1
10
21
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ae76c9e670abab18dd65a3d41ad8ce1d.jpg
cf2728c96727ef7670196dc466aeb613
http://omeka.buffalolib.org/files/original/55b07972bc5a2f4291a1bd2c9678d208.jpg
1b0e534965dc913f9285d6b303dfa968
http://omeka.buffalolib.org/files/original/84c83ce8b13273996756828706c3abf7.jpg
3e8c7b91041e300053596354b2dcb963
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4821564dac805ce976e5eb4f999dc153.jpg
740ce918ebbea0ba317d65aedee36267
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8196c63061ea04e907e0e1d8c83fd4f4.jpg
d673a85ccad14b899c35435977fcc901
http://omeka.buffalolib.org/files/original/7b0d36695fabce1cd9dc8003eaa06acf.jpg
12ad349eb5f1f458f4f1d85439e780a1
http://omeka.buffalolib.org/files/original/c31101d09170442db8466bce2238a9ad.jpg
a6e34743e6b1cc5036455cffd69cf1c0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/b11455366c1f4b6687a0c5d6af745f7a.jpg
083cad058e2083fdf4bf5478e2c5b283
http://omeka.buffalolib.org/files/original/770ba1d5449c3a827d9bc3a99ec4cd0f.jpg
57ff32827aac8f02e78e4c7254efde6c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/73e697ac23e142d4fbdb38c5b3a59ecf.jpg
f3f35e4c7474d9e56262d1d674c87e15
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
3 Kings Celebrations : Photo Album
Description
An account of the resource
The 3 Kings Celebration is a large community festival taking place in January. Local organizations and/or churches organize festivities each year. Community members design costumes and decorate various venues to celebrate the arrival of the 3 Kings.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
Hispanic Culture
Photo album
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3
d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf
0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Alicia Portugues
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 10:15
Executive Summary:
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY.
Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on
where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY.
Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde
ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Story Clips:
0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself
Alicia introduces herself.
Alicia se nos presenta.
1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo
Alicia tells us how she came to Buffalo.
Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.
1:48 - An Introduction to the Mexican Club
Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what
they would do there.
Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que
hicieron cuando estaban allí.
�
2:44 - Alicia Portugues's Work Experience
Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.
Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House
Commissary.
3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo
Alicia tells us how her brother found her an apartment.
Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.
4:12 - Endwell & Company
there.
Alicia talks about another job she had and how she was paid very well
Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.
4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center
Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the
street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the
community there.
Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del
Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad
allí.
5:34 - Moving to Oak Street
Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the
neighborhood there. She also mentions that this residence is now the
Community Mission.
Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre
el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el
Community Mission.
�
6:15 - Details about the Mexican Club
Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.
Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano
8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today
Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has
changed since she first came here. She also says that she moved back
to New York City for a short time.
Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado
desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a
Nueva York.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
10:15
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia introduces herself.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia se nos presenta.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how she came to Buffalo.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">1:48 - An Introduction to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.</p>
<p class="normal">Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">2:44 - Alicia Portugues's Work Experience</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia tells us how her brother found her an apartment.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.</span></p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">4:12 - Endwell & Company</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.</span></p>
<p class="normal"><strong>4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.</p>
<p class="normal">Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">5:34 - Moving to Oak Street</strong></p>
<p class="normal">Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.</p>
<p class="normal">Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">6:15 - Details about the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.</span></p>
<p class="normal"><span style="font-size:10px;">Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano</span></p>
<p class="normal"><strong>8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today</strong></p>
<p class="normal"> Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.</p>
<p class="normal"> Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Alicia Portugues
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Alicia Portugues (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.
Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-08-04
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2f444f84f201e1109712513ed5683269.mp3
5822c78885878b7feb8d84f86dfe207c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/11099e08c150c8dd5b05d003d508d0f6.pdf
7d109601a3466a882e99f78a1541a0f1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ana Velazquez
Interview Location: Her Home
Interview Date: 9/6/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length:
Executive Summary:
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard
Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas
with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents
found new employment. After living in Michigan for a while, her family then
migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always
maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children
because they are very proud of where they came from.
Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while
seeking education, employment and respect in the community. They attended an
English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment.
The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many
events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to
the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en
Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en
Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres
encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia
luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre
mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban
porque están muy orgullosa de donde vino.
Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud
mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la
comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se
asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social
�Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante
Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Story Clips:
0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself
Ana introduces herself.
Ana se nos presenta.
1:45 - Ana's Childhood in Texas
Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made
a living.
Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.
3:48 - The Move from Texas to Michigan
Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay
City, Michigan.
Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró
otra en Bay City, Michigan y se mudó.
4:58 - Ana's Roots
Ana and her daughter talk about the roots of their family.
Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.
Roots
6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's
Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not
forget their heritage.
Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se
olvidan de su herencia.
7:29 - Waiting for the Signal
Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant
in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to
move to Buffalo.
�Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido
en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el
trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.
9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family
involvement
Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish
speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her
daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter
had to stay with her godparents. They explain the role of the
godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a
time when she experienced discrimination at school.
La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante
asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija
recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus
padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la
comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando
experimentó la discriminación por una maestra suya.
11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s
Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were
represented in Lackawanna at this time.
La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que
vivían en Lackawanna durante este tiempo.
12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family
Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they
knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked
at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to
find work at farms.
Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían
trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades
Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo
en las granjas.
13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana
�Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins
and gives an example of someone throwing her a baby shower.
Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en
North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta
para el nacimiento del bebé para Ana.
14:52 - Racist experience in Texas
Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit
their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a
general store but couldn't because there were white children inside.
La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas
para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda
general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la
tienda.
18:50 - Involvement in the Hispanic Community
Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic
community through the Mexican Club and they also remember
celebrating festivals and holidays like the slaughter.
Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a
través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de
algunas fiestas como la matanza de un cerdo.
19:33 - Specific details about the social club's role in the
community
Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of
activities took place there.
La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades
tomaban lugar allí.
23:58 - The Mexican Women's Club
Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.
Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.
24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?
�Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the
community was like in the 1960s.
Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad
durante los sesenta.
follow
26:38 - The desire to pass down culture to generations that
Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.
Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.
33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony
Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony
for the Mexican Club.
Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el
Centro Social Mexicano.
36:20 - The Wonderful Doña Lola
Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential
woman in their lives and in the community.
Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e
influyente en sus vidas y en la comunidad.
40:38 - Doña Petra
Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was
involved in their lives.
Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en
sus vidas.
49:15 - Cultural differences with regards to mealtime
Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at
their house at the time would be invited to stay and eat with them.
La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la
hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Orchard Park, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
47:49
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal">Ana introduces herself.</p>
<p class="normal">Ana se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:45 - Ana's Childhood in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made a living.</p>
<p class="normal">Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - The Move from Texas to Michigan</strong></p>
<p class="normal">Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay City, Michigan.</p>
<p class="normal">Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró otra en Bay City, Michigan y se mudó.</p>
<p class="normal"><strong>4:58 - Ana's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the roots of their family.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.</p>
<p class="normal"><strong>6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not forget their heritage.</p>
<p class="normal">Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se olvidan de su herencia.</p>
<p class="normal"><strong>7:29 - Waiting for the Signal</strong></p>
<p class="normal">Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to move to Buffalo.</p>
<p class="normal">Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family involvement</strong></p>
<p class="normal">Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter had to stay with her godparents. They explain the role of the godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a time when she experienced discrimination at school.</p>
<p class="normal">La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando experimentó la discriminación por una maestra suya.</p>
<p class="normal"><strong>11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were represented in Lackawanna at this time.</p>
<p class="normal">La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que vivían en Lackawanna durante este tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to find work at farms.</p>
<p class="normal">Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins and gives an example of someone throwing her a baby shower.</p>
<p class="normal">Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta para el nacimiento del bebé para Ana.</p>
<p class="normal"><strong>14:52 - Racist experience in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a general store but couldn't because there were white children inside.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>18:50 - Involvement in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic community through the Mexican Club and they also remember celebrating festivals and holidays like the slaughter.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de algunas fiestas como la matanza de un cerdo.</p>
<p class="normal"><strong>19:33 - Specific details about the social club's role in the community</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of activities took place there.</p>
<p class="normal">La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades tomaban lugar allí.</p>
<p class="normal"><strong>23:58 - The Mexican Women's Club</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the community was like in the 1960s.</p>
<p class="normal">Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad durante los sesenta.</p>
<p class="normal"><strong>26:38 - The desire to pass down culture to generations that follow</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony for the Mexican Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el Centro Social Mexicano.</p>
<p class="normal"><strong> 36:20 - The Wonderful Doña Lola</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential woman in their lives and in the community.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e influyente en sus vidas y en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>40:38 - Doña Petra</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was involved in their lives.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en sus vidas.</p>
<p class="normal"><strong>49:15 - Cultural differences with regards to mealtime</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at their house at the time would be invited to stay and eat with them.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ana Velazquez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ana Velazquez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents found new employment. After living in Michigan for a while, her family then migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children because they are very proud of where they came from. Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while seeking education, employment and respect in the community. They attended an English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment. The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to the community.
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban porque están muy orgullosa de donde vino. Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-06
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Family
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f5c5c54ad7ba119cadc903fe0e0293ae.jpg
1933dc8e3c139c67798f071d594a3781
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Angeline and Ramiro Ortiz Wedding Celebration
Description
An account of the resource
Angeline and Ramiro Ortiz
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
Early 1960s
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3
7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf
e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Casimiro Rodriguez
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker
Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family
moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in
Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In
1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his
own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished
college he went into the management program. The management program took Cas across
the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be
persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and
he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it
wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into
General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9
a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Resumen Ejecutivo:
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año
1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el
estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle
Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a
Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año
1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia
familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después
de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de
gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas
tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la
universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había
tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que
tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson
�(el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo
que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Story Clips:
7:36 - The American Dream
"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other
families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . .
looking for that American dream, if you would."
"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias
experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de
vida...buscando el sueño estadounidense."
8:05 - Lessons from Dad
"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was
sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard
work ethic transferred to the children and taught them the importance of
being dependable, responsible, and reliable workers.
Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El
padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética
de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser
confiable, responsable y trabajadores constantes.
9:21 - Translating in the Doctor's Office
Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and
modern services to migrants today were not available back then.
Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y
los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.
12:11 - Cas Remembers the Nurse of the Projects
Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would
make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to
the rescue" whenever anyone got sick.
Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los
residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la
asistencia cuando alguien se enfermaba.
�13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier
Cas says life is easier when there is a sense of community in your
neighborhood.
Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su
propio barrio.
19:50 - The First Event of the HHC
Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage
Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie
County Library in order to propose that the kick off take place at the Central
Library.
Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el
mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo.
Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que
los eventos tomaran lugar a la biblioteca central.
27:18 - The Mission of the HHC
Cas quickly details the mission of the HHC.
Rápidamente Cas explica la misión del HHC.
32:13 - This is for the Children
Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic
communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't
only for the present, but for the future as well.
Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las
comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no
solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.
34:36 - The Disconnect Between Generations
The culture, environment, and surroundings in other countries are different
than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same
experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe
their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the
disconnect between generations as a result of their upbringing.
�La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los
de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las
mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta
desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños)
nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el
resultado de sus juventudes.
42:46 - Cas's Goal
Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information
(available in the libraries and historical societies of Western NY) that is
available to the public at all times.
Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información
(la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western
New York) y que sea siempre disponible al público.
46:48 - What Migrants Need
Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their
families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make
it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with
the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to
"live on."
Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para
sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de
trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes
vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos
pueden plantear la fundación para "adelantarse".
52:59 - A Family of 13
Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and
even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.
Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande
y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se
rindieron.
55:42 - It Begins at Home
�Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your
"fellow man", begins at home.
Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las
cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.
55:54 - Helping Someone in the Community
Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or
someone in the community. He says these feelings of accomplishment and
the need to help other people starts at childhood, because you cannot be
passive about helping others if you grew up in a family full of love and
encouragement.
Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a
alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la
necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede
ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor
y estímulo.
56:42 - You don't need lots of money
Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family
didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and
his siblings still look out for one another even though his parents are gone.
Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su
familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como
resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus
padres ya se han fallecido.
58:02 - Bringing his children up
Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his
children and grandchildren are his greatest reward in life.
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y
nietos son la mejor recompensa de su vida.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>7:36 - The American Dream </strong></p>
<p class="normal">"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would." </p>
<p class="normal">"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."</p>
<p class="normal"><strong>8:05 - Lessons from Dad</strong> </p>
<p class="normal">"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers. </p>
<p class="normal">Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - Translating in the Doctor's Office</strong> </p>
<p class="normal">Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then. </p>
<p class="normal">Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:11 - Cas Remembers the Nurse of the</strong> <strong>Projects</strong> </p>
<p class="normal">Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to the rescue" whenever anyone got sick. </p>
<p class="normal">Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.</p>
<p class="normal"><strong>13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier</strong></p>
<p class="normal">Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.</p>
<p class="normal">Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.</p>
<p class="normal"><strong>19:50 - The First Event of the HHC</strong></p>
<p class="normal">Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library. </p>
<p class="normal">Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. </p>
<p class="normal"><strong>27:18 - The Mission of the HHC </strong></p>
<p class="normal">Cas quickly details the mission of the HHC. </p>
<p class="normal">Rápidamente Cas explica la misión del HHC.</p>
<p class="normal"><strong>32:13 - This is for the Children </strong></p>
<p class="normal">Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't only for the present, but for the future as well. </p>
<p class="normal">Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The Disconnect Between Generations</strong></p>
<p class="normal">The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing. </p>
<p class="normal">La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes. <br /><br /><strong>42:46 - Cas's Goal </strong></p>
<p class="normal">Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times. </p>
<p class="normal">Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.</p>
<p class="normal"><strong>46:48 - What Migrants Need</strong></p>
<p class="normal">Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on." </p>
<p class="normal">Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".</p>
<p class="normal"><strong>52:59 - A Family of 13 </strong></p>
<p class="normal">Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up. </p>
<p class="normal">Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.</p>
<p class="normal"><strong>55:42 - It Begins at Home <br /><br /></strong>Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home. </p>
<p class="normal">Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.</p>
<p class="normal"><strong>55:54 - Helping Someone in the Community <br /></strong><br /> Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community. He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement. </p>
<p class="normal">Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.</p>
<p class="normal"><strong>56:42 - You don't need lots of money <br /><br /></strong>Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone. </p>
<p class="normal">Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido. </p>
<p class="normal"><strong>58:02 - Bringing his children up<br /><br /></strong>Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life. </p>
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Casimiro Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Casimiro Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3
836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf
d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Delia Lydia Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez
Length: 29:11
Executive Summary:
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home
in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was
born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to
Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually
established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural
Puertorriqueña (PRCC) in child care.
In this interview she described the different activities that took place at the center and also
within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while
her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do.
Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her
philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012
en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia
nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más
tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero
eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba
para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños.
En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y
también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras
sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían.
Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad
y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
� Story Clips:
0:40 – Lydia introduces herself
Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military.
She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she
spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her
husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962
because her sister lived in Buffalo.
Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de
Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años
en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue
estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque
tenía una hermana viviendo en Búfalo.
2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña
Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at
347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano
Committee Center. She took care of the children throughout the day. They
were lower income children or were foster children. She also worked the
after school program for similar children. The after school program was
called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as
ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12
years.
Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la
dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican
Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día.
Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del
cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día
escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del
día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se
quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como
las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el
feriado de Hamburg por 12 años.
5:35 – There were also dance classes
�Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They
would take them to different places to dance. They would dance at
universities and on television. It took a long time to prepare for these
performances. The center offered a lot of space for the dance classes.
Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les
llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y
en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas
actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las
clases de baile.
6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers
The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.
El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres
Puertorriqueños.
6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center
Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised
funds to employ people throughout the year. There was a large group of
teenagers working at the center participating in the Summer Program. They
took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the
Pucho Olivencia Center.
Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también
levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo
grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos
cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro
de Pucho Olivencia.
8:39 – Now there is no community centers for the youth
Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that
the center helped keep the youth occupied and within the community. Now,
there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She
feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They
have basketball and football during the summer. She feels that politicians are
unaware of what is going on the community.
�Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro
los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad.
Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad
tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen
suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de
la comunidad.
11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years
Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go
wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still
volunteered there.
Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría
en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela
y ella todavía sería voluntaria ahí.
12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side
There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a
much larger community in the 60s. There were a lot of white people and
Italian people. The community on South Division is primarily African
American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call
her “grandma”.
Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una
comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha
gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano
africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama
“abuela”.
14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood
Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and
Myrtle Avenue.
Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle
Avenue.
14:46 – How does the community look today?
�The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs
something, they know they can go to a neighbor for help. They are a
community and visit each other. The community is united.
La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que
pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada
uno. Es una comunidad unida.
16:26 – There are still community members who arrived before Lydia
did
There are people living in the community who arrived before Lydia. They
worked on the farms.
Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos
trabajaron en las granjas.
20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the
community
There are many different activities at the church. They have classes after
school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language
mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.
Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día
escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una
misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe.
22:22 – Lydia was a part of many community gatherings
Lydia would participate in various community activities when she knew
people were going.
Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había
gente ahí que ya conocía.
23:57 – Puerto Ricans were not well received at first
Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak
English. They were still able to help one another out even though they
�couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany
because she couldn’t read or write in English.
Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad
porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos
no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania
porque no podía hablar o escribir el alemán.
27:24 – Closing thoughts about establishing communities
Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic
groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live
and get along with one another. This is how the community learns that we
are one people. There is no need for racism.
Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con
otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que
aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que
somos una gente. No hay razón para el racismo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:29:11
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:40 – Lydia introduces herself</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:35 – There were also dance classes</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:39 – Now there is no community centers for the youth</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:46 – How does the community look today?</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:22 – Lydia was a part of many community gatherings</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>23:57 – Puerto Ricans were not well received at first</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:24 – Closing thoughts about establishing communities</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Delia Lydia Rodríguez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)
Casimiro Rodriguez (Interviewer)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3
d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf
f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ernie Perez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/5/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 30:38
Executive Summary:
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to
Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job
opportunities in Buffalo from his three oldest brothers.
Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the
Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican
Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo
en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las
oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores.
Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la
religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro
Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Story Clips:
0:10 - Ernie Perez moves to the US
Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of
19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers
found work in the U.S.
Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él
es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus
tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.
�
2:18 - Ernie's brothers find work
Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in
Buffalo through friends in Puerto Rico.
Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de
acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.
5:12 - Ernie's neighborhood
The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few
close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks
El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una
familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.
6:03 - Ernie's education and career
Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo.
He began work at a company then known as New York Telephone,
which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total
of 30 years.
Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville
College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía,
en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la
cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un
total de 30 años.
7:02 - Language barrier
Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak
Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to
read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was
able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into
the English language forced Ernie and his family to quickly learn it.
The teachers at school helped Ernie without prejudice.
Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie
que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su
capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus
amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La
inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo
�aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie
sin perjuicio.
10:44 - The first social club
When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St.,
which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the
president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law.
Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as
vice president for 2 years.
Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan,
lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie
conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro.
Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente
sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.
12:26 - Ernie works with the community
After seeing an advertisement for a part time position with the NYC
based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was
accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that
Ernie learned how to write and present proposals to government
agencies for the aid of the community.
Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto
Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York,
Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta
organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las
agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la
comunidad.
14:07 - Pucho Olivencia Center
Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American
Community Center was founded to assist those moving into the city.
The center provided guidance for housing and heat, as well as a place
for the community to gather. Community members used the center for
their weddings and family celebrations. It was a less expensive
alternative to other venues. Ernie was a part of the community center
for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center
has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its
founding members, and is run by the grandson of the same Pucho
�Olivencia. It still provides the same services it always had and is now
home to the Grease Pole Festival every year.
Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican
American Community Center para ayudar a la gente que se está
mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el
establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar
para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron
este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que
otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y
20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales.
Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre
Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros
fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia.
Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el
sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.
16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community
Center into the Pucho Olivencia Center
Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto
Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also
discusses the most recent renovations made to the center and its
recent reopening.
Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro
Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también
explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.
19:19 - More on the language barrier
Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English
language and develop an education than it was for his children, whom
he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual
education.
Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y
desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree
que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro
de la educación bilingüe.
22:57 - Ernie on retirement
�In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of
fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans
part time, to keep him moving and out of the house. His sense of
responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since
he was 13, Ernie has worked every year of his life.
En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo.
El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También,
trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle
salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético
laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año
de su vida.
24:03 - Ernie's parents
Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto
Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62.
The final 20 years of his life were spent back in his home country.
Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised
all 20 children together.
El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado
cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá,
trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en
Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños.
Ella creció a todos los 20 niños juntos.
27:32 - Ernie on religion
Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his
parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and
knowledge in how to deal with other people. He believes all children
should have the same religious upbringing to learn the same
principles.
Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus
padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y
sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños
deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los
mismos principios.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:30:38
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:10 - Ernie Perez moves to the US</strong></p>
<p class="normal">Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.</p>
<p class="normal">Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong> 2:18 - Ernie's brothers find work</strong></p>
<p class="normal">Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong> 5:12 - Ernie's neighborhood</strong></p>
<p class="normal">The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks</p>
<p class="normal">El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.</p>
<p class="normal"><strong> 6:03 - Ernie's education and career</strong></p>
<p class="normal">Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. </p>
<p class="normal">Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.</p>
<p class="normal"><strong> 7:02 - Language barrier</strong></p>
<p class="normal">Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.</p>
<p class="normal">Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.</p>
<p class="normal"><strong> 10:44 - The first social club</strong></p>
<p class="normal">When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.</p>
<p class="normal">Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 12:26 - Ernie works with the community</strong></p>
<p class="normal">After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.</p>
<p class="normal">Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. </p>
<p class="normal"><strong> 14:07 - Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.</p>
<p class="normal">Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.</p>
<p class="normal"><strong>16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.</p>
<p class="normal">Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.</p>
<p class="normal"><strong> 19:19 - More on the language barrier</strong></p>
<p class="normal">Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.</p>
<p class="normal">Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong> 22:57 - Ernie on retirement</strong></p>
<p class="normal">In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.</p>
<p class="normal">En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.</p>
<p class="normal"><strong> 24:03 - Ernie's parents</strong></p>
<p class="normal">Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.</p>
<p class="normal">El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.</p>
<p class="normal"><strong> 27:32 - Ernie on religion</strong></p>
<p class="normal">Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.</p>
<p class="normal">Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ernie Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ernie Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-05
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3
f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf
6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Alsace
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Duration: 40:14
Executive Summary
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United
States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in
New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo
Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an
American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in
Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in
Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic
families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to
the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been
very involved in bilingual education in Buffalo.
Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find
work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan
quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years
(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955
there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife
talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had
problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was
not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of
Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962
because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to
Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.
Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United
States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now
because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American
community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Resumen Ejecutivo:
�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos
en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años
en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se
casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo
Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era
puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en
Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían
alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se
pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.
Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.
Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil
encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un
puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su
esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955
sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa
hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.
La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a
Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre
era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al
Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una
respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después
decidieron a regresar a Búfalo.
Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los
EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad
latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación
de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Story Clips:
0:00 - Juan presents himself
Juan states his name, age, birthdate and birthplace.
Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.
1:33 - Arriving in the United States
Juan states that his wife came to the United States almost a year before he
arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in
1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother
�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in
Puerto Rico.
Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.
Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se
mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.
Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la
esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.
3:34 - Finding Work
Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very
difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and
didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after
arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.
Her mother came to Buffalo to help take care of her children.
Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil
encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés
cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products
por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan
consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría
por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.
6:22 - Juan's Children
Juan and his wife talk about their children and where they are now.
Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.
8:00 - Letter to President Kennedy
Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter
that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in
Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic
accident.
Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al
Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo
bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.
10:52 - Their Daughter's Tragic Accident
�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a
piece of a building fell and hit her.
Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió
cuando un pedazo de un edificio se cayó.
12:37 - Santo Domingo Under Trujillo
Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and
his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo
dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United
States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.
Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.
Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de
Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados
Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.
16:36 - Life in Buffalo
Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.
When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The
neighborhood was nice when they lived there. There were a few other
Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When
Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.
Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de
Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del
oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en
Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de
Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias
hispanas.
20:57 - Spanish Club
Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work
for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.
La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,
su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de
sus hijos.
23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education
�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.
Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.
26:29 - Returning to Santo Domingo
They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to
Buffalo in the end.
Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a
Búfalo.
27:55 - Juan and his Wife
Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo
Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.
She was an American citizen through her father.
Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español
en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació
en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.
29:41 - Differences in Hispanic Community
Juan talks about how the Latin American vote is much more important now
than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic
community in Buffalo has improved and that there are more opportunities
for work now.
Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más
importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en
Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.
35:25 - Final Thoughts
Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his
pocket.
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
40:14
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Juan presents himself</strong></p>
<p class="normal">Juan states his name, age, birthdate and birthplace.</p>
<p class="normal">Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.</p>
<p class="normal"><strong>1:33 - Arriving in the United States</strong></p>
<p class="normal">Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>3:34 - Finding Work</strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.</p>
<p class="normal"><strong>6:22 - Juan's Children </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife talk about their children and where they are now.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.</p>
<p class="normal"><strong>8:00 - Letter to President Kennedy </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.</p>
<p class="normal">Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.</p>
<p class="normal"><strong>10:52 - Their Daughter's Tragic Accident </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.</p>
<p class="normal"><strong>12:37 - Santo Domingo Under Trujillo </strong></p>
<p class="normal">Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.</p>
<p class="normal">Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.</p>
<p class="normal"><strong>16:36 - Life in Buffalo </strong></p>
<p class="normal">Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.</p>
<p class="normal">Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.</p>
<p class="normal"><strong>20:57 - Spanish Club </strong></p>
<p class="normal">Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.</p>
<p class="normal">La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.</p>
<p class="normal"><strong>23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education </strong></p>
<p class="normal">Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.</p>
<p class="normal">Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>26:29 - Returning to Santo Domingo </strong></p>
<p class="normal">They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.</p>
<p class="normal">Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>27:55 - Juan and his Wife </strong></p>
<p class="normal">Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.</p>
<p class="normal">Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>29:41 - Differences in Hispanic Community </strong></p>
<p class="normal">Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.</p>
<p class="normal">Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>35:25 - Final Thoughts </strong></p>
<p class="normal">Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.</p>
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Juan Alsace
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Juan Alsace (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Casimiro Rodríguez (Interviewer)
Description
An account of the resource
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-08-29
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3
9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167
http://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf
763990dfada015ca07d87a1841dc1275
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Mary Lou Gonzalez
Interview Location: South Buffalo, New York
Interview Date: 9/15/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:09:33
Executive Summary:
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose
name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in
South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston,
Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs
in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started
earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become
a counselor.
Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the
Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different
aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time
seeking employment in the United States because she and her husband were both born in
the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero
Program, but Carmen and her husband had citizenship.
The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural
environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western
New York so they were exposed to great diversity.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo
nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en
la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen
nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey,
México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus
familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba
en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de
empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera.
�Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la
comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los
aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de
Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los
Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero
Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.
La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de
vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la
mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la
gran diversidad.
Story Clips:
0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves
Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas.
Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the
railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came
to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.
Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou
González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en
Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los
ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él
vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su
esposa.
1:16 - Smokestacks in Lackawanna
Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He
asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went
down to see what they really were and decided to apply for a job.
El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él
le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era
Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de
solicitarse de empleo ahí.
1:48 - Learning about employment in Pennsylvania
People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the
north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American
�citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen
came to the area in 1953. She came with other members of her family so they
could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked
at the plant.
La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que
querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano
estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal
de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con
otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en
un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.
3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico
Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took
her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in
Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They
came to the U.S. in 1952.
Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a
Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se
casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los
EEUU en el año 1952.
3:54 - Transitioning to Buffalo
Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak
English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who
would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her
so she knew what she was reading.
Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y
solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la
ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a
su lado para que ella supiera lo que leía.
4:28 - Mary Lou went to private school in Texas
Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to
Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper
and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some
English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years
�old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started
school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.
La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos
podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era
amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella
aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo
cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el
inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la
terminó en Búfalo.
5:26 - School and the north were different
Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The
language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the
language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a
funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by
the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and
she couldn’t understand why because someone just passed away.
Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del
norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho
y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus
primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un
funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el
mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió
porque alguien acabó de fallecer.
6:23 - The Mexican food was surprising
Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in
Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour
tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to
the flour tortillas but eventually started making her own.
Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en
Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado
con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente
ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de
hacer sus propias tortillas de maíz.
7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY
�Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The
women make homemade tortillas.
Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en
Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.
8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit
Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They
would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large
Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford
plant.
Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos
compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una
gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la
plantas de General Motors y Ford.
10:07 - It was a straighter route to Chicago
It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were
less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and
Buffalo. The thruway system helped transport people.
Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros
lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3
días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a
mucha gente.
11:06 - Carmen’s job was to raise the kids
Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962.
She worked at 2 different factories.
El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el
año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.
12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue
Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move
because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle
Street in Buffalo. They had to move again because they were building there
too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally
moved and settled in South Buffalo.
�Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque
la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle
Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad
construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se
quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.
12:46 - Lackawanna was a diverse place
The community did not receive the news of having to move very well so they
could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna
but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel
factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was
red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.
La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la
ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó
vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de
polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían
colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas
causadas de la polución. Lackawanna era diversa.
14:07 - Discrimination in Lackawanna
Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in
Lackawanna. She said many people would discriminate against her because
they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English.
Her kids became their parents interpreters because they learned English in
school. They knew people were taking advantage of their parents so they had
to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time
when they were being taken advantage of by an insurance agent.
Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a
Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía
entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron
traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela.
Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues
tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un
momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse
de ellos.
16:03 - First arriving in Western New York
�Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western
New York. She remembers what her mother did throughout the day and who
she spent her time with. She describes her experiences in school and how she
felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got
married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB
after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5
children and needed to take care of them. She became a counselor and
worked there for over 30 years.
Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en
Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral
y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y
cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería
a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su
titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su
divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a
5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta
carrera por más que 30 años.
19:08 - The origins of the Mexican Club
Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club.
They were located in a house and decorated it at each holiday. They
eventually bought another property so they could expand. They would have
Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at
Chestnut Ridge.
Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social
Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada
feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y
los picnics a Chestnut Ridge.
21:15 - The Hispanic community was large
The local theater would play Mexican movies for the community. There were
enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.
El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo
suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas
mexicanas.
22:22 - The second Mexican Club
�Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City
knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They
knocked down all of the buildings in the general vicinity.
Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social
Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father
Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva
construcción.
23:39 - No one protested being forced out of their homes for new
developments
Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their
homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t
discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people
of lower economic status. You were expected to do what you were told.
El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando
los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos
nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un
grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las
personas del estatus económico más bajo.
24:28 - What happened to the Mexican Club
The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved
away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well.
There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women
didn’t continue participating either.
La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de
ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien.
Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco
seguían participando.
25:19 - The Women’s Club
The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and
raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to
get together.
El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres
ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo.
Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.
�25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican
Club
According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not
interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized
that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing
to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested
in where they were going as members of a multicultural society instead of
only focusing on the Club.
Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le
interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el
Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que
ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación,
le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad
multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.
26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end
Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the
corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the
women were better at organizing a club. There was still corruption within
the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go
over their funds at each meeting so they always knew when something was
missing.
Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de
toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo
porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción
dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano.
Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les
faltó algo.
27:29 - The Mexican Club did do great things
The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different
venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances.
They did this so people in the community could understand the history and
culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All
community members were involved in making the dresses and getting ready
for the events.
�El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores
a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los
bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la
historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los
desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer
los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos.
29:14 - They would spend summers in Mexico
Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant
would go on strike or lay people off.
Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por
la culpa de una huelga.
33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue
Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and
everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle
Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a
victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle
because everyone living there was a minority and they had that in common.
The bridge in Lackawanna was a divider between communities and
ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone
knew you were a minority.
El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el
mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la
Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se
encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil
de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era
minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna
dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del
otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era
minoritaria.
35:57 - Religion did not unite groups
The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic
backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on
the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still
discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part
of their church would complain about how loud the masses were.
�La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La
familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la
puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos.
La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el
volumen de las misas.
37:53 - Mary Lou is still involved in the community
Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore
she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade.
She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.
Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a
Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño.
Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.
39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and
Mexicans
There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou
married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of
clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will
always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse
group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very
different.
Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó
con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se
dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen
dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente
dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas
son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.
41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along
Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic
backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one
another because they spent so much time together. Carmen describes the
Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from
Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.
Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se
llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia
�Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando
de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar
que vivir.
42:55 - Music is what brought everyone together
Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone
together. Music is international and comes with you wherever you go. His
father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.
El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a
todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su
padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.
43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club
Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle
Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one
was rejected.
Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana,
puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del
Club Mexicano. No se rechazó a nadie.
44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible
Carmen explains that her husband would book musical performances from
around the country to ensure they presented purely traditional music and
dances. They were very well connected and used those connections to bring
Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.
Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados
del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente
tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar
la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos
mariachis.
47:05 - Food also binds communities
Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to
cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on
the weekends. People would come from all over. They would make the flour
tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always
make them from scratch.
�La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba
al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de
mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas.
Ellas siempre las preparan de mano.
48:55 - Diets change as family marries people of different cultures
Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a
German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic
diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and
Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have
all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this
openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the
“United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple
ethnic groups.
El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su
casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya
estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre
los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron
con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado
expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto
abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban
expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se
acercaron de múltiples de grupos étnicos.
50:53 - They never looked at past discrimination
They never looked back at past events of discrimination because they never
really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have
embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus
with an African American man who could not enter a restaurant because at
that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she
moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of
discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The
family always looked at everyone positively, but at times did notice people
felt differently than they did.
Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del
pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella.
Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente.
Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con
�un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este
momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación
cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte
unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan
mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente,
pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.
54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is
Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future
wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do
they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two
had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the
first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a
different ethnic group.
Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle
sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen
sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente
y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este
momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres
cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.
57:28 - They still pass Spanish down to their children
Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to
learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.
Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían
aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.
1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou
Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her
despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen
confirms these thoughts with a few of her own memories.
Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de
ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia.
Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.
1:03:37 - Bracero Program
�Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought
that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t
realize that he was already an American citizen since he was born in
California.
Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que
el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron
cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en
California.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:09:33
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves</strong></p>
<p class="normal">Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.</p>
<p class="normal">Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:16 - Smokestacks in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.</p>
<p class="normal">El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.</p>
<p class="normal"><strong>1:48 - Learning about employment in Pennsylvania</strong></p>
<p class="normal">People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.</p>
<p class="normal">La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.</p>
<p class="normal">Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.</p>
<p class="normal"><strong>3:54 - Transitioning to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.</p>
<p class="normal">Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.</p>
<p class="normal"><strong>4:28 - Mary Lou went to private school in Texas</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:26 - School and the north were different</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.</p>
<p class="normal"><strong>6:23 - The Mexican food was surprising</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.</p>
<p class="normal">Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.</p>
<p class="normal"><strong>7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.</p>
<p class="normal">Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.</p>
<p class="normal">Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.</p>
<p class="normal"><strong>10:07 - It was a straighter route to Chicago</strong></p>
<p class="normal">It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.</p>
<p class="normal">Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.</p>
<p class="normal"><strong>11:06 - Carmen’s job was to raise the kids</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.</p>
<p class="normal">El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.</p>
<p class="normal"><strong>12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:46 - Lackawanna was a diverse place</strong></p>
<p class="normal">The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.</p>
<p class="normal">La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.</p>
<p class="normal"><strong>14:07 - Discrimination in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.</p>
<p class="normal">Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>16:03 - First arriving in Western New York</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>19:08 - The origins of the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal"><strong>21:15 - The Hispanic community was large </strong></p>
<p class="normal">The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.</p>
<p class="normal">El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>22:22 - The second Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.</p>
<p class="normal">Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.</p>
<p class="normal"><strong>23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.</p>
<p class="normal"><strong>24:28 - What happened to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.</p>
<p class="normal">La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.</p>
<p class="normal"><strong>25:19 - The Women’s Club</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.</p>
<p class="normal"><strong>25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.</p>
<p class="normal">Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.</p>
<p class="normal"><strong>26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end</strong></p>
<p class="normal">Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.</p>
<p class="normal">Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.</p>
<p class="normal"><strong>27:29 - The Mexican Club did do great things</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. </p>
<p class="normal"><strong>29:14 - They would spend summers in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.</p>
<p class="normal"><strong>35:57 - Religion did not unite groups </strong></p>
<p class="normal">The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.</p>
<p class="normal">La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.</p>
<p class="normal"><strong>37:53 - Mary Lou is still involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.</p>
<p class="normal">Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.</p>
<p class="normal"><strong>39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans</strong></p>
<p class="normal">There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.</p>
<p class="normal">Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.</p>
<p class="normal"><strong>41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.</p>
<p class="normal">Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.</p>
<p class="normal"><strong>42:55 - Music is what brought everyone together</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.</p>
<p class="normal"><strong>43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.</p>
<p class="normal">Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.</p>
<p class="normal"><strong>44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.</p>
<p class="normal">Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.</p>
<p class="normal"><strong>47:05 - Food also binds communities</strong></p>
<p class="normal">Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.</p>
<p class="normal">La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>48:55 - Diets change as family marries people of different cultures</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.</p>
<p class="normal"><strong>50:53 - They never looked at past discrimination </strong></p>
<p class="normal">They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.</p>
<p class="normal">Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.</p>
<p class="normal"><strong>54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is </strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.</p>
<p class="normal"><strong>57:28 - They still pass Spanish down to their children</strong></p>
<p class="normal">Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.</p>
<p class="normal">Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.</p>
<p class="normal">Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:37 - Bracero Program</strong></p>
<p class="normal">Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.</p>
<p class="normal">Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mary Lou Gonzalez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-15
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mary Lou Gonzalez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3
d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa
http://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf
3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Noemi Velazquez
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 7/23/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 30:59
Executive Summary:
This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and
was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with
her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans
migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the
conditions in which they traveled and how they began to establish their own
community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at
St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a
child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced
her future working with the community.
Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in
Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa
was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi
describes the history of different leaders in the community and their role in
ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the
Hispanic community who helped her community grow.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo,
NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su
familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños
emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella
describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer
su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su
educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres
aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada
activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando
en la comunidad.
�El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en
Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era
una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la
comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron
para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente
afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.
Story Clips:
0:08 (second file) - The elders made sure that future generations
didn't forget their culture
Older members of the community wanted to make sure that their kin
don't forget their culture. They highly emphasized culture and
language retention.
Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se
pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la
lengua como manera de no olvidarse la cultura.
1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo
Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in
Buffalo.
El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.
1:08 - Brief introduction
Noemi introduces herself.
Noemi se presenta.
1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside
The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo.
They settled in a predominantly Italian American neighborhood.
La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al
Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era
predominantemente americano italiano.
1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa
within the church
�Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her
grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in
Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial
resources to the community. Members were able to use the money
they earned from the Cooperativa to purchase homes.
El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su
abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de
Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos
financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con
el dinero que ganaron de la cooperativa.
2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered
Public Schools
All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they
discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable
sending their children to Catholic schools but realized that the public
schools were making changes to accommodate their needs.
Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy
hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los
padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a
poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para
hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.
2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some
members to put down payments on their homes
Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of
the money they earned from their membership.
Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero
que ganaron de su afiliación.
2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers
Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it
was for him when he first came to Buffalo and felt it was his
responsibility to help those who are just arriving.
Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a
Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando
�vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a
la nueva población.
3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans
Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned
apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with
new migrants when they arrived and then helped them find affordable
housing.
Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era
dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos
López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar
lugares de vivienda.
3:23 (second file) - The church attracted the largest latino
Pentecostal conference
The church Noemi's grandfather started held the largest Latino
Pentecostal conference in the United States.
La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina
pentecostal más grande de los EEUU.
4:16 - Parents brought a vision of success and progress
Migrant parents brought the idea of success and progress with them
when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their
children and encouraged them to seek educational opportunities and
to support their community.
Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con
ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que
buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.
4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers
Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless
planes. This was all part of a government funded initiative--Operation
Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western
New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs
through Operation Bootstrap.
�Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones
sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental -Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes
puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las
décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación
Manos a la Obra.
4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary
Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that
all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive
educational programs, Hispanic women were most commonly
employed as secretaries.
Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree
que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura
de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las
mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.
5:29 - Eventually the men got smart
Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo
eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find
better paying jobs.
Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de
la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían
encontrar mejores puestos en Búfalo.
5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to
the universities
Changes in higher education allowed more minority students to
attend college. The educated Hispanic began to grow and many of
these people went to the University at Buffalo.
Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que
entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la
Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron
muchísimo durante esa época.
6:10 - Buffalo was an industrial city
�Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She
described it as an industrial city.
Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe
como una ciudad industrial.
6:18 - We have two homes in our hearts
Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture
and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that
she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in
Puerto Rico.
La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente
su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense.
Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que
dejó en Puerto Rico.
6:53 - Noemi was a part of multiple organizations
Noemi eventually became a part of many community based
organizations.
Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones
basadas en la comunidad.
7:12 - The extended family grew
The term family applied to people outside of the nuclear family.
Members of the community frequently became a part of your family.
El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear.
Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte
de su familia.
7:30 - Everybody became your family
Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody
in Buffalo became your family as she was growing up.
Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el
mundo se puso familia cuando ella se crecía.
7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from
New York City
�Alberto Cappas started the university organization called PODER. This
organization still exists today. It was a community action organization
at the University at Buffalo.
Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta
organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción
cívica en la comunidad.
7:50 - No bilingual program
Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not
exist in schools when she was growing up.
Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas
bilingües en las escuelas cuando era estudiante.
8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights
Movement
Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights
Movement.
Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el
movimiento de los derechos civiles.
9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on
politics
When Noemi was younger, she and her friends participated in their
own civic action organization. They learned at a very young age the
meaning of solidarity.
Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su
propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de
la palabra solidaridad a una edad bastante joven.
10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to
bring something back to the community
Pucho Olivencia understood politics. Many other community
members wanted to stay away from them but Pucho used his
knowledge to elevate the Hispanic community.
�Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no
querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población
hispana.
11:37 - We should have more elected officials
Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials.
She shares her thoughts on recent and past elections and who
represents the Hispanic community.
Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los
políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones
recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.
12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro
Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first
but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They
were never without what they needed but greatly appreciated it when
they could purchase traditional foods.
Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos
tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados
empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que
necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos
empezaron a aparecer en los supermercados.
13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products
and new stores popped up
Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets
began to sell Hispanic products.
Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados
locales empezaron a vender productos hispanos.
15:11 - Restaurants were for single migrant workers
Single migrant workers went to restaurants to purchase food since
they didn't have a spouse to cook for them.
Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer
porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.
�16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you
could smell the food
Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that
came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional
foods on a daily basis and their smells lingered in and around the
houses.
Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los
olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas
preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se
quedaban dentro y alrededor de las casas.
17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial
Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans
Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the
community.
Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos
Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.
18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy
Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.
Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.
19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young
girls
Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to
the young girls. She felt that this program was very inspirational to
give these young girls this opportunity.
Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de
arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes
tuvieron esa oportunidad.
21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans
Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans.
The Funeral Home would help families out who didn't have the
financial resources to pay for a funeral.
�La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los
puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar
los gastos del funeral.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
30:59
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture</strong></p>
<p class="normal">Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.</p>
<p class="normal">Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.</p>
<p class="normal"><strong>1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.</p>
<p class="normal">El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:08 - Brief introduction</strong></p>
<p class="normal">Noemi introduces herself.</p>
<p class="normal">Noemi se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside</strong></p>
<p class="normal">The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.</p>
<p class="normal">La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.</p>
<p class="normal"><strong>1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church</strong></p>
<p class="normal">Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.</p>
<p class="normal">El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.</p>
<p class="normal"><strong>2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools</strong></p>
<p class="normal">All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.</p>
<p class="normal">Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes</strong></p>
<p class="normal">Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.</p>
<p class="normal">Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.</p>
<p class="normal"><strong>2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.</p>
<p class="normal">Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.</p>
<p class="normal"><strong>3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.</p>
<p class="normal">Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.</p>
<p class="normal"><strong>3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference</strong></p>
<p class="normal">The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.</p>
<p class="normal">La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong>4:16 - Parents brought a vision of success and progress</strong></p>
<p class="normal">Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.</p>
<p class="normal">Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers</strong></p>
<p class="normal">Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.</p>
<p class="normal">Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.</p>
<p class="normal"><strong>4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary</strong></p>
<p class="normal">Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.</p>
<p class="normal">Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.</p>
<p class="normal"><strong>5:29 - Eventually the men got smart</strong></p>
<p class="normal">Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities</strong></p>
<p class="normal">Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.</p>
<p class="normal"><strong>6:10 - Buffalo was an industrial city</strong></p>
<p class="normal">Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.</p>
<p class="normal">Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.</p>
<p class="normal"><strong>6:18 - We have two homes in our hearts</strong></p>
<p class="normal">Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>6:53 - Noemi was a part of multiple organizations</strong></p>
<p class="normal">Noemi eventually became a part of many community based organizations.</p>
<p class="normal">Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>7:12 - The extended family grew</strong></p>
<p class="normal">The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.</p>
<p class="normal">El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.</p>
<p class="normal"><strong>7:30 - Everybody became your family</strong></p>
<p class="normal">Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.</p>
<p class="normal">Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.</p>
<p class="normal"><strong>7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City</strong></p>
<p class="normal">Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>7:50 - No bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.</p>
<p class="normal">Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.</p>
<p class="normal"><strong>8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.</p>
<p class="normal">Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.</p>
<p class="normal"><strong>9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics</strong></p>
<p class="normal">When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.</p>
<p class="normal">Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.</p>
<p class="normal"><strong>10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community</strong></p>
<p class="normal">Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.</p>
<p class="normal"><strong>11:37 - We should have more elected officials</strong></p>
<p class="normal">Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro</strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.</p>
<p class="normal">Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.</p>
<p class="normal"><strong>13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up</strong></p>
<p class="normal">Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.</p>
<p class="normal">Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>15:11 - Restaurants were for single migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.</p>
<p class="normal"><strong>16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food</strong></p>
<p class="normal">Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.</p>
<p class="normal">Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.</p>
<p class="normal"><strong>17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.</p>
<p class="normal">Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.</p>
<p class="normal">Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls</strong></p>
<p class="normal">Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.</p>
<p class="normal">Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.</p>
<p class="normal"><strong>21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans</strong></p>
<p class="normal">Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.</p>
<p class="normal">La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Noemi Velazquez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Noemi Velazquez (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.
Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-23
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
Migration