia de cuando una de sus profesoras indias le
preguntó cómo se sintió siendo clasificada como una mujer de color. Le
molestaba a la profesora porque ella no se vio como una mujer de color a
pesar de ser india. Thalía le explicó cómo su cultura ha sido formada por la
política gubernamental. Ella enfatiza la importancia de la iglesia a su
comunidad desde entonces era un lugar común para los puertorriqueños.
Ella terminó por explicarle a la profesora que ser puertorriqueño es un
resultado directo de la política pública estadounidense.
44:26 - Race and ethnicity in Puerto Rico
Rosa explains that her siblings had green and blue eyes. She was the only one
who had brown eyes. She came from a Spanish family and she was
considered white. Her husband had darker skin. When he came to the United
States, his license identified him as black. They can trace their last names
back to Spain.
Rosa explica que sus hermanos tuvieron los ojos azules y verdes. Ella era la
única con los ojos castaños. Ella vino de una familia española y se la
consideró blanca. Su marido tuvo la piel más oscura. Cuando vino a los EEUU,
su licencia lo identificó de negro. Ellos pueden rastrear sus apellidos a
España.
46:42 - First Census in Puerto Rico
One of her professors shared the results of a recent Census regarding how
Puerto Ricans see themselves. According to this Census, 90% of Puerto
Ricans identify themselves as white. The professor thought this was a joke
because almost everybody in Puerto Rico is mixed. Only 5% admitted to
being black. Puerto Ricans have their own name for themselves so they don’t
generally identify with such stark definitions. If you ask a Puerto Rican if they
are white, they will most likely say yes based on their own interpretation.
�Boricua is the name that Puerto Ricans gave to themselves. Everyone will
identify as Borinquen.
Uno de sus profesores compartió los resultados de un censo reciente sobre
cómo los puertorriqueños se ven. Según el censo, 90% de los
puertorriqueños se identifican de blancco. El profesor pensó que era una
broma porque casi todo el mundo en Puerto Rico es mixto. Solamente 5%
admitieron que son negros. Los puertorriqueños tienen su propia nombre
para sí mismos entonces ellos generalmente no se identifican con las
definiciones tan rígidas. Si se pregunta a un puertorriqueño si se identifican
de blanco, ellos probablemente dirán si basado en su propia interpretación.
Boricua el es nombre que los puertorriqueños se dieron. Todo el mundo se
identifica de borinquen.
51:08 - Rosa couldn’t get a better education because she remarried
Rosa couldn’t get a better education because she remarried. This man was 25
years older than her and was very jealous. He would not allow her to go
anywhere. She had to stay at home and take care of the children and house.
She was not allowed to work and better herself.
Rosa no podía ganar una educación mejor porque se casó de nuevo. Este
hombre tuvo 25 años más que ella y estaba muy celoso. Él no le dejaba ir en
ningún lado. Ella siempre tuvo que quedarse en casa y cuidar a los hijos y la
casa. No se permitió a ella trabajar y mejorarse.
51:46 - Easy for Italians and Puerto Ricans to live with one another
Thalía explains why she felt it was so easy for her mother to marry a Puerto
Rican. They had a lot in common between their cultures.
Thalía explica por qué ella cree que era tan fácil para su madre casarse con
un puertorriqueño. Ellos tuvieron mucho en común entre la culturas.
54:29 - Grandfather was shrouded in mystery
Thalía describes her grandfather. He was a man of mystery to many people.
He was always well dressed and owned a car. Many people living in their
neighborhood didn’t have cars. It was a big deal for someone to own one.
Thalía describe su abuelo. Él era un hombre de misterio a mucha gente. Él
siempre se vistió bien y era dueño de un coche. Mucha gente viviendo en sus
vecindario no tenía los coches. Era muy impresionante que alguien tenía uno.
�57:00 - Closing reflections on Rosa
Rosa’s daughter and granddaughter share their thoughts on Rosa. She was
very sweet but tough as nails. She always taught her children and
grandchildren to always be proud of who they are no matter how poor their
were. She taught them to never let anyone talk down to you.
La hija de Rosa y su nieta comparten sus pensamientos sobre Rosa. Ella era
muy dulce pero tan duro como los clavos. Ella siempre les enseñó a sus hijos
y nietos que deben ser orgullosos de quienes son ni importa cuánto fueron
tratados por la gente alrededor de ellos. Ella les enseñó que nunca le deja a
otra persona hablar mal de ti.
1:01:24 - Rosa went to Los Taínos
Rosa used to go to Los Taínos at Hispanics United of Buffalo.
Era una vez cuando Rosa fue a Los Taínos a Hispanos Unidos de Búfalo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:12:01
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:37 - Rosa introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Rosa arrive in the United States 1952 in search of work. She came from Puerto Rico. Rosa worked at a clothing factory when she first arrived in Buffalo. She only worked there for a few months because she was already married and pregnant. She came to New York first before establishing a life in Buffalo.</p>
<p class="normal">Rosa llegó a los Estados Unidos en el año 1952 en búsqueda de trabajo. Ella vino de Puerto Rico. Rosa trabajaba en una factoría de ropa cuando primero llegó a los Estados Unidos. Ella solamente trabajó ahí por unos meses porque ya estaba casada y embarazada. Ella vino a Nueva York primero antes de establecer una vida en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:00 - Life in New York</strong></p>
<p class="normal">Rosa lived in New York in an apartment with her husband. She said it was a little difficult, but not that bad. She had two children and then remarried. She then had five more children. She did not return to work after having her children. They helped her maintain the house even after her husband passed away.</p>
<p class="normal">Rosa vivía en Nueva York en un departamento con su marido. Ella dijo que la vida era un poco difícil, pero no tan mal. Ella tuvo dos hijos y luego se casó de nuevo. Ella tuvo cinco hijos más. Ella no volvió a trabajar después de tener sus hijos. Ellos ayudaron a mantener la casa después de cuando se falleció a su marido.</p>
<p class="normal"><strong>3:30 - Participation in the March on Washington</strong></p>
<p class="normal">Rosa was a part of a group that offered her the opportunity to attend the March on Washington. She wanted to take the opportunity so she went.</p>
<p class="normal">Rosa era parte de un grupo que le ofreció la oportunidad de asistir a la Marcha en Washington. Ella quería aprovecharse de la oportunidad pues ella la asistió.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Rosa came to Buffalo with her husband</strong></p>
<p class="normal">Rosa came to Buffalo to be with her husband and children. She didn’t like Buffalo at first but little by little began to like the city.</p>
<p class="normal">Rosa vino a Búfalo para juntarse con su marido y sus hijos. A ella, no le gustaba Búfalo al principio pero poco a poco a ella, le gustaba más.</p>
<p class="normal"><strong>4:53 - Background information on Rosa</strong></p>
<p class="normal">Rosa was 30 years old when she came to the United States and only had three years of education.</p>
<p class="normal">Rosa tuvo 30 años cuando primer vino a los EEUU y solamente tuvo tres años de educación.</p>
<p class="normal"><strong>6:18 - Religion is important</strong></p>
<p class="normal">Thalía begins to help her with the interview. Rosa said she is very old and has a hard time remembering details. Her granddaughter explains that Rosa was always a part of Spanish speaking churches in New York City and Buffalo.</p>
<p class="normal">Thalía empieza de ayudar a Rosa con la entrevista. Rosa dijo que ella es muy vieja y le cuesta mucho recordar los detalles. Su nieta explica que Rosa siempre era parte de las iglesias hispanohablantes en la Ciudad de Nueva York y Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>7:10 - The bus that took Rosa to Washington</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the bus that took her down to the March on Washington. She doesn’t remember much. Her son went with her.</p>
<p class="normal">Rosa describe el camión que le llevó a la Marcha de Washington. Ella no recuerda mucho. Su hijo también fue con ella.</p>
<p class="normal"><strong> 11:06 - Growing up in a predominantly hispanic neighborhood in NYC</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter describes what it was like to grow up in a predominantly Hispanic neighborhood. She said her father was really strict and wouldn’t let them go any where. They went straight to school and when they got home they took off their school clothes and did their chores. As they got older, he started to let them go outside for short periods of time. When her father died, her mother got some help taking care of the kids. After he died, the kids started to have more freedom and were able to go outside. They went to church every day. They are Pentecostal. She wore skirts every single day and never cut her hair.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa describe cómo era viviendo en un vecindario predominantemente hispano. Ella dijo que su padre era muy estricto y no les dejaba ir por ningún lado. Ellos fueron directamente a la escuela y cuando regresó a casa, se quitaron la ropa de la escuela y hicieron sus quehaceres. Como se crecieron más y más, su padre les dejó salir afuera por unos periodos cortos de tiempo. Cuando su padre se falleció, su madre recibió la ayuda con el cuidado de sus hijos. Después de su falleció, los niños empezaron de tener más libertad y podían salir afuera. Ellos asistieron a la iglesia cada día. Eran pentecostales. Las muchachas llevaron las faldas todos los días y nunca se cortaron el pelo.</p>
<p class="normal"><strong>14:32 - First job in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">In Puerto Rico, when you come from a poor family, the parents often send their children to go live with another family and work for them. They would wash the laundry or clean up around the house to earn money. Rosa did this during her childhood.</p>
<p class="normal">En Puerto Rico, cuando se viene de una familia pobre, los padres frecuentemente les manden a sus hijos vivir con otra familia para trabajar. Ellos lavaba la lavandería o limpiaba alrededor de la casa con la meta de ganar dinero. Rosa hizo esto durante su juventud.</p>
<p class="normal"><strong>16:16 - The family separates after their parent’s death</strong></p>
<p class="normal">The were 8 children in Rosa’s family but they all became orphans after their parents passed away. They were then separated into different families so they did not grow up together. She was sent to live with her grandmother. Her brother also lived with her and her grandmother.</p>
<p class="normal">Hubo 8 hijos en la familia de Rosa pero se pusieron huérfanos después de falleció de sus padres. Se separaron a ellos entre familias diferentes entonces no se crecieron todos juntos. Se le mandó a Rosa a vivir con su abuela. Su hermano también vivía con ella y su abuela.</p>
<p class="normal"><strong>18:21 - Puerto Rican neighborhood in Manhattan</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter describes her neighborhood while she was growing up in Manhattan. She never felt discrimination when she lived on the Lower East Side of Manhattan. They lived in a 6 block building project where there were many Puerto Ricans but also other ethnicities. She said they all got along because they all lived in the same place. The neighborhood is very different now. They would have building meetings to make sure the community was well taken care of.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa describe su vecindario mientras su crecimiento en Manhattan. Ella nunca sintió la discriminación mientras vivía en el Lower East Side de Manhattan. Ellos vivieron en un edificio del proyecto que comprendieron 6 cuadras donde ya vivían a muchos puertorriqueños y a otras etnicidades. Ella dijo que todo el mundo se comportaron bien porque todos viveron en el mismo lugar. El vecindario es muy diferente hoy en día. Ellos se juntaban para asegurarse de la seguridad dentro de su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>19:46 - Coming to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter didn’t want to come to Buffalo. Her husband came out to Buffalo and found a job. He called for her, despite not wanting to come, she joined her husband. She liked living in a large city. Buffalo was “el campo”. She came on a Monday and by that following Friday, she was at her mother’s house begging to go back to New York. She flew to Buffalo for $19.00. She couldn’t wait until each Friday when she could buy a ticket and return to New York. It took her about 2 years to get accustomed to Buffalo lifestyle. She flew back to New York every single weekend.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa no quería venir a Búfalo. Su marido viajó a Búfalo y encontró un trabajo. Él la llamó, a pesar de que ella no quería dejar Nueva York, y ella se juntó con su marido. A ella, le gustaba vivir en una ciudad grande. Búfalo era “el campo”. Ella vino el lunes y por el viernes siguiente ya estaba en la casa de su madre rogándole que volviera a vivir en Nueva York. Ella voló por el precio de $19.0. Ella esperaba los viernes cada semana porque en ese día podía llevar a sus hijos por avión a Nueva York. La tomó más o menos dos años para acostumbrarse de la vivienda de Búfalo. Ella voló a Nueva York cada fin de semana.</p>
<p class="normal"><strong>21:27 - Rosa’s son came to Buffalo to attend the university</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains that her father, John Rodriguez, came to Buffalo to attend the University at Buffalo. John was the first person in his family to go to college. He chose Buffalo because he needed to be in a different atmosphere. There were plenty of colleges in New York City, but he wanted to leave the city to earn his education. He came to UB on a scholarship.</p>
<p class="normal">Thalía explica que su padre, John Rodriguez, vino a Búfalo para asistir a la Universidad de Buffalo. Juhn era la primera persona en su familia asistir a la universidad. Él eligió Búfalo porque él necesitaba un ambiente diferente. Hubo muchas universidades en la Ciudad de Nueva York, pero quería dejar la ciudad para ganar su educación. Él vino a UB por una beca.</p>
<p class="normal"><strong>22:16 - John’s name was changed by the Public School</strong></p>
<p class="normal">John’s real name is Juan. The Public School changed his name to John.</p>
<p class="normal">El nombre verdadero de John es Juan. Las Escuelas Públicas cambió su nombre a John.</p>
<p class="normal"><strong>24:34 - How John met his wife</strong></p>
<p class="normal">John met his wife at Mr. Goodbar on Elmwood Ave. Her family lived in a predominantly latino neighborhood when they arrived in Buffalo. At that time, it was difficult to survive without your community. Their lived on Busti Ave and came to Buffalo in 1977.</p>
<p class="normal">John conoció a su esposa a Mr. Goodbar en la Avenida Elmwood. Su familia vivía en un vecindario predominantemente latino cuando primero llegó a Búfalo. Ellos vivieron en la Avenida Busti y llegó a Búfalo en el año 1977.</p>
<p class="normal"><strong>28:48 - How Rosa came to the United States</strong></p>
<p class="normal">One of her brothers was on his way to the United States and died in a plane accident. The airline gave her family free tickets to family to come to the United States to prevent them from suing. Rosa was able to come with this ticket. The flights were otherwise very expensive and her family could not afford them.</p>
<p class="normal">Uno de sus hermanos estaba en camino a los EEUU y murió en un accidente de avión. La aerolínea le dio a su familia pasajes gratis a los EEUU para prevenir que le pusiera una demanda judicial contra de ella. Los vuelos de otra manera eran muy caros y su familia no podía pagar estos precios.</p>
<p class="normal"><strong>29:54 - Rosa’s brother may have migrated under Operation Bootstrap</strong></p>
<p class="normal">It is possible that the brother who died in the plane crash was funded by Operation Bootstrap, but none of her other family members received benefits from that program.</p>
<p class="normal">Es posible que su hermano que murió en al choque de avión fuera fundado por Operación Manos a la Obra, pero nadie del resto de la familia recibió beneficios de este programa.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Thalía shares her experience as a biracial student</strong></p>
<p class="normal">Originally Thalía went to a Buffalo Public School where she was surrounded by many different ethnicities and felt comfortable. Her family then moved to Kenmore where she was one of the only minority students and started to feel uncomfortable. She has the mixed ethnic background of Puerto Rican, Irish and Sicilian. She was afraid of going to school because she wasn’t socialized with white children. The white children in her school in Buffalo were accustomed to different cultures and were most likely going through the same issues that everyone else was, so they knew how to interact with one another. She didn’t feel the same when she went to Kenmore.</p>
<p class="normal">Originalmente Thalía asistió a una Buffalo Public School donde ella estaba rodeada por muchas etnicidades diferentes y se sintió cómodo. Su familia luego se mudó a Kenmore donde ella era la única estudiante minoritaria y empezó a sentir incómoda. Ella tiene las raíces étnicas mixtas de puertorriqueña, irlandesa y siciliana. Ella tenía miedo de ir a la escuela porque ella no estaba socializada a los niños blancos. Los niños blancos en su escuela en Búfalo estaban acostumbrados a las cultura diferentes y probablemente les pasaban los mismos desafíos que el resto de la gente de sus vecindario, entonces ellos sabían comportarse juntos. Ella no se sintió igual cuando asistió a Kenmore.</p>
<p class="normal"><strong>32:21 - Struggling to learn to read in English</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains her struggle to learn to read in English. She was able to read in Spanish when she entered Kindergarten but really struggled to read in English. As an adult she became a strong advocate for literacy because of her own experiences. It took her until she got to second grade to learn to read in English. Her teacher was very discouraging to students who struggled with the language. She even told her that reading in Spanish was “the wrong language”. They got a petition together to try and get her classmates to support her so she and her brother didn’t get kicked out of school. The school was trying to push them out and accuse them of sneaking into Kenmore from the City even though they owned their house on Mang Street. She (a third grader) and her brother went door to door collecting signatures so they could prove that they were Kenmore residents. Her family lived in Kenmore for 30 years. Her peers treated her really poorly.</p>
<p class="normal">Thalía explica su lucha de aprender a leer en inglés. Ella podía leer en español cuando entró al Kindergarten pero luchaba mucho a leer en inglés. Como un adulto ella se puso una defensora fuerte para el alfabetismo por la culpa de sus propias experiencias. La tomó hasta el segundo grado de aprender a leer en inglés. Su maestra era muy desalentadora a los estudiantes que lucharon con el lenguaje. Le dijo a Thalía que leer en español era “el lenguaje equivocado”. Ellos escribieron una petición para intentar de ganar el apoyo de sus compañeros de la clase para que ella y su hermano no fueran quitados de la escuela. La escuela les acusó de mentir sobre su dirección, diciendo que viven en Kenmore, pero de verdad les acusó de vivir en Búfalo, aunque ellos eran dueños de su casa en Mang Street en Kenmore. Ella (una estudiante del tercer grado) y su hermano fue puerta a puerta pidiendo firmas para que pudieran proveer que eran residentes de Kenmore. Su familia vivía en Kenmore por más que 30 años. Sus compañeros le trataban muy pobre.</p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Race is very sensitive in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Thalía reflects on how sensitive race is in Buffalo. She knew when she was on the West Side with her aunt and grandmother, she was safe. There were other latinos around and people were speaking Spanish. There was always rice on the table--she never remembered a time without rice. She lost that sense of comfort when she moved to Kenmore. She felt like she was always watched and judged. She didn’t have nice clothes like her peers because her parents put all of their money into buying their house. She was judged by the area code she was living in.</p>
<p class="normal">Thalía refleja cómo sensitiva es la raza en Búfalo. Ella sabía cuando estaba por el West Side con su tía y su abuela, que estaba segura. Hubo otros latinos alrededor de ella y la gente hablaba español. Siempre había arroz en la mesa--ella nunca se acuerda de un tiempo sin arroz. Ella perdió este sentido de seguridad cuando se mudó a Kenmore. Ella sintió como todo el mundo la miraba y la juzgaba. Ella no tenía la ropa de moda como sus compañeros porque sus padres usaron todo de su dinero en la compra de sus casa. Ella fue juzgada por su código postal en que vivía.</p>
<p class="normal"><strong>36:31 - Angry as a child</strong></p>
<p class="normal">Thalía was angry as a child. She felt like she wasn’t Puerto Rican enough for the Puerto Ricans and wasn’t white enough for the whites. She felt like she was being persecuted by both of them. She knows that if she didn’t have her grandmother, she wouldn’t have a strong grounding in her Puerto Rican culture. She values her grandmother’s history because it helped her to understand how they got here and it gave her strength to understand that her peers weren’t really teasing her, they just didn’t know any better.</p>
<p class="normal">Thalía era una niña enojada. Ella se sentía que ella no era suficientemente una puertorriqueña a los puertorriqueños y no era suficientemente blanca a los blancos. Ella se sentía que ella fue perseguida por ambos lados. Ella sabe que si ella no tuviera su abuela, ella no habría tenido una base fuerte de su cultura puertorriqueña. Ella vale la historia de su abuela porque la ayudó entender cómo ellos llegaron aquí y le dio la fuerza de entender que sus compañeros no le molestaban de verdad, ellos solamente no sabían mejor.</p>
<p class="normal"><strong>38:27 - Interactions in the City</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains how she felt while interacting with Puerto Ricans in the City. She felt very comfortable when she was with her family and at different gatherings. She always went places with her cousin who spoke Spanish fluently. She never felt uncomfortable until it was her turn to talk. She can understand Spanish perfectly, but she gets nervous speaking in Spanish. She always felt like she was more Puerto Rican than white. Her mother who is not Puerto Rican was already culturally assimilated into the Puerto Rican culture, so she always felt more Puerto Rican than anything else. She also shares a story of when she was working for Hispanics United and representing a domestic violence case at the courthouse. Some people on the street started talking about her because they thought she was there to snitch. She set them straight telling them that she was working and trying to protect the rights of her clients. She believes that now people treat her based on how she is dressed.</p>
<p class="normal">Thalía explica cómo se sintió mientras interactuaba con los puertorriqueños en la ciudad. Ella se sintió cómoda cuando estaba con su familia y a eventos diferentes. Ella siempre fue a los varios lugares con su prima quien hablaba el español con fluidez. Ella nunca se sintió incómoda hasta cuando fue su turno de hablar. Ella puede entender español perfectamente, pero se pone nerviosa cuando tiene que hablarlo. Ella siempre sentía que ella era más puertorriqueña que blanca. Su madre, quien no es puertorriqueña, ya se asimiló a la cultura puertorriqueña, entonces ella siempre se sentía más puertorriqueña que otra etnicidad. All también comparte una historia de cuando ella trabajaba por Hispanos Unidos de Búfalo y representaba un caso de la violencia doméstica al corte. Alguna gente en la calle empezó hablando pobre de ella porque ellas pensaron que Thalía se vestía así para delatar al corte. Ella les explicó que ella trabajaba y trataba de proteger los derechos de sus clientes. Ella cree que ahora la gente le trata basado en cómo se viste.</p>
<p class="normal"><strong>40:27 - Working at HUB</strong></p>
<p class="normal">Thalía shares one of her experiences when she started working at HUB. It took people in the community a while to accept Thalía after they first met her. They thought she was going to be snotting because she wasn’t completely Puerto Rican and because she was well educated. One of her coworkers who was Puerto Rican but had very dark skin felt the same discrimination she did. They were eventually accepted, but they felt uncomfortable at first. Many people didn’t seem themselves in her and she always felt like she had to defend her Puerto Rican background by sharing where her extended family originally lived and how long they were in Buffalo. She would have been lost if she didn’t know her history.</p>
<p class="normal">Thalía comparte una de sus experiencias cuando empezó de trabajar a HUB. Tomó un rato para la gente en la comunidad de aceptar a Thalía después de conocerla por primera vez. Ellos pensaron que ella sería estirada porque ella no era completamente puertorriqueña y porque ella es bien educada. Una de sus colegas que sí era puertorriqueña pero tiene la piel muy oscura sintió el mismo nivel de discriminación que ella. Se las aceptaron eventualmente, pero se sintieron muy incómodas al inicio. Mucha gente no se vio dentro de ella y ella siempre sentía que ella tenía que defender sus raíces puertorriqueños por compartir a dónde originalmente vivía su familia extendida y por cuánto tiempo vivía en Búfalo. Ella habría sido perdida sin saber su historia.</p>
<p class="normal"><strong>42:08 - Proud to be a woman of color</strong></p>
<p class="normal">Thalía shares a story of when one of her Indian professors asked how she felt being classified as a woman of color. This professor was upset because she didn’t see herself as a woman of color despite being from India. Thalía explains how their culture was shaped by government policy. She emphasizes the importance of the church to her community since it was a common ground for Puerto Ricans. She closed by explaining that being Puerto Rican is a direct result of American public policy.</p>
<p class="normal">Thalía comparte una historia de cuando una de sus profesoras indias le preguntó cómo se sintió siendo clasificada como una mujer de color. Le molestaba a la profesora porque ella no se vio como una mujer de color a pesar de ser india. Thalía le explicó cómo su cultura ha sido formada por la política gubernamental. Ella enfatiza la importancia de la iglesia a su comunidad desde entonces era un lugar común para los puertorriqueños. Ella terminó por explicarle a la profesora que ser puertorriqueño es un resultado directo de la política pública estadounidense.</p>
<p class="normal"><strong>44:26 - Race and ethnicity in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that her siblings had green and blue eyes. She was the only one who had brown eyes. She came from a Spanish family and she was considered white. Her husband had darker skin. When he came to the United States, his license identified him as black. They can trace their last names back to Spain.</p>
<p class="normal">Rosa explica que sus hermanos tuvieron los ojos azules y verdes. Ella era la única con los ojos castaños. Ella vino de una familia española y se la consideró blanca. Su marido tuvo la piel más oscura. Cuando vino a los EEUU, su licencia lo identificó de negro. Ellos pueden rastrear sus apellidos a España.</p>
<p class="normal"><strong>46:42 - First Census in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">One of her professors shared the results of a recent Census regarding how Puerto Ricans see themselves. According to this Census, 90% of Puerto Ricans identify themselves as white. The professor thought this was a joke because almost everybody in Puerto Rico is mixed. Only 5% admitted to being black. Puerto Ricans have their own name for themselves so they don’t generally identify with such stark definitions. If you ask a Puerto Rican if they are white, they will most likely say yes based on their own interpretation. Boricua is the name that Puerto Ricans gave to themselves. Everyone will identify as Borinquen.</p>
<p class="normal">Uno de sus profesores compartió los resultados de un censo reciente sobre cómo los puertorriqueños se ven. Según el censo, 90% de los puertorriqueños se identifican de blancco. El profesor pensó que era una broma porque casi todo el mundo en Puerto Rico es mixto. Solamente 5% admitieron que son negros. Los puertorriqueños tienen su propia nombre para sí mismos entonces ellos generalmente no se identifican con las definiciones tan rígidas. Si se pregunta a un puertorriqueño si se identifican de blanco, ellos probablemente dirán si basado en su propia interpretación. Boricua el es nombre que los puertorriqueños se dieron. Todo el mundo se identifica de borinquen.</p>
<p class="normal"><strong>51:08 - Rosa couldn’t get a better education because she remarried</strong></p>
<p class="normal">Rosa couldn’t get a better education because she remarried. This man was 25 years older than her and was very jealous. He would not allow her to go anywhere. She had to stay at home and take care of the children and house. She was not allowed to work and better herself.</p>
<p class="normal">Rosa no podía ganar una educación mejor porque se casó de nuevo. Este hombre tuvo 25 años más que ella y estaba muy celoso. Él no le dejaba ir en ningún lado. Ella siempre tuvo que quedarse en casa y cuidar a los hijos y la casa. No se permitió a ella trabajar y mejorarse.</p>
<p class="normal"><strong>51:46 - Easy for Italians and Puerto Ricans to live with one another</strong></p>
<p class="normal">Thalía explains why she felt it was so easy for her mother to marry a Puerto Rican. They had a lot in common between their cultures.</p>
<p class="normal">Thalía explica por qué ella cree que era tan fácil para su madre casarse con un puertorriqueño. Ellos tuvieron mucho en común entre la culturas.</p>
<p class="normal"><strong>54:29 - Grandfather was shrouded in mystery</strong></p>
<p class="normal">Thalía describes her grandfather. He was a man of mystery to many people. He was always well dressed and owned a car. Many people living in their neighborhood didn’t have cars. It was a big deal for someone to own one.</p>
<p class="normal">Thalía describe su abuelo. Él era un hombre de misterio a mucha gente. Él siempre se vistió bien y era dueño de un coche. Mucha gente viviendo en sus vecindario no tenía los coches. Era muy impresionante que alguien tenía uno.</p>
<p class="normal"><strong>57:00 - Closing reflections on Rosa</strong></p>
<p class="normal">Rosa’s daughter and granddaughter share their thoughts on Rosa. She was very sweet but tough as nails. She always taught her children and grandchildren to always be proud of who they are no matter how poor their were. She taught them to never let anyone talk down to you.</p>
<p class="normal">La hija de Rosa y su nieta comparten sus pensamientos sobre Rosa. Ella era muy dulce pero tan duro como los clavos. Ella siempre les enseñó a sus hijos y nietos que deben ser orgullosos de quienes son ni importa cuánto fueron tratados por la gente alrededor de ellos. Ella les enseñó que nunca le deja a otra persona hablar mal de ti.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:24 - Rosa went to Los Taínos</strong></p>
<p class="normal">Rosa used to go to Los Taínos at Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Era una vez cuando Rosa fue a Los Taínos a Hispanos Unidos de Búfalo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rosa Rodriguez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Rosa Rodriguez took place on October 20, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Rodriguez was born in Puerto Rico in a small town on top of a mountain. She moved to the United States in 1952 after her brother was killed in a plane accident. She came from a very poor family and would not have been able to come to the United States had the airline not paid for their tickets. She first lived on the Lower East Side of Manhattan in a predominantly Puerto Rican neighborhood and then later moved to Buffalo to be with her second husband. She was 30 years old when she came to New York. Rosa struggled to participate in the interview. She had a hard time remembering details so her daughter and granddaughter helped finish the interview. Her daughter shared many experiences living in Manhattan and then eventually moving to Buffalo. Neither she nor her mother originally wanted to move to Buffalo since they prefered a larger city atmosphere, but they both eventually became accustomed to Buffalo. Thalía, Rosa’s granddaughter, shared stories of her childhood and the struggles she went through. Thalía was first educated in a Buffalo Public School but then moved to Kenmore with her family where she felt the most discrimination. She was one of the only minority students in her school and was almost pushed out of her district because of racism. She learned justice at a very young age and stood up for her family because she knew the school district was wrong. Thalía also shares her feelings about being biracial in the Puerto Rican community.
Esta entrevista con Rosa Rodríguez tomó lugar el 20 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Rodríguez nació en Puerto Rico en un pueblito encima de una montaña. Ella se mudó a los Estados Unidos en el año 1952 después de cuando se murió a su hermano en un accidente de avión. Ella vino de una familia pobre y no habría podido pagar el pasaje si la aerolínea no lo hubiera pagado. Ella primero vivió por el Lower East Side de Manhattan en un vecindario predominantemente puertorriqueño y más tarde se mudó a Búfalo con su segundo marido. Ella tuvo 30 años cuando primero llegó a Nueva York. Rosa luchaba de participar en la entrevista. Le costaba mucho recordar los detalles, entonces su hija y nieta la ayudaron a terminar la entrevista. Su hija compartió muchas experiencias viviendo en Manhattan y luego su mudanza eventual a Búfalo. Ni ella ni su madre originalmente querían mudarse a Búfalo desde ellas prefirieron vivir en un ambiente de una ciudad más grande, pero ambas de ellas eventualmente se acostumbraron a Búfalo. Thalía, la nieta de Rosa, compartió historias sobre su niñez y las luchas que ella enfrentó. Thalía fue a la escuela pública en Búfalo pero luego se mudó a Kenmore con su familia donde ella sintió la más discriminación de su vida. Ella era una de las únicas estudiantes minoritarias en su escuela y casi fue empujada fuera del distrito por el racismo. Ella aprendió la justicia a una edad muy joven y aguantó a su familia porque ella sabía que el distrito escolar se equivocó. Thalía también comparte sus sentimientos sobre ser biracial dentro de la comunidad puertorriqueña.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-20
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Spanish
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rosa Rodriguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3
b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf
ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Nivian Rodriguez Perez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 10/24/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:57
Executive Summary:
This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico
but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade
level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but
finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating
she never worked again.
She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They
have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her
achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church
and raising her family.
Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a
hard time remember finer details.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto
Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para
su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la
secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la
secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar.
Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él.
Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus
éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la
iglesia y creciendo a su familia.
Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque
ella no podía recordar todos los detalles más finos.
�
Story Clips:
0:03 - Nivian introduces herself
Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in
1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of
this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She
felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished
high school despite this challenge. She met her husband, married him and
started a family. They have four children.
Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año
1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su
escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su
nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros
estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a
su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.
1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades
Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He
served in the military, he attended the university, he was active in the
community, he helped begin the bilingual program with some of the other
leaders from the community.
Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él
sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad,
ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la
comunidad.
3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo
Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what
everyone wanted.
La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso
es lo que todo el mundo quería.
4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s
Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start
over when he came to Buffalo.
�Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo
que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.
9:36 - Nivian’s work
Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse
as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant
teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She
would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse
for a some time while her husband was the director of a Hispanic
organization.
Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó
en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas.
Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser
asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella
era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en
Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una
organización hispana.
18:07 - Thoughts on the West Side
Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like
she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South
Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she
is.
Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente
parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al
West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.
19:03 - Nivian attends Holy Cross Church
Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to
whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and
Holy Angels both have Spanish language masses.
Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy
Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre
está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en
español.
20:00 - Where Nivian’s kids went to school
�Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo
but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they
lost one of their sons from a car accident.
Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en
Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a
Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.
20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish
language schools
Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the
home to try and maintain both languages. Their kids would always respond
in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students
and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because
they thought their classmates would make fun of them.
Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa
para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés.
Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían
español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en
español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y
su accento.
24:00 - Nivian only worked during high school
Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by
the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when
she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton
and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got
married after he came back from serving in the military.
Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba
en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su
esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo
trabajaba al Statler Hilton.
24:54 - Experiences finding employment
It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school
but transportation was challenging because she would work so late. She
worked through the summer. Her father didn’t want them to work because
�he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the
family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.
No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la
secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría
hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería
que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la
familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.
27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding
Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t
because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding
on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the
wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.
La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la
podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en
la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda.
Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.
32:12 - The first family they met was Casimiro’s
The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo.
They spent a lot of their childhood together.
La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo.
Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Her Home, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:49:57
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:03 - Nivian introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.</p>
<p class="normal">Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.</p>
<p class="normal"><strong>1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades</strong></p>
<p class="normal">Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.</p>
<p class="normal">Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.</p>
<p class="normal">La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.</p>
<p class="normal"><strong>4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s</strong></p>
<p class="normal">Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.</p>
<p class="normal">Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Nivian’s work</strong></p>
<p class="normal">Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.</p>
<p class="normal">Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.</p>
<p class="normal"><strong>18:07 - Thoughts on the West Side</strong></p>
<p class="normal">Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.</p>
<p class="normal">Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.</p>
<p class="normal"><strong>19:03 - Nivian attends Holy Cross Church</strong></p>
<p class="normal">Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.</p>
<p class="normal">Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.</p>
<p class="normal"><strong>20:00 - Where Nivian’s kids went to school</strong></p>
<p class="normal">Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.</p>
<p class="normal">Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.</p>
<p class="normal"><strong>20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools</strong></p>
<p class="normal">Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. </p>
<p class="normal">Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.</p>
<p class="normal"><strong>24:00 - Nivian only worked during high school</strong></p>
<p class="normal">Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.</p>
<p class="normal">Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.</p>
<p class="normal"><strong>24:54 - Experiences finding employment</strong></p>
<p class="normal">It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.</p>
<p class="normal">No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.</p>
<p class="normal"><strong>27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding</strong></p>
<p class="normal">Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.</p>
<p class="normal">La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.</p>
<p class="normal"><strong>32:12 - The first family they met was Casimiro’s</strong></p>
<p class="normal">The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.</p>
<p class="normal">La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Nivian Rodríguez Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.
Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-24
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8308f254052659fb7a7f86021344b5c5.jpg
e2974b11ba41c878ed04bc65fc1749a3
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pastor Jorge Martinez with wife Adriana
Description
An account of the resource
Primer Iglesias de Asambleas Cristianas Pentecostal, Seneca Street, Buffalo, NY
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1960s
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Community Involvement
Leadership
Pentecostal Church
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e241adb46e00be51c0ae12e38215a6e.jpg
6a5956b0f8db448296108c8349aca5e6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pastor Jorge Martinez
Description
An account of the resource
Primer Iglesias de Asambleas Cristianas Pentecostal, Seneca Street, Buffalo, NY
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1958
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Community Involvement
Leadership
Pentecostal Church
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a70f3ec1d2b4319b9e2659bb3829ca30.jpg
eb1259a6b90e1f0954c8835754caeeab
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pentecostal Church
Description
An account of the resource
Ladies group at the Pentecostal Church
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Community Involvement
Leadership
Pentecostal Church
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/01a47cae2918f60a939e1879d1b59e50.jpg
9bfb7864ffdec053ce94834f5650ebc5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Men Cursillo Movement
Description
An account of the resource
Men Cursillo Movement “De Colores” - The Cursillo Movement was a pilgrimage to a place where parishioners could pray and get to strengthen their faith. This was a men's only group.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1972
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Catholic Church
Community Involvement
Los Cursillos
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/d3b43c979ac565973591c626792f3549.jpg
6bac8241b5d7124a00165dca39790af4
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ladies Cursillo Movement
Description
An account of the resource
Ladies Cursillo Movement de Colores - The Cursillo Movement was a pilgrimage to a place where parishioners could pray and get to strengthen their faith. This was a women's only group.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1972
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Catholic Church
Community Involvement
Los Cursillos
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9b9fe8b384f6872b1530e5986dac67ed.jpg
f65e41d53267c04a26c3a8eec5ae0497
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Immaculate Conception Church
Description
An account of the resource
Father Antonio Rodriguez with Milagros Ramos, Hispanics United of Buffalo Banquet, 2007. Father Rodriguez is receiving the Community Service Award at the Buffalo Convention Center.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2007
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Catholic Church
Community Involvement
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2c1fb60f85e11eea3370f06a518da1e6.jpg
6bc1a18c1c0b371a09ddafb9435f6bb1
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
The Baez Familys
Description
An account of the resource
Members of Primer Iglesias de Asambleas Cristianas Pentecostal, Virginia Street, Buffalo, NY
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Religion