1
10
23
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3
7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf
e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Casimiro Rodriguez
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker
Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family
moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in
Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In
1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his
own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished
college he went into the management program. The management program took Cas across
the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be
persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and
he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it
wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into
General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9
a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Resumen Ejecutivo:
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año
1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el
estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle
Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a
Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año
1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia
familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después
de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de
gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas
tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la
universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había
tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que
tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson
�(el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo
que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Story Clips:
7:36 - The American Dream
"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other
families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . .
looking for that American dream, if you would."
"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias
experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de
vida...buscando el sueño estadounidense."
8:05 - Lessons from Dad
"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was
sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard
work ethic transferred to the children and taught them the importance of
being dependable, responsible, and reliable workers.
Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El
padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética
de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser
confiable, responsable y trabajadores constantes.
9:21 - Translating in the Doctor's Office
Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and
modern services to migrants today were not available back then.
Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y
los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.
12:11 - Cas Remembers the Nurse of the Projects
Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would
make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to
the rescue" whenever anyone got sick.
Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los
residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la
asistencia cuando alguien se enfermaba.
�13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier
Cas says life is easier when there is a sense of community in your
neighborhood.
Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su
propio barrio.
19:50 - The First Event of the HHC
Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage
Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie
County Library in order to propose that the kick off take place at the Central
Library.
Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el
mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo.
Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que
los eventos tomaran lugar a la biblioteca central.
27:18 - The Mission of the HHC
Cas quickly details the mission of the HHC.
Rápidamente Cas explica la misión del HHC.
32:13 - This is for the Children
Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic
communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't
only for the present, but for the future as well.
Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las
comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no
solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.
34:36 - The Disconnect Between Generations
The culture, environment, and surroundings in other countries are different
than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same
experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe
their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the
disconnect between generations as a result of their upbringing.
�La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los
de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las
mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta
desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños)
nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el
resultado de sus juventudes.
42:46 - Cas's Goal
Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information
(available in the libraries and historical societies of Western NY) that is
available to the public at all times.
Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información
(la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western
New York) y que sea siempre disponible al público.
46:48 - What Migrants Need
Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their
families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make
it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with
the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to
"live on."
Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para
sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de
trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes
vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos
pueden plantear la fundación para "adelantarse".
52:59 - A Family of 13
Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and
even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.
Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande
y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se
rindieron.
55:42 - It Begins at Home
�Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your
"fellow man", begins at home.
Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las
cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.
55:54 - Helping Someone in the Community
Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or
someone in the community. He says these feelings of accomplishment and
the need to help other people starts at childhood, because you cannot be
passive about helping others if you grew up in a family full of love and
encouragement.
Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a
alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la
necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede
ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor
y estímulo.
56:42 - You don't need lots of money
Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family
didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and
his siblings still look out for one another even though his parents are gone.
Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su
familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como
resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus
padres ya se han fallecido.
58:02 - Bringing his children up
Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his
children and grandchildren are his greatest reward in life.
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y
nietos son la mejor recompensa de su vida.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>7:36 - The American Dream </strong></p>
<p class="normal">"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would." </p>
<p class="normal">"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."</p>
<p class="normal"><strong>8:05 - Lessons from Dad</strong> </p>
<p class="normal">"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers. </p>
<p class="normal">Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - Translating in the Doctor's Office</strong> </p>
<p class="normal">Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then. </p>
<p class="normal">Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:11 - Cas Remembers the Nurse of the</strong> <strong>Projects</strong> </p>
<p class="normal">Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to the rescue" whenever anyone got sick. </p>
<p class="normal">Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.</p>
<p class="normal"><strong>13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier</strong></p>
<p class="normal">Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.</p>
<p class="normal">Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.</p>
<p class="normal"><strong>19:50 - The First Event of the HHC</strong></p>
<p class="normal">Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library. </p>
<p class="normal">Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. </p>
<p class="normal"><strong>27:18 - The Mission of the HHC </strong></p>
<p class="normal">Cas quickly details the mission of the HHC. </p>
<p class="normal">Rápidamente Cas explica la misión del HHC.</p>
<p class="normal"><strong>32:13 - This is for the Children </strong></p>
<p class="normal">Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't only for the present, but for the future as well. </p>
<p class="normal">Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The Disconnect Between Generations</strong></p>
<p class="normal">The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing. </p>
<p class="normal">La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes. <br /><br /><strong>42:46 - Cas's Goal </strong></p>
<p class="normal">Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times. </p>
<p class="normal">Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.</p>
<p class="normal"><strong>46:48 - What Migrants Need</strong></p>
<p class="normal">Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on." </p>
<p class="normal">Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".</p>
<p class="normal"><strong>52:59 - A Family of 13 </strong></p>
<p class="normal">Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up. </p>
<p class="normal">Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.</p>
<p class="normal"><strong>55:42 - It Begins at Home <br /><br /></strong>Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home. </p>
<p class="normal">Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.</p>
<p class="normal"><strong>55:54 - Helping Someone in the Community <br /></strong><br /> Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community. He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement. </p>
<p class="normal">Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.</p>
<p class="normal"><strong>56:42 - You don't need lots of money <br /><br /></strong>Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone. </p>
<p class="normal">Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido. </p>
<p class="normal"><strong>58:02 - Bringing his children up<br /><br /></strong>Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life. </p>
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Casimiro Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Casimiro Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3
54c89ac25d40d6ace287d506a473e810
http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf
132baa44054acada46791be51d9ddb2b
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Enrique Padilla Sr. and Enrique Padilla Jr.
Interview Location: His Home, Buffalo, NY
Interview Date: September 15, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:06:53
Executive Summary:
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique
Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and
migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family
members already living and working and then to Lackawanna where he established a home
for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than
what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the
United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before
obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a
much better salary for him and his family.
Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind
enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing
up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He
and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the
Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming
progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of
discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to
overcome them.
The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural
acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and
his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth
century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its
relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York
Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community
has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor
en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a
Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia
trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para
su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto
de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los
Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes
de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario
mucho más alto para él y su familia.
Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor,
generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y
también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del
Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su
familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East
Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio
creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los
puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para
superarla.
Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la
aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto
como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en
Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y
económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel,
Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por
hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo
que se le falta.
1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay
Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to
cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do
that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had
family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it.
Hispanics were treated poorly by the farmers at this time.
Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana
para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del
vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn
�donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo
sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los
granjeros en ese momento.
2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique
Sr. up
There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique
Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a
Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr.
worked for New York Central for 30 years.
No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El
hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el
viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York
Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.
2:23 - You have to go outside to use the bathroom
Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside
to the outhouse to use the bathroom.
La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir
afuera a la letrina para usar el baño.
3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna
Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna.
They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo
on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The
receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in
your home.
Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos
vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de
Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de
su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se
tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la
casa.
5:03 - Enrique Sr. buys his own house
�In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up
little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After
retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house
until his wife passed away.
En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos
la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique
Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde
estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.
5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo
Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the
police department and the other is a corrections officer. Both live in the area.
Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.
Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en
la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique
Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.
6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick
Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the
help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek
help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr.
has lived with his son and daughter in law.
La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus
piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al
Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio
después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.
8:00 - Enrique Sr. is hit by a train
Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at
3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a
train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died
a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches
on his head.
�Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren
se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba
limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso
y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron
unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que
solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.
9:36 - 99 years young
Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is
completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train
accident.
Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él
tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.
11:29 - People would kidnap abused migrant workers
Family members and friends would drive down to the camps and kidnap
their loved ones to help them find better jobs and living conditions because
the farmers would treat them so poorly.
Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron
a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de
vivienda porque los granjeros los maltrataron.
11:49 - Living in the camps was tough
Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than
wooden floors and a place to cook on the farms.
Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más
que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.
13:55 - Founder of a church at 446 South Park
Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.
Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.
14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they
arrived
There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of
Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.
�Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de
Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.
15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their
family
Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo
and other places on the mainland to make a better life for their families.
La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a
Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus
familias.
15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by
coming to the mainland
Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by
coming to the mainland.
Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos
beneficios si vinieron a la tierra continental.
16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s
Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many
people purchased newspapers but weren't able to read them.
Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos
deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.
18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto
Rico
Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them
know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique
Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is
how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the
island.
Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había
oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un
pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este
es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las
oportunidades afuera de la isla.
�19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system
Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the
north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to
repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because
they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many
farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between
$50-$70.
Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para
llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que
pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores
migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo
suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les
pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo
salieron de $50 a $70.
19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors
Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats,
there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop
multiple times because it could not make the entire distance between Puerto
Rico and New York.
Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había
asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El
avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia
completa entre Puerto Rico y Nueva York.
20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.
Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.
Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.
20:58 - El mejor trabajo
Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best
and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.
Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos
pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a
Bethlehem Steel.
�21:25 - Wife worked at School
Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.
La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.
22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women
Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the
women who filled in the men's job during World War II.
Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las
mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra
Mundial.
26:30 - Speak English!
The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were
told to speak English when they interacted with people in the neighborhood.
They had to go to school to learn, but eventually were able to defend
themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination
because they could not speak English right away even though they were
there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of
the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship
with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in
the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all
American rights, including voting.
La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen
inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a
la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse
en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación
porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran
ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que
mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la
relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación.
Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea,
pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos
estadounidenses, este incluye el voto.
28:38 - What denomination?
Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto
Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked
�him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that
Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should
have known this. She admitted to not knowing.
Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico
con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La
mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le
dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya
debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.
29:40 - Discrimination was everywhere
Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than
other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was
called the League of Nations because there were so many different
ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.
La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era
mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó
Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades
diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem
Steel.
30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna
Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford
Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.
Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford
Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno
de estos trabajos.
30:44 - Life is not the same in Lackawanna
People used to be able to find check cashing sites specifically for workers
from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar
and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would
touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars
were full and people were honest.
Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque
que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las
factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a
un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar
�las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los
bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.
31:51 - Social clubs were all over the place
Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican
Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is
populated by Arabic people.
Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el
Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española,
etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.
33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s
Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the
1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans
started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.
Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en
los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los
puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que
fue una señal del racismo.
35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s
By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo
because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor
Company.
A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en
Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como
Bethlehem Steel y Ford Motor Company.
35:48 - $14/hr in 1979
Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money.
Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close
the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory
which was the largest plant in the country.
Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho
dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem
�Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la
factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país.
37:34 - Lost their insurance but not their pension
Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed
down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that
all former employees would receive their pension benefits--Enrique still
receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from
the same place, but in a different way.
Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad
cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno
Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus
beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes
hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en
otra manera.
42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we
have
Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't
poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their
families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple
members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s
house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They
sold the house and moved to their current location. They didn't come with
money, but they worked to get where they are today.
Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son
pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y
cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido
múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la
casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso.
Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron
con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.
44:52 - 12 People founded the church on South Park
A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue-including a priest. They found an old theater and little by little converted it
into a church. Now the church has over a 100 members.
�Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South
Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco
lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.
46:28 - It's a different system but the food is good
There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to
Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner
makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After
the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics
in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk
about culture and life in places like Monte's.
Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a
la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional
puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños
llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica
que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya
no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su
cultura y la vida en lugares como esta tienda.
48:43 - Even the police love these pastelillos
Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street.
He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District.
Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch.
Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the
SWAT team heard it and stopped to get food.
El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle
Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su
tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque
tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron
la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a
buscar comida a la tienda.
52:16 - Community centers changed over the years
The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community
Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social
services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a
banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia
family has held onto this center for many years and just reopened it this year
�(2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it
moved away from being a community center to a paid-for venue.
Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican
Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito
para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad
hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y
acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente
dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un
lugar por el pago.
53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center
The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is
located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to
provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed:
now it is a venue for social events.
La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro
Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a
construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad
hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los
eventos sociales.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:06:53
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. </p>
<p class="normal">Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.</p>
<p class="normal"><strong>2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up</strong></p>
<p class="normal">There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. </p>
<p class="normal">No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>2:23 - You have to go outside to use the bathroom</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. </p>
<p class="normal">La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.</p>
<p class="normal"><strong>3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.</p>
<p class="normal">Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:03 - Enrique Sr. buys his own house</strong></p>
<p class="normal">In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.</p>
<p class="normal">Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.</p>
<p class="normal"><strong>6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.</p>
<p class="normal">La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.</p>
<p class="normal"><strong>8:00 - Enrique Sr. is hit by a train</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - 99 years young</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.<br /><br /><strong>11:29 - People would kidnap abused migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.</p>
<p class="normal">Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.</p>
<p class="normal"><strong>11:49 - Living in the camps was tough</strong></p>
<p class="normal">Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:55 - Founder of a church at 446 South Park</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.</p>
<p class="normal"><strong>14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived</strong></p>
<p class="normal">There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.</p>
<p class="normal">Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family</strong></p>
<p class="normal">Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.</p>
<p class="normal">La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.</p>
<p class="normal"><strong>15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland</strong></p>
<p class="normal">Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.</p>
<p class="normal">Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.</p>
<p class="normal"><strong>16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s</strong></p>
<p class="normal">Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.</p>
<p class="normal">Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.</p>
<p class="normal"><strong>18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.</p>
<p class="normal">Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.</p>
<p class="normal"><strong>19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system</strong></p>
<p class="normal">Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.</p>
<p class="normal">Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.</p>
<p class="normal"><strong>19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.</p>
<p class="normal">Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.</p>
<p class="normal"><strong>20:58 - El mejor trabajo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>21:25 - Wife worked at School </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.</p>
<p class="normal">La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.</p>
<p class="normal"><strong>22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women</strong></p>
<p class="normal">Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.</p>
<p class="normal">Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.</p>
<p class="normal"><strong>26:30 - Speak English!</strong></p>
<p class="normal">The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.</p>
<p class="normal">La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.</p>
<p class="normal"><strong>28:38 - What denomination?</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.</p>
<p class="normal">Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.</p>
<p class="normal"><strong>29:40 - Discrimination was everywhere </strong></p>
<p class="normal">Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong> 30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.</p>
<p class="normal">Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.</p>
<p class="normal"><strong>30:44 - Life is not the same in Lackawanna </strong></p>
<p class="normal">People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.</p>
<p class="normal">Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.</p>
<p class="normal"><strong>31:51 - Social clubs were all over the place </strong></p>
<p class="normal">Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.</p>
<p class="normal">Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.</p>
<p class="normal"><strong>33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s </strong></p>
<p class="normal">Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.</p>
<p class="normal">Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.</p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s </strong></p>
<p class="normal">By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.</p>
<p class="normal">A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.</p>
<p class="normal"><strong>35:48 - $14/hr in 1979 </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.</p>
<p class="normal">Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. </p>
<p class="normal"><strong>37:34 - Lost their insurance but not their pension</strong></p>
<p class="normal">Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.</p>
<p class="normal">Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.</p>
<p class="normal"><strong>42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.</p>
<p class="normal">Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.</p>
<p class="normal"><strong>44:52 - 12 People founded the church on South Park </strong></p>
<p class="normal">A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.</p>
<p class="normal">Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.</p>
<p class="normal"><strong>46:28 - It's a different system but the food is good </strong></p>
<p class="normal">There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.</p>
<p class="normal">Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - Even the police love these pastelillos</strong></p>
<p class="normal">Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.</p>
<p class="normal">El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>52:16 - Community centers changed over the years</strong></p>
<p class="normal">The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.</p>
<p class="normal">Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.</p>
<p class="normal"><strong>53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center</strong></p>
<p class="normal">The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.</p>
<p class="normal">La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enrique Padilla
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Enrique Padilla (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-15
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3
f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf
6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Alsace
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Duration: 40:14
Executive Summary
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United
States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in
New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo
Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an
American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in
Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in
Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic
families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to
the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been
very involved in bilingual education in Buffalo.
Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find
work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan
quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years
(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955
there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife
talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had
problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was
not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of
Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962
because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to
Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.
Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United
States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now
because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American
community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Resumen Ejecutivo:
�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos
en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años
en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se
casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo
Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era
puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en
Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían
alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se
pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.
Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.
Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil
encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un
puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su
esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955
sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa
hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.
La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a
Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre
era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al
Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una
respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después
decidieron a regresar a Búfalo.
Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los
EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad
latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación
de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Story Clips:
0:00 - Juan presents himself
Juan states his name, age, birthdate and birthplace.
Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.
1:33 - Arriving in the United States
Juan states that his wife came to the United States almost a year before he
arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in
1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother
�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in
Puerto Rico.
Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.
Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se
mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.
Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la
esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.
3:34 - Finding Work
Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very
difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and
didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after
arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.
Her mother came to Buffalo to help take care of her children.
Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil
encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés
cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products
por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan
consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría
por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.
6:22 - Juan's Children
Juan and his wife talk about their children and where they are now.
Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.
8:00 - Letter to President Kennedy
Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter
that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in
Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic
accident.
Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al
Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo
bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.
10:52 - Their Daughter's Tragic Accident
�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a
piece of a building fell and hit her.
Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió
cuando un pedazo de un edificio se cayó.
12:37 - Santo Domingo Under Trujillo
Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and
his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo
dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United
States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.
Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.
Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de
Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados
Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.
16:36 - Life in Buffalo
Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.
When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The
neighborhood was nice when they lived there. There were a few other
Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When
Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.
Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de
Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del
oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en
Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de
Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias
hispanas.
20:57 - Spanish Club
Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work
for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.
La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,
su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de
sus hijos.
23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education
�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.
Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.
26:29 - Returning to Santo Domingo
They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to
Buffalo in the end.
Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a
Búfalo.
27:55 - Juan and his Wife
Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo
Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.
She was an American citizen through her father.
Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español
en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació
en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.
29:41 - Differences in Hispanic Community
Juan talks about how the Latin American vote is much more important now
than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic
community in Buffalo has improved and that there are more opportunities
for work now.
Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más
importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en
Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.
35:25 - Final Thoughts
Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his
pocket.
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
40:14
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Juan presents himself</strong></p>
<p class="normal">Juan states his name, age, birthdate and birthplace.</p>
<p class="normal">Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.</p>
<p class="normal"><strong>1:33 - Arriving in the United States</strong></p>
<p class="normal">Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>3:34 - Finding Work</strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Juan's Children </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife talk about their children and where they are now.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.</p>
<p class="normal"><strong>8:00 - Letter to President Kennedy </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.</p>
<p class="normal">Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.</p>
<p class="normal"><strong>10:52 - Their Daughter's Tragic Accident </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.</p>
<p class="normal"><strong>12:37 - Santo Domingo Under Trujillo </strong></p>
<p class="normal">Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.</p>
<p class="normal">Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.</p>
<p class="normal"><strong>16:36 - Life in Buffalo </strong></p>
<p class="normal">Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.</p>
<p class="normal">Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.</p>
<p class="normal"><strong>20:57 - Spanish Club </strong></p>
<p class="normal">Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.</p>
<p class="normal">La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.</p>
<p class="normal"><strong>23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education </strong></p>
<p class="normal">Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.</p>
<p class="normal">Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>26:29 - Returning to Santo Domingo </strong></p>
<p class="normal">They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.</p>
<p class="normal">Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>27:55 - Juan and his Wife </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>29:41 - Differences in Hispanic Community </strong></p>
<p class="normal">Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.</p>
<p class="normal">Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>35:25 - Final Thoughts </strong></p>
<p class="normal">Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.</p>
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Juan Alsace
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Juan Alsace (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Casimiro Rodríguez (Interviewer)
Description
An account of the resource
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-29
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3
52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3
992f480dd3043c06f245a3c2c319360c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf
ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad
�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.
�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.
�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.
�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.
�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.
�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.
�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
42:20
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.</p>
<p class="normal">Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street</strong></p>
<p class="normal">Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.</p>
<p class="normal">Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.</p>
<p class="normal"><strong>2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School</strong></p>
<p class="normal">Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.</p>
<p class="normal">Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo</p>
<p class="normal"><strong>2:13 - He married his wife in New York City</strong></p>
<p class="normal">Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.</p>
<p class="normal">Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.</p>
<p class="normal"><strong>2:42 – He participated in many community organizations</strong></p>
<p class="normal">Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo. </p>
<p class="normal">Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center </strong></p>
<p class="normal">Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.</p>
<p class="normal">Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.</p>
<p class="normal"><strong>6:13 – Juan starts a Spanish language radio show</strong></p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. </p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.</p>
<p class="normal"><strong>6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls</strong></p>
<p class="normal">Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.</p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.</p>
<p class="normal"><strong>8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.</p>
<p class="normal">Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.<br /><br /><strong>8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.</p>
<p class="normal">Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.</p>
<p class="normal"><strong>10:12 – He no longer belongs to any organizations</strong></p>
<p class="normal">Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.</p>
<p class="normal">Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.</p>
<p class="normal"><strong>4:05 – Juan explains why he is involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. </p>
<p class="normal">Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.</p>
<p class="normal"><strong>7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger</strong></p>
<p class="normal">Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.</p>
<p class="normal">Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.</p>
<p class="normal"><strong>9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)</strong></p>
<p class="normal">Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.</p>
<p class="normal">Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived</strong></p>
<p class="normal">There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations. </p>
<p class="normal">Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>12:03 – The community has changed a lot since the early days</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.</p>
<p class="normal"><strong>12:42 – Politicians help Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms. </p>
<p class="normal">Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.</p>
<p class="normal"><strong>13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.</p>
<p class="normal">Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.</p>
<p class="normal"><strong>14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?</strong></p>
<p class="normal">Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable. <strong> </strong></p>
<p class="normal">Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.</p>
<p class="normal"><strong>18:41 – There are many educated Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.</p>
<p class="normal">Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>22:27 - The importance of being bilingual</strong></p>
<p class="normal">It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. </p>
<p class="normal">Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Juan Texidor
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Juan Texidor (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ce41b73e6c41bdeb84685f826ce7d8a.mp3
0e15c87299b08808bc385379f811266c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9d0d13f3d2fe0f1c895ad408882c2246.pdf
6e208b493b2bd15dd3852c7e0b1d0b0d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juventino Mejia
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: August 2, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:01:05
Executive Summary:
This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo
at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in
the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas,
with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband.
Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the
southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man
must overcome the perilous nature surrounding him.
Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means
to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino
was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even
though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher
education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as
an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly
easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same
challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went
on welfare, but everyone in the house helped in any way they could.
After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a
degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as
an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and
musician.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo
a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació
en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas,
con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo.
Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el
�suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre
tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él.
Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los
medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja,
Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue
ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la
universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana
como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino
era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió
los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos
nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su
parte para mantener una buena vida.
Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un
título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana
como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana.
Tino también fue boxeador y músico.
Story Clips:
1:04 - Mexicans are hard workers
Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past,
Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They,
like so many other migrant groups, leave their countries because of
governmental corruption and other crimes against their people. Despite
having its own problem, the United States is a much better environment for
migrants.
Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del
pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores
oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de
sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su
gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un
mejor ambiente para los migrantes.
4:31 - Tino was born in Michoacán, México
Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino
describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.
�Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino
describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.
5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution
After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land.
Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.
6:31 - Tino's family had the means to travel to the US
Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means.
Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier
for him to come to the United States. They originally had no intention of
coming to the United States permanently. His family traveled between the
U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for
residency in the southwest.
El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que
tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le
hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no
tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos.
Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un
pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.
7:23 - Family troubles
Tino’s parents started to have problems. His father got married in California,
USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the
kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to
school there. It was a huge change for them since they were from a very small
town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural
Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison
to what he experiences in Mexico City.
Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre
se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre
en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la
Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la
escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en
Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y
como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación
con lo que él experimenta en el D.F.
�9:48 - The wild wild west was dangerous
The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols.
There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the
limited resources that were available to light a home and to allow people to
cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You
didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you.
You could hear the violence taking place in the region. There were no police
officers; therefore people could live without laws.
El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo
corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de
los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar.
Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un
teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo
oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la
gente se pudo vivir sin leyes.
13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas
His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they
could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother
met a man who had relatives in Buffalo.
Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para
que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un
hombre que tuvo parientes en Búfalo.
15:59 - Why is this man marrying my mother?
Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up
together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand
why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared
that the man was going to send them to the US and make them work or buy
insurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new
man. He admitted that his mother was very pretty.
La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron
juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo
hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el
hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el
�seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico
de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.
17:41 - Why does Tino want to come to the US?
It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to
an American citizen. They completed all of the paperwork to legally
immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked
him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't
want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer
was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want
to be a traitor to his country and explained that he had to go because his
mother was.
Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano
estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal.
Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a
los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su
madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar.
Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.
21:22 - It was tough living in a crowded house
After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house
had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in
the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended
period of time because there were so many of them. They felt like they were
always in the way.
Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de
Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes
que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo
volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se
sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.
22:40 - Tino is from New Mexico
Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New
Mexico. Tino just agreed politely.
Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de
Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.
23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City
�Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of
Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by
trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take
care of himself. The same thing happened when he arrived in the United
States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.
Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México.
No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos
camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le
dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los
EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha
circulación.
24:05 – Where are the buildings?
Tino thought that all of New York State was like New York City.
Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva
York.
24:25 - Dust equals progress
Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to
success. People were happy with the pollution because it meant that people
were working.
Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito.
La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente
trabajaba.
25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons
Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because
of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly
personality. At first he didn't understand English but quickly learned when
people started talking to him. He found learning English to be very easy
because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as
with Latin and other languages he could understand. It took him about 3
months to learn English. He knew he understood it well because he started to
dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking
with people in the community. He also maintained his ability to speak
Spanish because there were so many Spanish speaking members in the
community.
�Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por
eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al
principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha
gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan
difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y
otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para
entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó
completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad,
especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo
su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de
hispanohablantes de distintos lugares.
29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations
Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an
amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things.
Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who
settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other
places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live
there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.
Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna
porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí
para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones
Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente
para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo
de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la
diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.
29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities
The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the
purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta
Patriótica.
El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937)
solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se
llamó la Fiesta Patriótica.
31:07 - Tino's family never went on welfare
No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino
didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues
�such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue.
Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was
unemployed. There was some relief available to people who needed extra
help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they
never relied on social benefits to survive.
Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al
principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo
lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual
actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los
servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un
poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de
manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los
beneficios sociales para sobrevivir.
32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge
opportunity
Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called
Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican
ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients.
Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She
was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but
decided to just run her own business. She lost out on a huge business since
no one else was distributing Mexican products in the region.
El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se
llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió
ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los
ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar
los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de
distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio
negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo
de producto en la región.
34:10 - Mom buys a farm in Eden
Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then
purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a
house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and
paid a very low mortgage.
�El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego,
su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en
Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró
$29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.
35:11 - Everyone would work
The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and
brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel.
His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every
year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they
were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when
his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family.
They did not need to reach out for relief.
La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y
su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel.
Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre
Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y
todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la
asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba
desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar
ayuda.
36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for
Mexicans
The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds
this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its
independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.
El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México.
Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la
independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español
acogiendo la celebración.
37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was
incorporated
The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro
Social Mexicano de Western New York. People would come from various
parts of New York and Canada.
�El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo
llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de
varias partes de Nueva York y Canadá.
38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo
There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last
name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years
conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the
diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary
Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.
Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el
apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años
haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones
diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano
honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.
39:36 - Started his social work career at a very young age as an
interpreter
People would come to Tino for help translating at places such as Social
Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he
became interested in pursuing a career in social work.
Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios
Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe.
Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la
asistencia social.
40:33 - There were a lot of jobs
Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a
restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at
the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory
which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to
exercise and make money, so he was always willing to work hard.
Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó
trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam
ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una
fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los
�ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar
dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.
43:22 - Learns the meaning of "DP"
Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought
maybe they were displaced people but they never went through war and
horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".
Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre
pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una
guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".
44:22 - There were various employment opportunities in Western New
York
Tino explains that there were different employment opportunities--not just
farms and industry. He explains the different positions he had and how he
was always working since a young age.
Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente
en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y
como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.
45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel
Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller
offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him
a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the
structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a
better salary.
Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le
ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para
trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue
contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem
Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor.
47:40 - Mexicans are hard workers
Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do
whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They
believe in helping one another and succeeding.
�Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos
a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos
creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.
48:29 - Never knew what it was to pay medical bills
Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not
needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have
coverage in case something did happen. He expresses his concern for current
health care discussions and the people who wish to cut social services. He
feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence
to obtain their basic needs.
Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no
necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el
seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación
para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es
necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la
violencia para obtener las necesidades básicas.
49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen
Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was
drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his
family and because he was sending money to his grandmother. The man told
him he had to go because his country needs him even though he only had a
green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except
he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not
serve. Tino served.
Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue
reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia
lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que
tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta
verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano
estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a
México si no sirve. Tino sirvió.
51:36 - Sent grandma whatever he could
Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even
sent her money while he was serving in the military. He explains that it was
�easier for him to send a money order while he was in the military because
they were cheaper.
Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero
cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro
postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.
52:22 - African Americans have had it the worst
Tino describes the group of people who served with him during basic
training in South Carolina. He specifically remembers a particularly
discriminatory moment with James Moore, an African American, when they
went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a
policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite
and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to
dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his
thoughts, which included many insults to how racist southerners were.
Moore was grateful for their support.
Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación
básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue
particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano,
cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore
que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada".
Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los
soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron
con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales
incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba
agradecido por su apoyo.
56:06 - You must know your serial number to leave the base
Tino went to request a leave for the evening but could not remember his
serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He
didn't think it was important.
Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número
de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su
número de serial. Él no pensó que fuera importante.
57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican
�Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster
because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they
realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went
back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in
because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different
training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar
fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same
group. Eventually the two were allowed to enter.
Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster
porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero
cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo
entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José
entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un
grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y
destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron
que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron
entrar a José y Tino.
1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer
Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy
pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he
needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy
them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino
didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a
stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually
came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.
Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron
solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un
hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él
pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en
jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo
compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza
para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con
Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o
ser detenido. Tino no tuvo miedo.
1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban
Missile Crisis
�After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to
attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was
bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because
Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.
Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana
para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este
grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar
a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.
1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"
Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it
was a dangerous place.
Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate
porque fue un lugar peligroso.
1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam
Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before
him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned
into an air cavalry.
Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos
soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se
convirtieron en un calvario de aire.
1:10:10 - Tino did not go to Vietnam
Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his
service, so his company commander did not send him to Vietnam to only
send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished
up his service. He returned to Lackawanna shortly after.
Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio,
entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía
que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo
mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de
muy poco tiempo.
1:11:58 - Came back to L.A.
�Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even
though he was doing well at work, he was still active in the community.
Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the
Hispanic community and encouraged him to apply to the university under
the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology.
He then was offered a job from the city to work with minority groups,
specifically to help prepare them for construction jobs.
Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él
andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos
miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la
comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del
programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la
sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con
las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en
la construcción.
1:17:25 - Fighting gets Tino a new job
Tino gets a call from the civil service department and interviews for a
vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him
recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of
his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his
fighting experience.
Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para
un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo
entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos
para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su
experiencia de boxeo.
1:22:35 - Full time student and a worker
Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this
because the more education he received the better off the agency would be.
He was never given free time, he made up his work in the evenings and on
the weekends.
Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo
hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él
nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de
semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.
�1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo
Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs
to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The
three presidents could not agree and the project never took place.
Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y
español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como
en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de
acuerdo y el proyecto nunca se realizó.
1:30:19 - We need a lot of work
Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western
New York.
Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western
New York.
1:35:26 - Mexicans are hard workers
There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were
educated and successful but left for other opportunities. They were part of
the economic growth of Lackawanna.
Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron
educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos
eran parte del aumento económico de Lackawanna.
1:37:56 - Community organization experience helps Tino start
Hispanics United of Buffalo
Tino explains how his work within the community helped him pool together
an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with
academics from UB to put together a committee to find funding for this
organization.
Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una
organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con
unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el
inicio de la organización.
1:44:03 - HUB continued
�Tino continues explaining how the original committee decided on what to
call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano
Committee. They received more than $150,000 to start the organization.
Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la
organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto
Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar
la organización.
1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western
New York
Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York
and New York State communities. Even though there is a need for additional
support, the Hispanic people have really helped our economy grow.
Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las
comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque
todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han
ayudado crecer la economía.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Lackawanna Public Library
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
2:01:05
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:04 - Mexicans are hard workers </strong></p>
<p class="normal">Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past, Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They, like so many other migrant groups, leave their countries because of governmental corruption and other crimes against their people. Despite having its own problem, the United States is a much better environment for migrants. </p>
<p class="normal">Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un mejor ambiente para los migrantes.</p>
<p class="normal"><strong>4:31 - Tino was born in Michoacán, México</strong></p>
<p class="normal">Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico. </p>
<p class="normal">Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.<br /> <br /><strong>5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution</strong></p>
<p class="normal">After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land. </p>
<p class="normal">Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.</p>
<p class="normal"><strong>6:31 - Tino's family had the means to travel to the US</strong></p>
<p class="normal">Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means. Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier for him to come to the United States. They originally had no intention of coming to the United States permanently. His family traveled between the U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for residency in the southwest. </p>
<p class="normal">El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos. Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste. </p>
<p class="normal"><strong>7:23 - Family troubles</strong></p>
<p class="normal">Tino’s parents started to have problems. His father got married in California, USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to school there. It was a huge change for them since they were from a very small town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison to what he experiences in Mexico City. </p>
<p class="normal">Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación con lo que él experimenta en el D.F. </p>
<p class="normal"><strong>9:48 - The wild wild west was dangerous</strong></p>
<p class="normal">The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols. There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the limited resources that were available to light a home and to allow people to cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you. You could hear the violence taking place in the region. There were no police officers; therefore people could live without laws. </p>
<p class="normal">El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar. Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la gente se pudo vivir sin leyes.</p>
<p class="normal"><strong>13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas </strong></p>
<p class="normal">His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother met a man who had relatives in Buffalo. </p>
<p class="normal">Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un hombre que tuvo parientes en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:59 - Why is this man marrying my mother? </strong></p>
<p class="normal">Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared that the man was going to send them to the US and make them work or buy insurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new man. He admitted that his mother was very pretty. </p>
<p class="normal">La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.</p>
<p class="normal"><strong>17:41 - Why does Tino want to come to the US?</strong></p>
<p class="normal">It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to an American citizen. They completed all of the paperwork to legally immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want to be a traitor to his country and explained that he had to go because his mother was. </p>
<p class="normal">Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal. Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar. Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera. </p>
<p class="normal"><strong>21:22 - It was tough living in a crowded house</strong></p>
<p class="normal">After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended period of time because there were so many of them. They felt like they were always in the way. </p>
<p class="normal">Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.</p>
<p class="normal"><strong>22:40 - Tino is from New Mexico</strong></p>
<p class="normal">Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New Mexico. Tino just agreed politely.</p>
<p class="normal">Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.</p>
<p class="normal"><strong>23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City</strong></p>
<p class="normal">Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take care of himself. The same thing happened when he arrived in the United States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic. </p>
<p class="normal">Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México. No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha circulación.</p>
<p class="normal"><strong>24:05 – Where are the buildings?</strong></p>
<p class="normal">Tino thought that all of New York State was like New York City. </p>
<p class="normal">Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva York. </p>
<p class="normal"><strong>24:25 - Dust equals progress</strong></p>
<p class="normal">Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to success. People were happy with the pollution because it meant that people were working. </p>
<p class="normal">Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito. La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente trabajaba.</p>
<p class="normal"><strong>25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons</strong></p>
<p class="normal">Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly personality. At first he didn't understand English but quickly learned when people started talking to him. He found learning English to be very easy because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as with Latin and other languages he could understand. It took him about 3 months to learn English. He knew he understood it well because he started to dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking with people in the community. He also maintained his ability to speak Spanish because there were so many Spanish speaking members in the community. </p>
<p class="normal">Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad, especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de hispanohablantes de distintos lugares.</p>
<p class="normal"><strong>29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations</strong></p>
<p class="normal">Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things. Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.</p>
<p class="normal">Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.</p>
<p class="normal"><strong>29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta Patriótica.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937) solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se llamó la Fiesta Patriótica.</p>
<p class="normal"><strong>31:07 - Tino's family never went on welfare</strong></p>
<p class="normal">No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue. Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was unemployed. There was some relief available to people who needed extra help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they never relied on social benefits to survive.</p>
<p class="normal">Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los beneficios sociales para sobrevivir.</p>
<p class="normal"><strong>32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge opportunity</strong></p>
<p class="normal">Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients. Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but decided to just run her own business. She lost out on a huge business since no one else was distributing Mexican products in the region.</p>
<p class="normal">El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo de producto en la región.</p>
<p class="normal"><strong>34:10 - Mom buys a farm in Eden</strong></p>
<p class="normal">Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and paid a very low mortgage. </p>
<p class="normal">El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego, su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró $29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.</p>
<p class="normal"><strong>35:11 - Everyone would work</strong></p>
<p class="normal">The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel. His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family. They did not need to reach out for relief. </p>
<p class="normal">La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel. Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar ayuda. </p>
<p class="normal"><strong>36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for Mexicans</strong></p>
<p class="normal">The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.</p>
<p class="normal">El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México. Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español acogiendo la celebración.</p>
<p class="normal"><strong>37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was incorporated</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro Social Mexicano de Western New York. People would come from various parts of New York and Canada.</p>
<p class="normal">El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de varias partes de Nueva York y Canadá.</p>
<p class="normal"><strong>38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it. </p>
<p class="normal">Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.</p>
<p class="normal"><strong>39:36 - Started his social work career at a very young age as an interpreter</strong></p>
<p class="normal">People would come to Tino for help translating at places such as Social Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he became interested in pursuing a career in social work. </p>
<p class="normal">Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe. Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la asistencia social.</p>
<p class="normal"><strong>40:33 - There were a lot of jobs</strong></p>
<p class="normal">Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to exercise and make money, so he was always willing to work hard.</p>
<p class="normal">Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.</p>
<p class="normal"><strong>43:22 - Learns the meaning of "DP"</strong></p>
<p class="normal">Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought maybe they were displaced people but they never went through war and horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".</p>
<p class="normal">Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".</p>
<p class="normal"><strong>44:22 - There were various employment opportunities in Western New York</strong></p>
<p class="normal">Tino explains that there were different employment opportunities--not just farms and industry. He explains the different positions he had and how he was always working since a young age. </p>
<p class="normal">Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.</p>
<p class="normal"><strong>45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a better salary. </p>
<p class="normal">Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor. </p>
<p class="normal"><strong>47:40 - Mexicans are hard workers</strong></p>
<p class="normal">Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They believe in helping one another and succeeding. </p>
<p class="normal">Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.</p>
<p class="normal"><strong>48:29 - Never knew what it was to pay medical bills</strong></p>
<p class="normal">Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have coverage in case something did happen. He expresses his concern for current health care discussions and the people who wish to cut social services. He feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence to obtain their basic needs. </p>
<p class="normal">Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la violencia para obtener las necesidades básicas.</p>
<p class="normal"><strong>49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen</strong></p>
<p class="normal">Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his family and because he was sending money to his grandmother. The man told him he had to go because his country needs him even though he only had a green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not serve. Tino served.</p>
<p class="normal">Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a México si no sirve. Tino sirvió.</p>
<p class="normal"><strong>51:36 - Sent grandma whatever he could</strong></p>
<p class="normal">Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even sent her money while he was serving in the military. He explains that it was easier for him to send a money order while he was in the military because they were cheaper. </p>
<p class="normal">Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.</p>
<p class="normal"><strong>52:22 - African Americans have had it the worst</strong></p>
<p class="normal">Tino describes the group of people who served with him during basic training in South Carolina. He specifically remembers a particularly discriminatory moment with James Moore, an African American, when they went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his thoughts, which included many insults to how racist southerners were. Moore was grateful for their support. </p>
<p class="normal">Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano, cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada". Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba agradecido por su apoyo.</p>
<p class="normal"><strong>56:06 - You must know your serial number to leave the base</strong></p>
<p class="normal">Tino went to request a leave for the evening but could not remember his serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He didn't think it was important.</p>
<p class="normal">Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su número de serial. Él no pensó que fuera importante.</p>
<p class="normal"><strong>57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican</strong></p>
<p class="normal">Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same group. Eventually the two were allowed to enter.</p>
<p class="normal">Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron entrar a José y Tino.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer</strong></p>
<p class="normal">Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless. </p>
<p class="normal">Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o ser detenido. Tino no tuvo miedo.</p>
<p class="normal"><strong>1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban Missile Crisis</strong></p>
<p class="normal">After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.</p>
<p class="normal">Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"</strong></p>
<p class="normal">Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it was a dangerous place. </p>
<p class="normal">Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate porque fue un lugar peligroso.</p>
<p class="normal"><strong>1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam</strong><br /><br /> Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned into an air cavalry. </p>
<p class="normal">Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se convirtieron en un calvario de aire.</p>
<p class="normal"><strong>1:10:10 - Tino did not go to Vietnam</strong></p>
<p class="normal">Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his service, so his company commander did not send him to Vietnam to only send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished up his service. He returned to Lackawanna shortly after. </p>
<p class="normal">Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio, entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de muy poco tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:58 - Came back to L.A.</strong></p>
<p class="normal">Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even though he was doing well at work, he was still active in the community. Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the Hispanic community and encouraged him to apply to the university under the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology. He then was offered a job from the city to work with minority groups, specifically to help prepare them for construction jobs. </p>
<p class="normal">Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en la construcción.</p>
<p class="normal"><strong>1:17:25 - Fighting gets Tino a new job</strong></p>
<p class="normal">Tino gets a call from the civil service department and interviews for a vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his fighting experience. </p>
<p class="normal">Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su experiencia de boxeo. </p>
<p class="normal"><strong>1:22:35 - Full time student and a worker</strong></p>
<p class="normal">Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this because the more education he received the better off the agency would be. He was never given free time, he made up his work in the evenings and on the weekends. </p>
<p class="normal">Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The three presidents could not agree and the project never took place. </p>
<p class="normal">Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de acuerdo y el proyecto nunca se realizó.</p>
<p class="normal"><strong>1:30:19 - We need a lot of work </strong> </p>
<p class="normal">Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western New York.</p>
<p class="normal">Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western New York.</p>
<p class="normal"><strong>1:35:26 - Mexicans are hard workers </strong></p>
<p class="normal">There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were educated and successful but left for other opportunities. They were part of the economic growth of Lackawanna. </p>
<p class="normal">Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos eran parte del aumento económico de Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>1:37:56 - Community organization experience helps Tino start Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Tino explains how his work within the community helped him pool together an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with academics from UB to put together a committee to find funding for this organization.</p>
<p class="normal">Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el inicio de la organización.</p>
<p class="normal"><strong>1:44:03 - HUB continued</strong></p>
<p class="normal">Tino continues explaining how the original committee decided on what to call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano Committee. They received more than $150,000 to start the organization. </p>
<p class="normal">Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar la organización.</p>
<p class="normal"><strong>1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western New York</strong></p>
<p class="normal">Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York and New York State communities. Even though there is a need for additional support, the Hispanic people have really helped our economy grow.</p>
<p class="normal">Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han ayudado crecer la economía.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Juventino Mejia
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Juventino Mejia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas, with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband. Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man must overcome the perilous nature surrounding him. Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went on welfare, but everyone in the house helped in any way they could. After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and musician.
Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas, con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo. Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él. Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja, Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su parte para mantener una buena vida. Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana. Tino también fue boxeador y músico.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-02
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Migration
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3
91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf
0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Alvira
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: 10/27/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 24:13
Executive Summary:
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to
Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family
finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria
was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times
she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto
Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family.
Maria completed her high school and college education with great success and found
employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a
mother to the Hispanic community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a
Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin
establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.
Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces
la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño
por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una
familia mexicana.
Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró
empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la
madre de la comunidad hispana.
Story Clips:
�0:21 - Introduction: María Alvira
María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to
the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.
María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados
Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.
1:03 - Father was looking for a good job
María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work
at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.
El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para
trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.
1:17 - World War II brought braceros to the region
Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a
special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of
American workers. Many married and stayed in Buffalo.
A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área
por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero
para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron
y se quedaron en Búfalo.
2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated
into
the school district
Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in
Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other
English-only speaking students. Their father insisted they maintain their
Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The
girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and
write in Spanish.
Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a
Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros
estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su
�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo
ellas aprendieron a leer y escribir en español.
2:44 - The family moved back and forth
María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.
After, they returned to Lackawanna.
La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para
trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.
3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the
community
María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to
arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle
arrived in the 1920s.
María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a
llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en
la década de los 20.
3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work
Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel
Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to
come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time
were migrant workers.
Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la
planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en
Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos
mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.
4:10 - No problems until college
María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice
until her freshman year in college. She received an incomplete in her English
class. The professor noticed she had something in her speech that suggested
she spoke another language. He felt that she should not be allowed to
continue until she got rid of it because students should not be exposed to
�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her
transcript to this day. The teacher refused to take it away.
María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de
prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota
incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso
y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser
permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los
estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua
extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El
profesor no quiso cambiarla.
6:29 - María is mistaken for Italian
María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She
corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her
and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.
Since this day she has hated the Detroit Tigers.
Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella
corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca
volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit
Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.
8:49 - High school employer told her to go to college
María's high school employer encouraged María to go to college. He saw
something in her and said, "you need to go to college".
El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a
estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la
universidad”.
9:54 - María's family went to Michigan to work
María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find
farming and industrial jobs. He recognized the value of an education,
therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person
in her family to graduate from high school.
�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer
grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y
la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a
sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su
familia que se graduó de la secundaria.
11:16 - Life on a beet farm
María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant
workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.
They could hear everything the other family said. Her mother would cook in
the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the
farm--including María and her sister.
María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores
migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por
una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.
Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.
Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.
12:22 - Promoted to ride on the tractor
At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into
the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were
not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.
A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas
en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca
fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.
13:28 - Graduated in 3 years
María graduated from high school in 3 years because she moved around so
much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was
promoted to higher level classes and got through high school quicker.
María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron
mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue
promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.
15:56 - Que es un puertorriqueño?
�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A
Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar
bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying
he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they
don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo"
means change. She asked where he was from because she didn't understand
his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María
never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.
María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un
hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete
de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por
decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una
sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino
porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.
Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la
palabra menudo en vez de sopa en México.
17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller
Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She
traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said
something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you
questioning me?" Rockefeller backed down.
Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella
viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo
a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”
Rockefeller se rindió.
20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home
Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair.
While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the
Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll
be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her
because she was sitting in their way.
�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie
County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco
hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les
dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La
gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su
camino.
21:55 - Life without Lola would have set María's generation back
María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses
the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands
are the head of the house and family and there needs to be respect. Even
though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también
discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los
esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque
María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
24:13
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:21 - Introduction: María Alvira</strong></p>
<p class="normal">María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.</p>
<p class="normal">María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>1:03 - Father was looking for a good job</strong></p>
<p class="normal">María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.</p>
<p class="normal">El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.</p>
<p class="normal"><strong>1:17 - World War II brought braceros to the region</strong></p>
<p class="normal">Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.</p>
<p class="normal">A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district</strong></p>
<p class="normal">Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.</p>
<p class="normal">Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.</p>
<p class="normal"><strong>2:44 - The family moved back and forth</strong></p>
<p class="normal">María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.</p>
<p class="normal">La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.</p>
<p class="normal"><strong>3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community</strong></p>
<p class="normal">María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.</p>
<p class="normal">María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.</p>
<p class="normal"><strong>3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work</strong></p>
<p class="normal">Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.</p>
<p class="normal">Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.<br /><br /><strong>4:10 - No problems until college</strong></p>
<p class="normal">María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.</p>
<p class="normal">María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.</p>
<p class="normal"><strong>6:29 - María is mistaken for Italian</strong></p>
<p class="normal">María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.</p>
<p class="normal">Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.</p>
<p class="normal"><strong>8:49 - High school employer told her to go to college</strong></p>
<p class="normal">María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, "you need to go to college".</p>
<p class="normal">El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.</p>
<p class="normal"><strong>9:54 - María's family went to Michigan to work</strong></p>
<p class="normal">María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.</p>
<p class="normal">El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.</p>
<p class="normal"><strong>11:16 - Life on a beet farm</strong></p>
<p class="normal">María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.</p>
<p class="normal">María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.</p>
<p class="normal"><strong>12:22 - Promoted to ride on the tractor</strong></p>
<p class="normal">At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds. </p>
<p class="normal">A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.</p>
<p class="normal"><strong>13:28 - Graduated in 3 years</strong></p>
<p class="normal">María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.</p>
<p class="normal">María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. </p>
<p class="normal"><strong>15:56 - Que es un puertorriqueño?</strong></p>
<p class="normal">María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.</p>
<p class="normal">María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.</p>
<p class="normal"><strong>17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller</strong></p>
<p class="normal">Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you questioning me?" Rockefeller backed down.</p>
<p class="normal">Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.</p>
<p class="normal"><strong>20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home</strong></p>
<p class="normal">Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her because she was sitting in their way.</p>
<p class="normal">Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.</p>
<p class="normal"><strong>21:55 - Life without Lola would have set María's generation back</strong></p>
<p class="normal">María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.</p>
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Maria Alvira
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
María Alvira (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community.
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-10-27
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3
3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862
http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf
56a71849d9fb01063bc59941a383986d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Rosa Aviles
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: September 13, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:35:14
Executive Summary
This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the
Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles
was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She
attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working
for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for
30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at
Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica,
NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they
realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly
remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family
actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part
of a community.
Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she
is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate
into American culture easily through her formal education in an English-only school.
Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a
social worker and spent much of her life working and helping people within the
Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to
other Hispanic organizations in the city.
All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways
different religious and community organizations made it possible for the Hispanic
community to unite and enjoy each other’s company.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la
biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles
nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella
�asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a
trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para
el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron
empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se
mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica
Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a
Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de
sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la
encontraron un lugar para ser parte de la comunidad.
Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de
crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente
en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo
anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la
fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente
dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus
servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad.
Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias
maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho
posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.
Story Clips:
0:22 - Rosa introduces herself
Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was
educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years
before entering the job force.
Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación
formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes
de entrar la fuerza de labor.
Center
0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health
Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for
30 years.
Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una
trabajadora social por 30 años.
�1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the
farms in Eden, NY
Rosa's family moved to Western New York in search of work on the
farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already
working here. They then moved to Utica, NY.
La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de
trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado
Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.
2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem
Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem
Steel
Steel.
Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a
Bethlehem Steel.
2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators
Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an
unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of
another job.
El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y
después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a
volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.
3:12 - Family returns to Buffalo
Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until
the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at
Ford Motor Plant.
El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4
años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron
a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.
3:44 - Poor working conditions in various factories
�Rosa describes the poor working conditions of various factories in
both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father
continued to work hard and encouraged his children to attend school.
Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en
ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió
trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.
4:34 - Father has a heart attack on the job
Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to
Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he
moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer.
He passed away 5 months later.
El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a
Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año
1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que
tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.
7:01 - Family was denied social services
Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but
they always had enough. After her father and brothers were laid off
from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some
reason were denied services. Members of her family resorted to riding
a bicycle to work on the farms south of the city.
Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho
dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus
hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió
asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios.
Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al
trabajo a las granjas al sur de la ciudad.
9:17 - The importance of growing up in a community
Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for
being able to grow up in a community where there were lots of
families and many people who spoke her language.
�Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por
crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha
gente que habló su lengua.
11:25 - Most of the children in the family are professionals
Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of
the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.
A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en
Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos
profesionales.
14:18 - Why is education so important?
Rosa didn't quite know why education was so important to her family,
however, as a whole, they valued education and encouraged all of the
kids to attend college and become professionals. She feels that
perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as
hard as they did on the farms and in industrial plants.
Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su
familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y
les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se
pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no
querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando
trabajaron en las granjas y fábricas industriales.
15:52 - Bilingual schools did not exist during this time
Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in
school so they attended English-only public schools.
Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos
asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas
de solo inglés.
16:26 - Rosa was forced to learn English quickly
Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was
easy for her to assimilate because she was forced to learn English
quickly.
�Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y
anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque
tuvo que aprender el inglés rápidamente.
16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the
projects
Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends
would never leave her out. They would come pick her up so she could
participate.
Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus
amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su
casa para que pudiera participar en las actividades.
18:03 - Lackawanna used to be a booming town
Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost
and relied on landmarks to find her way home. She made very close
relationships that she maintains up until this day even though she
now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption
Church) was a huge part of her childhood and community.
Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era
una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares
notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas
relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida.
La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una
parte grande de sus niñez y la comunidad.
19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community
The Church was a huge link for the Hispanic community because
many of them didn't have cars and the Church would help drive them
around to community events.
La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana
porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las
ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.
20:07 - Rosa helped everyone
�Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a
social worker.
A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió
de ponerse trabajadora social.
20:42 - Rosa describes her work
Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She
worked very closely with the community in places such as mental
health clinics and the hospitals.
Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como
una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en
lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.
23:20 - What is the difference between generations?
Rosa describes why she thinks there is a difference between the
different generations in the Hispanic community. She feels that there
were more activities and social clubs during the earlier generations
than what is available now.
Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las
generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más
actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no
están disponibles hoy en día.
24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations
Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was
the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL
encouraged Hispanic women to attend local universities and upon
graduating, seek employment in Buffalo.
Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento,
ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL
les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades
locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.
30:15 - Lackawanna will always be home
�Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to.
She returns to the area every summer.
Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino.
Ella regresa al área cada verano.
31:20 - So many things have changed
Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for
kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging
activities.
Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades
para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras
actividades.
31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event
Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park.
You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and
you would spend the day with friends and family. There were ten
teams, but the teams were almost all Spanish.
Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South
Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida
puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez
equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.
32:43 - It was mostly a Spanish league
The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing
in the park all day.
La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque
por todo el día.
34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY
Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress
the Hispanic community has made and how successful they are now.
�Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la
comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Lackawanna Public Library
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
35:14
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:22 - Rosa introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.</p>
<p class="normal">Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.</p>
<p class="normal"><strong>0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center</strong></p>
<p class="normal">Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.<strong> </strong></p>
<p class="normal">Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY</strong></p>
<p class="normal">Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.</p>
<p class="normal">La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.</p>
<p class="normal"><strong>2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel. </p>
<p class="normal">Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Family returns to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.</p>
<p class="normal"><strong>3:44 - Poor working conditions in various factories</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.</p>
<p class="normal">Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>4:34 - Father has a heart attack on the job</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.</p>
<p class="normal"><strong>7:01 - Family was denied social services </strong></p>
<p class="normal">Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.</p>
<p class="normal">Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>9:17 - The importance of growing up in a community</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.</p>
<p class="normal">Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.</p>
<p class="normal"><strong>11:25 - Most of the children in the family are professionals</strong></p>
<p class="normal">Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.</p>
<p class="normal">A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.</p>
<p class="normal"><strong>14:18 - Why is education so important?</strong></p>
<p class="normal">Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.</p>
<p class="normal">Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.</p>
<p class="normal"><strong>15:52 - Bilingual schools did not exist during this time</strong></p>
<p class="normal">Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.</p>
<p class="normal">Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.</p>
<p class="normal"><strong>16:26 - Rosa was forced to learn English quickly</strong></p>
<p class="normal">Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.</p>
<p class="normal">Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.</p>
<p class="normal"><strong>16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects</strong></p>
<p class="normal">Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.</p>
<p class="normal">Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.</p>
<p class="normal"><strong>18:03 - Lackawanna used to be a booming town</strong></p>
<p class="normal">Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.</p>
<p class="normal">Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal">The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.</p>
<p class="normal">La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Rosa helped everyone</strong></p>
<p class="normal">Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.</p>
<p class="normal">A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.</p>
<p class="normal"><strong>20:42 - Rosa describes her work</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.</p>
<p class="normal">Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.</p>
<p class="normal"><strong>23:20 - What is the difference between generations?</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.</p>
<p class="normal">Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations</strong></p>
<p class="normal">Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.</p>
<p class="normal">Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>30:15 - Lackawanna will always be home</strong></p>
<p class="normal">Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.</p>
<p class="normal">Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.</p>
<p class="normal"><strong>31:20 - So many things have changed</strong></p>
<p class="normal">Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.</p>
<p class="normal">Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.</p>
<p class="normal"><strong>31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event</strong></p>
<p class="normal">Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.</p>
<p class="normal">Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>32:43 - It was mostly a Spanish league</strong></p>
<p class="normal">The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.</p>
<p class="normal">La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.</p>
<p class="normal"><strong>34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY</strong></p>
<p class="normal">Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.</p>
<p class="normal">Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rosa Aviles
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rosa Aviles (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.
Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-13
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Employment and Labor, Migration, Community
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3
d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf
0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Alicia Portugues
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 10:15
Executive Summary:
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY.
Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on
where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY.
Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde
ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Story Clips:
0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself
Alicia introduces herself.
Alicia se nos presenta.
1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo
Alicia tells us how she came to Buffalo.
Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.
1:48 - An Introduction to the Mexican Club
Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what
they would do there.
Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que
hicieron cuando estaban allí.
�
2:44 - Alicia Portugues's Work Experience
Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.
Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House
Commissary.
3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo
Alicia tells us how her brother found her an apartment.
Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.
4:12 - Endwell & Company
there.
Alicia talks about another job she had and how she was paid very well
Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.
4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center
Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the
street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the
community there.
Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del
Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad
allí.
5:34 - Moving to Oak Street
Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the
neighborhood there. She also mentions that this residence is now the
Community Mission.
Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre
el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el
Community Mission.
�
6:15 - Details about the Mexican Club
Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.
Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano
8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today
Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has
changed since she first came here. She also says that she moved back
to New York City for a short time.
Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado
desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a
Nueva York.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
10:15
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia introduces herself.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia se nos presenta.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how she came to Buffalo.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:48 - An Introduction to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.</p>
<p class="normal">Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">2:44 - Alicia Portugues's Work Experience</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how her brother found her an apartment.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">4:12 - Endwell & Company</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.</span></p>
<p class="normal"><strong>4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.</p>
<p class="normal">Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">5:34 - Moving to Oak Street</strong></p>
<p class="normal">Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.</p>
<p class="normal">Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">6:15 - Details about the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano</span></p>
<p class="normal"><strong>8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today</strong></p>
<p class="normal"> Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.</p>
<p class="normal"> Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Alicia Portugues
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Alicia Portugues (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-08-04
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3
d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa
http://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf
3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Noemi Velazquez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 7/23/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 30:59
Executive Summary:
This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and
was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with
her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans
migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the
conditions in which they traveled and how they began to establish their own
community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at
St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a
child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced
her future working with the community.
Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in
Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa
was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi
describes the history of different leaders in the community and their role in
ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the
Hispanic community who helped her community grow.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo,
NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su
familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños
emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella
describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer
su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su
educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres
aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada
activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando
en la comunidad.
�El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en
Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era
una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la
comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron
para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente
afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.
Story Clips:
0:08 (second file) - The elders made sure that future generations
didn't forget their culture
Older members of the community wanted to make sure that their kin
don't forget their culture. They highly emphasized culture and
language retention.
Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se
pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la
lengua como manera de no olvidarse la cultura.
1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo
Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in
Buffalo.
El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.
1:08 - Brief introduction
Noemi introduces herself.
Noemi se presenta.
1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside
The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo.
They settled in a predominantly Italian American neighborhood.
La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al
Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era
predominantemente americano italiano.
1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa
within the church
�Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her
grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in
Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial
resources to the community. Members were able to use the money
they earned from the Cooperativa to purchase homes.
El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su
abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de
Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos
financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con
el dinero que ganaron de la cooperativa.
2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered
Public Schools
All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they
discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable
sending their children to Catholic schools but realized that the public
schools were making changes to accommodate their needs.
Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy
hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los
padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a
poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para
hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.
2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some
members to put down payments on their homes
Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of
the money they earned from their membership.
Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero
que ganaron de su afiliación.
2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers
Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it
was for him when he first came to Buffalo and felt it was his
responsibility to help those who are just arriving.
Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a
Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando
�vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a
la nueva población.
3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans
Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned
apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with
new migrants when they arrived and then helped them find affordable
housing.
Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era
dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos
López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar
lugares de vivienda.
3:23 (second file) - The church attracted the largest latino
Pentecostal conference
The church Noemi's grandfather started held the largest Latino
Pentecostal conference in the United States.
La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina
pentecostal más grande de los EEUU.
4:16 - Parents brought a vision of success and progress
Migrant parents brought the idea of success and progress with them
when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their
children and encouraged them to seek educational opportunities and
to support their community.
Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con
ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que
buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.
4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers
Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless
planes. This was all part of a government funded initiative--Operation
Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western
New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs
through Operation Bootstrap.
�Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones
sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental -Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes
puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las
décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación
Manos a la Obra.
4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary
Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that
all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive
educational programs, Hispanic women were most commonly
employed as secretaries.
Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree
que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura
de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las
mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.
5:29 - Eventually the men got smart
Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo
eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find
better paying jobs.
Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de
la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían
encontrar mejores puestos en Búfalo.
5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to
the universities
Changes in higher education allowed more minority students to
attend college. The educated Hispanic began to grow and many of
these people went to the University at Buffalo.
Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que
entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la
Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron
muchísimo durante esa época.
6:10 - Buffalo was an industrial city
�Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She
described it as an industrial city.
Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe
como una ciudad industrial.
6:18 - We have two homes in our hearts
Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture
and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that
she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in
Puerto Rico.
La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente
su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense.
Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que
dejó en Puerto Rico.
6:53 - Noemi was a part of multiple organizations
Noemi eventually became a part of many community based
organizations.
Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones
basadas en la comunidad.
7:12 - The extended family grew
The term family applied to people outside of the nuclear family.
Members of the community frequently became a part of your family.
El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear.
Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte
de su familia.
7:30 - Everybody became your family
Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody
in Buffalo became your family as she was growing up.
Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el
mundo se puso familia cuando ella se crecía.
7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from
New York City
�Alberto Cappas started the university organization called PODER. This
organization still exists today. It was a community action organization
at the University at Buffalo.
Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta
organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción
cívica en la comunidad.
7:50 - No bilingual program
Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not
exist in schools when she was growing up.
Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas
bilingües en las escuelas cuando era estudiante.
8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights
Movement
Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights
Movement.
Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el
movimiento de los derechos civiles.
9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on
politics
When Noemi was younger, she and her friends participated in their
own civic action organization. They learned at a very young age the
meaning of solidarity.
Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su
propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de
la palabra solidaridad a una edad bastante joven.
10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to
bring something back to the community
Pucho Olivencia understood politics. Many other community
members wanted to stay away from them but Pucho used his
knowledge to elevate the Hispanic community.
�Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no
querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población
hispana.
11:37 - We should have more elected officials
Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials.
She shares her thoughts on recent and past elections and who
represents the Hispanic community.
Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los
políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones
recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.
12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro
Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first
but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They
were never without what they needed but greatly appreciated it when
they could purchase traditional foods.
Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos
tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados
empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que
necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos
empezaron a aparecer en los supermercados.
13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products
and new stores popped up
Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets
began to sell Hispanic products.
Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados
locales empezaron a vender productos hispanos.
15:11 - Restaurants were for single migrant workers
Single migrant workers went to restaurants to purchase food since
they didn't have a spouse to cook for them.
Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer
porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.
�16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you
could smell the food
Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that
came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional
foods on a daily basis and their smells lingered in and around the
houses.
Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los
olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas
preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se
quedaban dentro y alrededor de las casas.
17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial
Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans
Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the
community.
Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos
Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.
18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy
Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.
Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.
19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young
girls
Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to
the young girls. She felt that this program was very inspirational to
give these young girls this opportunity.
Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de
arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes
tuvieron esa oportunidad.
21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans
Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans.
The Funeral Home would help families out who didn't have the
financial resources to pay for a funeral.
�La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los
puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar
los gastos del funeral.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
30:59
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture</strong></p>
<p class="normal">Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.</p>
<p class="normal">Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.</p>
<p class="normal"><strong>1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.</p>
<p class="normal">El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:08 - Brief introduction</strong></p>
<p class="normal">Noemi introduces herself.</p>
<p class="normal">Noemi se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside</strong></p>
<p class="normal">The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.</p>
<p class="normal">La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.</p>
<p class="normal"><strong>1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church</strong></p>
<p class="normal">Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.</p>
<p class="normal">El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.</p>
<p class="normal"><strong>2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools</strong></p>
<p class="normal">All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.</p>
<p class="normal">Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes</strong></p>
<p class="normal">Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.</p>
<p class="normal">Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.</p>
<p class="normal"><strong>2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.</p>
<p class="normal">Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.</p>
<p class="normal"><strong>3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.</p>
<p class="normal">Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.</p>
<p class="normal"><strong>3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference</strong></p>
<p class="normal">The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.</p>
<p class="normal">La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong>4:16 - Parents brought a vision of success and progress</strong></p>
<p class="normal">Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.</p>
<p class="normal">Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers</strong></p>
<p class="normal">Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.</p>
<p class="normal">Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.</p>
<p class="normal"><strong>4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary</strong></p>
<p class="normal">Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.</p>
<p class="normal">Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.</p>
<p class="normal"><strong>5:29 - Eventually the men got smart</strong></p>
<p class="normal">Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities</strong></p>
<p class="normal">Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.</p>
<p class="normal"><strong>6:10 - Buffalo was an industrial city</strong></p>
<p class="normal">Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.</p>
<p class="normal">Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.</p>
<p class="normal"><strong>6:18 - We have two homes in our hearts</strong></p>
<p class="normal">Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>6:53 - Noemi was a part of multiple organizations</strong></p>
<p class="normal">Noemi eventually became a part of many community based organizations.</p>
<p class="normal">Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>7:12 - The extended family grew</strong></p>
<p class="normal">The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.</p>
<p class="normal">El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.</p>
<p class="normal"><strong>7:30 - Everybody became your family</strong></p>
<p class="normal">Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.</p>
<p class="normal">Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.</p>
<p class="normal"><strong>7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City</strong></p>
<p class="normal">Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>7:50 - No bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.</p>
<p class="normal">Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.</p>
<p class="normal"><strong>8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.</p>
<p class="normal">Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.</p>
<p class="normal"><strong>9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics</strong></p>
<p class="normal">When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.</p>
<p class="normal">Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.</p>
<p class="normal"><strong>10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community</strong></p>
<p class="normal">Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.</p>
<p class="normal"><strong>11:37 - We should have more elected officials</strong></p>
<p class="normal">Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro</strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.</p>
<p class="normal">Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.</p>
<p class="normal"><strong>13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up</strong></p>
<p class="normal">Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.</p>
<p class="normal">Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>15:11 - Restaurants were for single migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.</p>
<p class="normal"><strong>16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food</strong></p>
<p class="normal">Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.</p>
<p class="normal">Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.</p>
<p class="normal"><strong>17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.</p>
<p class="normal">Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.</p>
<p class="normal">Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.</p>
<p class="normal">Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.</p>
<p class="normal"><strong>21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.</p>
<p class="normal">La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Noemi Velazquez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Noemi Velazquez (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.
Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-23
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3
10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf
f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Agustín Chito Olivencia
Interview Location: Cheektowaga, New York
Interview Date: 9/14/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:59:01
Executive Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.
�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
Story Clips:
0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia
Agustín Chito Olivencia introduces himself.
Agustín Chito Olivencia se nos presenta.
1:36 - Chito's Neighborhood
�Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which
is where he grew up.
Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de
Santa Lucía en Búfalo.
2:08 - Chito's Experience in Catholic School
Chito talks about his experience in Catholic school.
Chito habla de su experiencia en el colegio católico.
3:12 - Language Trouble at School
Chito expresses that school was difficult for him because of the
language barrier, but his father was in the army and would teach the
family english when he was around.
Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera
idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba
inglés a la familia cuando estaba en casa.
3:56 - Proud to be an American
Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was
proud to live in America.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba
orgulloso de vivir en los Estados Unidos.
5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars
Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the
Americans in all of the wars.
Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los
estadounidenses en la mayoría de las guerras.
6:22 - Chito's Brother Goes to War
Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while
he was in the army.
Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo
daño cuando estaba en las fuerzas militares.
�8:25 - The Olivencia Center Now
Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running
the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at
the center as well as other events.
Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior,
que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia.
Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el
centro.
9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center
Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho
Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was
a community affair - many women would cook and bring the food to
the people working on the building and the children would come and
help after they got out of school. Chito also talks about the migration
of the hispanic community.
Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de
Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue
un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la
comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar
después de la escuela. Chito también habla de la migración de la
comunidad hispana.
13:06 - Chito's First Car
Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad
around to various places. He talks about a time when he got into
trouble with the car.
Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su
padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en
problemas con el coche.
14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts
Chito looked up to his father very much and considered him his best
friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in
politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and
John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic
community, and has attended events in the past.
�Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo.
Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la
política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy.
Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en
Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.
16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement
Chito is retired, but is still very much involved with local politics and
explains that the government can be an ally to the hispanic
community.
Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la
localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la
comunidad hispana.
19:01 - Respecting Your Elders
Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his
opinion about the younger generation and talks about the differences
he notices between his generation and the present generation.
Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su
opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota
entre su generación y la de los jóvenes.
21:46 - Chito's Latin American Youth Organization
Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO
(Latin American Youth Organization). They would ride bikes together
and occasionally have meetings.
Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO
(Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas
juntos y a veces tenían reuniones.
22:25 - A Simpler Time
Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would
love to go back to that time.
Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le
encantaría volver a aquel tiempo.
23:50 - Small Town, Big Accomplishments
�Chito says that his family came from a very small town and talks about
some of his father's' accomplishments including starting the Grease
Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day
celebration.
Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos
de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo
Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del
día de los Reyes.
26:25 - Driving Pucho to Court
Chito remembers that his father used to make him drive him to court
and that he used to hate going because he wanted to hang out with
friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and
how his father left because someone needed his help and came back in
time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he
would never do things like that, but he finds himself acting the same
way his father did.
Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y
que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus
amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo
su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo
para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a
hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de
su padre.
28:00 - Chito on Call
Chito tells a story about how he helped a woman that called him with
a problem.
Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer
que lo llamó con un problema.
29:45 - Fundraising for a Family in Need
Chito shares a story about helping a family that had suffered from a
house fire and how the community stepped up to the plate.
Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda
porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le
ofrecía su ayuda.
�30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family
Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a
time when he was out looking for advertisements and overheard a
conversation with a customer and the owner regarding paying the
balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with
the store owner to help the family.
Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una
vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la
comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y
el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito
interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la
familia.
33:20 - Chito's Politics
Chito explains his politicking style.
Chito explica su estilo political.
34:25 - Chito's Community Involvement
Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his
job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a
newspaper, started a political group, and was highly involved in the
Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed
from its early stages until now.
Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los
parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó
un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se
llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso
se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.
37:28 - A Small Town With Big Dreamers
There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto
Rico that have moved to the United States and made themselves
known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican
pride and culture in America than there is in Puerto Rico.
Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que
se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en
�una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo
puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.
38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?
Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will
lose their culture, but he thinks that there might be more culture here
than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could
become the 51st state.
Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto
Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en
Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al
estado cincuenta y uno de los EE.UU.
40:03 - Puerto Rico: The 51st State?
Chito likes to continue to stay involved in the community through
sports like baseball and through the church. He also talks about how
Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans
have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with
the United States. They do not, however, get to share in the same
freedoms that Americans have because they are not technically a
state.
A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de
los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico
merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos
puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar
en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden
gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque
técnicamente Puerto Rico no es un estado.
41:34 - Chito's Love for His Father
Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the
things he has accomplished in the community.
Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que
logró en la comunidad.
42:46 - The Other Olivencia’s
�Chito's brothers have taken on various roles in the community that
allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the
University at Buffalo.
Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la
comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras
personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de
Búfalo.
43:40 - Wilmer Olivencia
Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security
guard, but is compassionate and known for much more than just being
a security guard.
Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como
un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho
más.
44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources
Chito is the only brother that decided to go into politics, and since
each one of them had different connections, they could share these
connections with each other.
Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y
como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los
nombres de estas personas entre sí.
45:20 - Chito's Mother
Chito talks about his mother and what she used to do for them and for
the community.
Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la
comunidad.
46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia
Chito talks about his brother Wilmer and how the military has
affected his life, as well as various life experiences he has had.
Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había
afectado, además de otras experiencias que había tenido.
�48:00 - Setting Up for Festivals and Events
The process for setting up for community festivals was lengthy, but
Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best
ones around.
El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a
Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de
los mejores de su clase.
50:01 - Carl Paladino
Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how
the family had many other good friends that were good resources.
Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo
la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.
51:52 - The Perla Family
The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families
grew up together and used to have meals together very often.
La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos
familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.
53:06 - Having A Good Attitude
Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you
cannot do something. He explains that he has proven himself to many
people with starting his radio station and newspaper.
La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir
que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas
personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.
54:15 - Chito's Past Work Experience
Chito shares the work experience he has had and how he made
himself successful.
Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que
obtuvo su éxito.
55:28 - Pucho Olivencia's Values
�Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but
was never a homeowner and also never owned a car. He did not find
material things to be important, instead he offered his help to the
community, and that has more value.
Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su
propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas
materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la
comunidad y esta tiene más valor.
56:36 - The First Hispanic Cemetery
The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo
with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has
reserved plots for his own family at this cemetery.
El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue
construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana.
Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.
58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments
Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a
community, but gives credit to his father for starting something.
Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado,
pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.
59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder
Chito expresses that he is proud of people in the community for
coming up with ideas, but finds that there are always people that want
to steal the spotlight.
Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus
contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren
tomar el crédito para algo que no hizo.
1:00:56 - The Good Times Are Gone
Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were
experiencing violence, and this was also the decade when his own
brother was shot. This is when he realized that the happy times were
gone.
�Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque
muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su
hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se
dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.
1:01:42 - The Year 1997
The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were
many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it
was one after the other and it became too much.
El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos
en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se
volvió demasiado pesado.
1:07:50 - Chito Leaves Buffalo
After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia
Rodriguez was one woman that stood out in the community and
continued to have a scholarship in her name.
Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia
Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con
una beca en su nombre.
1:08:45 - The Russi Family
Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first
latinos to be a police officer. He later moved up into much higher
positions in the government.
Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros
policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones
superiores dentro del gobierno.
1:11:01 - Benny Matta
Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino
to serve in the House of Representatives. He currently lives in
Hamburg and is still involved in the Latin American community.
Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer
latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en
�día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad
hispana.
1:13:30 - A Caring Politician
Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he
also has a big heart.
Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que
también tiene un grande corazón.
1:25:35 - Chito's Four Wives
Chito talks about his four wives.
Chito habla de sus cuatro esposas.
1:26:40 - Scaling Down on Work
Chito was involved in the nightclub business for some time, but
decided to step away from that and after his father died, he chose to
work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and
still is to this day, in order to organize things with his brother's and
father's estates.
Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió
dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos
cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su
hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las
herencias.
1:28:42 - Cutting the Grass at Work
Chito shares a story about when he was training a worker at one of
the parks how to cut the grass and almost lost his life.
Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a
cortar el césped en unos de los parques y casi murió.
1:31:29 - Chito's Blood Infection
Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost
lost his life.
�Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le
cuesta la vida.
1:40:30 - Chito's Experience in Israel
Chito talks about his experience in Israel.
Chito habla de su experiencia en Israel.
1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador
Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.
Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.
1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family
The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today.
Chito's brother also has left his mark in Buffalo.
El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El
hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.
1:45:06 - Doing Business Differently
Chito never found it important to be extremely rich, and he never
really was. He had a night club for a while that became a hotspot
because he decided to accept Canadian money, and no other clubs
were doing this at the time.
Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por
un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense
y fue algo nuevo durante la época.
1:45:07 - The Latino Founding Fathers
Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic
community in Buffalo and how their family members are carrying on
their values and continuing to be productive community members.
Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad
hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a
enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.
1:53:28 - Chito's Value System
�Chito talks about the value system that he instills on his children and
shares a personal story about his son.
Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y
comparte una historia personal sobre su hijo.
1:54:08 - Chito's Children
Chito talks a little bit about his children and what they are doing.
Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.
1:55:27 - How Chito Does Vacations
Chito talks about things he used to do with his kids and places they
used to travel to.
Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde
les gustó viajar.
1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation
Chito misses his father and brother very much, but loves what he does
and likes to be involved in the community.
Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar
involucrado en la comunidad.
Chito's Support System
Chito thinks that he has had some great people in his life that have
supported him and preaches the attitude that if to set your mind to
something, you can accomplish it.
Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo
han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir
algo, es posible lograrlo.
Subjects: Community Leadership; Culture; Community Organization
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Cheektowaga, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:59:02
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia </strong></p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia introduces himself.</p>
<p class="normal">Agustín Chito Olivencia se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:36 - Chito's Neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.</p>
<p class="normal">Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>2:08 - Chito's Experience in Catholic School</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Catholic school.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en el colegio católico.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Language Trouble at School</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.</p>
<p class="normal">Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.</p>
<p class="normal"><strong>3:56 - Proud to be an American</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars</strong></p>
<p class="normal">Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.</p>
<p class="normal">Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Chito's Brother Goes to War</strong></p>
<p class="normal">Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.</p>
<p class="normal">Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.</p>
<p class="normal"><strong>8:25 - The Olivencia Center Now</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.</p>
<p class="normal">Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>13:06 - Chito's First Car</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.</p>
<p class="normal"><strong>14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts</strong></p>
<p class="normal">Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.</p>
<p class="normal">Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.</p>
<p class="normal"><strong>16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.</p>
<p class="normal">Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>19:01 - Respecting Your Elders</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.</p>
<p class="normal">Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.</p>
<p class="normal"><strong>21:46 - Chito's Latin American Youth Organization</strong></p>
<p class="normal">Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.</p>
<p class="normal">Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.</p>
<p class="normal"><strong>22:25 - A Simpler Time</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.</p>
<p class="normal">Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>23:50 - Small Town, Big Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.</p>
<p class="normal">Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.</p>
<p class="normal"><strong>26:25 - Driving Pucho to Court</strong></p>
<p class="normal">Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.</p>
<p class="normal">Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>28:00 - Chito on Call</strong></p>
<p class="normal">Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.</p>
<p class="normal">Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.</p>
<p class="normal"><strong>29:45 - Fundraising for a Family in Need</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.</p>
<p class="normal"><strong>30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family</strong></p>
<p class="normal">Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.</p>
<p class="normal">Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.</p>
<p class="normal"><strong>33:20 - Chito's Politics</strong></p>
<p class="normal">Chito explains his politicking style.</p>
<p class="normal">Chito explica su estilo political.</p>
<p class="normal"><strong>34:25 - Chito's Community Involvement</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.</p>
<p class="normal">Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>37:28 - A Small Town With Big Dreamers</strong></p>
<p class="normal">There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?</strong></p>
<p class="normal">Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.</p>
<p class="normal">Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.</p>
<p class="normal"><strong>40:03 - Puerto Rico: The 51st State?</strong></p>
<p class="normal">Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.</p>
<p class="normal">A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.</p>
<p class="normal"><strong>41:34 - Chito's Love for His Father</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.</p>
<p class="normal">Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>42:46 - The Other Olivencia’s</strong></p>
<p class="normal">Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>43:40 - Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.</p>
<p class="normal">Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.</p>
<p class="normal"><strong>44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources</strong></p>
<p class="normal">Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.</p>
<p class="normal">Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.</p>
<p class="normal"><strong>45:20 - Chito's Mother</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.</p>
<p class="normal">Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.</p>
<p class="normal">Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.</p>
<p class="normal"><strong>48:00 - Setting Up for Festivals and Events</strong></p>
<p class="normal">The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.</p>
<p class="normal">El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.</p>
<p class="normal"><strong>50:01 - Carl Paladino</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.</p>
<p class="normal">Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.</p>
<p class="normal"><strong>51:52 - The Perla Family</strong></p>
<p class="normal">The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.</p>
<p class="normal">La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.</p>
<p class="normal"><strong>53:06 - Having A Good Attitude</strong></p>
<p class="normal">Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.</p>
<p class="normal">La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.</p>
<p class="normal"><strong>54:15 - Chito's Past Work Experience</strong></p>
<p class="normal">Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.</p>
<p class="normal">Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.</p>
<p class="normal"><strong>55:28 - Pucho Olivencia's Values</strong></p>
<p class="normal">Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.</p>
<p class="normal">Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.</p>
<p class="normal"><strong>56:36 - The First Hispanic Cemetery</strong></p>
<p class="normal">The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.</p>
<p class="normal">El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.</p>
<p class="normal"><strong>58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.</p>
<p class="normal">Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.</p>
<p class="normal"><strong>59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder</strong></p>
<p class="normal">Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.</p>
<p class="normal">Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:56 - The Good Times Are Gone</strong></p>
<p class="normal">Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.</p>
<p class="normal">Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:42 - The Year 1997</strong></p>
<p class="normal">The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.</p>
<p class="normal">El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:50 - Chito Leaves Buffalo</strong></p>
<p class="normal">After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.</p>
<p class="normal">Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:45 - The Russi Family</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.</p>
<p class="normal">Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:01 - Benny Matta</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.</p>
<p class="normal">Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>1:13:30 - A Caring Politician</strong></p>
<p class="normal">Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.</p>
<p class="normal">Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.</p>
<p class="normal"><strong>1:25:35 - Chito's Four Wives</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his four wives.</p>
<p class="normal">Chito habla de sus cuatro esposas.</p>
<p class="normal"><strong>1:26:40 - Scaling Down on Work</strong></p>
<p class="normal">Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.</p>
<p class="normal">Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.</p>
<p class="normal"><strong>1:28:42 - Cutting the Grass at Work</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:29 - Chito's Blood Infection</strong></p>
<p class="normal">Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.</p>
<p class="normal">Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:40:30 - Chito's Experience in Israel</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about his experience in Israel.</p>
<p class="normal">Chito habla de su experiencia en Israel.</p>
<p class="normal"><strong>1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.</p>
<p class="normal">Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family</strong></p>
<p class="normal">The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.</p>
<p class="normal">El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:06 - Doing Business Differently</strong></p>
<p class="normal">Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.</p>
<p class="normal">Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.</p>
<p class="normal"><strong>1:45:07 - The Latino Founding Fathers</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:53:28 - Chito's Value System</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.</p>
<p class="normal">Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.</p>
<p class="normal"><strong>1:54:08 - Chito's Children</strong></p>
<p class="normal">Chito talks a little bit about his children and what they are doing.</p>
<p class="normal">Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.</p>
<p class="normal"><strong>1:55:27 - How Chito Does Vacations</strong></p>
<p class="normal">Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.</p>
<p class="normal">Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.</p>
<p class="normal"><strong>1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation</strong></p>
<p class="normal">Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.</p>
<p class="normal">Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>Chito's Support System</strong></p>
<p class="normal">Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.</p>
<p class="normal">Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Agustín Chito Olivencia Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Agustín Chito Olivencia (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Migration
Politics