<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Migration&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T18:23:13-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>23</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3526" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2664">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3</src>
        <authentication>10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2665">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf</src>
        <authentication>f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54371">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Agustín	Chito	Olivencia	
Interview	Location:	Cheektowaga, New York	
Interview	Date:	9/14/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:59:01
Executive	Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.

�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
	

Story	Clips:
0:06	-	Introduction:	Agustín	Chito	Olivencia	
Agustín	Chito	Olivencia	introduces	himself.
Agustín	Chito	Olivencia	se	nos	presenta.
1:36	-	Chito's	Neighborhood

�Chito	talks	about	the	neighborhood	around	St.	Lucy's	in	Buffalo,	which	
is	where	he	grew	up.
Chito	habla	del	barrio	donde	creció	que	está	cerca	de	la	iglesia	de	
Santa	Lucía	en	Búfalo.
2:08	-	Chito's	Experience	in	Catholic	School
Chito	talks	about	his	experience	in	Catholic	school.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	el	colegio	católico.
3:12	-	Language	Trouble	at	School
Chito	expresses	that	school	was	difficult	for	him	because	of	the	
language	barrier,	but	his	father	was	in	the	army	and	would	teach	the	
family	english	when	he	was	around.
Chito	expresa	que	la	escuela	fue	difícil	porque	había	una	barrera	
idiomática,	pero	su	padre	estaba	en	las	fuerzas	militares	y	enseñaba	
inglés	a	la	familia	cuando	estaba	en	casa.
3:56	-	Proud	to	be	an	American
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	chose	to	join	the	army	because	he	was	
proud	to	live	in	America.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	decidió	a	alistarse	porque	estaba	
orgulloso	de	vivir	en	los	Estados	Unidos.
5:33	-	Puerto	Rican's	Role	in	American	Wars
Chito	says	that	many	Puerto	Ricans	fought	on	the	side	of	the	
Americans	in	all	of	the	wars.
Chito	dice	que	muchos	puertorriqueños	luchaban	para	los	
estadounidenses	en	la	mayoría	de	las	guerras.
6:22	-	Chito's	Brother	Goes	to	War
Chito	tells	us	that	his	brother,	Wilmer,	was	drafted	and	injured	while	
he	was	in	the	army.
Chito	nos	cuenta	que	Wilmer,	su	hermano,	fue	reclutado	y	se	hizo	
daño	cuando	estaba	en	las	fuerzas	militares.

�8:25	-	The	Olivencia	Center	Now
Chito's	brother	Wilmer	has	a	son,	Wilmer	Jr.,	that	is	currently	running	
the	Pucho	Olivencia	Center.	Many	people	host	baptisms	or	funerals	at	
the	center	as	well	as	other	events.
Wilmer,	el	hermano	de	Chito,	tiene	un	hijo	que	se	llama	Wilmer	junior,	
que	en	este	momento	está	cargado	del	Centro	de	Pucho	Olivencia.	
Muchas	personas	acogen	bautizos	o	funerales	y	otros	eventos	en	el	
centro.
9:36	-	Construction	of	the	Pucho	Olivencia	Center
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	began	construction	on	the	Pucho	
Olivencia	Center	in	the	late	1960s.	The	construction	of	this	center	was	
a	community	affair	-	many	women	would	cook	and	bring	the	food	to	
the	people	working	on	the	building	and	the	children	would	come	and	
help	after	they	got	out	of	school.	Chito	also	talks	about	the	migration	
of	the	hispanic	community.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	empezó	a	construir	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia	a	los	finales	de	los	años	sesenta.	La	construcción	fue	
un	asunto	de	la	comunidad	y	muchas	mujeres	cocinaban	y	llevaban	la	
comida	a	la	gente	que	trabajaban	y	los	niños	venían	para	ayudar	
después	de	la	escuela.	Chito	también	habla	de	la	migración	de	la	
comunidad	hispana.
13:06	-	Chito's	First	Car
Chito	remembers	when	he	got	his	first	car,	and	used	to	drive	his	dad	
around	to	various	places.	He	talks	about	a	time	when	he	got	into	
trouble	with	the	car.
Chito	se	acuerda	de	cuando	consiguió	su	primer	coche	y	condujo	a	su	
padre	a	lugares	diferentes.	Él	habla	de	una	vez	cuando	se	metió	en	
problemas	con	el	coche.
14:44	-	Pucho	Olivencia's	Political	Contacts
Chito	looked	up	to	his	father	very	much	and	considered	him	his	best	
friend.	Pucho	Olivencia	was	a	very	well	known	person,	especially	in	
politics.	He	was,	at	the	very	least,	acquainted	with	Hillary	Clinton	and	
John	F.	Kennedy.	Clinton	has	been	very	close	with	the	Buffalo	hispanic	
community,	and	has	attended	events	in	the	past.

�Chito	admiraba	mucho	a	su	padre	y	lo	consideró	su	mejor	amigo.	
Pucho	Olivencia	fue	una	persona	muy	conocida,	especialmente	en	la	
política.	Por	lo	menos,	conoció	a	Hillary	Clinton	y	a	John	F.	Kennedy.	
Clinton	ha	sido	una	muy	buena	amiga	a	la	comunidad	hispana	en	
Búfalo,	y	ha	asistido	a	varios	eventos	en	el	pasado.
16:25	-	Chito's	Retirement,	But	Continued	Involvement
Chito	is	retired,	but	is	still	very	much	involved	with	local	politics	and	
explains	that	the	government	can	be	an	ally	to	the	hispanic	
community.
Chito	ya	se	jubiló,	pero	todavía	está	involucrado	con	la	política	de	la	
localidad	y	explica	que	el	gobierno	puede	ser	un	aliado	en	la	
comunidad	hispana.
19:01	-	Respecting	Your	Elders
Chito	thinks	that	respecting	your	elders	is	important.	He	gives	his	
opinion	about	the	younger	generation	and	talks	about	the	differences	
he	notices	between	his	generation	and	the	present	generation.
Chito	cree	que	respetando	a	los	mayores	es	importante.	Él	da	su	
opinión	sobre	la	generación	joven	y	habla	de	las	diferencias	que	nota	
entre	su	generación	y	la	de	los	jóvenes.
21:46	-	Chito's	Latin	American	Youth	Organization
Chito	and	his	childhood	friends	started	a	group	that	they	called	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	They	would	ride	bikes	together	
and	occasionally	have	meetings.
Chito	y	sus	amigos	de	su	niñez	fundaron	un	grupo	que	se	llamó	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	Ellos	montaban	en	bicicletas	
juntos	y	a	veces	tenían	reuniones.
22:25	-	A	Simpler	Time
Chito	thinks	his	childhood	was	great	and	if	it	were	possible,	he	would	
love	to	go	back	to	that	time.
Chito	cree	que	su	niñez	era	un	tiempo	muy	bueno	y	si	fuera	posible,	le	
encantaría	volver	a	aquel	tiempo.
23:50	-	Small	Town,	Big	Accomplishments

�Chito	says	that	his	family	came	from	a	very	small	town	and	talks	about	
some	of	his	father's'	accomplishments	including	starting	the	Grease	
Pole	Festival,	the	Puerto	Rican	Parade	and	the	Three	Kings	Day	
celebration.
Chito	dice	que	su	familia	es	de	un	pueblo	pequeño	y	habla	de	algunos	
de	los	logros	de	su	padre	incluyendo	la	fundación	del	festival	del	Palo	
Encebao,	el	desfile	del	día	de	los	puertorriqueños,	y	la	celebración	del	
día	de	los	Reyes.
26:25	-	Driving	Pucho	to	Court
Chito	remembers	that	his	father	used	to	make	him	drive	him	to	court	
and	that	he	used	to	hate	going	because	he	wanted	to	hang	out	with	
friends	instead.	He	shares	a	memory	about	the	day	of	his	wedding	and	
how	his	father	left	because	someone	needed	his	help	and	came	back	in	
time	to	watch	Chito	get	married.	Chito	used	to	think	to	himself	that	he	
would	never	do	things	like	that,	but	he	finds	himself	acting	the	same	
way	his	father	did.
Chito	se	acuerda	que	su	padre	quería	que	él	lo	condujera	al	corte	y	
que	a	Chito	no	le	gustaba	ir	porque	prefería	pasar	tiempo	con	sus	
amigos.	Chito	comparte	una	memoria	sobre	el	día	de	su	boda	y	cómo	
su	padre	se	fue	porque	alguien	necesitaba	ayuda	y	volvió	a	tiempo	
para	ver	la	boda	de	Chito.	Chito	pensaba	a	sí	mismo	que	nunca	iba	a	
hacer	cosas	así,	pero	hoy	en	día	está	actuando	en	la	misma	manera	de	
su	padre.
28:00	-	Chito	on	Call
Chito	tells	a	story	about	how	he	helped	a	woman	that	called	him	with	
a	problem.
Chito	cuenta	una	historia	sobre	una	vez	cuando	él	ayudó	a	una	mujer	
que	lo	llamó	con	un	problema.
29:45	-	Fundraising	for	a	Family	in	Need
Chito	shares	a	story	about	helping	a	family	that	had	suffered	from	a	
house	fire	and	how	the	community	stepped	up	to	the	plate.
Chito	comparte	una	historia	sobre	una	familia	que	necesitaba	ayuda	
porque	sufrieron	de	un	incendio	en	su	casa	y	cómo	la	comunidad	le	
ofrecía	su	ayuda.

�30:42	-	Chito	Makes	a	Deal	with	a	Store	Owner	to	Help	a	Family
Chito	used	to	own	a	newspaper	and	a	radio	station	and	remembers	a	
time	when	he	was	out	looking	for	advertisements	and	overheard	a	
conversation	with	a	customer	and	the	owner	regarding	paying	the	
balance	of	their	money	owed.	Chito	stepped	in	and	made	a	deal	with	
the	store	owner	to	help	the	family.
Chito	poseía	un	periódico	y	una	estación	de	radio	y	recuerda	de	una	
vez	cuando	estaba	buscando	los	anuncios	de	compañías	en	la	
comunidad	y	de	repente	escuchó	una	conversación	entre	un	cliente	y	
el	dueño	de	la	tienda	sobre	el	sueldo	que	tuvo	que	pagar.	Chito	
interrumpió	y	ellos	llegaron	a	un	acuerdo	para	pagar	el	sueldo	de	la	
familia.
33:20	-	Chito's	Politics
Chito	explains	his	politicking	style.
Chito	explica	su	estilo	political.
34:25	-	Chito's	Community	Involvement
Chito	talks	about	the	things	he	used	to	be	involved	in.	Aside	from	his	
job	at	the	Erie	County	Parks,	he	ran	a	radio	station,	owned	a	
newspaper,	started	a	political	group,	and	was	highly	involved	in	the	
Miss	Hispanic	Pageant.	He	explains	how	the	pageant	has	developed	
from	its	early	stages	until	now.
Chito	habla	de	las	cosas	que	hacía	antes.	Aparte	de	su	trabajo	en	los	
parques	de	Erie	County,	tuvo	un	estación	de	radio,	un	periódico,	fundó	
un	grupo	político,	y	estaba	muy	involucrado	en	el	concurso	que	se	
llama	el	Concurso	de	la	Señorita	Hispana.	Él	explica	cómo	el	concurso	
se	ha	desarrollado	desde	de	la	etapa	temprana	al	hoy	en	día.
37:28	-	A	Small	Town	With	Big	Dreamers
There	are	other	people	from	the	small	town	of	Hormigueros,	Puerto	
Rico	that	have	moved	to	the	United	States	and	made	themselves	
known	in	the	community.	Chito	thinks	that	there	is	more	Puerto	Rican	
pride	and	culture	in	America	than	there	is	in	Puerto	Rico.
Hay	otras	personas	del	pequeño	pueblo	Hormigueros,	Puerto	Rico	que	
se	han	mudado	a	los	Estados	Unidos	y	han	impactado	la	comunidad	en	

�una	buena	manera.	Chito	cree	que	hay	más	cultura	y	orgullo	
puertorriqueño	aquí	que	hay	en	Puerto	Rico.
38:35	-	Does	Leaving	Puerto	Rico	Mean	Losing	the	Culture?
Chito	says	that	people	believe	that	if	they	leave	Puerto	Rico,	they	will	
lose	their	culture,	but	he	thinks	that	there	might	be	more	culture	here	
than	in	Puerto	Rico.	He	also	discusses	the	idea	that	Puerto	Rico	could	
become	the	51st	state.
Chito	dice	que	la	gente	puertorriqueña	cree	que	si	se	fuera	de	Puerto	
Rico,	perdería	su	cultura,	pero	él	cree	que	hay	más	cultura	aquí	que	en	
Puerto	Rico.	Chito	también	habla	de	la	idea	de	convertir	Puerto	Rico	al	
estado	cincuenta	y	uno	de	los	EE.UU.
40:03	-	Puerto	Rico:	The	51st	State?
Chito	likes	to	continue	to	stay	involved	in	the	community	through	
sports	like	baseball	and	through	the	church.	He	also	talks	about	how	
Puerto	Rico	deserves	to	be	the	51st	state	because	many	Puerto	Ricans	
have	given	their	time,	and	sometimes	lives,	to	fighting	in	wars	with	
the	United	States.	They	do	not,	however,	get	to	share	in	the	same	
freedoms	that	Americans	have	because	they	are	not	technically	a	
state.
A	Chito,	le	gusta	continuar	a	involucrarse	en	la	comunidad	a	través	de	
los	deportes	como	béisbol	y	la	iglesia.	También	dice	que	Puerto	Rico	
merece	ser	estado	cincuenta	y	uno	de	los	EEUU		porque	muchos	
puertorriqueños	han	dado	su	tiempo,	y	a	veces	sus	vidas,	para	luchar	
en	las	guerras	para	los	Estados	Unidos.	Sin	embargo	ellos	no	pueden	
gozar	de	las	libertades	que	tienen	los	estadounidense	porque	
técnicamente	Puerto	Rico	no	es	un	estado.
41:34	-	Chito's	Love	for	His	Father
Chito	talks	about	the	love	that	he	has	for	his	father	Pucho	and	all	the	
things	he	has	accomplished	in	the	community.
Chito	habla	del	amor	que	siente	para	su	padre	y	de	todas	las	cosas	que	
logró	en	la	comunidad.
42:46	-	The	Other	Olivencia’s

�Chito's	brothers	have	taken	on	various	roles	in	the	community	that	
allow	them	to	help	people.	His	brother	Carlos	was	a	counselor	at	the	
University	at	Buffalo.
Los	hermanos	de	Chito	han	tomado	papeles	diferentes	en	la	
comunidad	que	les	habían	permitido	la	oportunidad	de	ayudar	a	otras	
personas.	Su	hermano	Carlos	fue	un	consejero	en	la	Universidad	de	
Búfalo.
43:40	-	Wilmer	Olivencia
Chito's	brother	Wilmer	worked	at	a	local	high	school	as	a	security	
guard,	but	is	compassionate	and	known	for	much	more	than	just	being	
a	security	guard.
Wilmer,	el	otro	hermano,	trabajaba	en	una	escuela	secundaria	como	
un	guardia	de	seguridad,	pero	es	compasivo	y	es	conocido	para	mucho	
más.
44:37	-	The	Olivencia	Brothers	Share	Resources
Chito	is	the	only	brother	that	decided	to	go	into	politics,	and	since	
each	one	of	them	had	different	connections,	they	could	share	these	
connections	with	each	other.
Chito	es	el	único	hermano	que	decidió	a	participar	en	las	políticas,	y	
como	cada	hermano	tiene	conexiones	diferentes,	ellos	comparten	los	
nombres	de	estas	personas	entre	sí.
45:20	-	Chito's	Mother
Chito	talks	about	his	mother	and	what	she	used	to	do	for	them	and	for	
the	community.
Chito	habla	de	su	madre	y	que	hacía	ella	para	su	familia	y	para	la	
comunidad.
46:23	-	How	the	Military	Affected	Wilmer	Olivencia
Chito	talks	about	his	brother	Wilmer	and	how	the	military	has	
affected	his	life,	as	well	as	various	life	experiences	he	has	had.
Chito	habla	de	Wilmer,	su	hermano,	y	cómo	la	vida	militar	le	había	
afectado,	además	de	otras	experiencias	que	había	tenido.

�48:00	-	Setting	Up	for	Festivals	and	Events
The	process	for	setting	up	for	community	festivals	was	lengthy,	but	
Chito	enjoys	it.	The	Grease	Pole	festival	in	Buffalo	is	one	of	the	best	
ones	around.
El	proceso	de	organizar	un	festival	de	la	comunidad	es	largo,	pero	a	
Chito	le	gusta	hacerlo.	El	festival	del	Palo	Encebao	en	Búfalo	es	uno	de	
los	mejores	de	su	clase.
50:01	-	Carl	Paladino
Chito	talks	about	Carl	Paladino,	a	good	friend	of	the	family,	and	how	
the	family	had	many	other	good	friends	that	were	good	resources.
Chito	habla	de	un	muy	buen	amigo	de	la	familia,	Carl	Paladino,	y	cómo	
la	familia	tuvo	otros	amigos	que	fueron	recursos	útiles.
51:52	-	The	Perla	Family
The	Perla	family	is	very	close	to	the	Olivencia	family.	The	two	families	
grew	up	together	and	used	to	have	meals	together	very	often.
La	familia	Perla	está	muy	íntima	con	la	familia	Olivencia.	Las	dos	
familias	se	crecían	juntas	y	comían	juntas	a	menudo.
53:06	-	Having	A	Good	Attitude
Chito's	attitude	is	that	you	should	never	let	anyone	tell	you	that	you	
cannot	do	something.	He	explains	that	he	has	proven	himself	to	many	
people	with	starting	his	radio	station	and	newspaper.
La	actitud	de	Chito	es	que	nunca	se	debe	permitir	a	otra	persona	decir	
que	no	pueda	hacer	algo.	Él	explica	que	él	se	ha	proveído	a	muchas	
personas	con	la	fundación	de	su	estación	de	radio	y	su	periódico.
54:15	-	Chito's	Past	Work	Experience
Chito	shares	the	work	experience	he	has	had	and	how	he	made	
himself	successful.
Chito	comparte	la	experiencia	que	había	tenido	y	la	manera	en	que	
obtuvo	su	éxito.
55:28	-	Pucho	Olivencia's	Values

�Chito	explains	that	his	father	accomplished	so	much	in	Buffalo,	but	
was	never	a	homeowner	and	also	never	owned	a	car.	He	did	not	find	
material	things	to	be	important,	instead	he	offered	his	help	to	the	
community,	and	that	has	more	value.
Chito	explica	que	su	padre	logró	mucho	en	Búfalo,	pero	nunca	tuvo	su	
propia	casa	ni	un	coche.	Pucho	Olivencia	no	creyó	que	las	cosas	
materiales	fueron	importantes,	al	mejor	ofreció	su	ayuda	a	la	
comunidad	y	esta	tiene	más	valor.
56:36	-	The	First	Hispanic	Cemetery
The	first	Hispanic	cemetery	in	New	York	State	was	created	in	Buffalo	
with	the	help	of	Chito	and	the	hispanic	community.	Chito	himself	has	
reserved	plots	for	his	own	family	at	this	cemetery.
El	primer	cementerio	hispano	en	el	estado	de	Nueva	York	entero	fue	
construido	en	Búfalo	con	la	ayuda	de	Chito	y	la	comunidad	hispana.	
Chito	compró	cuatro	terrenos	para	su	propio	familia.
58:20	-	Chito	Reflects	on	His	Accomplishments
Chito	thinks	back	on	the	many	things	that	they	have	accomplished	as	a	
community,	but	gives	credit	to	his	father	for	starting	something.
Chito	refleja	mucho	en	las	cosas	que	la	comunidad	hispana	ha	logrado,	
pero	le	da	el	crédito	a	su	padre	porque	él	empezó	todo.
59:42	-	Someone	Will	Always	Want	to	Steal	Your	Thunder
Chito	expresses	that	he	is	proud	of	people	in	the	community	for	
coming	up	with	ideas,	but	finds	that	there	are	always	people	that	want	
to	steal	the	spotlight.
Chito	expresa	que	está	orgulloso	de	la	gente	en	la	comunidad	por	sus	
contribuciones,	pero	cree	que	siempre	hay	personas	que	quieren	
tomar	el	crédito	para	algo	que	no	hizo.
1:00:56	-	The	Good	Times	Are	Gone
Chito	felt	like	the	60s	were	a	rough	decade	because	many	people	were	
experiencing	violence,	and	this	was	also	the	decade	when	his	own	
brother	was	shot.	This	is	when	he	realized	that	the	happy	times	were	
gone.

�Chito	cree	que	los	años	sesenta	fueron	una	década	muy	difícil	porque	
muchas	personas	estaban	experimentando	la	violencia,	y	también	su	
hermano	dio	un	balazo	en	esta	década.	Fue	en	este	momento	que	se	
dio	cuenta	de	que	los	tiempos	buenos	ya	se	había	ido.
1:01:42	-	The	Year	1997
The	year	1997	was	a	challenge	for	Chito	and	his	family.	There	were	
many	deaths	that	year,	both	friends	and	family	alike.	It	seemed	that	it	
was	one	after	the	other	and	it	became	too	much.
El	año	1997	fue	un	reto	en	la	familia	Olivencia.	Hubo	muchos	muertos	
en	este	año.	Parecía	que	murió	una	persona	después	de	otra	y	se	
volvió	demasiado	pesado.
1:07:50	-	Chito	Leaves	Buffalo
After	Chito	left	Buffalo,	there	were	less	scholarships	available.	Sylvia	
Rodriguez	was	one	woman	that	stood	out	in	the	community	and	
continued	to	have	a	scholarship	in	her	name.
Después	de	que	Chito	se	fue	de	Búfalo,	hubo	menos	becas.	Sylvia	
Rodríguez	fue	una	mujer	que	sobresalió	en	la	comunidad	y	siguió	con	
una	beca	en	su	nombre.
1:08:45	-	The	Russi	Family
Chito	talks	about	the	Russi	family	and	how	Raul	was	one	of	the	first	
latinos	to	be	a	police	officer.	He	later	moved	up	into	much	higher	
positions	in	the	government.
Chito	habla	de	la	familia	Russi	y	cómo	Raúl	fue	uno	de	los	primeros	
policías	latinoamericanos.	Luego	ascendió	a	otras	posiciones	
superiores	dentro	del	gobierno.
1:11:01	-	Benny	Matta
Chito	talks	about	a	man	named	Benny	Matta	who	was	the	first	latino	
to	serve	in	the	House	of	Representatives.	He	currently	lives	in	
Hamburg	and	is	still	involved	in	the	Latin	American	community.
Chito	habla	de	un	hombre	que	se	llama	Benny	Matta.	Él	fue	el	primer	
latinoamericano	que	sirvió	en	la	Cámara	de	Representantes.	Hoy	en	

�día	vive	en	Hamburg	y	todavía	está	involucrado	en	la	comunidad	
hispana.
1:13:30	-	A	Caring	Politician
Chito	recognizes	that	he	himself	is	a	tough	politician,	but	says	that	he	
also	has	a	big	heart.
Chito	se	reconoce	como	un	político	fuerte,	pero	también	dice	que	
también	tiene	un	grande	corazón.
1:25:35	-	Chito's	Four	Wives
Chito	talks	about	his	four	wives.
Chito	habla	de	sus	cuatro	esposas.
1:26:40	-	Scaling	Down	on	Work
Chito	was	involved	in	the	nightclub	business	for	some	time,	but	
decided	to	step	away	from	that	and	after	his	father	died,	he	chose	to	
work	on	just	a	few	things.	He	was	required	to	do	a	lot	of	traveling,	and	
still	is	to	this	day,	in	order	to	organize	things	with	his	brother's	and	
father's	estates.
Chito	fue	propietario	de	un	club	nocturno	por	un	rato,	pero	decidió	
dejarlo	y	después	de	la	muerte	de	su	padre,	prefirió	trabajar	en	menos	
cosas.	Tuvo	que	viajar	mucho	para	organizar	la	herencia	de	su	
hermano	y	su	padre,	y	todavía	tiene	que	finalizar	más	cosas	con	las	
herencias.
1:28:42	-	Cutting	the	Grass	at	Work
Chito	shares	a	story	about	when	he	was	training	a	worker	at	one	of	
the	parks	how	to	cut	the	grass	and	almost	lost	his	life.
Chito	comparte	una	historia	de	cuando	entrenaba	a	un	empleado	a	
cortar	el	césped	en	unos	de	los	parques	y	casi	murió.
1:31:29	-	Chito's	Blood	Infection
Chito	shares	a	story	about	getting	a	blood	infection	and	how	he	almost	
lost	his	life.

�Chito	comparte	una	historia	sobre	su	infección	de	sangre	que	casi	le	
cuesta	la	vida.
1:40:30	-	Chito's	Experience	in	Israel
Chito	talks	about	his	experience	in	Israel.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	Israel.
1:43:10	-	Chito	and	His	Wife	Went	to	Ecuador
Chito	talks	about	the	time	he	went	with	his	wife	to	visit	Ecuador.
Chito	habla	de	su	viaje	a	Ecuador	con	su	esposa.
1:44:15	-	The	Legacy	of	The	Olivencia	Family
The	legacy	of	Pucho	Olivencia	is	very	prevalent	in	Buffalo	today.	
Chito's	brother	also	has	left	his	mark	in	Buffalo.
El	legado	de	Pucho	Olivencia	todavía	está	presente	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Chito	también	dejó	su	signo	en	Búfalo	también.
1:45:06	-	Doing	Business	Differently
Chito	never	found	it	important	to	be	extremely	rich,	and	he	never	
really	was.	He	had	a	night	club	for	a	while	that	became	a	hotspot	
because	he	decided	to	accept	Canadian	money,	and	no	other	clubs	
were	doing	this	at	the	time.
Chito	nunca	cree	que	la	riqueza	es	algo	importante.	Tuvo	un	club	por	
un	rato	que	fue	exitoso	porque	decidió	aceptar	la	moneda	Canadiense	
y	fue	algo	nuevo	durante	la	época.
1:45:07	-	The	Latino	Founding	Fathers
Chito	talks	about	some	of	the	founding	fathers	in	the	hispanic	
community	in	Buffalo	and	how	their	family	members	are	carrying	on	
their	values	and	continuing	to	be	productive	community	members.
Chito	habla	sobre	algunos	de	los	padres	fundadores	en	la	comunidad	
hispana	en	Búfalo	y	cómo	los	miembros	de	sus	familias	continúan	a	
enseñar	los	valores	y	ser	personas	productivas	en	la	comunidad.
1:53:28	-	Chito's	Value	System

�Chito	talks	about	the	value	system	that	he	instills	on	his	children	and	
shares	a	personal	story	about	his	son.
Chito	habla	del	sistema	de	valores	que	infunde	en	sus	hijos	y	
comparte	una	historia	personal	sobre	su	hijo.
1:54:08	-	Chito's	Children
Chito	talks	a	little	bit	about	his	children	and	what	they	are	doing.
Chito	habla	un	poco	sobre	sus	hijos	y	que	están	haciendo.
1:55:27	-	How	Chito	Does	Vacations
Chito	talks	about	things	he	used	to	do	with	his	kids	and	places	they	
used	to	travel	to.
Chito	habla	sobre	las	cosas	que	hacía	con	sus	hijos	y	lugares	en	donde	
les	gustó	viajar.
1:56:55	-	Using	Loss	As	a	Form	of	Motivation
Chito	misses	his	father	and	brother	very	much,	but	loves	what	he	does	
and	likes	to	be	involved	in	the	community.
Chito	extraña	tanto	a	su	padre	y	a	su	hermano,	pero	le	gusta	estar	
involucrado	en	la	comunidad.
Chito's	Support	System
Chito	thinks	that	he	has	had	some	great	people	in	his	life	that	have	
supported	him	and	preaches	the	attitude	that	if	to	set	your	mind	to	
something,	you	can	accomplish	it.
Chito	cree	que	ha	tenido	algunas	personas	geniales	en	su	vida	que	lo	
han	apoyado	y	predica	la	idea	de	que	si	se	dedica	su	tiempo	a	cumplir	
algo,	es	posible	lograrlo.

Subjects:	Community	Leadership;	Culture;	Community	Organization

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54361">
              <text>Cheektowaga, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54370">
              <text>1:59:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54540">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia se nos presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:36 - Chito's Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08 - Chito's Experience in Catholic School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Catholic school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en el colegio católico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Language Trouble at School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:56 - Proud to be an American&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Chito's Brother Goes to War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:25 - The Olivencia Center Now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:06 - Chito's First Car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - Respecting Your Elders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:46 - Chito's Latin American Youth Organization&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:25 - A Simpler Time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:50 - Small Town, Big Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:25 - Driving Pucho to Court&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:00 - Chito on Call&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:45 - Fundraising for a Family in Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:20 - Chito's Politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains his politicking style.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica su estilo political.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Chito's Community Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:28 - A Small Town With Big Dreamers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:03 - Puerto Rico: The 51st State?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU  porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:34 - Chito's Love for His Father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:46 - The Other Olivencia’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:40 - Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:20 - Chito's Mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:00 - Setting Up for Festivals and Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:01 - Carl Paladino&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - The Perla Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:06 - Having A Good Attitude&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Chito's Past Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:28 - Pucho Olivencia's Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:36 - The First Hispanic Cemetery&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:56 - The Good Times Are Gone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:42 - The Year 1997&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:50 - Chito Leaves Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:45 - The Russi Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:01 - Benny Matta&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:13:30 - A Caring Politician&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:35 - Chito's Four Wives&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his four wives.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de sus cuatro esposas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26:40 - Scaling Down on Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:42 - Cutting the Grass at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:29 - Chito's Blood Infection&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:30 - Chito's Experience in Israel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:06 - Doing Business Differently&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:07 - The Latino Founding Fathers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:53:28 - Chito's Value System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54:08 - Chito's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks a little bit about his children and what they are doing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:27 - How Chito Does Vacations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;Chito's Support System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54356">
                <text>Agustín Chito Olivencia Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54357">
                <text>Agustín Chito Olivencia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54358">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54359">
                <text>This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54360">
                <text>Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54362">
                <text>2013-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54363">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54364">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54365">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54367">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54368">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54369">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56729">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3512" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2625">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3</src>
        <authentication>d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2659">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf</src>
        <authentication>0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54321">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Alicia	Portugues	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	10:15
Executive	Summary:
This	interview	with	Alicia	Portugues	was	conducted	by	Maritza	Vega	in	Buffalo,	NY.	
Alicia	Portugues	migrated	to	Buffalo	with	her	family.	Alicia	focuses	her	interview	on	
where	she	grew	up	in	Buffalo	and	her	time	with	at	the	Mexican	Club.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Alicia	Portugues	fue	conducida	por	Maritza	Vega	en	Búfalo,	NY.	
Alicia	Portugues	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Alicia	enfoca	su	entrevista	en	donde	
ella	se	crecía	en	Búfalo	y	su	tiempo	en	el	Club	Mexicano.
	
	
	
	
	

Story	Clips:
	
	
0:12	-	Alicia	Portugues	Introduces	Herself
	

Alicia	introduces	herself.

	

	

Alicia	se	nos	presenta.

	

	

1:02	-	How	Alicia	Portugues	Came	to	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	she	came	to	Buffalo.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	vino	a	Búfalo.

	

	

1:48	-	An	Introduction	to	the	Mexican	Club
Alicia	talks	about	going	to	the	Mexican	Club	with	her	family	and	what	
they	would	do	there.
Alicia	habla	de	su	tiempo	al	Club	Mexicano	con	su	familia	y	lo	que	
hicieron	cuando	estaban	allí.

�	

	

2:44	-	Alicia	Portugues's	Work	Experience

	

	

Alicia	talks	about	her	work	experience	at	Open	House	Commissary.

	
	
Alicia	habla	de	su	experiencia	cuando	trabajó	en	Open	House	
Commissary.
	

	

3:25	-	Alicia	Portugues's	First	Apartment	in	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	her	brother	found	her	an	apartment.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	su	hermano	la	encontró	un	apartamento.

	

	

4:12	-	Endwell	&amp;	Company

	
	
there.

Alicia	talks	about	another	job	she	had	and	how	she	was	paid	very	well	

	

	

Alicia	habla	de	otro	trabajo	que	tuvo	y	que	ganó	mucho	dinero.

	

	

4:38	-	Living	Across	from	the	Pucho	Olivencia	Center
Alicia	remembers	moving	to	Genesee	Street	and	living	across	the	
street	from	the	Pucho	Olivencia	Center.	She	tells	us	about	the	
community	there.
Alicia	acuerda	su	mudanza	a	Genesee	Street	y	que	vivió	enfrente	del	
Pucho	Olivencia	Center.	Ella	nos	cuenta	un	poco	sobre	la	comunidad	
allí.

	

	

5:34	-	Moving	to	Oak	Street
Alicia	moved	again,	this	time	to	Oak	Street,	and	tells	about	the	
neighborhood	there.	She	also	mentions	that	this	residence	is	now	the	
Community	Mission.
Alicia	se	mudó	otra	vez,	pero	esta	vez	a	Oak	Street,	y	nos	cuenta	sobre	
el	vecindario	allí.	También	menciona	que	ahora	esta	residencia	es	el	
Community	Mission.

�	

	

6:15	-	Details	about	the	Mexican	Club

	

	

Alicia	remembers	a	time	when	she	sang	at	the	Mexican	Club.

	

	

Alicia	acuerda	una	vez	cuando	cantó	en	el	Centro	Social	Mexicano

	

	

8:56	-	Feeling	Lost	in	Buffalo	Today
Alicia	says	that	she	feels	lost	in	Buffalo	today	because	everything	has	
changed	since	she	first	came	here.	She	also	says	that	she	moved	back	
to	New	York	City	for	a	short	time.
Alicia	dice	que	ahora	está	perdida	en	Búfalo	porque	todo	ha	cambiado	
desde	cuando	se	mudó	aquí.	También	dice	que	por	un	rato,	volvió	a	
Nueva	York.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54070">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54076">
              <text>10:15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54191">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia introduces herself.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia se nos presenta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how she came to Buffalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:48 - An Introduction to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;2:44 - Alicia Portugues's Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how her brother found her an apartment.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;4:12 - Endwell &amp;amp; Company&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;5:34 - Moving to Oak Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;6:15 - Details about the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54060">
                <text>Alicia Portugues</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54061">
                <text>Alicia Portugues (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54062">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54063">
                <text>This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54064">
                <text>Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54071">
                <text>2014-08-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54072">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54074">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54075">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54077">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54078">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54079">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56720">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2854" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1919" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3</src>
        <authentication>7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0</authentication>
      </file>
      <file fileId="2619" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf</src>
        <authentication>e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54031">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Casimiro	Rodriguez	
Interview	Location:	West	Seneca,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Executive	Summary
Cas	was	born	in	Lackawanna,	NY	in	1955	and	his	sister	in	1956.	Cas	grew	up	in	the	Baker	
Home	 Projects,	 right	 across	 the	 street	 from	 the	 plant's	 parking	 lot.	 	 In	 1968	 his	 family	
moved	 to	 the	 Allentown	 area	 (Mariner	 Street)	 in	 Buffalo.	 	 He	 was	 born	 and	 raised	 in	
Buffalo.	 	 He	 went	 to	 Grover-Cleveland	 high	 school	 and	 went	 to	 University	 at	 Buffalo.	 In	
1972	and	in	1977	he	graduated	college,	began	working	at	General	Motors	and	started	his	
own	 family.	 	 He	 worked	 for	 GM	 for	 34	 years,	 he	 began	 as	 a	 laborer	 and	 after	 he	 finished	
college	he	went	into	the	management	program.		The	management	program	took	Cas	across	
the	 world,	 through	 Mexico,	 Europe	 and	 Asia.	 	 He	 retired	 from	 GM	 in	 2006.	 Cas	 had	 to	 be	
persistent	in	order	to	get	a	job	at	General	Motors.		He	was	going	to	college	at	the	time	and	
he	needed	a	good	job	because	he	was	already	married	and	he	had	a	child.		Even	though	it	
wasn't	difficult	to	get	into	General	Motors,	Cas	says	you	had	to	"know	someone"	to	get	into	
General	 Motors.	 	 He	 had	 to	 call	 Mr.	 Hudson	 (the	 personnel	 manager)	 every	 morning	 at	 9	
a.m.	until	Mr.	Hudson	told	him	he	had	to	come	into	work	by	1	p.m.	if	he	wanted	the	job.
Resumen	Ejecutivo:
Cas	 nació	 en	 la	 ciudad	 de	 Lackawanna,	 NY	 en	 el	 año	 1955	 y	 su	 hermana	 nació	 en	 el	 año	
1956.	Cas	creció	en	los	Baker	Home	Projects,	justo	en	frente	de	la	calle	de	donde	se	ubica	el	
estacionamiento	 de	 la	 planta.	 En	 el	 año	 1968,	 la	 familia	 se	 mudó	 a	 Allentown	 (la	 Calle	
Mariner)	en	Búfalo.	Vivía	la	mayoría	de	su	vida	en	Búfalo.	Asistió	a	la	escuela	secundaria	a	
Grover-Cleveland	y	después	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	la	universidad	en	el	año	
1972	y	se	graduó	en	el	año	1977,	él	empezó	a	trabajar	a	General	Motors	y	empezó	su	propia	
familia.	Él	trabajaba	a	GM	por	34	años,	él	empezó	al	puesto	de	trabajador	manual,	después	
de	 terminar	 su	 titulado	 universitario	 se	 trasladó	 al	 programa	 de	 gestión.	 El	 programa	 de	
gestión	lo	llevó	por	el	mundo,	incluso	México,	Europa	y	Asia.	Se	retiró	de	GM	en	2006.	Cas	
tuvo	 que	 ser	 persistente	 para	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors.	 Él	 asistía	 a	 la	
universidad	al	momento	y	él	necesitaba	el	buen	empleo	porque	ya	se	había	casado	y	había	
tenido	 un	 hijo.	 Aunque	 no	 era	 difícil	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors,	 Cas	 dijo	 que	
tenía	que	“conocer	a	alguien”	para	entrar	en	la	compañía.	Él	tuvo	que	llamar	al	Sr.	Hudson	

�(el	director	personal)	cada	mañana	a	las	9	de	la	mañana	hasta	cuando	el	Sr.	Hudson	le	dijo	
que	tuvo	un	puesto	si	pudiera	llegar	a	trabajar	a	la	una	de	la	tarde.
	

Story	Clips:
7:36	-	The	American	Dream		
"I'm	pretty	sure	they	experienced	the	same	hardships	that	many	other	
families	experienced,	a	new	country,	a	new	culture,	a	new	way	of	life	.	.	.	
looking	for	that	American	dream,	if	you	would."								
"Estoy	seguro	que	ellos	se	sintieron	la	vida	dura	como	las	otras	familias	
experimentaron,	un	nuevo	país,	una	nueva	cultura	y	una	nueva	manera	de	
vida...buscando	el	sueño	estadounidense."

	

	

8:05	-	Lessons	from	Dad								
"I	never	knew	of	my	dad	taking	a	day	off	from	work,	even	though	he	was	
sick."		Cas's	dad	went	into	work	if	he	had	a	cold	or	pneumonia.		This	hard	
work	ethic	transferred	to	the	children	and	taught	them	the	importance	of	
being	dependable,	responsible,	and	reliable	workers.				
Mi	padre	nunca	perdió	un	día	de	trabajo,	aun	cuando	estaba	enfermo."	El	
padre	de	Cas	fue	al	trabajo	aun	cuando	tenía	un	resfrío	o	neumonía.	Su	ética	
de	laborar	se	trasladó	a	los	niños	y	los	enseñó	la	importancia	de	ser	
confiable,	responsable	y	trabajadores	constantes.
9:21	-	Translating	in	the	Doctor's	Office															
Cas	goes	with	his	mother	to	the	doctor	because	she	needed	a	translator	and	
modern	services	to	migrants	today	were	not	available	back	then.			
Cas	acompaña	a	su	madre	al	médico	porque	ella	necesitaba	alguien	bilingüe	y	
los	servicios	modernos	no	estaban	disponibles	a	los	migrantes	en	esa	época.
12:11	-	Cas	Remembers	the	Nurse	of	the	Projects																	
Cas	remembers	"The	Nurse	of	the	Projects."	His	neighbor,	Mrs.	Gray,	would	
make	house	calls	around	the	projects	anytime	someone	was	ill.		She	"came	to	
the	rescue"	whenever	anyone	got	sick.									
Cas	se	acuerda	“La	enfermera	del	barrio.”	Su	vecina,	Sra.	Gray,	llamaría	a	los	
residentes	del	barrio	cuando	alguien	se	sentía	enfermo.	Ella	llegaba	a	la	
asistencia	cuando	alguien	se	enfermaba.

�13:25	-	A	Sense	of	Community	Makes	Life	Easier
Cas	says	life	is	easier	when	there	is	a	sense	of	community	in	your	
neighborhood.
Cas	dice	que	la	vida	se	simplifica	cuando	hay	un	sentido	de	comunidad	en	su	
propio	barrio.
19:50	-	The	First	Event	of	the	HHC
Cas	explains	that	the	HHC	began	after	his	idea	to	kick	off	Hispanic	Heritage	
Month	(Sept.	15	-	Oct.	15)	in	Buffalo.		He	met	with	Directors	of	the	Erie	
County	Library	in	order	to	propose	that	the	kick	off	take	place	at	the	Central	
Library.						
Cas	explica	que	el	HHC	empezó	después	aprender	de	su	idea	para	empezar	el	
mes	de	Herencia	Hispana	(el	15	de	Septiembre	al	15	de	Octubre)	en	Búfalo.	
Se	juntó	con	los	directores	de	la	Biblioteca	de	Erie	County	para	proponer	que	
los	eventos	tomaran	lugar	a	la	biblioteca	central.		
27:18	-	The	Mission	of	the	HHC										
Cas	quickly	details	the	mission	of	the	HHC.		
Rápidamente	Cas	explica	la	misión	del	HHC.
32:13	-	This	is	for	the	Children					
Cas	says	that	the	HHC	can	bring	the	culture	and	heritage	of	Hispanic	
communities	to	the	children	who	"crave"	it.		He	says	that	their	work	isn't	
only	for	the	present,	but	for	the	future	as	well.				
Cas	dice	que	el	HHC	les	puede	llevar	la	cultura	y	la	herencia	de	las	
comunidades	hispanas	a	los	niños	quien	las	antojan.	Él	dice	que	su	trabajo	no	
solo	existe	con	el	propósito	del	presente,	pero	también	para	el	futuro.
34:36	-	The	Disconnect	Between	Generations
The	culture,	environment,	and	surroundings	in	other	countries	are	different	
than	America.		"A	child	growing	up	in	Puerto	Rico	will	not	have	the	same	
experiences	as	a	child	growing	up	in	America."	"The	disconnect	is	that	maybe	
their	parents	weren't	born	here,	but	they	were	born	here."		Cas	explains	the	
disconnect	between	generations	as	a	result	of	their	upbringing.													

�La	cultura,	el	ambiente,	los	vecindarios	en	otros	países	son	diferentes	de	los	
de	los	Estados	Unidos.	"Un	niño	que	se	crece	en	Puerto	Rico	no	tendrá	las	
mismas	experiencias	que	un	niño	en	los	Estados	Unidos.	"La	razón	para	esta	
desconexión	es	que	sus	padres	no	nacieron	aquí,	pero	ellos	(los	niños)	
nacieron	aquí)."	Cas	explica	la	desconexión	entre	las	generaciones	por	el	
resultado	de	sus	juventudes.																																																																																																																											
	
42:46	-	Cas's	Goal																	
Cas	says	that	he	hopes	the	HHC	will	manifest	a	wealth	of	information	
(available	in	the	libraries	and	historical	societies	of	Western	NY)	that	is	
available	to	the	public	at	all	times.				
Cas	dice	que	él	espera	que	el	HHC	se	manifieste	una	riqueza	de	información	
(la	que	será	disponible	en	las	bibliotecas	y	el	museo	de	historia	en	Western	
New	York)	y	que	sea	siempre	disponible	al	público.
46:48	-	What	Migrants	Need
Cas	says	that	migrant	workers	need	good	paying	jobs	to	support	their	
families,	but	they	need	persistence	and	a	strong	work	ethic	in	order	to	make	
it	work	in	America.	He	says	migrants	come	from	humble	beginnings	but	with	
the	aforementioned	skills	they	are	able	to	build	on	their	root	foundations	to	
"live	on."						
Cas	dice	que	los	migrantes	necesitan	puestos	buenos	que	les	pagan	bien	para	
sostener	a	la	familia,	pero	necesitan	la	persistencia	y	una	ética	fuerte	de	
trabajar	para	que	sobrevivan	en	los	Estados	Unidos.	Dice	que	los	migrantes	
vienen	de	vidas	humildes	pero	con	las	habilidades	antes	mencionadas,	ellos	
pueden	plantear	la	fundación	para	"adelantarse".
52:59	-	A	Family	of	13									
Cas	says	he	gives	his	parents	a	lot	of	credit,	because	his	family	was	large	and	
even	though	there	were	a	lot	of	mouths	to	feed	his	parents	never	gave	up.							
Cas	dice	que	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres,	porque	su	familia	era	grande	
y	a	pesar	de	que	habían	muchas	bocas	para	alimentar,	sus	padres	nunca	se	
rindieron.
55:42	-	It	Begins	at	Home																									
	

�Cas	says	that	a	strong	sense	of	community	and	a	need	to	do	things	for	your	
"fellow	man",	begins	at	home.						
Cas	dice	que	un	sentido	fuerte	de	comunidad	y	una	necesidad	de	hacer	las	
cosas	para	su	"compañero",	empiezan	en	el	hogar.
55:54	-	Helping	Someone	in	the	Community											
	
Cas	feels	a	sense	of	accomplishment	every	time	he	helps	an	individual	or	
someone	in	the	community.		He	says	these	feelings	of	accomplishment	and	
the	need	to	help	other	people	starts	at	childhood,	because	you	cannot	be	
passive	about	helping	others	if	you	grew	up	in	a	family	full	of	love	and	
encouragement.											
Cas	tiene	un	sentido	del	éxito	cada	vez	que	él	ayuda	a	un	individuo	o	a	
alguien	en	la	comunidad.	Él	dice	que	esos	sentimientos	de	éxito	y	la	
necesidad	de	ayudar	a	otra	gente	empiezan	a	la	niñez,	porque	no	se	puede	
ser	pasivo	con	la	ayuda	de	otros	cuando	se	crece	en	una	familia	llena	de	amor	
y	estímulo.
56:42	-	You	don't	need	lots	of	money											
	
Cas	says	you	don't	need	lots	of	money	to	raise	a	good	family.		His	family	
didn't	have	a	lot	of	money	but	they	had	a	lot	of	love	and,	as	a	result,	him	and	
his	siblings	still	look	out	for	one	another	even	though	his	parents	are	gone.								
Cas	dice	que	no	se	necesita	mucho	dinero	para	criar	una	buena	familia.	Su	
familia	no	tenía	mucho	dinero	pero	ellos	tenían	mucho	amor	y,	como	
resultado,	él	y	sus	hermanos	todavía	se	cuidan	a	uno	a	otro	aunque	sus	
padres	ya	se	han	fallecido.			
58:02	-	Bringing	his	children	up	
	
Cas	says	he	brought	his	children	up	the	way	he	was	brought	up,	and	his	
children	and	grandchildren	are	his	greatest	reward	in	life.								
Cas	dice	que	creció	a	sus	niños	en	la	manera	de	que	él	fue	criado,	y	sus	hijos	y	
nietos	son	la	mejor	recompensa	de	su	vida.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="41994">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54030">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:36 - The American Dream  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would."       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 - Lessons from Dad&lt;/strong&gt;       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick."  Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia.  This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - Translating in the Doctor's Office&lt;/strong&gt;              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:11 - Cas Remembers the Nurse of the&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Projects&lt;/strong&gt;                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill.  She "came to the rescue" whenever anyone got sick.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:50 - The First Event of the HHC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo.  He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:18 - The Mission of the HHC          &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas quickly details the mission of the HHC. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rápidamente Cas explica la misión del HHC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:13 - This is for the Children     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it.  He says that their work isn't only for the present, but for the future as well.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The Disconnect Between Generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America.  "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here."  Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;42:46 - Cas's Goal                 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:48 - What Migrants Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on."     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:59 - A Family of 13         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:42 - It Begins at Home                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:54 - Helping Someone in the Community          &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community.  He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement.           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:42 - You don't need lots of money          &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says you don't need lots of money to raise a good family.  His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:02 - Bringing his children up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life.       &lt;/p&gt;
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41985">
                <text>Casimiro Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41986">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41987">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41988">
                <text>Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41989">
                <text>Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41995">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41996">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41997">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41999">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56706">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3536" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2684" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3</src>
        <authentication>96a09521233441b917d7ee0889a78fdb</authentication>
      </file>
      <file fileId="2683" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf</src>
        <authentication>9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54533">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Dora	Esplugas	and	Rosa	
Interview	Location:	Orchard Park, New York	
Interview	Date:	8/21/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:37:00
Executive	Summary:
This	interview	with	Dora	Esplugas	and	her	sister	Rosa	(last	name	unknown)	was	
conducted	on	August	21,	2013	in	Orchard	Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	
Bucalo.	Dora	and	Rosa	were	born	in	Havana,	Cuba	and	we	exiled	by	the	Castro	
regime	for	opposing	the	Revolution.	Dora	arrive	in	New	Jersey	in	1966	and	Rosa	
arrived	in	Buffalo	after	first	moving	to	Madrid,	Spain.	Both	Dora	and	Rosa	are	
college	educated	and	were	actively	involved	in	supporting	the	Hispanic	community.	
Dora	discusses	her	life	in	Cuba	and	what	she	went	through	after	arriving	in	the	US.	
She	first	worked	in	a	factory	and	then	returned	to	school	to	become	a	social	worker.	
Once	Rosa	arrived	in	the	US	she	went	to	school	in	Miami	and	received	multiple	
degrees	and	is	now	an	engineer.	The	focus	of	this	interview	is	on	the	relationship	
between	Cubans	and	the	rest	of	the	Hispanic	community	in	Western	New	York	and	
this	particular	family’s	dedication	to	helping	people	of	all	ethnicities.	Many	Cubans	
felt	discrimination	from	within	the	Hispanic	community.	Despite	this	feeling,	they	
remained	supportive	of	the	community	and	became	the	people	Cuban	asylees	called	
when	they	arrived	at	the	border.	
According	to	Rosa	and	Dora,	education	is	vital	to	getting	out	of	poverty.	They	believe	
that	the	youth	really	need	to	be	inspired	to	continue	their	educations	so	they	can	
succeed.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Dora	Esplugas	y	su	hermana	Rosa	(su	apellido	es	desconocido)	
tomó	lugar	el	21	de	agosto	del	año	2013	en	Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	BUcalo.	Dora	y	Rosa	nacieron	en	la	Habana,	Cuba	y	fueron	exiliadas	por	el	
régimen	de	Castro	por	oponer	la	Revolución	Cubana.	Dora	llegó	a	New	Jersey	en	el	
año	1966	y	Rosa	llegó	después	de	mudarse	a	Madrid,	España.	Ambas	Dora	y	Rosa	
son	educadas	por	la	universidad	y	fueron	muy	activas	en	apoyando	a	la	comunidad	
hispana.	

�Dora	discute	su	vida	en	Cuba	y	lo	que	le	pasaba	después	de	llegar	a	los	EEUU.	
Primero,	ella	trabajó	en	una	factoría	en	New	Jersey	y	luego	asistió	a	la	universidad	
para	estudiar	el	trabajo	social.	Cuando	Rosa	llegó	a	los	EEUU	ella	empezó	sus	
estudios	a	la	Universidad	de	Miami	donde	ella	recibió	múltiples	grados	académicos	
y	ahora	es	ingeniera.	El	enfoque	de	esta	entrevista	es	sobre	la	relación	entre	los	
cubanos	y	el	resto	de	los	hispanos	en	este	área	y	la	dedicación	de	esta	familia	en	
particular	a	ayudar	a	la	gente	de	todas	etnicidades.	Muchos	cubanos	sintieron	un	
sentido	de	discriminación	dentro	de	la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	este	
sentimiento,	ellos	quedaron	del	apoyo	de	la	comunidad	y	se	pusieron	las	personas	
que	los	nuevos	asilados	llamaron	cuando	llegaron	a	la	frontera	canadiense.
Según	Rosa	y	Dora,	la	educación	es	vital	para	quitarse	de	la	pobreza.	Ellas	creen	que	
que	los	jóvenes	tienen	que	ser	inspirados	a	continuar	con	sus	educaciones	para	ser	
éxitosos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:04	-	Dora	introduces	herself
Dora	introduces	herself.	She	came	to	New	Jersey	from	Cuba	in	1966.	
She	then	came	to	Buffalo	after	a	year	and	a	half.	Her	father	and	
brother	came	before	them.	They	were	exiled	by	Castro.	The	United	
States	government	allowed	Cubans	to	come	to	the	US.	She	tells	the	
story	of	when	she	and	her	family	had	to	abruptly	leave	their	home	in	
Cuba.	They	lived	in	the	African	American	community	in	New	Jersey.	
They	all	worked	in	factories	without	knowing	English.	
Dora	se	presenta.	Ella	viajó	a	New	Jersey	de	Cuba	en	el	año	1966.	
Luego	ella	vino	a	Búfalo	después	de	un	año	y	medio	viviendo	en	New	
Jersey.	Su	padre	y	hermano	vinieron	antes	del	resto	de	la	familia.	Ellos	
fueron	exiliados	por	Castro.	El	gobierno	estadounidense	permitió	que	
los	cubanos	vinieron	a	los	EEUU.	Ella	cuenta	la	historia	de	cuando	su	
familia	tuvo	que	dejar	abruptamente	su	casa	en	Cuba.	Ellos	vivieron	
en	una	comunidad	predominante	americano	africano	en	New	Jersey.	
Todos	de	ellos	trabajaron	en	las	factorías	sin	saber	inglés
2:09	-		Dora	moves	back	to	Buffalo	and	becomes	a	part	of	the	
Hispanic	Women’s	League
Dora	got	married	and	then	moved	to	Miami	20	years	ago.	She	decided	
to	come	back	to	Buffalo	and	became	involved	in	the	Hispanic	Women’s	
League.	She	said	it	was	special	because	she	didn’t	know	anyone	and	

�this	gave	her	the	opportunity	to	get	to	know	the	community.	She	
describes	what	they	had	to	do	to	organize	events	and	that	she	was	a	
recipient	of	the	Hispanic	Women’s	League	Scholarship.	
Dora	se	casó	y	luego	se	mudó	a	Miami	ya	hace	20	años.	Ella	decidió	de	
regresar	a	Búfalo	y	se	puso	involucrada	en	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispanas.	Ella	dijo	que	la	Liga	era	muy	especial	porque	antes	ella	no	
conocía	a	nadie	y	esta	le	dio	la	oportunidad	de	conocer	a	la	
comunidad.	Ella	describe	lo	que	ellas	tuvieron	que	para	organizar	los	
eventos	y	que	ella	era	recipiente	de	la	Beca	de	la	Liga	de	las	Mujeres	
Hispana.	
3:48	-	Dora	helps	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa
Dora	was	a	social	worker.	She	helped	new	arrivals	at	VIVE	La	Casa	
with	different	social	problems.	The	Hispanic	Women’s	League	also	
supported	VIVE	La	Casa.
Dora	era	trabajadora	social.	Ella	ayudó	con	la	gente	reciente	llegada	a	
la	organización	a	VIVE	La	Casa	con	problemas	sociales	diferentes.	La	
Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	también	apoyó	VIVE	La	Casa.	
5:27	-	The	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League
Dora	explains	the	mission	of	the	Hispanic	Women’s	League.	They	
support	Hispanic	women	financially	through	scholarships.
Dora	explica	la	misión	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas.	Ellos	
apoyaron	financieramente	a	las	mujeres	por	unas	becas.
6:52	-	What	inspired	the	creation	of	the	HWL?
Hispanic	women	wanted	to	start	a	group	for	professional	women	to	
support	one	another.	They	realized	that	as	a	group	of	professional	
women	they	could	help	more	women	progress	within	the	community.	
The	League	is	not	exclusive	to	professionals.	
Las	mujeres	hispanas	querían	empezar	un	grupo	para	las	mujeres	
profesionales	para	apoyar	a	las	demás.	Ellas	se	dieron	cuenta	que	
como	un	grupo	de	mujeres	profesionales	ellas	podían	ayudar	
progresar	a	más	mujeres	dentro	de	la	comunidad.	La	Liga	no	es	
exclusiva	a	las	profesionales.	
8:11	-	Dora’s	first	place	of	employment

�Dora	shares	a	story	about	how	she	got	her	first	job	at	Lakeshore	
Professional	Health.	
Dora	comparte	una	historia	sobre	cómo	ella	consiguió	su	primer	
puesto	a	Lakeshore	Professional	Health.	
9:18	-	Dora	felt	discrimination	at	Erie	Community	College	South	
Campus
Dora	was	told	by	a	professor	at	ECC	South	Campus	that	she	should	go	
to	the	City	Campus	because	she	didn’t	belong	at	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	She	decided	to	take	his	advice	and	then	ended	up	at	
finishing	her	college	education	at	Buffalo	State	College	where	she	
didn’t	encounter	any	discrimination.
Un	profesor	a	ECC	South	Campus	le	dijo	a	Dora	que	debe	asistir	al	
Campus	en	la	ciudad	porque	no	perteneció	a	ECC	South	Campus	
(Orchard	Park).	Ella	decidió	de	aceptar	el	consejo	y	luego	se	encontró	
terminando	sus	estudios	a	Buffalo	State	College	donde	ella	nunca	
encontró	ningún	rasgo	de	discriminación.	
10:22	-	First	home	in	Buffalo
They	moved	to	Orchard	Park	when	they	first	arrived.	She	lived	in	
Miami	before	relocating	to	Buffalo.	She	likes	her	neighborhood	and	
feels	very	comfortable	with	her	neighbors.	She	feels	like	she	has	
always	been	a	part	of	the	community.	The	neighborhood	was	
culturally	mixed.
Ellos	se	mudaron	a	Orchard	Park	cuando	primero	llegaron	a	la	región.	
Ella	vivía	en	Miami	antes	de	ubicarse	a	Búfalo.	A	ella	le	gusta	su	
vecindario	y	se	siente	muy	cómoda	con	sus	vecinos.	Ella	se	siente	que	
siempre	ha	estado	una	parte	de	la	comunidad.	El	vecindario	era	mixto.	
12:38	-	Involvement	in	the	Central	Referral	Service
Dora	explains	how	she	became	a	part	of	the	Central	Referral	Service.	
She	was	a	part	of	the	board	for	many	years,	possible	4	or	5.	This	
project	started	with	the	Western	New	York	Civic	Association.	The	
Central	Referral	Service	was	set	up	if	someone	needs	assistance.	They	
would	call	the	number	and	the	workers	would	help	get	the	service	
they	needed	such	as	an	ambulance,	the	police,	a	job,	etc.	Dora	was	
asked	to	translate	a	book	about	their	service	into	Spanish	so	they	

�could	reach	the	Spanish	speaking	community.	This	service	still	exists	
today.	
Dora	explica	cómo	ella	se	puso	una	parte	del	Central	Referral	Service.	
Ella	era	parte	de	la	junta	por	muchos	años,	posiblemente	4	o	5.	Este	
projeto	empezó	con	el	Western	New	York	Civic	Association.	El	Central	
Referral	Service	fue	establecido	si	alguien	necesita	asistencia.	Ellos	
llamaría	el	número	y	los	empleados	ayudaría	conseguir	los	servicios	
sus	clientes	pidieron	tantos	como	una	ambulancia,	la	policía,	un	
trabajo,	etc.	Se	le	pidió	a	Dora	que	tradujera	un	libro	sobre	sus	
servicios	para	que	se	alcanzara	a	la	comunidad	hispanohablante	con	
los	servicios.	Este	servicio	todavía	existe	hoy	en	día.	
17:30	-	Dora’s	involvement	in	the	community
Dora	was	a	part	of	many	different	organizations	and	boards.	She	
describes	them	all.	She	was	on	the	board	of	Daemen	College.	She	
explains	her	work	on	the	West	Side.	She	would	survey	people	living	
on	the	West	Side	and	would	determine	what	kind	of	support	they	
needed.	(i.e.	health	services,	attending	schools,	drug	and	alcohol	
counseling).	Dora	is	certified	in	drug	and	alcohol	counseling.	
Substance	abuse	is	very	prevalent	in	the	Hispanic	community.	She	
explains	why	this	is	such	an	issue	and	how	it	began.	
Dora	era	parte	de	muchas	organizaciones	y	juntas	diferentes.	Ella	las	
describe.	Ella	era	parte	de	la	junta	de	Daemen	College.	Ella	explica	su	
trabajo	en	el	West	Side.	Ella	encuestaría	a	la	gente	viviendo	al	West	
Side	y	determinaría	cuál	tipo	de	apoyo	ellos	necesitaron.	
21:40	-	Similarities	and	differences	between	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo
Dora	explains	the	similarities	and	differences	between	the	Hispanic	
communities	in	Miami	and	Buffalo.	She	found	it	easier	to	find	a	job	in	a	
factory	in	Miami	because	so	many	Cubans	lived	and	worked	there.	
Dora	explica	las	semejanzas	y	las	diferencias	entre	las	comunidades	
hispanas	en	Miami	y	Búfalo.	Ella	encontró	que	era	más	fácil	encontrar	
un	puesto	en	una	factoría	en	Miami	porque	hubo	tantos	cubanos	
viviendo	y	trabajando	ahí.
24:14	-	Feelings	on	first	arrival	in	Buffalo

�Dora	shares	her	thoughts	about	the	community	when	she	first	arrived.	
She	didn’t	feel	any	discrimination	in	her	own	neighborhood	but	her	
sister	explains	that	Cubans	felt	discrimination	from	the	Puerto	Rican	
community.	She	explains	this	division	was	based	on	how	Hispanics	
have	access	to	the	United	States.	This	issue	does	not	exist	in	Puerto	
Rico	between	Puerto	Ricans	and	other	Hispanics,	especially	Cubans.	
Current	leaders	in	the	Hispanic	community	are	trying	to	unify	all	
Hispanic	groups	because	they	realize	these	divisions	exist.
Dora	comparte	sus	pensamientos	sobre	la	comunidad	cuando	primero	
llegó.	Ella	no	experimentaba	la	discriminación	dentro	de	su	propio	
vecindario	pero	su	hermana	explica	que	los	cubanos	sintieron	la	
discriminación	de	la	comunidad	puertorriqueña.	Ella	explica	que	esta	
división	era	basada	en	cómo	los	hispanos	tienen	acceso	a	los	Estados	
Unidos.	Este	asunto	no	existía	en	Puerto	Rico	entre	los	
puertorriqueños	y	otros	hispanos,	especialmente	los	cubanos.	Los	
líderes	corrientes	en	la	comunidad	están	tratando	de	unir	todos	los	
grupos	hispanos	porque	se	dan	cuenta	que	existe	esta	división.
28:53	-	Hispanics	have	been	abused
Rosa	explains	how	Hispanics	have	been	abused	in	various	venues	
throughout	the	region.	She	joined	a	Hispanic	organization	to	help	stop	
this	form	of	discrimination.	
Rosa	explica	cómo	los	hispanos	han	sido	abusados	en	varios	lugares	
por	todo	la	región.	Ella	se	juntó	a	una	organización	hispana	para	
ayudar	a	parar	esta	forma	de	discriminación.
30:17	-	Thoughts	on	bringing	the	community	together
Rosa	explains	what	needs	to	be	done	to	bring	the	Hispanic	community	
together.	She	believes	that	education	is	necessary	to	get	everyone	on	
the	same	page	about	what	it	means	to	be	a	community.	They	have	
many	friends	in	the	community,	but	understand	that	there	are	many	
who	still	dislike	Cubans.	
Rosa	explica	lo	que	es	necesario	para	juntar	la	comunidad.	Ella	cree	
que	la	educación	es	necesaria	para	unir	a	la	comunidad	y	enseñarle	lo	
que	la	definición	de	“comunidad”.	Ellas	tienen	muchos	amigos	en	la	
comunidad,	pero	entienden	que	a	muchos,	no	les	gustan	los	cubanos.	
33:30	-	Cuban	population	size

�The	Cuban	population	is	very	small	compared	to	the	Puerto	Rican	
community.	Cubans	were	not	well	received	by	the	Puerto	Rican	
community,	but	they	don’t	want	to	generalize	because	there	are	many	
families	that	were	kind	to	Cubans.	There	were	just	so	many	that	
treated	them	poorly.	
La	población	cubana	es	muy	pequeña	en	comparación	con	la	
comunidad	puertorriqueña.	Ne	se	recibieron	los	cubanos	bien	por	la	
comunidad	puertorriqueña,	pero	ellas	no	quieren	generalizar	tanto	
porque	hay	muchas	familias	que	eran	cariñosas	a	los	cubanos.	Hubo	
justamente	tanta	gente	que	les	trató	pobre.	
37:12	-	Immigration	process
Cubans	didn’t	encounter	any	immigration	problems	when	they	
arrived	because	the	United	States	had	a	“Wet	foot,	Dry	foot”	law.	This	
basically	meant	that	Cubans	could	claim	asylum	if	they	arrive	in	the	
US	without	the	help	of	an	American.	If	they	came	in	a	raft	and	came	on	
shore	without	the	help	of	an	American,	they	could	stay.	If	an	American	
helped	them	onto	the	land,	they	were	incarcerated.	The	same	
approach	applied	to	the	Cubans	crossing	the	Canadian	border.	If	they	
passed	through	customs	without	the	assistance	of	an	American,	they	
could	claim	asylum.	
Los	cubanos	no	encontraron	ningunos	problemas	con	la	inmigración	
cuando	primero	llegaron	porque	los	Estados	Unidos	tiene	una	ley	por	
el	nombre	“Wet	foot,	Dry	foot”.	Esta	ley	básicamente	dice	que	los	
cubanos	pueden	pedir	el	asilo	si	llegaron	en	los	EEUU	sin	la	ayuda	de	
un	estadounidense.	Si	vinieron	en	una	balsa	y	llegaron	en	la	costa	sin	
la	ayuda	de	un	estadounidense,	se	pueden	solicitar	el	asilo.	El	mismo	
enfoque	se	aplica	a	la	frontera	del	norte	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Si	
pasan	por	las	aduanas	sin	la	asistencia	de	un	estadounidense,	ellos	
pueden	solicitar	el	asilo.	
38:29	-	Incident	about	Cubans	claiming	asylum	at	the	Canadian	
border
Dora	and	her	sister	explain	an	incident	when	the	Pope	came	to	
Toronto	in	2002.	Cubans	were	allowed	to	leave	Cuba	to	see	the	Pope	
in	Canada.	They	crossed	the	bridge	from	there	to	claim	asylum.	
Someone	from	Miami	called	them	about	the	incarceration	of	this	
group	of	Cubans.	Rosa	went	to	immigration	and	took	care	of	the	

�situation.	She	helped	get	the	entire	group	of	Cubans	out	of	jail.	The	
detainees	were	all	professionals	and	highly	educated.	They	were	sent	
to	various	holding	cells	across	Western	New	York.	They	went	to	each	
of	the	holding	cells	and	helped	get	everyone	out.	They	had	to	call	the	
Vatican,	the	US	President,	and	other	very	high	level	officials	to	get	
each	person	out	of	jail.
Dora	y	su	hermana	explican	un	incidente	cuando	el	Papa	vino	a	
Toronto	en	el	año	2002.	Se	permitieron	a	los	cubanos	que	salieran	de	
la	isla	para	ver	al	Papa	en	Canadá.	Ellos	cruzaron	por	la	puente	y	se	
solicitaron	el	asilo.	Alguien	de	Miami	la	llamó	a	Rosa	para	pedir	ayuda	
de	quitarles	de	la	cárcel.	Rosa	fue	a	la	migración	y	resolvió	la	
situación.	Ella	ayudó	a	liberar	al	grupo	entero	de	cubanos	de	la	cárcel.	
Los	detenidos	eran	todos	profesionales	y	bien	educados.	Ellos	fueron	
mandados	a	varias	celdas	de	detención	por	todo	de	Nueva	York	del	
Oeste.		Ellos	tuvieron	que	llamar	al	Vaticano,	el	Presidente	de	los	
EEUU,	y	otros	oficiales	influenciales	para	liberar	cada	persona	de	la	
cárcel.	
45:34	-	They	would	support	any	group	in	need	including	people	
from	other	non-Spanish	speaking	countries
Rosa	explains	what	they	saw	taking	place	at	different	agencies.	At	the	
time,	certain	agencies	would	steal	money	from	refugees	and	she	found	
it	to	be	abusive.	That	particular	person	has	since	been	fired	from	the	
organization,	but	she	explains	why	she	felt	compelled	to	help	anyone	
who	was	in	need	of	support.	She	helped	collect	items	for	people	of	all	
ethnicities,	she	gives	an	example	of	a	time	when	African	refugees	
needed	support.	They	worked	with	a	local	priest	to	accomplish	this	
goal.	They	confronted	the	organization	about	the	poor	conditions	that	
many	refugees	were	living	in.	This	was	in	2002.
La	herman	de	Dora	explica	lo	que	ellos	vieron	tomar	lugar	en	algunas	
agencias	diferentes.	Al	momento,	ciertas	agencias	les	robaron	el	
dinero	de	los	refugiados	y	ella	lo	encontró	abusivo.	Esta	persona	en	
particular	ha	sido	despedido	de	la	organización	desde	este	momento,	
pero	ella	explica	porque	ella	se	sentía	obligada	a	ayudar	a	cualquier	
persona	que	la	necesita.	Ella	ayudó	a	recoger	artículos	necesarios	para	
la	gente	de	todas	etnicidades,	ella	da	un	ejemplo	de	un	tiempo	cuando	
unos	refugiados	africanos	necesitaron	apoyo.

�49:33	-	They	became	a	contact	person	up	north	for	all	Cubans	
fleeing	the	island
Dora	and	her	sister	became	contact	people	in	the	north	for	all	Cubans	
crossing	into	the	US	from	Canada.	They	took	a	lot	of	pride	in	this.	They	
prepared	nice	dinners	for	the	new	arrivals	and	always	supported	their	
community.	
Dora	y	su	hermana	se	pusieron	las	personas	de	contacto	en	el	norte	
para	los	cubanos	cruzando	la	frontera	entre	los	EEUU	y	Canadá.	Ellos	
sienten	mucho	orgullo	a	través	de	esta	responsabilidad.	Ellas	
prepararon	una	buena	cena	para	las	nuevas	llegada	y	siempre	apoyan	
a	su	comunidad.
50:33	-	Explanation	of	“Wet	foot,	Dry	foot”	coming	from	Canada
Rosa	explains	how	the	“Wet	foot,	Dry	foot”	law	applies	at	the	Canadian	
border.	At	that	time,	people	were	unaware	of	this	law	and	that	it	
applies	to	the	Canadian	border	too.	
Rosa	explica	como	la	ley	“Wet	foot,	Dry	foot”	aplica	a	la	frontera	
canadiense.	A	ese	tiempo,	la	gente	no	sabía	que	existía	esta	ley	y	que	
se	aplica	a	la	frontera	canadiense	también.
53:08	-	Cubans	are	coming	to	the	US	not	because	of	ideology	but	
rather	for	“Freedom	of	their	stomach”
Rosa	explains	that	Cubans	are	now	coming	to	the	US	to	escape	
poverty.	They	are	not	rejecting	communism	as	they	did	in	the	past.	
They	are	coming	to	be	able	to	earn	an	honest	living	and	to	be	able	to	
purchase	adequate	food.	Many	Cubans	complain	about	the	US	now,	
she	feels	that	all	Cubans	must	respect	the	US	if	they	are	here	because	
it	is	their	chance	to	progress.	
Rosa	explica	que	los	cubanos	ahora	están	viniendo	a	los	EEUU	para	
escapar	la	pobreza	de	Cuba.	Ellos	no	rechazan	la	ideología	comunista	
como	hacían	en	el	pasado.	Vienen	para	tener	la	oportunidad	de	ganar	
un	salario	honesto	y	ser	capaz	de	comprar	la	comida	adecuada	para	
sus	familias.	Muchos	cubanos	se	quejan	sobre	los	EEUU	ahora,	ella	
piensa	que	todos	los	cubanos	deben	respetar	los	EEUU	si	están	aquí	
porque	es	su	oportunidad	para	progresar.	

�55:50	-	Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	
through	the	Revolution
Dora	and	her	sister	share	their	experiences	living	through	the	
Revolution	in	Cuba.	Her	family	was	against	the	Batista	Government.		
Her	house	was	invaded	by	the	government.	Fortunately	they	were	
able	to	seek	asylum	in	the	United	States.	Rosa	shares	her	experience	
too.	Her	family	supported	Castro.	They	would	send	food	to	the	Sierra	
Maestra	where	Castro	had	his	camp.	This	raised	a	red	flag	with	the	
Batista	government.	They	finally	figured	out	on	January	1,	1959,	her	
mother	realized	that	Castro	was	Communist.	They	were	transferring	
weapons	for	Castro	and	realized	they	had	to	go	because	they	were	
unsafe.	Rosa	explains	what	it	was	like	living	in	Castro’s	Cuba.	She	was	
quite	rebellious	and	refused	to	let	his	government	dictate	her	life.	
Dora	y	su	hermana	comparten	sus	experiencias	viviendo	durante	la	
Revolución.	Su	familia	era	contra	del	gobierno	batista.	Su	invadió	su	
casa	por	el	gobierno.	Afortunadamente	ellos	podían	solicitarse	el	asilo	
en	los	EEUU.	La	herman	de	Dora	comparte	su	experiencia	también.	Su	
familia	apoyó	a	Castro.	Ellos	le	mandaron	comida	a	la	Sierra	Maestra	
en	su	campamento.	Esta	acción	señaló	una	bandera	roja	al	gobierno	
batista.	Finalmente	en	el	1	de	enero	del	año	1959,	ellos	se	dieron	
cuenta	que	Castro	era	comunista.	Ellos	transportaron	las	armas	para	
castro	y	justamente	se	dieron	cuenta	que	tenía	que	irse	de	Cuba	
porque	era	inseguro.	Ella	era	muy	rebelde	y	rechazó	la	influencia	
gubernamental	sobre	su	vida.	
1:08:06	-	Discrimination	against	people	of	African	descent	is	the	
worst	in	Cuba
Rosa	explains	that	people	of	African	descent	feel	the	most	
discrimination	in	Cuba.	She	has	tried	to	explain	this	to	people	in	the	
US	that	this	is	true.	
Rosa	explica	que	la	gente	de	la	herencia	africana	siente	la	más	
discriminación	en	Cuba.	Ella	le	ha	tratado	de	explicar	este	hecho	a	
mucha	gente	en	los	EEUU	que	es	verdad.	
1:11:00	-	Rosa	foresees	a	better	future	in	Cuba	after	Fidel
Rosa	explains	how	she	sees	the	future	in	Cuba	after	Fidel	dies.	

�Rosa	explica	cómo	ella	ve	el	futuro	de	Cuba	después	de	la	muerte	de	
Fidel.	
1:19:34	-	Cubans	could	not	call	Cuba	once	they	arrived	in	the	US
Cubans	were	not	able	to	call	Cuba	because	of	the	Embargo.	They	never	
knew	what	was	happening	with	their	family	for	many	years.	
Los	cubanos	no	podían	llamar	a	Cuba	por	la	culpa	del	bloqueo.	Ellos	
nunca	sabían	lo	que	pasaban	con	su	familia	por	muchos	años.
1:21:04	-	César	Cabrera	is	the	liaison	between	the	governor	and	
the	Regional	Department	of	Labor
Rosa	explains	who	César	Cabrera	is	and	why	his	work	is	so	important.	
She	feels	that	the	Department	of	Labor	needs	more	skilled	laborers.	
Rosa	explica	quién	es	César	Cabrer	y	por	qué	su	trabajo	es	tan	
importante.	Ella	cree	que	el	Departamento	de	Labor	necesita	más	
trabajadores	cualificados.
1:22:09	-	Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	
Department	of	Labor
Rosa	explains	how	she	became	involved	in	the	Department	of	Labor.	
She	knew	César	before	getting	involved,	but	that	friendship	helped	
her	obtain	a	job.	She	is	an	engineer.	She	has	worked	with	these	
organizations	for	over	35	years.	
Rosa	explica	cómo	se	puso	involucrado	con	el	Departamento	de	Labor.	
Ella	ya	conoció	a	César	antes	de	involucrarse,	pero	su	amistad	la	
ayudó	obtenir	un	puesto.	Ella	es	ingeniera.	Ella	ha	trabajado	con	estas	
organizaciones	por	más	que	35	años.
1:23:54	-	Rosa	explains	where	she	and	Dora	went	to	school
Rosa	went	to	school	in	Miami	and	Dora	went	to	school	in	Buffalo.	They	
both	started	in	Community	College	and	then	Rosa	got	her	degrees	
from	University	of	Miami.	Dora	received	her	degree	from	Buffalo	State	
College.	She	feels	that	it	is	important	to	teach	the	youth	that	education	
is	important.	
Rosa	asistió	a	la	universidad	en	Miami	and	Dora	asistió	a	la	
universidad	en	Búfalo.	Ellas	amabas	empezaron	su	educación	en	

�Community	College	y	luego	Rosa	recibieron	sus	grados	académicos	de	
la	Universidad	de	Miami.	Dora	recibi
1:28:17	-	The	job	of	the	Hispanic	Heritage	Council
Rosa	believes	that	it	is	the	responsibility	of	the	Hispanic	Heritage	
Council	to	go	out	into	the	community	and	inspire	the	people	to	get	
their	education	and	get	out	of	poverty.	She	believes	that	the	Hispanic	
Women’s	League	is	a	doing	a	great	job	getting	students	into	
educational	programs.	
1:31:37	-	Rosa’s	departure	from	Cuba
Rosa	left	Cuba	and	went	directly	to	Spain	with	her	brother.	They	
didn’t	have	much	money	and	they	were	supposed	to	get	more	when	
they	got	to	Madrid,	Spain	but	the	man	who	was	supposed	to	give	it	to	
them	never	showed	up.	She	stayed	in	a	convent	for	university	
students.	She	worked	by	selling	razor	blades	by	going	door	to	door.	It	
was	the	only	job	she	could	get.	There	weren’t	any	jobs	for	Cubans	in	
Spain.	She	would	beg	for	money	outside	of	the	metro	station.	She	is	
very	successful	but	her	life	wasn’t	immediately	successful	after	
leaving	Cuba.	She	is	grateful	for	the	nuns.	They	took	care	of	her.	She	
reflects	on	how	difficult	it	was	to	be	living	in	such	dire	poverty	in	
Madrid.	Dora	shares	her	suffering	while	working	in	a	factory	in	New	
Jersey.	These	experiences	helped	them	grow.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54530">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54531">
              <text>1:37:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54532">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:04 - Dora introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - What inspired the creation of the HWL?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Dora’s first place of employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:22 - First home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:38 - Involvement in the Central Referral Service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:30 - Dora’s involvement in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:53 - Hispanics have been abused&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Thoughts on bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:30 - Cuban population size&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:12 - Immigration process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste.  Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.  Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54518">
                <text>Dora Esplugas (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54519">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54520">
                <text>Dora Esplugas Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54521">
                <text>This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54522">
                <text>Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54523">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54524">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54525">
                <text>2013-08-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54526">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54527">
                <text>Copyright 2015 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54528">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54529">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3530" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2671">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3</src>
        <authentication>d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2672">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf</src>
        <authentication>f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54435">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ernie	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/5/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	30:38
Executive	Summary:
This	interview	with	Ernie	Perez	took	place	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	with	his	family	to	
Buffalo	in	1956.	He	is	the	youngest	of	20	children.	Ernie’s	family	learned	about	job	
opportunities	in	Buffalo	from	his	three	oldest	brothers.
Ernie	shares	stories	about	language	acquisition,	education,	employment,	and	the	
Pentecostal	religion.	He	also	shares	his	memories	while	working	at	the	Puerto	Rican	
Community	Center--now	the	Pucho	Olivencia	Center.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ernie	Perez	tomó	lugar	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	con	su	familia	a	Búfalo	
en	el	año	1956.	Él	es	el	más	joven	de	20	niños.	La	familia	de	Ernie	aprendió	sobre	las	
oportunidades	para	trabajo	por	sus	tres	hermanos	más	mayores.
Ernie	comparte	cuentos	sobre	la	adquisición	lingüística,	la	educación,	el	empleo,	y	la	
religion	pentecostal.	Él	también	comparte	sus	memorias	trabajando	en	el	Centro	
Puertorriqueño	de	la	comunidad--ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia.	
	

Story	Clips:

	

	

0:10	-	Ernie	Perez	moves	to	the	US
Ernie	moved	to	the	U.S.	with	his	family	in	1956.	He's	the	youngest	of	
19	children.	His	family	left	Puerto	Rico	because	his	3	older	brothers	
found	work	in	the	U.S.
Ernie	se	mudó	a	los	Estados	Unidos	con	su	familia	en	el	año	1956.	Él	
es	el	más	joven	de	19	hijos.	Su	familia	dejó	Puerto	Rico	porque	sus	
tres	hermanos	mayores	encontraron	trabajo	en	los	EEUU.

�	

	

2:18	-	Ernie's	brothers	find	work
Ernie's	brothers	heard	about	work	in	the	steelmaking	industry	in	
Buffalo	through	friends	in	Puerto	Rico.
Los	hermanos	de	Ernie	aprendieron	sobre	el	trabajo	en	la	industria	de	
acero	en	Búfalo	por	unos	amigos	en	Puerto	Rico.

	

	

5:12	-	Ernie's	neighborhood
The	hispanic	neighborhood	Ernie	moved	into	was	small,	with	a	few	
close	knit	families	spanning	a	radius	of	only	a	8	to	10	blocks	
El	vecindario	hispano	en	donde	Ernie	se	mudó	era	pequeño,	con	una	
familias	cercanas	a	cada	una	entre	8	a	10	cuadras.

	

	

6:03	-	Ernie's	education	and	career
Ernie	earned	a	degree	in	PR	from	D'youville	and	University	at	Buffalo.	
He	began	work	at	a	company	then	known	as	New	York	Telephone,	
which	became	9X,	then	Bell	Atlantic,	then	Verizon.	He	worked	a	total	
of	30	years.		
Ernie	terminó	su	titulado	en	las	relaciones	públicas	de	D’Youville	
College	y	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	trabajar	a	la	compañía,	
en	este	momento	conocido	por	el	nombre	de	New	York	Telephone,	la	
cual	se	puso	9X,	luego	Bell	Atlantic,	y	luego	Verizon.	Él	trabajó	por	un	
total	de	30	años.

	

	

7:02	-	Language	barrier
Because	his	father	could	only	speak	Spanish,	Ernie	was	told	to	speak	
Spanish	at	home.	In	so	doing,	he	was	able	to	preserve	his	ability	to	
read,	speak,	and	write	Spanish.	With	the	help	of	friends,	Ernie	was	
able	to	adapt	to	the	English	spoken	in	school.	The	total	immersion	into	
the	English	language	forced	Ernie	and	his	family	to	quickly	learn	it.	
The	teachers	at	school	helped	Ernie	without	prejudice.	
Porque	su	padre	solamente	podía	hablar	el	español,	Se	le	dijo	a	Ernie	
que	tenía	que	hablar	el	español	en	la	casa.	Por	eso,	él	mantenía	su	
capacidad	de	leer,	hablar	y	escribir	en	español.	Con	la	ayuda	de	sus	
amigos,	Ernie	se	acostumbró	al	inglés	hablado	en	la	escuela.	La	
inmersión	lingüīstica	total	los	ayudó	a	él	y	su	familia	que	lo	

�aprendieron	rápidamente.	Los	maestros	a	la	escuela	ayudaron	a	Ernie	
sin	perjuicio.	
		

	

10:44	-	The	first	social	club
When	he	was	on	his	own,	Ernie	joined	the	social	club	on	Swan	St.,	
which	served	as	a	place	to	hang	out.	It	was	here	that	Ernie	met	the	
president	of	the	club,	Pucho	Olivencia,	and	his	future	father	in	law.	
Ernie	helped	run	the	club	on	the	weekends	and	eventually	served	as	
vice	president	for	2	years.
Cuando	él	estaba	solito,	Ernie	se	juntó	al	club	social	en	la	Calle	Swan,	
lo	cual	sirvió	como	un	lugar	de	pasar	un	rato.	Era	ahí	donde	Ernie	
conoció	al	presidente	del	club,	Pucho	Olivencia,	y	su	suegro	futuro.	
Ernie	ayudó	dirigir	el	club	por	los	fines	de	semana	y	eventualmente	
sirvió	el	puesto	de	vicepresidente	por	2	años.

	

	

12:26	-	Ernie	works	with	the	community
After	seeing	an	advertisement	for	a	part	time	position	with	the	NYC	
based	Puerto	Rican	National	Training	Institute,	Ernie	applied	and	was	
accepted	into	the	Buffalo	branch.	It	was	through	this	organization	that	
Ernie	learned	how	to	write	and	present	proposals	to	government	
agencies	for	the	aid	of	the	community.	
Después	de	ver	un	anuncio	para	un	puesto	de	part	time	con	el	Puerto	
Rican	National	Training	Institute	basado	en	la	Ciudad	de	Nueva	York,	
Ernie	se	solicitó	y	fue	aceptado	por	el	sucursal	de	Búfalo.	Era	por	esta	
organización	que	Ernie	aprendió	escribir	y	presentar	propuestas	a	las	
agencias	gubernamentales	para	la	asistencia	financiero	a	la	
comunidad.		

	

	

14:07	-	Pucho	Olivencia	Center
Due	to	growth	in	the	hispanic	community,	the	Puerto	Rican	American	
Community	Center	was	founded	to	assist	those	moving	into	the	city.	
The	center	provided	guidance	for	housing	and	heat,	as	well	as	a	place	
for	the	community	to	gather.	Community	members	used	the	center	for	
their	weddings	and	family	celebrations.	It	was	a	less	expensive	
alternative	to	other	venues.	Ernie	was	a	part	of	the	community	center	
for	about	15-20	years,	leaving	for	work	related	reasons.	The	center	
has	since	then	been	renamed	the	Pucho	Olivencia	Center,	after	one	its	
founding	members,	and	is	run	by	the	grandson	of	the	same	Pucho	

�Olivencia.	It	still	provides	the	same	services	it	always	had	and	is	now	
home	to	the	Grease	Pole	Festival	every	year.	
Debido	al	aumento	de	la	comunidad	hispana,	se	fundó	el	Puerto	Rican	
American	Community	Center	para	ayudar	a	la	gente	que	se	está	
mudando	a	la	ciudad.	El	centro	le	proveía	ayuda	para	el	
establecimiento	de	los	hogares	y	la	calefacción,	tanto	como	un	lugar	
para	la	comunidad	juntarse.	Los	miembros	de	la	comunidad	usaron	
este	lugar	para	sus	bodas	y	festivales	familiares.	Era	más	barato	que	
otros	lugares.	Ernie	era	parte	del	centro	comunitario	por	entre	15	y	
20	años,	él	dejó	su	puesto	ahí	por	otras	oportunidades	profesionales.	
Desde	entonces,	el	centro	se	ha	habido	nombrado	por	el	nombre	
Pucho	Olivencia	Center,	en	la	honra	de	uno	de	los	primeros	
fundadores,	y	es	dirigido	por	el	nieto	del	mismo	Pucho	Olivencia.	
Todavía	el	centro	ofrece	los	mismos	servicios	como	antes	y	ahora	es	el	
sitio	oficial	del	Festival	del	“Palo	Encebao”	cada	año.
16:33	-	The	transformation	of	the	Puerto	Rican	Community	
Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center
Ernie	explains	the	timeline	of	the	transformation	of	the	the	Puerto	
Rican	Community	Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	also	
discusses	the	most	recent	renovations	made	to	the	center	and	its	
recent	reopening.	
Ernie	explica	la	historia	temporal	de	la	transformación	del	Centro	
Comunitario	Puertorriqueño	al	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	también	
explica	las	renovaciones	recientes	al	centro	y	su	reapertura	reciente.	
	

	

19:19	-	More	on	the	language	barrier
Ernie	believes	it	was	easier	for	him	to	be	immersed	in	the	English	
language	and	develop	an	education	than	it	was	for	his	children,	whom	
he	thinks	face	more	prejudice,	or	public	prejudice,	in	bilingual	
education.	
Ernie	cree	que	era	más	fácil	para	asimilarse	él	en	el	lenguaje	inglés	y	
desarrollar	una	educación	que	era	para	sus	hijos,	los	quienes	él	cree	
que	se	han	tenido	enfrentar	más	perjuicios,	o	perjuicio	público,	dentro	
de	la	educación	bilingüe.	

	

	

22:57	-	Ernie	on	retirement

�In	his	retirement	Ernie	fixes	computers	as	a	hobby.	The	challenge	of	
fixing	computers	keeps	his	mind	fresh.	He	also	works	for	Wegmans	
part	time,	to	keep	him	moving	and	out	of	the	house.	His	sense	of	
responsibility	and	work	ethic	was	instilled	in	him	by	his	father.	Since	
he	was	13,	Ernie	has	worked	every	year	of	his	life.	
En	su	jubilación,	Ernie	arregla	las	computadoras	como	un	pasatiempo.	
El	desafío	de	arreglarlas	es	mantener	una	mente	fresca.	También,	
trabaja	part	time	a	Wegmans,	para	mantener	sus	aguante	y	dejarle	
salir	de	la	casa.	Se	instalaron	el	sentido	de	responsabilidad	y	el	ético	
laboral	se	su	padre.	Desde	la	edad	de	13,	Ernie	ha	trabajado	cada	año	
de	su	vida.	
	

	

24:03	-	Ernie's	parents
Ernie's	father,	Antonio,	had	a	2nd	grade	education	when	he	left	Puerto	
Rico	to	work	for	the	Hotel	Lafayette.	There	he	worked	until	he	was	62.	
The	final	20	years	of	his	life	were	spent	back	in	his	home	country.	
Ernie's	mother,	Petra,	stayed	at	home	to	raise	the	children.	She	raised	
all	20	children	together.
El	padre	de	Ernie,	Antonio,	dejó	la	escuela	después	del	segundo	grado	
cuando	se	fue	de	Puerto	Rico	para	trabajar	en	el	Hotel	Lafayette.	Allá,	
trabajó	hasta	la	edad	de	62.	Él	pasó	los	20	años	finales	de	su	vida	en	
Puerto	Rico.	La	madre	de	Ernie,	Petra,	se	quedó	en	casa	con	los	niños.	
Ella	creció	a	todos	los	20	niños	juntos.	

	

	

27:32	-	Ernie	on	religion
Raised	as	a	Protestant,	Ernie	praises	the	religious	background	his	
parents	brought	him	up	in,	citing	it	as	a	good	source	of	ethics	and	
knowledge	in	how	to	deal	with	other	people.	He	believes	all	children	
should	have	the	same	religious	upbringing	to	learn	the	same	
principles.	
Crecido	como	protestante,	Ernie	elogia	el	trasfondo	religioso	de	sus	
padres	en	que	creció,	citando	que	era	una	buena	fuente	de	éticas	y	
sabiduría	en	como	tratarle	a	otra	gente.	Él	cree	que	todos	los	niños	
deben	tener	la	misma	crianza	religiosa	que	tenía	él	para	aprender	los	
mismos	principios.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54425">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54434">
              <text>0:30:38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54536">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Ernie Perez moves to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:18 - Ernie's brothers find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:12 - Ernie's neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:03 - Ernie's education and career&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:02 - Language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:44 - The first social club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:26 - Ernie works with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:07 - Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        19:19 - More on the language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        22:57 - Ernie on retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:03 - Ernie's parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:32 - Ernie on religion&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54420">
                <text>Ernie Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54421">
                <text>Ernie Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54422">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54423">
                <text>This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54424">
                <text>Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54426">
                <text>2013-09-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54427">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54428">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54429">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54431">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54432">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54433">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56732">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3675" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3195">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/800a8040103db6cc850f285757a1ef4e.jpg</src>
        <authentication>0a08506813067aba369fe6fbac3cab11</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="55885">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55879">
                <text>First Flight from Buffalo to Puerto Rico</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55880">
                <text>First Flight from Buffalo to Puerto Rico, at Buffalo International Airport. Pictured: Luis Hidalgo, Antonio Castillo, and other members of Buffalo’s Puerto Rican Community.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55881">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55882">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55884">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55886">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55887">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56782">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3731" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3256">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3</src>
        <authentication>bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5</authentication>
      </file>
      <file fileId="3262">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf</src>
        <authentication>37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56689">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Colon	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	7/23/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	42:54
Executive	Summary:
This	interview	with	Jose	Colon	took	place	on	July	23,	2013	at	his	home	in	West	Seneca,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	The	interview	is	very	difficult	to	understand	at	
times,	but	his	daughter	helped	share	some	information	about	both	of	their	lives.	Jose	came	
to	the	United	States	in	1952	to	work	on	the	farms.	He	was	recruited	through	Operation	
Bootstrap	which	was	a	governmental	initiative	encouraging	Puerto	Ricans	to	fly	north	to	
find	employment.	The	economy	in	Puerto	Rico	was	very	poor	and	there	was	a	very	large	
unemployment	pool	with	very	few	available	jobs.	
Once	Jose	established	a	home	and	steady	employment	in	Buffalo,	he	became	a	trustworthy	
member	of	the	community.	Newly	arriving	Puerto	Ricans	looking	for	work	on	the	farms	
would	stay	with	him	and	his	family	until	they	could	find	their	own	homes.	He	would	pick	
them	up	from	the	airport,	take	them	to	work	and	then	bring	them	back	to	the	airport	so	
they	could	fly	south.	
Growing	up,	Rose	Mary	struggled	in	school	because	of	the	language	barrier	and	lack	of	
resources	in	the	educational	system.	Because	of	this,	she	became	an	ESL	teacher	and	now	
works	in	the	Public	Schools.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Colón	tomó	lugar	el	23	de	julio	del	año	2013	a	su	casa	en	West	
Seneca,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Es	muy	difíl	de	entender	algunas	partes	
de	esta	entrevista,	pero	su	hija	ayudó	compartir	un	poco	de	información	sobre	ambas	de	
sus	vidas.	José	fino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	para	trabajar	en	las	granjas.	Se	
reclutó	por	la	Operación	Mano	a	las	Obras	la	cual	era	una	iniciativa	gubernamental	
animando	a	los	puertorriqueños	que	volaban	al	norte	para	conseguir	empleo.	La	economía	
en	Puerto	Rico	era	muy	pobre	y	hubo	una	gran	cantidad	de	desempleados	con	muy	pocos	
puestos	disponibles.	
Cuando	José	estableció	un	hogar	y	un	empleo	estable	en	Búfalo,	él	se	puso	un	miembro	
confiable	de	la	comunidad.	Los	puertorriqueños	nuevamente	llegando	y	buscando	empleo	

�en	las	granjas	se	quedaban	con	él	y	su	familia	hasta	cuando	se	encontraran	sus	propias	
casas.	Él	los	recogieron	al	aeropuerto,	les	llevó	al	trabajo,	y	les	llevó	de	nuevo	al	aeropuerto	
para	que	pudieran	volar	al	sur.	
Durante	su	juventud,	Rose	Mary	luchaba	en	la	escuela	por	la	culpa	de	la	barrera	lingüística	
y	la	falta	de	recursos	en	el	sistema	educativa.	Por	eso,	ella	se	puso	maestra	de	ESL	y	ahora	
trabaja	en	las	Escuelas	Públicas.
	

Story	Clips:

	

	

0:14	-	The	people	and	neighborhood	are	different	now
Jose	explains	that	the	people	he	first	met	when	he	came	to	Buffalo	were	good	
people,	but	that	they	are	different	now.	The	people	before	respected	one	
another,	they	were	considerate	others	and	never	fought.	There	were	small	
Spanish	family	owned	shops,	but	no	Puerto	Rican	owned	shops.	
José	explica	que	la	gente	a	quien	conoció	cuando	primero	llegó	a	Búfalo	era	
buena	gente.	La	gente	anterior	respetaba	a	cada	uno,	ellos	consideraban	a	los	
demás	y	nunca	peleaban	entre	si.	Había	las	tiendas	pequeñas	de	dueños	
españoles,	pero	ninguno	de	dueños	puertorriqueños.	
3:03	-	Jose	introduces	himself
He	came	to	the	United	States	in	1952	and	came	to	work	on	the	farms.	He	
worked	there	for	three	years.	He	then	worked	at	Penn	Central.	He	worked	
there	until	he	was	in	an	accident.	He	was	able	to	continue	working	after.	He	
retired	in	1961	from	Penn	Central.	Jose	did	not	go	to	school	in	Buffalo,	but	
had	some	schooling	in	Puerto	Rico.	He	came	to	the	U.S.	when	he	was	40	years	
old.	
Él	vino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	y	vino	a	trabajar	en	las	granjas.	Él	
trabajó	ahí	por	3	años.	Luego	él	trabajó	a	Penn	Central.	Él	trabajó	ahí	hasta	
cuando	fue	involucrado	en	un	accidente.	Él	podía	seguir	trabajando	después.	
Se	jubiló	en	el	año	1961	de	Penn	Central.	José	no	asistió	a	la	escuela	en	
Búfalo,	pero	vino	con	un	poco	de	educación	de	Puerto	Rico.	Él	vino	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	40	años.	
5:00	-	The	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo
The	economic	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo.	He	
heard	commercials	from	the	government	advertising	jobs	on	farms	up	north.	
He	was	contracted	to	work	on	the	farms.	The	commercial	said,	“if	you	want	to	
work,	then	sign	up.”	So	he	signed	up.	The	government	would	cover	the	cost	of	

�the	plane	tickets	for	anyone	who	couldn’t	pay	them.	He	worked	on	Mecca	
Farms.	He	would	come	and	go	between	the	seasons	for	three	years.	
La	situación	económica	en	Puerto	Rico	influyó	a	José	venir	a	Búfalo.	Él	
escuchó	a	las	promociones	gubernamentales	publicando	los	puestos	en	las	
granjas	del	norte.	Se	contrató	a	él	trabajar	en	las	granjas.	La	promoción	dijo,	
“si	se	quiere	trabajar,	pues	inscríbete.”	Entonces,	se	inscribió.	El	gobierno	
había	cubierto	todos	los	gastos	de	los	pasajes	para	cualquier	persona	no	los	
podía	pagar.	Él	trabajó	a	Mecca	Farms.	Él	venía	y	iba	entre	las	cosechas	por	
tres	años.
7:23	-	Jose	moved	to	another	farm	before	finally	establishing	a	home	in	
Buffalo
He	first	moved	to	Lakeview	in	Buffalo,	then	later	moved	to	the	East	Side.	He	
lived	on	Eagle	Street	first,	then	Myrtle	Ave	after.	The	neighborhood	was	
made	up	of	good	people.	There	were	many	latinos	living	there	and	they	were	
all	good	people.	
Él	primero	se	mudó	a	Lakeview	en	Búfalo,	y	luego	se	mudó	al	East	Side.	Él	
vivió	en	la	Calle	Eagle	primero,	luego	en	la	Avenida	Myrtle	después.	El	
vecindario	fue	llena	de	buena	gente.	Hubo	muchos	latinos	viviendo	ahí	y	ellos	
todos	eran	de	buena	gente.	
10:11	-	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites
During	this	time,	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites.	They	
couldn’t	sit	in	the	same	places	on	the	bus	either.	Many	people	feared	there	
would	be	problems	between	different	workers.	They	had	to	be	very	careful.	
The	police	was	very	powerful.	
Durante	esta	época,	los	hispanos	no	podían	ir	a	los	mismos	lugares	que	los	
blancos.	Ellos	no	podían	tampoco	sentarse	en	los	mismos	lugares	en	el	
camión.	Mucha	gente	tenía	miedo	que	hubiera	problemas	entre	los	
trabajadores	diferentes.	Ellos	tenían	que	tener	mucho	cuidado.	La	policía	era	
muy	poderosa.	
12:40	-	Pay	rates	began	to	rise
There	were	many	changes	taking	place	on	the	farms.	The	wages	started	to	go	
up	little	by	little.	The	workers	became	a	much	more	diverse	group	of	people.	

�Había	muchos	cambios	tomando	lugar	en	las	granjas.	Los	sueldos	empezaron	
de	subir	poco	a	poco.	Los	trabajadores	se	pusieron	un	grupo	mucho	más	
diverso	de	gente.	
14:14	-	Participation	in	community	activities
Jose	was	a	part	of	the	Palo	Encebao	and	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	
participated	in	events	with	Isaías	Gonzalez.	
José	era	parte	del	Palo	Encebao	y	el	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	participaba	en	
los	eventos	con	Isaías	González.
	

	

15:35	-	Jose	helped	his	fellow	workers	whenever	he	could
Jose	would	help	out	his	fellow	workers	as	much	as	he	could.	He	would	drive	
them	where	they	needed	to	go	and	would	invite	them	to	his	house	until	they	
were	able	to	find	their	own	place	to	live.	There	were	many	Puerto	Ricans	
coming	to	the	area	that	didn’t	know	what	to	do	when	they	first	got	to	Buffalo.	
José	ayudaba	a	sus	compañeros	de	trabajo	lo	más	posible.	Él	los	manejaba	a	
cualquier	lugar	que	necesitaban	y	los	invitaba	a	su	casa	hasta	cuando	se	
encontraran	su	propio	lugar	que	vivir.	Llegaban	a	muchos	puertorriqueños	al	
área	que	no	sabían	qué	hacer	en	su	llegada	a	Búfalo.
16:46	-	Jose	would	go	to	the	airport	to	pick	people	up
Jose’s	daughter	explains	that	her	father	used	to	go	to	the	airport	to	pick	up	
people	and	would	then	bring	them	to	the	farm	to	start	working.	He	would	
then	take	them	back	to	the	airport	to	fly	down	to	Florida	since	it	was	
seasonal	work.	They	would	stay	with	their	family.	He	was	very	trustworthy.	
La	hija	de	José	explica	que	su	padre	iba	al	aeropuerto	para	buscar	a	la	gente	
llegando	de	Puerto	Rico	y	les	llevaba	a	las	granjas	para	empezar	su	nuevo	
trabajo.	Él	les	llevaba	al	aeropuerto	al	final	de	la	cosecha	para	que	pudieran	
volar	a	Florida	desde	el	trabajo	era	estacional.	Ellos	se	quedaban	con	su	
familia.	Se	confiaba	mucho	a	José.	
18:15	-	Jose	would	help	families	move	from	the	country	to	the	city
Jose	would	get	flatbed	trucks	to	help	families	move	from	the	country	to	the	
city.	Jose	made	these	families	feel	comfortable	becoming	a	part	of	the	
community	because	he	was	so	helpful	to	them.	

�José	obtenía	un	camión	de	plataforma	para	ayudar	a	las	familias	mudarse	del	
campo	a	la	ciudad.	José	les	hizo	a	las	familias	sentirse	cómodas	con	la	
asimilación	a	la	comunidad	porque	los	ayudaba	tanto.
20:08	-	Children	had	to	go	translate	for	their	parents
Jose’s	children	had	to	translate	for	them	because	he	didn’t	speak	English.	
They	would	go	to	Social	Services	with	them	and	fill	out	all	of	the	paperwork.	
Los	hijos	de	José	tuvieron	que	traducir	para	ellos	porque	no	hablaron	inglés.	
Ellos	iban	a	los	Servicios	Sociales	con	ellos	y	llenaron	todas	las	formas	en	
inglés.	
21:10	-	Jose	sold	numbers	after	retirement
Jose	sold	numbers	after	he	retired.	He	had	his	own	business	and	earned	a	lot	
from	it.	
José	vendió	los	números	después	de	jubilarse.	Él	tuvo	su	propio	negocio	y	
ganó	mucho	dinero	de	ello.	
28:48	-	Rose	Mary’s	childhood	experiences
Rose	Mary,	Jose’s	daughter,	describes	her	childhood.	Her	father	worked	for	
the	railroad	and	her	mother	worked	for	a	furniture	company.	They	were	
Latchkey	kids	because	their	parents	worked	so	much.	They	lived	in	a	
predominantly	African	American	neighborhood.	They	had	darker	skin	than	
most	Latinos.	They	went	to	School	33	which	was	all	white.	They	went	to	St.	
Patrick’s	School	in	South	Buffalo.	It	was	a	predominantly	white	school	until	it	
closed	down.	They	were	amongst	many	poor	whites	too.	They	then	moved	to	
the	Upper	West	Side	which	at	that	time	was	an	all	Italian	neighborhood.	They	
experienced	cultural	shock	in	each	place.	She	realized	she	was	different	after	
all	of	these	experiences.	She	went	to	Lafayette	High	School	with	one	another	
Latina.	
Rose	Mary,	la	hija	de	José,	describe	su	juventud.	Su	padre	trabajó	para	el	
ferrocarril	y	su	madre	trabajó	para	una	compañía	de	muebles.	Ellos	eran	
niños	de	“Latchkey”	porque	sus	padres	trabajaron	tanto.	Ellos	vivieron	en	un	
vecindario	predominantemente	americano	africano.	Ellos	tuvieron	la	piel	
más	oscura	que	muchos	latinos.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	33	la	cual	era	
muy	blanca.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	de	San	Patricio	en	South	Buffalo.	Era	
una	escuela	predominantemente	blanca	también.	Ellos	se	mudaron	al	Upper	
West	Side	lo	cual	al	momento	era	un	vecindario	italiano.	Ellos	

�experimentaron	el	choque	cultural	en	cada	lugar.	Ella	se	dio	cuenta	que	era	
diferente	después	de	todas	de	estas	experiencias.	Ella	asistió	a	Lafayette	High	
School	con	una	otra	latina.	
32:34	-	Common	ground	with	Italians
Rose	Mary	found	a	common	ground	with	the	Italian	community.	By	the	time	
she	got	to	high	school	she	found	a	group	of	friends	that	fit	her	naturally.	
Lafayette	was	mainly	Italian	with	a	few	African	American	families.	
Rose	Mary	encontró	un	vínculo	en	común	con	la	comunidad	italiana.	Por	el	
tiempo	en	que	llegó	a	la	secundaria	ella	ya	encontró	un	grupo	de	amigos	que	
le	cupieron	naturalmente.	Lafayette	era	predominantemente	italiana	con	
unas	familias	americanas	africano.	
	

	

33:54	-	Bilingual	education
Rose	Mary	studied	ESL	in	the	university.	She	experienced	her	own	struggles	
while	attending	public	school	when	she	was	a	child.	She	and	her	siblings	
were	retained	in	elementary	school	because	of	their	language	struggles.	This	
experience	motivated	her	to	become	an	ESL	teacher.	Many	Latinos	were	put	
into	Special	Education	classes	because	there	were	no	bilingual	services.	
When	Rose	Mary	was	in	school,	there	were	ELL	students	but	they	were	
Polish,	Vietnamese,	and	Laotian,	for	example.	The	linguistic	needs	in	the	
public	schools	have	changed	over	the	years.	She	feels	like	they	are	still	
fighting	the	same	same	battles	as	they	did	when	she	was	a	students.	
Rose	Mary	estudió	ESL	en	la	universidad.	Ella	experimentaba	sus	propias	
luchas	mientras	asistía	a	la	escuela	pública	cuando	era	niña.	Se	retuvieron	a	
ella	y	sus	hermanos	en	la	primaria	por	la	culpa	de	su	lucha	con	el	lenguaje.	
Esta	experiencia	la	animó	de	ponerse	maestra	de	ESL.	Se	pusieron	a	muchos	
latinos	en	las	clases	de	la	educación	especial	porque	no	hubo	los	servicios	
bilingües.	Cuando	Rose	Mary	estaba	en	la	escuela,	hubo	estudiantes	de	ELL	
pero	ellos	eran	polacos,	vietnamitas,	o	laosiano,	por	ejemplo.	Las	necesidades	
lingüísticas	en	las	escuelas	públicas	han	cambiado	sobre	los	años.	Ella	cree	
que	ellos	todavía	están	luchando	las	mismas	batallas	que	cuando	estaban	
estudiantes.	
36:32	-	Origins	of	the	bilingual	education	program
Rose	Mary	describes	the	origins	of	the	bilingual	education.	Isaías	Gonzalez	
and	other	community	leaders	helped	form	the	program.	Spanish	speaking	
students	were	the	first	to	need	and	want	these	services.	Rose	Mary	was	out	

�of	school	for	the	summer	and	applied	for	a	summer	position.	Isaías	Gonzalez	
and	Confesor	Cruz	interviewed	her.	Universities	such	as	D’Youville	were	
receiving	federal	funding	to	train	bilingual	teachers	to	fill	positions	at	the	
bilingual	schools.	Rose	Mary	received	her	degree	through	this	funding.	
Rose	Mary	describe	los	orígenes	de	la	educación	bilingüe.	Isaías	González	y	
otros	líderes	de	la	comunidad	ayudaron	a	fundar	el	programa.	Los	
estudiantes	hispanohablantes	eran	los	primeros	que	necesitaban	y	querían	
estos	servicios.	Rose	Mary	estaba	de	vacación	de	la	universidad	y	se	solicitó	a	
un	puesto	bilingüe	para	el	verano.	Isaías	González	y	Confesor	Cruz	
entrevistaron	a	ella.	Las	universidades	como	D’Youville	recibieron	fondos	
federales	para	educar	a	los	maestros	bilingües	para	llenar	los	puestos	en	las	
escuelas	bilingües.	Rose	Mary	recibió	su	licenciatura	por	estos	fondos.	
41:03	-	Jose	came	through	funds	provided	by	Operation	Bootstrap
Rose	Mary	explains	Operation	Bootstrap.	Her	father	came	to	the	U.S.	through	
this	program.	She	is	very	interested	in	Civil	Rights	and	always	asks	her	father	
how	he	felt	during	his	early	years	especially	since	there	was	a	lot	of	
inequality.	
Rose	Mary	explica	la	Operación	Manos	a	la	Obra.	Su	padre	vino	a	los	Estados	
Unidos	por	este	programa.	A	ella,	le	interesan	muchos	los	derechos	civiles	y	
siempre	le	pregunta	a	su	padre	sobre	sus	experiencias	durante	esta	época	
especialmente	porque	hubo	mucho	desigualdad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56602">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56611">
              <text>0:42:54</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56688">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - The people and neighborhood are different now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Jose introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Pay rates began to rise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:14 - Participation in community activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Jose would go to the airport to pick people up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:15 - Jose would help families move from the country to the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:08 - Children had to go translate for their parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:10 - Jose sold numbers after retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:48 - Rose Mary’s childhood experiences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:34 - Common ground with Italians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;33:54 - Bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:32 - Origins of the bilingual education program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.&lt;/p&gt;
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56597">
                <text>Jose Colon Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56600">
                <text>This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56601">
                <text>Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56603">
                <text>2013-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56604">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56605">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56606">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56608">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56609">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56610">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56612">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56684">
                <text>Jose Colon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56685">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56837">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3373" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2435" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3</src>
        <authentication>f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2612" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf</src>
        <authentication>6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54018">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Alsace
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Duration: 40:14
Executive Summary
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United
States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in
New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo
Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an
American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in
Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in
Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic
families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to
the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been
very involved in bilingual education in Buffalo.
Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find
work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan
quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years
(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955
there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife
talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had
problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was
not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of
Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962
because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to
Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.
Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United
States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now
because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American
community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Resumen Ejecutivo:

�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos
en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años
en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se
casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo
Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era
puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en
Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían
alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se
pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.
Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.
Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil
encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un
puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su
esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955
sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa
hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.
La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a
Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre
era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al
Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una
respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después
decidieron a regresar a Búfalo.
Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los
EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad
latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación
de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Story Clips:
0:00 - Juan presents himself
Juan states his name, age, birthdate and birthplace.
Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.
1:33 - Arriving in the United States
Juan states that his wife came to the United States almost a year before he
arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in
1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother

�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in
Puerto Rico.
Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.
Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se
mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.
Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la
esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.
3:34 - Finding Work
Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very
difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and
didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after
arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.
Her mother came to Buffalo to help take care of her children.
Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil
encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés
cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products
por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan
consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría
por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.
6:22 - Juan's Children
Juan and his wife talk about their children and where they are now.
Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.
8:00 - Letter to President Kennedy
Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter
that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in
Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic
accident.
Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al
Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo
bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.
10:52 - Their Daughter's Tragic Accident

�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a
piece of a building fell and hit her.
Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió
cuando un pedazo de un edificio se cayó.
12:37 - Santo Domingo Under Trujillo
Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and
his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo
dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United
States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.
Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.
Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de
Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados
Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.
16:36 - Life in Buffalo
Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.
When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The
neighborhood was nice when they lived there. There were a few other
Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When
Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.
Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de
Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del
oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en
Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de
Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias
hispanas.
20:57 - Spanish Club
Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work
for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.
La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,
su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de
sus hijos.
23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education

�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.
Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.
26:29 - Returning to Santo Domingo
They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to
Buffalo in the end.
Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a
Búfalo.
27:55 - Juan and his Wife
Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo
Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.
She was an American citizen through her father.
Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español
en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació
en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.
29:41 - Differences in Hispanic Community
Juan talks about how the Latin American vote is much more important now
than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic
community in Buffalo has improved and that there are more opportunities
for work now.
Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más
importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en
Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.
35:25 - Final Thoughts
Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his
pocket.
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51546">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51552">
              <text>40:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54017">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Juan presents himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states his name, age, birthdate and birthplace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Arriving in the United States&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:34 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Juan's Children &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about their children and where they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Letter to President Kennedy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:52 - Their Daughter's Tragic Accident &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:37 - Santo Domingo Under Trujillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:36 - Life in Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del  oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:57 - Spanish Club &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Returning to Santo Domingo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:55 - Juan and his Wife &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:41 - Differences in Hispanic Community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:25 - Final Thoughts &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.&lt;/p&gt;
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51536">
                <text>Juan Alsace</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51537">
                <text>Juan Alsace (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51538">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51539">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51540">
                <text>Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51541">
                <text>Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51547">
                <text>2012-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51548">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51550">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51551">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51553">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51554">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51555">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56713">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3395" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2457" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3</src>
        <authentication>52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2458" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3</src>
        <authentication>992f480dd3043c06f245a3c2c319360c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2611" order="3">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf</src>
        <authentication>ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54016">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project

Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad

�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.

�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.

�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.

�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.

�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.

�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.

�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51945">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51951">
              <text>42:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54015">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:13 - He married his wife in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:42 – He participated in many community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:13 – Juan starts a Spanish language radio show&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:12 – He no longer belongs to any organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando  a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:05 – Juan explains why he is involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:03 – The community has changed a lot since the early days&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:42 – Politicians help Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.  &lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:41 – There are many educated Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:27 - The importance of being bilingual&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51934">
                <text>Juan Texidor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51935">
                <text>Juan Texidor (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51936">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51937">
                <text>This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51938">
                <text>Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51946">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51947">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51949">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51950">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51952">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51953">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51954">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56714">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
