<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Employment+and+Labor&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;sort_dir=d&amp;page=3&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-13T22:16:52-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>23</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3258" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2320">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3</src>
        <authentication>9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6</authentication>
      </file>
      <file fileId="2616">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf</src>
        <authentication>a5f08ef9b064784b28077d3584f93964</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54025">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carmen Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 7/29/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 01:02:00
Executive Summary:
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.
Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.
Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the
school system and was a devout catholic.
Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the
Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so
she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held
a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a
management position.
Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very
dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Resumen Ejecutivo:
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.
Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la
oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su
vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema
educativo y fue una católica devota.
Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el
movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell
University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también
escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió
ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.
Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy
dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.

�Story Clips:
0:00 - Arriving in Buffalo
Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo
and that her sister was already in Buffalo when she got here.
Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.
También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.
1:24 - Finding Work
Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to
find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak
it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.
Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para
encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no
hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.
2:29 - Adapting to Life in Buffalo
Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first
time and began working and taking an English class.
Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de
Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.
3:42 - Writing for the Union
The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour
at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.
She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children
with her husband.
La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su
trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar
relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto
Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.
5:22 - Finding Spanish Language Mass

�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish
language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of
50 already in Buffalo when she arrived.
Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una
misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una
comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.
8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo
Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to
live in together.
La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un
departamento para que pudieran vivir juntos.
11:06 - Religious Life in Buffalo
She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in
Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.
Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo
llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.
13:19 - Education and Family Life
She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved
in the education of her children. She believes that if each person looks after
their family then the community will flourish.
Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en
la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su
familia entonces la comunidad se florecerá.
16:04 - Bilingual Program
A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work
in these programs.

�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó
a trabajar en las escuelas públicas.
18:09 - Carmen's Children
Carmen describes where her children are now and where they are working.
Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.
21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo
She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the
Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The
priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He
began the cursillos in the late 1960s.
Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe
católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote
que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de
1960.
24:33 - Catholic Schools
Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the
catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination
living in Buffalo either.
Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en
Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en
Búfalo.
28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law
Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she
arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was
not given work because of his last name. She explains that there was a lot of
work in Buffalo at the time.
La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su
cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su
apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.

�33:02 - Hispanic Communities
There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was
the Puerto Rican community. There was a positive relationship between
these different groups.
La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad
hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre
los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.
34:14 - Working for the Union
She wrote about her experience working in the factory for the Union's book.
She wrote for the book in English.
Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la
Unión. Lo escribió todo en inglés.
37:24 - Writing for the Magazine el Visitante
Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.
Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.
40:01 - Semester at Cornell
Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the
surroundings in Ithaca.
Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo
en Ithaca.
43:23 - Experience as a Woman in the Workplace
Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even
though she was a woman with a high level job. She believes that she
benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.

�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era
una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la
comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.
46:13 - Carmen's Family
She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings
are living in Buffalo.
Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven
en Búfalo.
48:54 - Articles for el Visitante
The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote
an article on the first Hispanic candidate for President of the United States
but it was never published.
Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.
Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente
de los Estados Unidos pero nunca salió.
51:32 - Working in Buffalo Public Schools
The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in
these programs in various schools.
Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen
trabajaba en estos programas.
53:53 - More on Carmen's Children
Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.
Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.
56:06 - Changes in the Hispanic Community
Carmen believes that the technology is taking away from family and
community life. Her family never felt poor even though they lacked financial
means.

�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar
y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho
dinero.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49426">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49432">
              <text>1:02:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54023">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:29 - Adapting to Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:42 - Writing for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:22 - Finding Spanish Language Mass&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Religious Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:19 - Education and Family Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Bilingual Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:09 - Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes where her children are now and where they are working.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Catholic Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Hispanic Communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:14 - Working for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:24 - Writing for the Magazine el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:01 - Semester at Cornell&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:23 - Experience as a Woman in the Workplace&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:13 - Carmen's Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:54 - Articles for el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:32 - Working in Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:53 - More on Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:06 - Changes in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49414">
                <text>Carmen Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49415">
                <text>Carmen Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49416">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49417">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49418">
                <text>Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49419">
                <text>Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49427">
                <text>2013-07-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49428">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49430">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49431">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49433">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49435">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56710">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1266" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a34de1531c8e76da9e7898e9db4a2a44.mp3</src>
        <authentication>dbcd52f50bb7341a633fb3734682497d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3267">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/c7a031c7b6bfd328c6b87ac00c8a1652.pdf</src>
        <authentication>e984d423387eb53981e420c2932e6849</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56697">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Andres	Garcia	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	7/27/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:23:28
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	July	27,	2013	with	Andres	Garcia	at	his	home	in	Buffalo,	NY.	
Project	historian,	Stephanie	Bucalo,	conducted	the	interview.	Andres	was	born	in	Puerto	
Rico	where	he	spent	many	of	his	adolescent	years	living	on	the	streets.	He	moved	to	
Buffalo,	NY	in	1968	at	the	age	of	18.	
Upon	arriving	in	Buffalo,	Andres	successfully	found	employment	despite	failing	physical	
fitness	tests	for	industrial	positions	due	to	his	impaired	vision.	Andres	admits	to	struggling	
with	substance	addiction	but	eventually	realizes	that	he	wants	to	get	clean	and	succeeds.	
He	reached	out	to	the	community	and	his	connections	to	secure	resources	to	begin	a	non	
profit	organization	dedicated	to	providing	much	needed	AIDS	support	services	to	the	
growing	Hispanic	community.	
Andres	retired	from	his	public	service	work,	but	found	it	to	be	too	boring.	He	has	since	
returned	to	work	in	City	Hall	in	Workforce	Development.	He	also	discusses	other	non	profit	
organizations	and	festivals	that	were	created	during	his	time	working	in	the	community.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	27	de	junio	2013	con	Andrés	Garcia	en	su	casa	en	Buffalo,	NY.	
La	historiadora	del	proyecto,	Stephanie	Bucalo,	condujo	la	entrevista.	Andrés	nació	en	
Puerto	Rico	donde	él	pasó	muchos	de	los	años	de	su	adolescencia	viviendo	en	las	calles.	Él	
se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	1968	a	la	edad	de	18.	
Al	llegar	a	Búfalo,	Andrés	tuvo	éxito	rápidamente	en	la	búsqueda	de	trabajo	a	pesar	de	que	
falló	las	pruebas	físicas	para	obtener	un	puesto	en	la	industria	por	la	culpa	de	problemas	de	
visión.	Andrés	admite	que	luchaba	con	la	adicción	a	sustancias	pero	eventualmente	se	dio	
cuenta	que	quería	mejorar	su	vida	y	logró.	Él	alcanzó	a	la	comunidad	y	sus	contactos	para	
asegurar	los	fondos	necesarios	para	empezar	una	organización	sin	ánimo	de	lucro	dedicada	
a	proveer	los	servicios	de	apoyo	bien	necesario	para	las	víctimas	hispanas	en	la	comunidad	
con	las	SIDAS.

�Andrés	se	jubiló	de	su	trabajo	en	la	comunidad,	pero	descubrió	que	se	aburrió	la	jubilación.	
Hasta	este	momento,	él	había	conseguido	un	puesto	en	el	ayuntamiento	con	Workforce	
Development.	También	describe	otras	organizaciones	sin	el	ánimo	de	lucro	que	fueron	
fundadas	durante	la	época	de	su	trabajo	comunitario.
	

Story	Clips:
0:19	-	Andres	introduces	himself
Andres	was	born	in	Calle	(Street),	Puerto	Rico.	He	arrived	in	Buffalo	on	April	
14,	1968	at	age	18	years	old.
Andrés	nació	en	la	calle,	Puerto	Rico.	Él	llegó	a	Búfalo	el	14	de	abril,	1968	a	la	
edad	de	18	años.
0:43	-	Andres	and	his	wife	move	to	Buffalo,	NY
Andres	moved	to	Buffalo	with	his	wife	because	she	had	relatives	already	
living	here.	They	got	married	when	he	was	18	years	old.	Prior	to	coming	to	
Buffalo,	Andres	was	living	on	the	streets	in	Puerto	Rico.
Andrés	se	mudó	a	Búfalo	con	su	esposa	porque	ella	ya	tenía	parientes	
viviendo	aquí.	Ellos	se	casaron	cuando	él	tenía	18	años.	Antes	de	venir	a	
Búfalo,	Andrés	vivía	en	las	calles	de	Puerto	Rico.
1:05	-	Kenmore	Mercy	Hospital	was	Andres's	first	job
Andres	found	a	job	at	Kenmore	Mercy	Hospital	(KMH)	in	housekeeping	when	
he	arrived	in	Buffalo.	Andres	had	to	walk	from	the	Lower	Westside	of	Buffalo	
(LWS)	to	the	hospital	located	in	Kenmore	(a	suburb	of	Buffalo.)
Andrés	encontró	un	puesto	al	Hospital	de	Kenmore	Mercy	en	la	gestión	
interna	cuando	llegó	a	Búfalo.	Andrés	tenía	que	caminar	del	LWS	de	Búfalo	al	
hospital	que	era	ubicado	en	Kenmore	(un	suburbio	de	Búfalo.)
1:33	-	Overnight	floor	washer	at	Mayflower	Restaurant
After	losing	his	position	at	KMH,	Andres	found	employment	at	the	Mayflower	
Restaurant	overnight	washing	floors.	He	said	the	rats	he	saw	there	were	as	
big	as	cats.

�Después	de	perder	su	puesto	al	KMH,	Andrés	encontró	empleo	al	Mayflower	
Restaurant	durante	las	noches	limpiando	los	pisos.	Él	dijo	que	los	ratones	
que	vio	ahí	eran	tan	grandes	que	los	gatos.
1:54	-	Jobs	were	not	hard	to	find
The	Department	of	Labor	was	located	on	the	corner	of	Chippewa	Street	and	
Delaware	Ave.	They	were	actively	recruiting	for	factory	jobs.	Andres	was	
unable	to	obtain	one	of	those	positions	because	he	lost	part	of	his	eyesight	
and	could	not	pass	the	physical	for	a	manual	labor	job.	The	Department	of	
Labor	was	actively	recruiting	workers	for	such	positions.	Because	of	Andres's	
limited	eyesight,	he	was	limited	to	lower-wage	positions.	Employment	in	
factories	doing	manual	labor	was	considered	a	good	job.
Se	ubicó	el	Departamento	de	Labor	en	la	esquina	de	la	calle	Chippewa	y	la	
avenida	Delaware.	Se	buscaron	activamente	a	los	trabajadores	para	puestos	
en	las	factorías.	Andrés	no	pudo	obtener	unos	de	estos	puestos	porque	
perdió	una	parte	de	su	visión	y	no	pudo	pasar	el	examen	físico	para	un	
puesto	de	labor	manual.	El	Departamento	de	Labor	buscó	a	trabajadores	para	
este	tipo	de	trabajo.	Por	la	falta	de	sus	vision,	Andrés	fue	limitado	a	los	
puestos	de	salario	bajo.	En	esa	época,	un	puesto	en	una	factoría	era	un	buen	
puesto.
2:30	-	Andres	explains	his	educational	background
Andres	received	his	Associate's	Degree	from	Villa	María	College	(located	on	
the	Cheektowaga/City	of	Buffalo	Border	-	Pine	Ridge	Road).	He	admits	that	
his	English	was	horrible	in	the	1970s,	but	learned	from	books	he	took	out	of	
the	library	and	by	watching	Sesame	Street.	After	getting	his	Associate's	
Degree,	he	got	a	job	with	the	Community	Action	Organization	(CAO)	as	a	drug	
counselor.	See	website	for	more	information	about	the	organization:	
http://www.caoec.org/
Andrés	recibió	su	Associate’s	de	Villa	María	College	(ubicada	en	la	frontera	
entre	Cheektowaga	y	la	ciudad	de	Búfalo	–	el	camino	Pine	Ridge.)	Él	admite	
que	su	inglés	fue	horrible	en	los	años	70,	pero	él	aprendió	de	los	libros	que	
sacó	de	la	biblioteca	y	por	mirar	Sesame	Street.	Después	de	recibir	su	
Associate’s,	él	consiguió	un	puesto	con	la	Community	Action	Organization	
(CAO)	como	un	consejero	de	drogas.	Vea	el	sitio	en	la	red	para	más	
información	sobre	la	organización:	http://www.caoec.org/

�3:26	-	Worked	with	mostly	Hispanic	and	African	American	clients
Andres	worked	mostly	with	Hispanic	and	African	American	clients	at	the	
CAO.
La	mayoría	de	los	clientes	de	Andrés	eran	hispanos	o	americanos	africanos	a	
la	CAO.
3:39	-	The	creation	of	La	Alternativa
Andres	worked	with	the	CAO	for	7	years.	In	1974	he	met	a	man	named	Julio	
Martinez	who	gave	Andres	the	opportunity	to	propose	a	program	for	a	nonprofit	organization	for	the	Hispanic	community.	Andres	felt	that	there	
weren't	adequate	services	to	meet	the	needs	of	the	growing	Hispanic	
population	in	Buffalo.	With	the	help	of	grant	writers	from	Albany	and	a	group	
of	motivated	community	members,	they	proposed	the	program	La	
Alternativa	(which	is	now	Hispanics	United	today).
Andrés	trabajó	a	la	CAO	para	7	años.	En	1974	conoció	a	un	hombre	por	el	
nombre	de	Julio	Martínez	que	le	dio	la	oportunidad	a	Andrés	a	proponer	un	
programa	de	una	organización	sin	lucro	para	la	comunidad	hispana.	Andrés	
sintió	que	no	hubo	servicios	adecuados	que	satisfacieron	las	necesidades	de	
la	población	hispana	en	Búfalo.	Con	la	ayuda	de	un	grupo	de	escritores	de	
becas	en	Albany	y	un	grupo	de	miembros	animados	en	la	comunidad,	
propusieron	el	programa	la	Alternativa	(lo	cual	es	ahora	una	de	las	
organizaciones	que	se	juntó	a	ser		los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.)
4:59	-	Hispanics	United	offers	lots	of	services
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB)	offers	an	array	of	services:	senior	services,	
drug	counselling,	youth	programs,	etc.
Los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB)	ofrece	un	matiz	de	servicios:	los	
servicios	para	los	mayores,	el	asesoramiento	para	los	drogadictos,	programas	
para	los	jóvenes,	etc.
5:14	-	Andres	tells	his	two	biggest	accomplishments
Andres	and	Raul	Russi	went	to	D'Youville	College	to	lift	weights.	He	then	
became	aware	of	an	opening	in	City	Court	from	Russi.	He	saw	this	as	an	

�opportunity	to	help	clean	up	the	LWS.	He	describes	a	"Drug	supermarket"	on	
the	corner	of	Virginia	Street	and	West	Avenue.	He	felt	the	government	
needed	to	intercede.	He	went	to	City	Hall	and	asked	them	to	put	a	few	police	
officers	in	front	of	the	store.	After	one	year,	the	store	was	no	longer	a	"drug	
supermarket".
Andrés	y	Raul	Russi	asistieron	a	D’Youville	College	para	levantar	los	pesos.	
Luego,	descubrió	que	hubo	una	apertura	en	el	Corte	Municipal	de	una	
conversación	con	Russi.	Él	vio	esta	oportunidad	como	una	manera	de	ayudar	
y	limpiar	el	LWS.	Él	describe	“un	supermercado	de	drogas”	en	la	esquina	de	
la	calle	Virginia	y	la	avenida	West.	Él	sintió	que	el	gobierno	necesitó	
interceder.	Él	fue	al	ayuntamiento	y	le	pidió	que	pusieran	unos	policías	en	
frente	del	supermercado.	Después	de	un	año,	el	supermercado	ya	no	era	“un	
supermercado	de	drogas”.
7:17	-	Andres	helped	Raul	Figueroa	get	appointed	City	Court	Judge
Andres	used	his	connection	with	City	Hall	to	help	Judge	Raul	Figueroa	
become	City	Court	Judge.	With	the	help	of	the	Commissioner	of	Finance,	he	
brought	Figueroa's	resume	to	the	Mayor's	office.	Figueroa	was	appointed	as	
City	Court	Judge.	He	was	the	first	Hispanic	appointed	to	that	position	in	
Buffalo.
Andrés	usó	su	conexión	con	el	ayuntamiento	para	ayudar	a	Raul	Figuerora	
ponerse	al	Juez	de	la	Corte	Municipal.	Con	la	ayuda	del	Comisario	de	
Finanzas,	él	trajo	el	resumen	de	Figueroa	a	la	oficina	del	alcalde.	Se	apuntó	a	
Figueroa	de	Juez	de	la	Corte	de	la	Ciudad.	Él	fue	el	primer	juez	hispano	
apuntado	a	esta	posición	en	Búfalo.
8:58	-	$35,000	grant	from	the	Wendt	Foundation	sponsored	the	Project	
Reach	program
In	1984-85,	Andres	approached	the	Wendt	Foundation	requesting	a	grant	to	
fund	a	AIDS	awareness	program.	During	the	mid-80's	AIDS	became	a	major	
concern	within	the	Hispanic	community.	Many	families	did	not	know	how	to	
treat	not	only	the	sickness	but	the	emotional	needs	of	the	infected	people.	
The	grant	funded	the	purchase	of	a	van,	which	would	travel	around	the	city	
offering	support	to	individuals	and	families	afflicted	with	AIDS.	The	program	
no	longer	exists.

�En	los	años	1984-1985,	Andrés	consultó	la	Fundación	Wendt	pidiendo	una	
beca	para	dar	fondos	a	su	programa	de	Conciencia	de	SIDAS.	Durante	el	
medio	de	los	años	80	las	SIDAS	se	han	puesto	una	preocupación	mayor	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Muchas	familias	no	sabían	tratar	no	solo	la	
enfermedad	pero	también	las	necesidades	de	las	personas	infectadas.	La	beca	
dio	fondos	para	comprar	una	camioneta,	la	cual	viajó	por	la	ciudad	
ofreciéndoles	apoyo	a	los	individuos	y	familias	afligidos	por	las	SIDAS.	Ya	no	
existe	el	programa.
9:52	-	The	van	would	travel	around	looking	for	potential	clients
The	counselors	would	drive	around	in	the	van	looking	for	people	in	need	of	
their	services.	Andres	explains	that	addicts	are	very	difficult	to	locate	and	
will	not	willingly	seek	help.	They	would	find	them	on	the	street	corners.	The	
counselors	would	offer	condoms,	AIDS	tests	and	other	valuable	resources.	
They	would	return	a	week	later	with	the	results.
La	camioneta	viajaría	por	la	ciudad	buscando	a	personas	que	necesitaban	los	
servicios.	Andrés	explicó	que	fue	difícil	de	encontrar	a	los	drogadictos	y	ellos	
no	buscaron	ayuda	voluntariamente.	Ellos	los	encontrarían	en	las	esquinas	
de	las	calles.	Los	consejeros	les	ofrecerían	condones,	pruebas	de	SIDAS	y	
otros	recursos	de	valor.	Ellos	volverían	una	semana	después	con	los	
resultados	de	las	pruebas.
10:25	-	The	program	has	been	incorporated	into	AIDS	Community	
Services
Project	Reach	was	incorporated	into	AIDS	Community	Services	after	he	left.
Se	incorporó	Project	Reach	en	AIDS	Community	Services	después	de	cuando	
se	fue	de	la	organización.
12:07	-	The	beginning	of	the	Three	Kings	Celebration	
Andres	was	one	of	the	founders	of	the	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	It	is	a	volunteer	organization	that	has	been	
together	for	28	years.	They	put	together	community	celebrations.	They	
recently	merged	with	the	Westside	Community	Center.
Andrés	fue	uno	de	los	fundadores	de	Western	New	York	Hispanic	and	
Friends	Civic	Association.	Es	una	organización	voluntaria	que	ya	ha	sido	

�establecida	por	28	años.	Ellos	juntan	las	celebraciones	en	la	comunidad.	
Recientemente	se	juntaron	con	el	Westside	Community	Center.
12:34	-	Each	year	they	distribute	toys	to	needy	children
They	receive	money	to	purchase	toys	to	needy	children	during	the	holiday	
season.	They	work	with	the	United	Way	to	accomplish	this.
Ellos	recibieron	dinero	para	comprar	juguetes	para	los	niños	necesitados	
durante	la	temporada	de	la	Navidad.	Ellos	trabajaron	con	United	Way	para	
lograr	esta	meta.
13:16	-	Appliance	raffle
Each	year	the	WNYHFCA	holds	a	big	dinner	to	raffle	off	appliances	and	
distribute	toys	to	needy	families.	They	purchase	appliances	with	the	funding	
they	collect	over	the	year.
Cada	año	el	WNYHFCA	acoge	una	cena	para	rifar	los	electrodomésticos	y	
distribuir	los	juguetes	a	las	familias	necesitadas.	Ellos	compraron	los	
electrodomésticos	con	los	fondos	que	recogieron	durante	el	año	entero.
13:48	-	The	raffle	is	open	to	anyone	who	applies
There	is	a	large	Hispanic	population	that	applies	to	this	program,	but	the	
Association	welcomes	anyone	to	apply	if	they	are	in	need.
Hay	una	gran	población	hispana	que	se	solicita	a	este	programa,	pero	la	
Asociación	da	la	bienvenida	a	cualquiera	persona	que	necesita	su	ayuda.
14:21	-	Worked	for	the	City	for	7	years
Andres	worked	for	the	City	for	7	years.	He	was	then	appointed	as	Deputy	
Parks	Commissioner	for	some	time.	He	told	City	Hall	that	he	knew	nothing	
about	grass.	He	only	knew	how	to	smoke	it.
Andrés	trabajó	con	la	ciudad	por	7	años.	Se	apuntó	a	Andrés	de	Comisario	de	
Deputy	Parks	para	algún	tiempo.	Él	le	dijo	al	ayuntamiento	que	él	no	supo	
nada	sobre	la	hierba.	Él	solo	supo	como	fumarla.
15:34	-	The	drug	problems	decreased	but	still	existed

�After	Andres	left	La	Alternativa,	the	drug	problems	on	the	LWS	still	existed,	
but	had	since	improved.	He	could	still	see	people	purchasing	drugs	at	5:00pm	
and	then	jumping	back	on	the	thruway	to	go	to	their	homes.	People	from	the	
outside	were	coming	to	the	LWS	to	buy	their	drugs.	Andres	admits	to	being	a	
part	of	the	"drug	crowd"	when	he	first	arrived	in	Buffalo,	but	has	since	
turned	into	an	advocate	for	drug	rehabilitation	and	eradication	on	the	LWS.
Después	de	cuando	Andrés	se	fue	de	la	Alternativa,	los	problemas	de	las	
drogas	en	el	LWS	siguieron,	pero	se	han	mejorado.	Todavía	se	pudo	ver	las	
personas	comprando	las	drogas	a	las	5	de	la	tarde	y	luego	entrar	en	el	
autopista	del	Thruway	para	volver	a	sus	casas.	La	gente	de	afuera	venía	al	
LWS	para	comprar	las	drogas.	Andrés	admite	ser	parte	de	“la	multitud	de	
drogas”	cuando	primero	llegó	a	Búfalo,	pero	desde	ese	momento	se	ha	puesto	
al	defensor	para	la	rehabilitación	de	drogas	y	su	erradicación	en	el	LWS.
16:37	-	Retirement	is	boring
Andres	was	retired	for	three	years,	which	he	described	as	the	worst	three	
years	of	his	life.	He	eventually	approached	current	City	Mayor	Byron	Brown	
to	see	if	there	were	any	available	positions.	He	was	offered	a	job	in	
Workforce	Development	where	he	still	works	today.
Se	jubiló	Andrés	por	tres	años,	los	cuales	él	describió	como	los	peores	tres	
años	de	su	vida.	Eventualmente	contactó	el	alcalde	Byron	Brown	para	
averiguar	si	hubieran	puestos	disponibles	en	el	ayuntamiento.	Le	ofreció	a	
Andrés	un	puesto	en	Workforce	Development	en	dónde	él	todavía	trabaja	
hoy	en	día.
17:14	-	Works	with	the	minority	community	to	help	train	and	get	
workers	hired
Andres	works	with	only	minority	applicants	in	the	city.	His	job	is	to	make	
sure	they	have	proper	training,	including	educational	training,	and	he	helps	
them	find	employment.
Andrés	trabaja	con	las	solicitudes	de	las	minorías	en	la	ciudad.	Su	puesto	
requiere	que	él	se	asegure	que	tenga	la	preparación	adecuada,	incluso	la	
preparación	educativa,	y	los	ayude	buscar	empleo.
19:01	-	"I've	had	an	interesting	life!"

�Andres	reflects	on	his	life.	He	recognizes	that	he	made	a	lot	of	mistakes	at	a	
young	age--turning	to	drugs,	possibly	exposing	himself	to	AIDS,	living	on	the	
streets--but	has	since	really	turned	his	life	around	and	he	is	very	grateful	for	
everything	he	has	and	has	experienced.
Andrés	refleja	en	su	vida.	Él	reconoce	que	él	ha	hecho	muchos	errores	a	una	
edad	joven—usando	las	drogas,	posiblemente	exponiéndose	a	la	SIDAS,	
viviendo	en	las	calles—pero	desde	entonces	ha	cambiado	su	vida	por	lo	
mejor	y	es	muy	agradecido	para	todo	lo	que	ha	experimentado.
20:20	-	Police	brutality	against	a	drug	addict	aroused	the	leader	in	
Andres
Andres	tells	the	story	of	how	he	became	inspired	to	work	for	the	community.	
The	Buffalo	Police	attacked	a	drug	addict	on	Virginia	Street	and	beat	him	so	
badly	that	he	needed	to	take	him	to	the	hospital.	This	attack	greatly	upset	the	
Hispanic	community	because	of	the	level	of	brutality.	At	this	point,	Andres	
decided	to	get	clean	and	start	working	to	end	drug	distribution	on	the	streets	
and	to	help	end	the	brutality	that	police	officers	were	using	which,	at	the	
time	seemed	largely	directed	at	the	Hispanic	community.
Andrés	cuenta	su	historia	de	cómo	él	se	volvió	inspirado	a	trabajar	con	la	
comunidad.	La	policía	de	Búfalo	atacó	a	un	drogadicto	en	la	calle	Virginia	y	lo	
abusó	tanto	que	necesitó	la	atención	médica	al	hospital.	Se	enojó	a	la	
comunidad	hispana	por	el	nivel	de	la	brutalidad.	A	ese	punto,	Andrés	decidió	
cambiar	su	vida	por	lo	mejor	y	empezó	a	trabajar	para	prohibir	la	
distribución	de	las	drogas	en	las	calles	y	ayudó	a	terminar	la	brutalidad	que	
el	policía	usó	contra	los	drogadictos,	al	momento	pareció	dirigido	
directamente	a	la	comunidad	hispana.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31378">
              <text>Stephanie Bucalo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31379">
              <text>Andres Garcia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31386">
              <text>His home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="31391">
              <text>23:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54036">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:19 - Andres introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was born in Calle (Street), Puerto Rico. He arrived in Buffalo on April 14, 1968 at age 18 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés nació en la calle, Puerto Rico. Él llegó a Búfalo el 14 de abril, 1968 a la edad de 18 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - Andres and his wife move to Buffalo, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres moved to Buffalo with his wife because she had relatives already living here. They got married when he was 18 years old. Prior to coming to Buffalo, Andres was living on the streets in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés se mudó a Búfalo con su esposa porque ella ya tenía parientes viviendo aquí. Ellos se casaron cuando él tenía 18 años. Antes de venir a Búfalo, Andrés vivía en las calles de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05 - Kenmore Mercy Hospital was Andres's first job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres found a job at Kenmore Mercy Hospital (KMH) in housekeeping when he arrived in Buffalo. Andres had to walk from the Lower Westside of Buffalo (LWS) to the hospital located in Kenmore (a suburb of Buffalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés encontró un puesto al Hospital de Kenmore Mercy en la gestión interna cuando llegó a Búfalo. Andrés tenía que caminar del LWS de Búfalo al hospital que era ubicado en Kenmore (un suburbio de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Overnight floor washer at Mayflower Restaurant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After losing his position at KMH, Andres found employment at the Mayflower Restaurant overnight washing floors. He said the rats he saw there were as big as cats.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de perder su puesto al KMH, Andrés encontró empleo al Mayflower Restaurant durante las noches limpiando los pisos. Él dijo que los ratones que vio ahí eran tan grandes que los gatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54 - Jobs were not hard to find&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Department of Labor was located on the corner of Chippewa Street and Delaware Ave. They were actively recruiting for factory jobs. Andres was unable to obtain one of those positions because he lost part of his eyesight and could not pass the physical for a manual labor job. The Department of Labor was actively recruiting workers for such positions. Because of Andres's limited eyesight, he was limited to lower-wage positions. Employment in factories doing manual labor was considered a good job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubicó el Departamento de Labor en la esquina de la calle Chippewa y la avenida Delaware. Se buscaron activamente a los trabajadores para puestos en las factorías. Andrés no pudo obtener unos de estos puestos porque perdió una parte de su visión y no pudo pasar el examen físico para un puesto de labor manual. El Departamento de Labor buscó a trabajadores para este tipo de trabajo. Por la falta de sus vision, Andrés fue limitado a los puestos de salario bajo. En esa época, un puesto en una factoría era un buen puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:30 - Andres explains his educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres received his Associate's Degree from Villa María College (located on the Cheektowaga/City of Buffalo Border - Pine Ridge Road). He admits that his English was horrible in the 1970s, but learned from books he took out of the library and by watching Sesame Street. After getting his Associate's Degree, he got a job with the Community Action Organization (CAO) as a drug counselor. See website for more information about the organization: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés recibió su Associate’s de Villa María College (ubicada en la frontera entre Cheektowaga y la ciudad de Búfalo – el camino Pine Ridge.) Él admite que su inglés fue horrible en los años 70, pero él aprendió de los libros que sacó de la biblioteca y por mirar Sesame Street. Después de recibir su Associate’s, él consiguió un puesto con la Community Action Organization (CAO) como un consejero de drogas. Vea el sitio en la red para más información sobre la organización: &lt;a href="http://www.caoec.org/"&gt;http://www.caoec.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Worked with mostly Hispanic and African American clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked mostly with Hispanic and African American clients at the CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los clientes de Andrés eran hispanos o americanos africanos a la CAO.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:39 - The creation of La Alternativa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked with the CAO for 7 years. In 1974 he met a man named Julio Martinez who gave Andres the opportunity to propose a program for a non-profit organization for the Hispanic community. Andres felt that there weren't adequate services to meet the needs of the growing Hispanic population in Buffalo. With the help of grant writers from Albany and a group of motivated community members, they proposed the program La Alternativa (which is now Hispanics United today).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó a la CAO para 7 años. En 1974 conoció a un hombre por el nombre de Julio Martínez que le dio la oportunidad a Andrés a proponer un programa de una organización sin lucro para la comunidad hispana. Andrés sintió que no hubo servicios adecuados que satisfacieron las necesidades de la población hispana en Búfalo. Con la ayuda de un grupo de escritores de becas en Albany y un grupo de miembros animados en la comunidad, propusieron el programa la Alternativa (lo cual es ahora una de las organizaciones que se juntó a ser  los Hispanos Unidos de Búfalo.)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:59 - Hispanics United offers lots of services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics United of Buffalo (HUB) offers an array of services: senior services, drug counselling, youth programs, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Hispanos Unidos de Búfalo (HUB) ofrece un matiz de servicios: los servicios para los mayores, el asesoramiento para los drogadictos, programas para los jóvenes, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:14 - Andres tells his two biggest accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres and Raul Russi went to D'Youville College to lift weights. He then became aware of an opening in City Court from Russi. He saw this as an opportunity to help clean up the LWS. He describes a "Drug supermarket" on the corner of Virginia Street and West Avenue. He felt the government needed to intercede. He went to City Hall and asked them to put a few police officers in front of the store. After one year, the store was no longer a "drug supermarket".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés y Raul Russi asistieron a D’Youville College para levantar los pesos. Luego, descubrió que hubo una apertura en el Corte Municipal de una conversación con Russi. Él vio esta oportunidad como una manera de ayudar y limpiar el LWS. Él describe “un supermercado de drogas” en la esquina de la calle Virginia y la avenida West. Él sintió que el gobierno necesitó interceder. Él fue al ayuntamiento y le pidió que pusieran unos policías en frente del supermercado. Después de un año, el supermercado ya no era “un supermercado de drogas”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:17 - Andres helped Raul Figueroa get appointed City Court Judge&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres used his connection with City Hall to help Judge Raul Figueroa become City Court Judge. With the help of the Commissioner of Finance, he brought Figueroa's resume to the Mayor's office. Figueroa was appointed as City Court Judge. He was the first Hispanic appointed to that position in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés usó su conexión con el ayuntamiento para ayudar a Raul Figuerora ponerse al Juez de la Corte Municipal. Con la ayuda del Comisario de Finanzas, él trajo el resumen de Figueroa a la oficina del alcalde. Se apuntó a Figueroa de Juez de la Corte de la Ciudad. Él fue el primer juez hispano apuntado a esta posición en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:58 - $35,000 grant from the Wendt Foundation sponsored the Project Reach program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1984-85, Andres approached the Wendt Foundation requesting a grant to fund a AIDS awareness program. During the mid-80's AIDS became a major concern within the Hispanic community. Many families did not know how to treat not only the sickness but the emotional needs of the infected people. The grant funded the purchase of a van, which would travel around the city offering support to individuals and families afflicted with AIDS. The program no longer exists.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En los años 1984-1985, Andrés consultó la Fundación Wendt pidiendo una beca para dar fondos a su programa de Conciencia de SIDAS. Durante el medio de los años 80 las SIDAS se han puesto una preocupación mayor dentro de la comunidad hispana. Muchas familias no sabían tratar no solo la enfermedad pero también las necesidades de las personas infectadas. La beca dio fondos para comprar una camioneta, la cual viajó por la ciudad ofreciéndoles apoyo a los individuos y familias afligidos por las SIDAS. Ya no existe el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - The van would travel around looking for potential clients&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The counselors would drive around in the van looking for people in need of their services. Andres explains that addicts are very difficult to locate and will not willingly seek help. They would find them on the street corners. The counselors would offer condoms, AIDS tests and other valuable resources. They would return a week later with the results.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La camioneta viajaría por la ciudad buscando a personas que necesitaban los servicios. Andrés explicó que fue difícil de encontrar a los drogadictos y ellos no buscaron ayuda voluntariamente. Ellos los encontrarían en las esquinas de las calles. Los consejeros les ofrecerían condones, pruebas de SIDAS y otros recursos de valor. Ellos volverían una semana después con los resultados de las pruebas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:25 - The program has been incorporated into AIDS Community Services&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project Reach was incorporated into AIDS Community Services after he left.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se incorporó Project Reach en AIDS Community Services después de cuando se fue de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:07 - The beginning of the Three Kings Celebration&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was one of the founders of the Western New York Hispanic and Friends Civic Association. It is a volunteer organization that has been together for 28 years. They put together community celebrations. They recently merged with the Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés fue uno de los fundadores de Western New York Hispanic and Friends Civic Association. Es una organización voluntaria que ya ha sido establecida por 28 años. Ellos juntan las celebraciones en la comunidad. Recientemente se juntaron con el Westside Community Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:34 - Each year they distribute toys to needy children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They receive money to purchase toys to needy children during the holiday season. They work with the United Way to accomplish this.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos recibieron dinero para comprar juguetes para los niños necesitados durante la temporada de la Navidad. Ellos trabajaron con United Way para lograr esta meta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:16 - Appliance raffle&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Each year the WNYHFCA holds a big dinner to raffle off appliances and distribute toys to needy families. They purchase appliances with the funding they collect over the year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada año el WNYHFCA acoge una cena para rifar los electrodomésticos y distribuir los juguetes a las familias necesitadas. Ellos compraron los electrodomésticos con los fondos que recogieron durante el año entero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:48 - The raffle is open to anyone who applies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a large Hispanic population that applies to this program, but the Association welcomes anyone to apply if they are in need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay una gran población hispana que se solicita a este programa, pero la Asociación da la bienvenida a cualquiera persona que necesita su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Worked for the City for 7 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres worked for the City for 7 years. He was then appointed as Deputy Parks Commissioner for some time. He told City Hall that he knew nothing about grass. He only knew how to smoke it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabajó con la ciudad por 7 años. Se apuntó a Andrés de Comisario de Deputy Parks para algún tiempo. Él le dijo al ayuntamiento que él no supo nada sobre la hierba. Él solo supo como fumarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The drug problems decreased but still existed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Andres left La Alternativa, the drug problems on the LWS still existed, but had since improved. He could still see people purchasing drugs at 5:00pm and then jumping back on the thruway to go to their homes. People from the outside were coming to the LWS to buy their drugs. Andres admits to being a part of the "drug crowd" when he first arrived in Buffalo, but has since turned into an advocate for drug rehabilitation and eradication on the LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de cuando Andrés se fue de la Alternativa, los problemas de las drogas en el LWS siguieron, pero se han mejorado. Todavía se pudo ver las personas comprando las drogas a las 5 de la tarde y luego entrar en el autopista del Thruway para volver a sus casas. La gente de afuera venía al LWS para comprar las drogas. Andrés admite ser parte de “la multitud de drogas” cuando primero llegó a Búfalo, pero desde ese momento se ha puesto al defensor para la rehabilitación de drogas y su erradicación en el LWS.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:37 - Retirement is boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres was retired for three years, which he described as the worst three years of his life. He eventually approached current City Mayor Byron Brown to see if there were any available positions. He was offered a job in Workforce Development where he still works today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se jubiló Andrés por tres años, los cuales él describió como los peores tres años de su vida. Eventualmente contactó el alcalde Byron Brown para averiguar si hubieran puestos disponibles en el ayuntamiento. Le ofreció a Andrés un puesto en Workforce Development en dónde él todavía trabaja hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:14 - Works with the minority community to help train and get workers hired&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres works with only minority applicants in the city. His job is to make sure they have proper training, including educational training, and he helps them find employment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés trabaja con las solicitudes de las minorías en la ciudad. Su puesto requiere que él se asegure que tenga la preparación adecuada, incluso la preparación educativa, y los ayude buscar empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - "I've had an interesting life!"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres reflects on his life. He recognizes that he made a lot of mistakes at a young age--turning to drugs, possibly exposing himself to AIDS, living on the streets--but has since really turned his life around and he is very grateful for everything he has and has experienced.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés refleja en su vida. Él reconoce que él ha hecho muchos errores a una edad joven—usando las drogas, posiblemente exponiéndose a la SIDAS, viviendo en las calles—pero desde entonces ha cambiado su vida por lo mejor y es muy agradecido para todo lo que ha experimentado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:20 - Police brutality against a drug addict aroused the leader in Andres&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andres tells the story of how he became inspired to work for the community. The Buffalo Police attacked a drug addict on Virginia Street and beat him so badly that he needed to take him to the hospital. This attack greatly upset the Hispanic community because of the level of brutality. At this point, Andres decided to get clean and start working to end drug distribution on the streets and to help end the brutality that police officers were using which, at the time seemed largely directed at the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Andrés cuenta su historia de cómo él se volvió inspirado a trabajar con la comunidad. La policía de Búfalo atacó a un drogadicto en la calle Virginia y lo abusó tanto que necesitó la atención médica al hospital. Se enojó a la comunidad hispana por el nivel de la brutalidad. A ese punto, Andrés decidió cambiar su vida por lo mejor y empezó a trabajar para prohibir la distribución de las drogas en las calles y ayudó a terminar la brutalidad que el policía usó contra los drogadictos, al momento pareció dirigido directamente a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31377">
                <text>Andres Garcia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31380">
                <text>This interview took place on July 27, 2013 with Andres Garcia at his home in Buffalo, NY. Project historian, Stephanie Bucalo, conducted the interview. Andres was born in Puerto Rico where he spent many of his adolescent years living on the streets. He moved to Buffalo, NY in 1968 at the age of 18. Upon arriving in Buffalo, Andres successfully found employment despite failing physical fitness tests for industrial positions due to his impaired vision. Andres admits to struggling with substance addiction but eventually realizes that he wants to get clean and succeeds. He reached out to the community and his connections to secure resources to begin a non profit organization dedicated to providing much needed AIDS support services to the growing Hispanic community. Andres retired from his public service work, but found it to be too boring. He has since returned to work in City Hall in Workforce Development. He also discusses other non profit organizations and festivals that were created during his time working in the community. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31381">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 27 de junio 2013 con Andrés Garcia en su casa en Buffalo, NY. La historiadora del proyecto, Stephanie Bucalo, condujo la entrevista. Andrés nació en Puerto Rico donde él pasó muchos de los años de su adolescencia viviendo en las calles. Él se mudó a Búfalo en el año 1968 a la edad de 18. Al llegar a Búfalo, Andrés tuvo éxito rápidamente en la búsqueda de trabajo a pesar de que falló las pruebas físicas para obtener un puesto en la industria por la culpa de problemas de visión. Andrés admite que luchaba con la adicción a sustancias pero eventualmente se dio cuenta que quería mejorar su vida y logró. Él alcanzó a la comunidad y sus contactos para asegurar los fondos necesarios para empezar una organización sin ánimo de lucro dedicada a proveer los servicios de apoyo bien necesario para las víctimas hispanas en la comunidad con las SIDAS.Andrés se jubiló de su trabajo en la comunidad, pero descubrió que se aburrió la jubilación. Hasta este momento, él había conseguido un puesto en el ayuntamiento con Workforce Development. También describe otras organizaciones sin el ánimo de lucro que fueron fundadas durante la época de su trabajo comunitario.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31387">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31392">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31393">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32678">
                <text>Andres Garcia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32792">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32881">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56703">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="381">
        <name>Community Outreach</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
