<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Employment+and+Labor&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;sort_dir=a&amp;page=3&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T23:39:30-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>23</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3560" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2878">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/37b345c9dcfc38a33e7555dce63a873c.jpg</src>
        <authentication>abdb0cb8adffb5058af99ec55bfc6332</authentication>
      </file>
      <file fileId="2879">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a4f0f7b24e79f72e38c44cb6db69034b.jpg</src>
        <authentication>56db563b3937c90f93000c6bd896fd31</authentication>
      </file>
      <file fileId="2880">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8cf2c229ee4c48d954c11391aa95faae.jpg</src>
        <authentication>99fa825bff80bbb07b6e43ed8089601d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54766">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54759">
                <text>Rodriguez's Barbershop : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54760">
                <text>This barbershop was one of the first Hispanic owned businesses in the community. Felix Magui Rodriguez to this day still has the chair from his barber shop.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54761">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54762">
                <text>1969</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54763">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54765">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54767">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54768">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56753">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="725">
        <name>Hispanic Businesses</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3508" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2606" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3</src>
        <authentication>3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862</authentication>
      </file>
      <file fileId="2661">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf</src>
        <authentication>56a71849d9fb01063bc59941a383986d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54323">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Rosa	Aviles	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY		
Interview	Date:	September	13,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:35:14
Executive	Summary
This	interview	with	Rosa	Aviles	took	place	on	September	13,	2012	at	the	
Lackawanna	Public	Library	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
was	born	in	Puerto	Rico	and	moved	to	Buffalo	at	the	age	of	10	years	old	in	1953.	She	
attended	the	Immaculata	Academy,	Buffalo	State	College	and	later	began	working	
for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker.	She	worked	for	the	county	for	
30	years	before	retiring.	Her	brothers	and	father	all	sought	employment	at	
Bethlehem	Steel	and	on	the	nearby	farms.	The	family	temporarily	relocated	to	Utica,	
NY	where	her	brothers	and	father	were	employed	at	Utica	Radiators	until	they	
realized	there	were	more	opportunities	in	Buffalo	at	Bethlehem	Steel.	She	vividly	
remembers	the	Church	being	an	integral	aspect	of	her	childhood.	She	and	her	family	
actively	participated	in	Church	events	and	found	it	to	be	a	place	for	them	to	be	a	part	
of	a	community.
Rosa	shares	stories	from	her	childhood	and	especially	emphasizes	how	grateful	she	
is	for	growing	up	in	a	Spanish	speaking	community	and	for	being	able	to	assimilate	
into	American	culture	easily	through	her	formal	education	in	an	English-only	school.	
Upon	completing	her	formal	secondary	education,	Rosa	entered	the	workforce	as	a	
social	worker	and	spent	much	of	her	life	working	and	helping	people	within	the	
Hispanic	community.	She	loved	helping	people	and	even	extended	her	services	to	
other	Hispanic	organizations	in	the	city.	
All	of	Rosa’s	stories	offer	an	opportunity	for	her	to	reflect	on	the	many	ways	
different	religious	and	community	organizations	made	it	possible	for	the	Hispanic	
community	to	unite	and	enjoy	each	other’s	company.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Rosa	Aviles	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	de	2012	a	la	
biblioteca	pública	en	Lackawanna	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
nació	en	Puerto	Rico	y	se	mudó	a	Búfalo	a	la	edad	de	10	años	en	el	año	1953.	Ella	

�asistió	a	la	Academia	de	Immaculata,	Buffalo	State	College	y	más	tarde	empezó	a	
trabajar	para	Lackawanna	Health	Center	como	trabajadora	social.	Ella	trabajó	para	
el	condado	por	30	años	antes	de	jubilarse.	Sus	hermanos	y	su	padre	buscaron	
empleo	a	bethlehem	Steel	y	a	las	granjas	vecinas.	La	familia	temporalmente	se	
mudaron	a	Utica,	NY	donde	sus	hermanos	y	su	padre	fueron	empleados	a	Utica	
Radiators	hasta	cuando	se	dieron	cuenta	que	había	más	oportunidades	en	Búfalo	a	
Bethlehem	Steel.	Ella	recuerda	vívidamente	que	la	Iglesia	era	un	aspecto	integral	de	
sus	niñez.	Ella	y	su	familia	participaban	activamente	en	los	eventos	de	la	Iglesia	y	la	
encontraron	un	lugar	para	ser	parte	de	la	comunidad.	
Rosa	comparte	unas	historias	de	su	niñez	y	especialmente	enfatiza	su	gratitud	de	
crecer	en	una	comunidad	hispano	hablante	y	por	ser	capaz	de	asimilarse	fácilmente	
en	la	cultura	estadounidense	por	sus	educación	formal	en	una	escuela	solo	
anglosajona.	A	parte	de	completar	su	educación	secundaria	formal,	Rosa	entró	a	la	
fuerza	laboral	como	trabajadora	social	y	pasó	mucho	de	su	vida	ayudando	a	la	gente	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	amaba	a	ayudar	a	la	gente	y	aun	extendió	sus	
servicios	a	las	otras	organizaciones	hispanas	en	la	ciudad.	
Todas	de	las	historias	de	Rosa	le	ofrecen	la	oportunidad	de	reflejar	en	las	varias	
maneras	en	que	las	organizaciones	religiosas	y	de	la	comunidad	le	han	hecho	
posible	para	la	comunidad	hispana	unirse	y	disfrutar	de	la	compañía	de	cada	uno.	
Story	Clips:
	
	

0:22	-	Rosa	introduces	herself
Rosa	introduces	herself.	She	was	born	in	Puerto	Rico	but	was	
educated	up	in	Buffalo.	She	went	to	Buffalo	State	College	for	2	years	
before	entering	the	job	force.
Rosa	se	presenta.	Ella	nació	en	Puerto	Rico	pero	terminó	su	educación	
formal	en	Búfalo.	Ella	asistió	a	Buffalo	State	College	por	2	años	antes	
de	entrar	la	fuerza	de	labor.

	
Center

0:53	-	Rosa	works	as	a	social	worker	at	the	Lackawanna	Health	

Rosa	worked	for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker	for	
30	years.	
Rosa	trabajó	para	el	Centro	de	Salud	de	Lackawanna	como	una	
trabajadora	social	por	30	años.

�1:40	-	Rosa's	family	came	to	Western	New	York	to	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY
Rosa's	family	moved	to	Western	New	York	in	search	of	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY.	She	had	a	relative	named	Jaime	who	was	already	
working	here.	They	then	moved	to	Utica,	NY.
La	familia	de	Rosa	se	mudó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	búsqueda	de	
trabajo	en	las	granjas	de	Eden,	NY.	Ella	tuvo	un	pariente	llamado	
Jaime	que	ya	trabajaba	aquí.	Luego,	ellos	se	mudaron	a	Utica,	NY.
	

2:11	-	The	family	moved	back	to	Buffalo	to	work	for	Bethlehem	

	

Her	brother	moved	back	to	Buffalo	in	search	of	a	job	at	Bethlehem	

Steel

Steel.
	
Su	hermano	volvió	a	vivir	a	Búfalo	en	búsqueda	de	un	puesto	a	
Bethlehem	Steel.
	

2:32	-	Father	and	brothers	work	for	Utica	Radiators
Rosa's	father	and	brothers	worked	at	Utica	Radiators	and	after	an	
unknown	event,	her	brother	decided	to	return	to	Buffalo	in	pursuit	of	
another	job.
El	padre	de	Rosa	y	sus	hermanos	trabajaron	a	Utica	Radiators	y	
después	de	un	evento	desconocido,	uno	de	sus	hermanos	decidió	a	
volver	a	Búfalo	en	perseguida	de	otro	puesto.

	

3:12	-	Family	returns	to	Buffalo
Rosa's	father	and	brother	worked	at	Utica	Radiators	for	4	years	until	
the	plant	closed	and	then	they	both	returned	to	Buffalo	to	work	at	
Ford	Motor	Plant.
El	padre	de	Rosa	y	su	hermano	trabajaron	a	Utica	Radiators	por	4	
años	hasta	cuando	la	fábrica	se	cerró	y	luego	ambos	de	ellos	volvieron	
a	Búfalo	para	trabajar	a	Ford	Motor	Plant.
3:44	-	Poor	working	conditions	in	various	factories

�Rosa	describes	the	poor	working	conditions	of	various	factories	in	
both	Utica	and	Buffalo.	Despite	losing	her	mother,	her	father	
continued	to	work	hard	and	encouraged	his	children	to	attend	school.
Rosa	describe	las	pobres	condiciones	del	trabajo	de	varias	factorías	en	
ambos	Utica	y	Búfalo.	A	pesar	de	perder	su	madre,	su	padre	siguió	
trabajando	fuerte	y	les	animó	a	sus	hijos	que	asistan	a	la	escuela.	
4:34	-	Father	has	a	heart	attack	on	the	job
Rosa's	father	had	a	major	heart	attack	at	the	plant	and	was	taken	to	
Buffalo	General	Hospital	for	open	heart	surgery	in	1975.	After,	he	
moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	was	diagnosed	with	lung	cancer.	
He	passed	away	5	months	later.
El	padre	de	Rosa	tuvo	un	infarto	a	la	planta	y	fue	transportado	a	
Buffalo	General	Hospital	para	una	cirugía	de	corazón	abierto	en	el	año	
1975.	Después,	regresó	a	Puerto	Rico	donde	recibió	la	diagnóstica	que	
tuvo	cáncer	de	los	pulmones.	Se	falleció	5	años	más	tarde.
7:01	-	Family	was	denied	social	services	
Rosa	grew	up	in	a	modest	family.	They	never	had	a	lot	of	money	but	
they	always	had	enough.	After	her	father	and	brothers	were	laid	off	
from	Bethlehem	Steel,	they	filed	for	social	services,	but	for	some	
reason	were	denied	services.	Members	of	her	family	resorted	to	riding	
a	bicycle	to	work	on	the	farms	south	of	the	city.
Rosa	crecía	en	una	familia	humilde.	Ellos	nunca	tuvieron	mucho	
dinero	pero	siempre	tuvieron	lo	suficiente.	Cuando	su	padre	y	sus	
hermanos	perdieron	sus	puestos	a	Bethlehem	Steel,	la	familia	pidió	
asistencia	pública,	pero	para	alguna	razón	se	negaron	los	servicios.	
Los	miembros	de	su	familia	recurrieron	a	andar	en	bicicleta	para	ir	al	
trabajo	a	las	granjas	al	sur	de	la	ciudad.	
9:17	-	The	importance	of	growing	up	in	a	community
Rosa	describes	her	childhood	in	Lackawanna.	She	feels	grateful	for	
being	able	to	grow	up	in	a	community	where	there	were	lots	of	
families	and	many	people	who	spoke	her	language.

�Rosa	describe	su	niñez	en	Lackawanna.	Ella	se	siente	agradecida	por	
crecerse	en	una	comunidad	donde	hubo	muchas	familias	y	mucha	
gente	que	habló	su	lengua.
	
	

	

11:25	-	Most	of	the	children	in	the	family	are	professionals
Despite	initial	challenges	finding	quality	education	in	Buffalo,	most	of	
the	kids	in	Rosa's	family	are	now	professionals	with	higher	degrees.
A	pesar	de	los	desafíos	iniciales	buscando	una	educación	de	calidad	en	
Búfalo,	la	mayoría	de	los	niños	en	la	familia	de	Rosa	consiguió	puestos	
profesionales.

	

	

14:18	-	Why	is	education	so	important?
Rosa	didn't	quite	know	why	education	was	so	important	to	her	family,	
however,	as	a	whole,	they	valued	education	and	encouraged	all	of	the	
kids	to	attend	college	and	become	professionals.	She	feels	that	
perhaps	she	and	her	siblings	didn't	want	their	kids	to	have	to	work	as	
hard	as	they	did	on	the	farms	and	in	industrial	plants.	
Rosa	no	sabía	bien	porque	la	educación	era	tan	importante	a	su	
familia,	pero,	como	una	familia	colectiva,	ellos	valoran	la	educación	y	
les	animaron	a	todos	los	niños	que	asistan	a	la	universidad	y	se	
pongan	profesionales.	Ella	se	siente	que	quizás	ella	y	sus	hermanos	no	
querían	que	sus	hijos	tuvieran	que	trabajar	como	ellos	cuando	
trabajaron	en	las	granjas	y	fábricas	industriales.

	

	

15:52	-	Bilingual	schools	did	not	exist	during	this	time
Bilingual	schools	did	not	exist	when	Rosa	and	her	siblings	were	in	
school	so	they	attended	English-only	public	schools.
Las	escuelas	bilingües	ya	no	existían	cuando	Rosa	y	sus	hermanos	
asistieron	a	la	escuela	entonces	ellos	asistieron	a	las	escuelas	públicas	
de	solo	inglés.

	

	

16:26	-	Rosa	was	forced	to	learn	English	quickly
Rosa	went	to	an	all-white,	English	Speaking	school.	She	felt	that	it	was	
easy	for	her	to	assimilate	because	she	was	forced	to	learn	English	
quickly.

�Rosa	asistió	a	una	escuela	de	estudiantes	todos	blancos	y	
anglohablantes.	Ella	se	sintió	que	fue	fácil	a	asimilar	para	ella	porque	
tuvo	que	aprender	el	inglés	rápidamente.
16:59	-	Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	despite	living	in	the	
projects
Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	at	school.	Her	affluent	friends	
would	never	leave	her	out.	They	would	come	pick	her	up	so	she	could	
participate.
Rosa	no	encontró	ningún	prejuicio	contra	de	ella	en	la	escuela.	Sus	
amigos	afluentes	nunca	la	dejarían	afuera.	Ellos	la	buscarían	en	su	
casa	para	que	pudiera	participar	en	las	actividades.
	

	

18:03	-	Lackawanna	used	to	be	a	booming	town
Rosa	remembers	Lackawanna	as	a	booming	town.	She	would	get	lost	
and	relied	on	landmarks	to	find	her	way	home.	She	made	very	close	
relationships	that	she	maintains	up	until	this	day	even	though	she	
now	lives	in	Florida.	St.	Anthony's	Church	(used	to	be	Assumption	
Church)	was	a	huge	part	of	her	childhood	and	community.
Rosa	se	recuerda	de	Lackawanna	como	una	ciudad	floreciente.	Era	
una	vez	cuando	ella	se	perdería	y	tenía	que	confiar	en	los	lugares	
notables	para	buscar	el	camino	a	su	casa.	Ella	hizo	muy	buenas	
relaciones	que	hoy	en	día	mantiene	aunque	ahora	ella	vive	en	Florida.	
La	iglesia	de	San	Antonio	(Antes	fue	la	Iglesia	de	la	Asunción)	fue	una	
parte	grande	de	sus	niñez	y	la	comunidad.	
19:07	-	The	Church	was	a	big	link	for	the	Hispanic	community
The	Church	was	a	huge	link	for	the	Hispanic	community	because	
many	of	them	didn't	have	cars	and	the	Church	would	help	drive	them	
around	to	community	events.
La	Iglesia	fue	un	vínculo	grandísimo	para	la	comunidad	hispana	
porque	muchos	de	las	personas	no	tuvieron	coches	y	la	Iglesia	las	
ayudaría	a	manejar	a	los	eventos	de	la	comunidad.	
20:07	-	Rosa	helped	everyone

�Rosa	loves	to	work	with	people.	For	this	reason	she	decided	to	be	a	
social	worker.
A	Rosa,	le	encanta	trabajar	con	la	gente.	Para	esta	razón	ella	decidió	
de	ponerse	trabajadora	social.	
	

	

20:42	-	Rosa	describes	her	work
Rosa	describes	the	different	jobs	she	would	do	as	a	social	worker.	She	
worked	very	closely	with	the	community	in	places	such	as	mental	
health	clinics	and	the	hospitals.
Rosa	describe	los	quehaceres	diferentes	que	hacía	trabajando	como	
una	trabajadora	social.	Ella	trabajó	muy	cerca	de	la	comunidad	en	
lugares	como	los	clínicos	de	la	salud	mental	y	los	hospitales.

	

	

23:20	-	What	is	the	difference	between	generations?
Rosa	describes	why	she	thinks	there	is	a	difference	between	the	
different	generations	in	the	Hispanic	community.	She	feels	that	there	
were	more	activities	and	social	clubs	during	the	earlier	generations	
than	what	is	available	now.
Rosa	describe	porque	ella	cree	que	hay	una	diferencia	entre	las	
generaciones	en	la	comunidad	hispana.	Ella	se	siente	que	hubo	más	
actividades	y	clubes	sociales	durante	las	épocas	anteriores	que	no	
están	disponibles	hoy	en	día.	
24:33	-	Rosa	belonged	to	many	Hispanic	organizations
Rosa	was	a	part	of	many	Hispanic	organizations.	At	one	point	she	was	
the	president	of	the	Hispanic	Women's	League	(HWL).	The	HWL	
encouraged	Hispanic	women	to	attend	local	universities	and	upon	
graduating,	seek	employment	in	Buffalo.
Rosa	era	parte	de	muchas	organizaciones	hispanas.	En	un	momento,	
ella	fue	presidente	de	la	Liga	de	la	Mujeres	Hispanas	(HWL).	La	HWL	
les	animó	a	las	mujeres	hispanas	que	asistan	a	las	universidades	
locales	y	después	de	graduarse,	que	busquen	empleo	en	Búfalo.

	

	

30:15	-	Lackawanna	will	always	be	home

�Lackawanna	is	home	because	it	is	the	first	place	Rosa	ever	came	to.	
She	returns	to	the	area	every	summer.
Lackawanna	es	su	hogar	porque	es	el	primer	lugar	a	dónde	Rosa	vino.	
Ella	regresa	al	área	cada	verano.
31:20	-	So	many	things	have	changed
Rosa	is	saddened	by	the	fact	that	there	are	very	few	activities	left	for	
kids	to	do	in	Buffalo.	No	more	baseball,	social	clubs	or	other	engaging	
activities.
Rosa	se	pone	triste	por	el	hecho	de	que	les	faltan	muchas	actividades	
para	hacer	los	niños	en	Búfalo.	No	hay	béisbol,	clubes	sociales	ni	otras	
actividades.
31:56	-	Saturday	Baseball	is	an	all-day	community	event
Everybody	would	attend	the	Saturday	baseball	games	on	South	Park.	
You	would	be	there	all	day.	People	would	sell	Puerto	Rican	food	and	
you	would	spend	the	day	with	friends	and	family.	There	were	ten	
teams,	but	the	teams	were	almost	all	Spanish.
Todo	el	mundo	asistía	a	los	partidos	de	béisbol	los	sábados	en	South	
Park,	estaba	ahí	por	todo	el	día.	Hubo	gente	ahí	vendiendo	comida	
puertorriqueña	y	pasaba	todo	el	día	con	amigos	y	familia.	Hubo	diez	
equipos,	pero	los	equipos	se	comprendieron	de	casi	todos	hispanos.	
32:43	-	It	was	mostly	a	Spanish	league
The	league	was	predominantly	Spanish.	The	kids	used	to	love	playing	
in	the	park	all	day.
La	liga	fue	casi	toda	hispana.	A	los	niños,	les	gustó	jugar	en	el	parque	
por	todo	el	día.
	

	

34:11	-	Rosa	supports	the	Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
Rosa	supports	the	HHC.	She	feels	that	this	shows	how	much	progress	
the	Hispanic	community	has	made	and	how	successful	they	are	now.

�Rosa	apoya	la	HHC.	Ella	se	siente	que	esta	muestra	cuánto	la	
comunidad	hispana	ya	ha	progresado	y	el	éxito	que	tiene	hoy	en	día.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53993">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53999">
              <text>35:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54007">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:22 - Rosa introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.&lt;strong&gt;     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Family returns to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - Poor working conditions in various factories&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:34 - Father has a heart attack on the job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:01 - Family was denied social services &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:17 - The importance of growing up in a community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Most of the children in the family are professionals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:18 - Why is education so important?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:52 - Bilingual schools did not exist during this time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 - Rosa was forced to learn English quickly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:03 - Lackawanna used to be a booming town&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Rosa helped everyone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:42 - Rosa describes her work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - What is the difference between generations?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Lackawanna will always be home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - So many things have changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:43 - It was mostly a Spanish league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53982">
                <text>Rosa Aviles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53983">
                <text>Rosa Aviles (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53984">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53985">
                <text>This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53986">
                <text>Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53994">
                <text>2012-09-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53995">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53997">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53998">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54002">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56718">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="863">
        <name>Employment and Labor, Migration, Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3730" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3252">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/ff121667c24e5798231fb36d1a522cef.mp3</src>
        <authentication>7d4080b55a81e09da001e1040c20ac16</authentication>
      </file>
      <file fileId="3253">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/aef2d7586ea49315c39f75c76ed74e37.pdf</src>
        <authentication>a786584064fc51bbb1d4ef8c4a73e81a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56457">
                    <text>	
		
		
Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Vidal	Rodriguez
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Buffalo,	NY
Interview	date:	7/27/2013
Length:	0:23:29
Executive	Summary:
This	interview	took	place	in	Vidal’s	home	in	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	conducted	the	interview.	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	came	to	Buffalo	originally	from	Puerto	Rico	looking	for	
more	opportunity.	He	arrived	in	Western	New	York	in	1951,	to	Medina.	He	came	to	work	on	a	
farm	originally,	and	ended	up	working	various	jobs.	He	ultimately	worked	at	General	Motors	
until	retiring	after	35	years.	Vidal	also	mentions	his	wife,	Carmita,	who	he	has	been	married	to	
for	55	years	-	he	thinks.	
Vidal	describes	the	difficult	situation	in	Puerto	Rico	that	brought	him	to	Buffalo,	and	the	fact	
that	even	after	all	these	years,	he	has	not	learned	much	English.	He	admits	this	did	make	life	
more	difficult.	He	says	that	most	of	his	life	has	simply	been	spent	working,	not	doing	much	else.	
He	finally	considers	whether	it	was	better	for	him	to	come	to	Buffalo.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Vidal	en	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	condujo	la	entrevista.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	el	año	1951,	a	
Medina.	Al	principio,	él	vino	para	trabajar	en	una	finca.	Últimamente,	trabajó	en	General	Motors	
hasta	se	jubiló	después	de	35	años.	Vidal	también	mencionó	a	su	esposa,	Carmita,	con	quién	se	
ha	estado	casado	por	55	años	-	él	piensa.	
Vidal	describe	la	situación	difícil	en	Puerto	Rico	que	lo	llevó	a	Búfalo,	y	el	hecho	de	que	después	
de	todos	los	años,	él	todavía	no	ha	aprendido	mucho	inglés.	Él	admite	que	eso	hizo	más	difícil	su	
vida	aquí.	Él	dice	que	por	se	ha	pasado	la	mayoría	de	su	vida	trabajando,	y	no	mucho	más	de	eso.	
Finalmente,	considera	si	valió	la	pena	venir	a	Búfalo.	
Story	Clips:
0:10	-	Vidal	introduces	himself	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	arrived	in	Buffalo	in	1951,	a	Medina.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Búfalo	en	1951,	a	Medina.
0:35	Vidal’s	not	so	warm	welcome	in	1951

�He	came	to	work	on	a	farm,	he	didn’t	know	exactly	what	he	would	do.	He	says	
they	were	looking	for	people	in	factories,	so	he	went	to	work	in	a	factory	for	
Heinz.	He	says	you	had	to	be	very	white	to	work	there,	he	had	to	remove	his	
sombrero.	He	didn’t	make	much	money.	
Él	vino	para	trabajar	en	una	finca,	no	sabía	exactamente	lo	que	iba	a	hacer.	Dice	
que	estaban	buscando	a	gente	para	trabajar	en	las	fábricas,	y	por	eso	fue	a	
trabajar	en	una	fábrica	de	Heinz.	Dice	que	hay	que	estar	muy	blanco	para	
trabajar	allá,	y	tuvo	que	quitarse	de	su	sombrero.	No	ganó	mucho	dinero.
1:55	Vidal	returns	to	Puerto	Rico	seeking	options
When	the	factory	closed	he	went	back	to	Puerto	Rico	to	find	work	-	in	1951.	
Cuando	la	fábrica	cerró	él	volvió	a	Puerto	Rico	buscando	trabajo	en	el	año	1951.
2:20	His	second	arrival	to	Buffalo	and	the	struggle	to	survive
He	returned	again	to	Buffalo	in	1953,	and	didn’t	know	where	to	go.	He	says	he	
had	nobody	here.	He	doesn’t	recall	how,	but	he	did	find	a	friend	who	helped	him	
to	find	work.	He	worked	as	a	‘bus	boy’	in	hotels,	they	didn’t	pay	him	much	so	he	
went	to	find	other	work,	in	restaurants.	Vidal	still	did	not	make	much	money,	
and	barely	was	able	to	bring	any	home	to	his	wife	-	Carmita.	Because	of	this,	he	
quit.	
Regresó	otra	vez	a	Búfalo	en	el	año	1952,	y	no	sabía	a	dónde	ir.	Dice	que	no	tenía	
a	nadie	aquí.	No	recuerda	cómo,	pero	encontró	a	un	amigo	que	lo	ayudó	a	Vidal	
encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	como	un	‘bus	boy’	en	hoteles,	no	le	pagaron	
mucho	-	y	por	eso	buscó	trabajo	diferente	en	otros	restaurantes.	Todavía	no	
ganó	mucho,	y	apenas	podía	llevar	dinero	a	casa	para	su	esposa,	Carmita.	Por	
eso,	dejó	el	trabajo	otra	vez.	
4:15	Waiting	for	welfare
He	began	to	receive	welfare	money,	but	was	told	he	had	to	wait	7	weeks.	Thus,	
he	kept	looking	for	work.	
Él	podía	recibir	ayuda	del	programa	‘welfare’,	pero	le	dijeron	que	tenía	que	
esperar	7	semanas.	Entonces,	tuvo	que	seguir	buscando	trabajo.
	4:30	Working	on	the	train
He	started	to	work	again,	on	trains.	He	says	it	was	very	difficult	work,	and	it	was	
not	unionized.	When	he	did	go	to	collect	the	welfare,	(workers	compensation)	it	
was	very	little.	

�Empezó	a	trabajar	otra	vez,	en	los	trenes.	Dice	que	el	trabajo	era	muy	difícil,	y	no	
era	sindicato.	Cuando	fue	a	recoger	su	‘welfare’	(la	compensación),	era	muy	
poco.
5:15	Dedicating	himself	to	factory	life
He	went	to	work	in	a	Ford	Assembly	Plant,	but	they	moved.	Then,	he	went	to	
work	in	a	GM	factory,	in	Tonawanda.	It	was	hard	work.	He	then	went	back	to	
Buffalo	working	in	a	GM	factory.	He	recalls	that	he	didn’t	understand	English,	
and	doesn’t	know	how	he	filled	out	the	application.	He	continued	working	there,	
he	retired	with	35	years	of	work	in	1997.		He	recalls	that	when	he	started,	he	
wasn’t	afraid	although	the	work	was	intense	-	repairing	machines	etc.	
Vidal	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	montaje	de	Ford,	pero	ellos	se	mudaron.	
Después,	él	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	GM	en	Tonawanda.	Era	mucho	
trabajo.	Entonces	fue	otra	vez	a	Búfalo	para	trabajar	en	una	fábrica	de	GM.	
Recuerda	que	no	entendió	inglés,	y	por	eso	no	sabe	llenar	la	aplicación.	siguió	
trabajando	allá	hasta	que	se	retiró	con	35	años	de	experiencia	en	el	año	1997.	
Dice	que	cuando	empezó	allá,	no	tenía	miedo	aunque	el	trabajo	era	muy	intenso	-	
reparando	las	machinas	etc.	
8:10	Understanding	little	about	the	union
He	was	a	part	of	the	United	Auto	Workers,	and	it	was	a	good	union.	He	did	not	
know	much	English	-	“broken	English”	-	and	therefore	did	not	understand	much	
about	the	union.	
Vidal	era	parte	del	sindicato	que	se	llamaba	‘United	Auto	Workers’,	y	era	muy	
bueno.	No	sabía	mucho	de	inglés	-	dice	que	era	‘broken	English’	-	y	por	eso	no	
entendió	mucho	sobre	el	sindicato.	
8:45	Too	tired	to	dance
His	wife	wanted	him	to	go	to	dance	school	with	her,	but	he	was	too	tired	from	
the	difficult	work	at	the	plant.	
Su	esposa	quería	que	él	fuera	con	ella	a	clases	de	baile,	pero	Vidal	estaba	
demasiado	cansado	después	de	su	trabajo	en	la	planta.
9:10	Retirement	gifts
Vidal	finally	retired	from	the	company.	He	talks	about	the	other	companies	
joining	with	General	Motors	afterwards	and	the	different	gifts	he	received	from	
them	after	he	retired.	Vidal	and	Alma	are	looking	at	the	watch	he	was	gifted	by	
them	and	examining	the	inscription	on	the	back.

�Finalmente,	Vidal	se	jubiló	de	GM.	Habla	de	las	otras	compañías	que	se	juntaron	
con	General	Motors	después	y	los	regalos	diferentes	que	recibió	de	ellas	después	
de	su	jubilación.	Vidal	y	Alma	están	mirando	al	reloj	que	le		regalaron,	y	
examinaron	la	inscripción	en	la	parte	posterior.
11:00	Following	his	uncle,	Santiago
He	talks	about	his	uncle,	Santiago	Lopez,	who	came	first	from	Puerto	Rico.	Then	
Vidal	came	with	a	group	in	1951.	He	again	tells	of	arriving	to	Medina.	He	worked	
there	before	returning	to	Puerto	Rico.	He	again	came	back	to	the	United	States	in	
1953	-	he	did	not	know	what	to	do.	
Habla	de	su	tío,	Santiago	López,	quien	llegó	primero	desde	Puerto	Rico.	Después	
Vidal	vino	con	un	grupo	en	el	año	1951.	Habla	otra	vez	de	su	llegada	a	Medina.	
Trabajó	allí	antes	de	regresar	a	Puerto	Rico.	Vino	de	nuevo	a	los	Estados	Unidos	
en	el	año	1953,	no	sabía	qué	hacer.
13:25	A	lack	of	opportunity	
He	came	initially	from	Puerto	Rico	because	he	was	young,	and	had	no	work.	He	
didn’t	like	school,	he	was	a	‘drop	out’	and	Puerto	Rico	was	not	in	a	good	state	at	
the	time.	It	was	difficult	to	find	jobs.	He	worked	in	stores	with	his	family	when	he	
was	younger	in	Puerto	Rico.	He	says	that	when	he	came	to	the	United	States,	
there	was	work,	but	it	didn’t	pay	anything.	If	he	would	have	worked	in	Puerto	
Rico,	he	would	have	had	more	money.	He	returned	to	the	US	the	second	time,	
because	there	was	nothing	to	do	in	Puerto	Rico.	He	describes	that	there	was	no	
way	to	heat	the	home	in	Puerto	Rico,	that	you	had	to	got	to	the	basement	and	use	
carbon.	
Inicialmente,	vino	desde	Puerto	Rico	porque	era	joven,	y	no	tenía	trabajo.	A	él	no	
le	gustaba	la	escuela,	era	un	‘drop	out’	-	y	Puerto	Rico	no	estaba	en	un	buen	
estado	durante	esta	época.	Era	difícil	encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	en	las	
tiendas	con	su	familia	cuando	era	más	joven	en	Puerto	Rico.	Dice	que	cuando	
vino	a	los	EEUU,	había	trabajo,	pero	no	le	pagó	nada.	Si	hubiera	trabajado	en	
Puerto	Rico,	habría	tenido	más	dinero.	Regresó	a	los	EEUU	una	segunda	vez,	
porque	no	había	trabajo		en	Puerto	Rico.	Describe	que	no	había	una	buena	
manera	para	calentar	la	casa	en	Puerto	Rico,	que	había	que	ir	al	sótano	y	usar	el	
carbón.		

15:40	A	lack	of	support	and	motivation
He	describes	that	it	was	very	difficult	for	him	to	come	to	the	United	States	
because	he	didn’t	go	to	school	to	learn	English.	He	had	nobody	inspiring	him	or	
pushing	him,	he	was	an	orphan.	In	Puerto	Rico	he	would	do	informal	lessons	for	
English,	and	he	learned	a	bit.	He	also	sold	things	to	the	soldiers,	fetched	water	
for	the	neighbors,	etc.	

�Vidal	dice	que	era	muy	difícil	para	él	venir	a	los	EEUU	porque	no	fue	a	escuela	
para	aprender	inglés.	No	tenía	a	nadie	para	inspirarle	ni	animarlo,	era	huérfano.	
En	Puerto	Rico,	tomó	clases	informales	de	inglés,	y	aprendió	un	poco.	También	
vendió	cosas	a	los	soldados,	trajo	agua	para	los	vecinos,	etc.		
17:45	Reflections	at	the	ripe	age	of	82
He	says	he	is	82	years	old.	He	was	introduced	to	Carmita	and	they	have	been	
married	for	55	years.	He	says	he	has	not	done	much	with	his	life	aside	from	
work.	He	says	it	was	different	when	he	came.	There	was	not	much	schooling,	not	
many	Puerto	Ricans.	It	was	more	difficult.	
Dice	que	tiene	82	años.	Se	fue	presentado	a	Carmita,	y	se	han	estado	casados	por	
55	años.	Declara	que	no	ha	hecho	mucho	con	su	vida	aparte	de	trabajar.	Dice	que	
era	diferente	cuando	llegó	a	Búfalo.	No	había	mucha	escuela,	ni	puertorriqueños.	
Era	más	difícil.	
19:30	Relationships	with	coworkers	
He	says	his	coworkers	treated	him	well,	and	that	they	didn’t	want	him	to	retire.	
Dice	que	sus	compañeros	de	trabajo	le	trataron	bien,	y	no	querían	que	él	se	
jubilara.
19:40	Social	life	in	Buffalo
He	doesn’t	remember	if	he	participated	in	many	clubs	or	social	groups.	He	does	
talk	some	about	going	out	to	drink	with	a	couple	friends,	and	that	he	was	a	heavy	
drinker.	He	recalls	that	he	worked	far	too	much	and	was	too	tired	to	have	a	
social	life.	At	his	work,	they	did	not	really	have	breaks,	just	five	minutes	to	drink	
water	-	until	the	unions	came.
No	recuerda	si	participó	en	muchos	clubes	o	grupos	sociales.	Dice	que	salieron	a	
veces	con	unos	amigos	a	tomar,	y	que	a	él	le	gustó	tomar	mucho.	Recuerda	que	
trabajó	demasiado	y	estaba	demasiado	cansado	para	tener	una	vida	social.	En	su	
trabajo,	no	había	‘breaks’,	simplemente	5	minutos	para	tomar	agua	-	hasta	la	
llegada	de	los	sindicatos.
21:55	Contemplating	his	decision	to	immigrate	
	
At	the	end	of	his	interview,	he	discusses	again	his	career	with	Cas	Rodriguez.	He	
concludes	that	the	situation	was	worse	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	He	
wonders	what	it	would	have	been	like	for	him	if	he	would	have	stayed	on	the	
island	instead.	

�Al	final	de	la	entrevista,	discute	otra	vez	su	carrera	con	Cas	Rodriguez.	Concluye	
que	la	situación	en	Búfalo	era	peor	que	en	Puerto	Rico.	Vidal	se	preguntó	cómo	
habría	estado	si	se	hubiera	quedado	en	Puerto	Rico.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56447">
              <text>His Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56455">
              <text>0:23:29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56458">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Vidal introduces himself &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his sombrero. He didn’t make much money.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money, and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he quit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por eso, dejó el trabajo otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 Waiting for welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus, he kept looking for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 4:30 Working on the train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it was very little.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy poco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:15 Dedicating himself to factory life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English, and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there, he retired with 35 years of work in 1997.  He recalls that when he started, he wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron. Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM. Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997. Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso - reparando las machinas etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:10 Understanding little about the union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not know much English - “broken English” - and therefore did not understand much about the union.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no entendió mucho sobre el sindicato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:45 Too tired to dance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from the difficult work at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba demasiado cansado después de su trabajo en la planta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:10 Retirement gifts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by them and examining the inscription on the back.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le  regalaron, y examinaron la inscripción en la parte posterior.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 Following his uncle, Santiago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in 1953 - he did not know what to do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina. Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos en el año 1953, no sabía qué hacer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 A lack of opportunity &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States, there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time, because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use carbon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez, porque no había trabajo  en Puerto Rico. Describe que no había una buena manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el carbón. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:40 A lack of support and motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He describes that it was very difficult for him to come to the United States because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water for the neighbors, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano. En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:45 Reflections at the ripe age of 82&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not many Puerto Ricans. It was more difficult.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por 55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños. Era más difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 Relationships with coworkers &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se jubilara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:40 Social life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink water - until the unions came.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la llegada de los sindicatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 Contemplating his decision to immigrate &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the island instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56442">
                <text>Vidal Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56443">
                <text>Vidal Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56444">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56445">
                <text>This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview. Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to for 55 years - he thinks. Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else. He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56446">
                <text>Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista. Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se ha estado casado por 55 años - él piensa. Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso. Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56448">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56449">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56450">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56451">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56453">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56454">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56456">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56836">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
