<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Employment+and+Labor&amp;page=2&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator&amp;sort_dir=a&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-06-17T05:48:45-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>23</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3465" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2528" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3</src>
        <authentication>91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af</authentication>
      </file>
      <file fileId="2609" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf</src>
        <authentication>0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54012">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Alvira
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: 10/27/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 24:13
Executive Summary:
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to
Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family
finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria
was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times
she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto
Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family.
Maria completed her high school and college education with great success and found
employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a
mother to the Hispanic community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a
Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin
establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.
Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces
la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño
por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una
familia mexicana.
Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró
empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la
madre de la comunidad hispana.
Story Clips:

�0:21 - Introduction: María Alvira
María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to
the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.
María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados
Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.
1:03 - Father was looking for a good job
María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work
at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.
El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para
trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.
1:17 - World War II brought braceros to the region
Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a
special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of
American workers. Many married and stayed in Buffalo.
A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área
por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero
para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron
y se quedaron en Búfalo.
2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated
into
the school district
Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in
Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other
English-only speaking students. Their father insisted they maintain their
Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The
girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and
write in Spanish.
Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a
Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros
estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su

�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo
ellas aprendieron a leer y escribir en español.
2:44 - The family moved back and forth
María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.
After, they returned to Lackawanna.
La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para
trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.
3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the
community
María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to
arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle
arrived in the 1920s.
María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a
llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en
la década de los 20.
3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work
Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel
Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to
come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time
were migrant workers.
Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la
planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en
Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos
mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.
4:10 - No problems until college
María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice
until her freshman year in college. She received an incomplete in her English
class. The professor noticed she had something in her speech that suggested
she spoke another language. He felt that she should not be allowed to
continue until she got rid of it because students should not be exposed to

�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her
transcript to this day. The teacher refused to take it away.
María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de
prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota
incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso
y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser
permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los
estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua
extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El
profesor no quiso cambiarla.
6:29 - María is mistaken for Italian
María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She
corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her
and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.
Since this day she has hated the Detroit Tigers.
Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella
corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca
volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit
Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.
8:49 - High school employer told her to go to college
María's high school employer encouraged María to go to college. He saw
something in her and said, "you need to go to college".
El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a
estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la
universidad”.
9:54 - María's family went to Michigan to work
María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find
farming and industrial jobs. He recognized the value of an education,
therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person
in her family to graduate from high school.

�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer
grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y
la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a
sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su
familia que se graduó de la secundaria.
11:16 - Life on a beet farm
María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant
workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.
They could hear everything the other family said. Her mother would cook in
the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the
farm--including María and her sister.
María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores
migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por
una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.
Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.
Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.
12:22 - Promoted to ride on the tractor
At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into
the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were
not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.
A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas
en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca
fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.
13:28 - Graduated in 3 years
María graduated from high school in 3 years because she moved around so
much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was
promoted to higher level classes and got through high school quicker.
María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron
mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue
promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.
15:56 - Que es un puertorriqueño?

�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A
Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar
bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying
he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they
don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo"
means change. She asked where he was from because she didn't understand
his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María
never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.
María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un
hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete
de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por
decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una
sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino
porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.
Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la
palabra menudo en vez de sopa en México.
17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller
Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She
traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said
something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you
questioning me?" Rockefeller backed down.
Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella
viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo
a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”
Rockefeller se rindió.
20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home
Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair.
While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the
Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll
be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her
because she was sitting in their way.

�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie
County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco
hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les
dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La
gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su
camino.
21:55 - Life without Lola would have set María's generation back
María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses
the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands
are the head of the house and family and there needs to be respect. Even
though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también
discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los
esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque
María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53216">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53222">
              <text>24:13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54011">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:21 - Introduction: María Alvira&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Father was looking for a good job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - World War II brought braceros to the region&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:44 - The family moved back and forth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4:10 - No problems until college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:29 - María is mistaken for Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:49 - High school employer told her to go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, "you need to go to college".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:54 - María's family went to Michigan to work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:16 - Life on a beet farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:22 - Promoted to ride on the tractor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - Graduated in 3 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Que es un puertorriqueño?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you questioning me?" Rockefeller backed down.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her because she was sitting in their way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 - Life without Lola would have set María's generation back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.&lt;/p&gt;
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53205">
                <text>Maria Alvira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53206">
                <text>María Alvira (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53207">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53208">
                <text>This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53209">
                <text>Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53217">
                <text>2012-10-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53218">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53220">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53221">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53223">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53224">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53225">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56716">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3533" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2677">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/62755c4e0ac28199abf95fb41149e461.mp3</src>
        <authentication>f265c989687827f882c21de5a4bed186</authentication>
      </file>
      <file fileId="2678">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/ef71f2fefa2ad807da60f18aee0613fb.pdf</src>
        <authentication>eb5ba430095f58dd77171444274b6569</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54483">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Maria	Torres	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	9/27/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	47:09
Executive	Summary:
This	interview	with	Maria	Torres	took	place	on	September	27,	2012	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Maria	was	born	in	Puerto	Rico	and	later	
moved	to	Florida	before	finally	establishing	a	home	in	Buffalo.	She	and	her	husband	
would	travel	between	Florida	and	Buffalo	for	a	few	years	following	the	planting	
seasons	in	both	places	until	they	finally	decided	to	stay	in	Buffalo	to	allow	their	
children	to	have	the	best	educational	opportunities.	At	this	point,	Maria	found	a	job	
working	on	a	farm	south	of	the	City	of	Buffalo	until	she	became	pregnant	at	which	
time	she	had	to	leave	her	job.	While	working	on	the	farm,	she	would	prepare	lunch	
for	the	laborers	each	day.	She	became	known	throughout	the	Hispanic	community	
for	her	cooking	and	her	dedication	to	making	sure	people	of	all	ages	had	adequate	
meals	throughout	the	day.
Maria	eventually	was	recruited	to	help	at	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee,	
which,	was	a	community	center	dedicated	to	serving	the	social	needs	of	the	Hispanic	
community.	She	was	later	approached	by	the	City	to	recruit	seniors	in	need	of	
housing.	She	helped	start	a	Senior	Center	through	PRCC,	now	Hispanics	United	of	
Buffalo.	Once	she	recruited	enough	seniors	to	open	the	center,	she	realized	that	the	
seniors	needed	a	free	lunch	program	and	one	did	not	already	exist.	She	worked	
endlessly	to	gain	the	resources	she	needed	to	provide	free	lunches	for	them	every	
day	and	succeeded.	She	still	prepares	lunches	for	the	seniors	even	though	she	is	in	
her	80s.
Maria	was	actively	involved	in	the	community,	not	just	at	PRCC	and	the	Senior	
Center,	but	also	in	the	Church	and	in	other	social	venues.	She	loves	her	work	and	is	
very	proud	of	what	she	and	the	other	people	involved	in	creating	the	Center	have	
accomplished.	She	is	also	a	proud	parents	and	enjoys	seeing	her	children’s	success.	
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	María	Torres	tomó	lugar	el	27	de	septiembre	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	María	Torres	nació	en	Puerto	Rico	
y	más	tarde	se	mudó	a	Florida	antes	de	establecer	un	hogar	en	la	Ciudad	de	Búfalo.	
Ella	y	su	esposo	viajaron	entre	Florida	y	Búfalo	siguiendo	las	estaciones	de	las	
cosechas	hasta	cuando	por	fin	decidieron	establecer	un	hogar	en	Búfalo	para	darles	
a	sus	hijos	las	mejores	oportunidades	educativas.	En	este	momento,	María	encontró	
empleo	en	una	granja	al	sur	de	la	Ciudad	hasta	cuando	se	embarazó	en	cual	
momento	ella	tuvo	que	dejar	su	puesto.	Durante	su	tiempo	trabajando	en	la	granja,	
ella	preparó	la	comida	para	los	trabajadores	cada	día.	Se	puso	conocida	por	su	
comida	y	por	su	dedicación	a	asegurarse	que	la	gente	de	todas	edades	tenía	la	
comida	adecuada	por	todo	el	día.
Eventualmente,	María	fue	reclutada	a	ayudar	por	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee,	la	cual,	era	una	organización	dedicada	a	ofrecerle	ayuda	con		los	
servicios	sociales	a	la	comunidad	hispana.	Más	tarde	fue	contactada	por	la	Ciudad	
para	reclutar	a	los	mayores	que	necesitaban	los	servicios	del	centro.	Ella	ayudó	a	
empezar	un	centro	para	los	mayores	por	PRCC,	ahora	conocido	por	el	nombre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Al	momento	en	cuando	ella	reclutó	residentes	
suficientes	para	abrir	el	centro,	ella	se	dio	cuenta	que	ya	no	existía	un	programa	
gratis	del	almuerzo	para	los	mayores.	Ella	trabajaba	sin	parar	para	ganar	los	
recursos	necesarios	que	necesitaba	para	realizar	el	programa	y	proveer	los	
almuerzos	a	los	mayores	cada	día.	Ella	logró.	Todavía,	hoy	en	día,	ella	sigue	
preparando	los	almuerzos	para	los	mayores.
María	fue	activamente	involucrada	en	la	comunidad,	no	solo	con	PRCC	y	el	Centro	
para	los	Mayores,	pero	también	en	la	Iglesia	en	otros	lugares	sociales.	A	ella	le	
encanta	su	trabajo	y	se	siente	muy	orgullosa	de	lo	que	ella	y	los	otros	involucrados	
con	la	creación	del	Centro	han	logrado.	Ella	también	es	una	madre	orgullosa	y	
disfruta	de	ver	los	éxitos	de	sus	hijos.	
	

Story	Clips:

	

	

0:27	-	Maria	comes	to	Florida	with	three	children
Maria	came	from	Puerto	Rico	to	Florida	in	1952	with	her	three	
children.	Her	oldest	son:	Victor	who	has	four	kids,	Maria	owner	of	the	
Niagara	Cafe,	her	youngest	of	three	months	old.	
Maria		vino	de	Puerto	Rico	a	Florida	en	el	año	1952	con	sus	tres	hijos.	
Su	hijo	mayor:	Victor	que	tiene	cuatro	hijos,	Maria	la	dueña	del	Café	
Niágara,	y	su	hijo	más	joven	de	tres	meses.

�	

	

1:42	-	Maria	and	husband	come	to	the	U.S.	to	work	in	the	fields
Maria	and	her	husband	always	worked	in	the	fields	in	Florida.	They	
picked	tomatoes.	They	worked	where	ever	there	was	work	in	Florida.	
After	Florida,	they	travelled	to	Buffalo,	NY.	Again	they	worked	in	the	
fields	picking	tomatoes.	She	also	worked	at	the	Boy's	and	Girl's	Club	
on	Newton	Street.	(Check)	She	worked	there	without	knowing	
English.	Once	winter	arrived	they	once	again	returned	to	Florida	to	
pick	tomatoes	there.
Maria	y	su	esposo	siempre	trabajaban	en	los	campos	de	Florida.	Ellos	
cogieron	los	tomates.	Ellos	trabajaron	en	cualquier	lugar	donde	había	
trabajo	en	Florida.	Después	de	Florida,	ellos	viajaron	a	Búfalo,	NY.	
Otra	vez	ellos	trabajaron	en	los	campos	cogiendo	tomates.	Ella	
también	trabajó	al	Boys	and	Girls	Club	en	la	Calle	Newton	(Checa	la	
calle).	Ella	trabajó	ahí	sin	saber	el	inglés.	Cuando	llegó	el	invierno	ellos	
otra	vez	regresaron	a	Florida	para	coger	tomates.

	

	

3:24	-	Maria	returns	to	Florida	despite	her	fear	of	snakes
Maria	and	her	family	moved	back	to	Florida	to	pick	tomatoes	during	
the	winter.	She	remembers	how	afraid	she	was	to	go	into	the	fields	
because	there	were	snakes.	They	would	sneak	up	on	them	while	they	
are	picking	tomatoes.	She	admits	that	despite	her	fear,	she	had	to	
continue	picking	so	she	could	support	her	family.	
Maria	y	su	familia	se	volvieron	a	Florida	para	coger	los	tomates	
durante	el	invierno.	Ella	se	acuerda	del	miedo	que	tenía	cuando	entró	
en	los	campos	porque	hubo	serpientes.	Los	serpientes	se	acercaron	a	
los	trabajadores	mientras	estaban	cogiendo	los	tomates.	Ella	admite	
que	a	pesar	de	su	miedo,	ella	tenía	que	seguir	cogiendolos	para	que	
pudiera	soportar	a	su	familia.	

	

	

4:16	-	Maria's	family	migrated	with	the	planting	seasons
Maria	and	her	family	would		migrate	between	Florida	and	New	York	
based	on	the	season.	They	would	spend	the	winters	in	Florida	and	the	
summer	in	New	York.	They	always	worked	on	farms	year	after	year.
Maria	y	su	familia	migraría	entre	Florida	y	Nueva	York	basado	en	la	
estación.	Ellos	pasarían	los	inviernos	en	Florida	y	el	verano	en	Nueva	
York.	Ellos	siempre	trabajaron	en	las	granjas	año	después	del	año.

�4:43	-	Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	club	to	help	take	care	
of	the	children
Maria	returned	to	the	Boys	and	Girls	Club	to	continue	working	with	
the	children	during	the	summer.	Even	after	doing	this	for	so	long,	she	
still	couldn't	speak	English.	She	only	communicated	in	Spanish
Maria	regresó	al	Boys	and	Girls	Club	para	continuar	trabajado	con	los	
niños	durante	el	verano.	Aun	después	de	hacerlo	por	tanto	tiempo,	
ella	todavía	no	podía	hablar	el	inglés.	Ella	solo	se	podía	comunicar	en	
español.
	

	

5:00	-	The	kids	never	missed	school,	no	matter	where	they	were
Maria	explains	that	they	moved	between	Florida	and	New	York	for	
many	years.	Despite	not	having	a	fixed	home,	her	family	continued	to	
grow.	She	made	sure	her	kids	never	missed	school	even	if	they	were	
in	transit.
Maria	explica	que	ellos	se	mudaron	entre	Florida	y	Nueva	York	por	
muchos	años.	A	pesar	de	no	tener	un	hogar	fijo,	su	familia	siguió	
crecer.	Ella	se	aseguró	de	que	sus	hijos	nunca	perdieron	un	día	de	
escuela	aun	si	estaban	en	tránsito.

	

	

6:04	-	There	are	more	opportunities	for	education	in	Buffalo
Maria	and	her	husband	decided	to	make	a	home	in	Buffalo	because	
there	were	more	educational	opportunities	for	their	children	there.	
After	this	point,	then	never	migrated	back	to	Florida	for	work.
Maria	y	su	esposo	decidieron	a	hacer	un	hogar	en	Búfalo	porque	hubo	
más	oportunidades	educativas	para	sus	hijos	ahí.	Después	de	este	
punto,	ellos	nunca	volvieron	a	migrar	a	Florida	para	trabajo.	

	

	

6:35	-	Maria	learns	a	little	English	to	survive
Maria's	family	continued	to	grow	after	she	and	her	husband	
established	a	permanent	residence	in	Buffalo.	She	gave	birth	to	three	
more	children	but	found	her	lack	of	English	debilitating	while	looking	
for	a	job.	She	learned	as	much	as	she	could	to	help	her	husband	and	
her	children.

�La	familia	de	María	siguió	crecer	después	de	que	ella	y	su	esposo	
establecieron	una	residencia	permanente	en	Búfalo.	Ella	nació	a	tres	
hijos	más	pero	descubrió	que	la	falta	de	inglés	debilitante	mientras	
buscaba	empleo.	Ella	aprendió	lo	más	posible	para	ayudar	a	su	esposo	
y	hijos.
	

	

7:18	-	The	oldest	children	attend	school
Maria	explains	about	life	after	deciding	to	stay	in	Buffalo	permanently.	
Her	oldest	daughter	Maria	graduated	from	high	school	and	open	up	a	
restaurant	called	the	Niagara	Cafe	located	on	the	LWS	(Niagara	
Street).	Her	youngest	son	Rafael	passed	away.	She	suffered	greatly	but	
because	of	this	she	decided	to	begin	working	with	the	community.
Maria	explica	sobre	la	vida	después	de	decidir	a	quedarse	
permanentemente	en	Búfalo.	Su	hija	mayor	María	se	graduó	de	la	
secundaria	y	después	abrió	un	restaurante	llamado	el	Café	Niágara	
ubicado	en	la	Calle	Niagara.	Su	hijo	menor	Rafael	se	falleció.	Ella	sufrió	
mucho	pero	por	eso	ella	decidió	de	trabajar	con	la	comunidad.
8:20	-	Maria	continued	working	on	the	farm	and	began	working	
with	the	Hispanic	community
Maria	didn't	have	proper	education	to	acquire	a	higher	paying	job	so	
she	continued	working	on	the	farms.	She	had	to	leave	the	farm	after	4	
months	because	she	was	pregnant	and	could	no	longer	work	manual	
labor.	She	then	decided	to	involve	herself	with	the	Hispanic	
community.	Despite	not	knowing	how	to	read	or	write	English,	she	
still	found	ways	to	reach	out	and	work	with	the	community.	She	began	
working	with	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee	(PRCC)	which	is	
now	Hispanics	United	of	Buffalo.
Maria	no	tuvo	la	educación	formal	para	adquirir	empleo	de	salario	
alto	pues	ella	siguió	trabajando	en	las	granjas.	Ella	tuvo	que	dejar	la	
grana	después	de	4	meses	porque	ella	estaba	embarazada	y	no	podía	
trabajar	más	del	labor	manual.	Ella	luego	decidió	de	involucrarse	con	
la	comunidad	hispana.	A	pesar	de	no	saber	leer	o	escribir	el	inglés,	ella	
todavía	encontró	formas	de	alcanzar	a	la	comunidad	y	trabajó	con	la	
comunidad.	Ella	empezó	a	trabajar	con	el	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	(PRCC)	lo	cual	ahora	es	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.

	

	

9:55	-	PRCC	offered	the	opportunity	Maria	was	looking	for	

�The	Puerto	Rican	Chicano	Committee	had	just	the	job	for	Maria.	PRCC	
is	a	community	based	social	service	outreach	center	for	Hispanics.	
They	were	looking	for	someone	to	work	with	their	older	clients	and	
offered	Maria	a	job.	After	working	there	she	still	didn't	know	how	to	
read	and	write	English	very	well,	but	she	learned	to	speak	a	little	bit	of	
English	and	to	write	very	basic	sentences.	
El	Puerto	Rican	Chicano	Committee	tuvo	el	puesto	perfecto	para	
Maria.	El	PRCC	es	un	centro	de	servicios	sociales	basado	en	la	
comunidad	para	los	hispanos.	Ellos	buscaban	a	alguien	que	podía	
trabajar	con	clientes	mayores	y	le	ofrecieron	un	puesto	a	Maria.	
Después	de	trabajar	ahí	ella	todavía	no	sabía	leer	o	escribir	el	inglés	
muy	bien,	pero	ella	aprendió	hablar	un	poquito	de	inglés	y	escribir	las	
frases	minimales.	
10:53	-	Maria	learned	how	to	care	for	elderly	people	from	taking	
care	of	her	mother
Maria	wasn't	very	experienced	with	working	with	older	patients	but	
learned	by	taking	care	of	her	mother	until	her	passing.	PRCC	still	gave	
her	the	job	even	though	her	only	experience	with	caring	for	other	
people	was	with	children.	
Maria	no	tenía	mucha	experiencia	trabajando	con	los	pacientes	de	
mayor	edad	pero	aprendió	por	cuidar	a	su	madre	hasta	su	
fallecimiento.	El	PRCC	todavía	le	dio	el	puesto	aunque	su	única	
experiencia	era	con	el	cuidado	de	los	niños.
	

	

11:34	-	Forms	were	filled	out	in	Spanish
Maria	was	able	to	fill	out	her	clients	forms	in	Spanish	because	she	
didn't	know	how	to	write	English,	but	also,	because	she	was	working	
with	Hispanic	seniors.
Maria	ayudó	a	los	clientes	con	las	formas	en	español	porque	ella	no	
sabía	escribir	el	inglés,	pero	también	porque	ella	trabajaba	con	los	
hispanos	mayores.	

	

	

12:28	-	There	is	no	center	for	senior	living	on	Virginia	Street
Despite	Maria's	linguistic	restrictions,	she	used	whatever	English	she	
had	to	defend	her	argument	that	the	seniors	needed	a	Senior	Center	

�for	the	seniors	to	live.	When	seniors	needed	to	go	to	the	doctor's,	
Maria	would	help	take	them	and	interpret	to	the	best	of	her	ability.
A	pesar	de	las	restricciones	lingüísticas	de	Maria,	ella	usó	cualquier	
inglés	que	tuvo	para	defender	su	argumento	que	los	mayores	
necesitaban	un	centro	propio	para	vivir.	Cuando	los	mayores	
necesitaban	ir	al	médico,	Maria	los	ayudaría	ir	al	médico	y	
interpretaría	lo	mejor	de	su	capacidad.	
	
	
Program

14:28	-	Maria,	Hispanos	Unidos	and	Goya	begin	a	Senior	Lunch	
Maria	continued	working	with	seniors	in	the	Hispanic	community.	
The	seniors	would	come	to	HUB	for	different	activities	and	services,	
but	at	the	time,	there	was	no	free	lunch	program	in	existence	for	
seniors.	Maria	used	to	cook	for	large	groups	of	people	while	she	was	
working	and	living	on	the	farms.	She	decided	to	go	to	Goya	and	
explain	that	she	would	like	to	start	a	Free	Senior	Lunch	Program	at	
HUB,	but	that	there	is	very	little	money	to	support	such	a	program.	
She	convinced	Goya	to	donate	Hispanic	foods	to	the	program	and	
started	offering	free	lunches	for	seniors	right	out	of	HUB's	second	
floor	kitchen.	The	kitchen	was	small,	but	she	brought	her	own	pots	
and	pans	and	cooked	every	single	day	for	the	seniors.	
Maria	siguió	trabajando	con	los	mayores	de	la	comunidad	hispana.	
Los	mayores	vendrían	a	HUB	para	las	actividades	y	los	servicios	
diferentes,	pero	al	momento,	no	hubo	un	programa	del	almuerzo	
gratuito	en	existencia	para	los	mayores.	Era	una	vez	cuando	María	
cocinaba	para	grupos	grandes	mientras	su	empleo	a	HUB,	pero	hubo	
muy	poco	dinero	para	sostener	el	programa.	Ella	convenció	a	Goya	
donar	a	la	comunidad	hispana	y	al	programa	y	empezó	a	ofrecer	los	
almuerzos	gratuitos	para	los	mayores	justo	de	la	cocina	del	segundo	
piso	de	HUB.	La	cocina	fue	pequeña,	pero	ella	trajo	su	propias	hoyas	y	
cocinó	todo	cada	día	para	los	mayores.	

	

	

17:27	-	The	program	has	always	been	great

	

	

The	program	has	always	been	a	well	run	program.

	

	

El	programa	siempre	ha	sido	un	programa	bien	dirigido.

	

	

17:43	-	Community	members	would	help

�Members	of	the	community	would	come	and	help.	They	would	use	the	
tiny	stove	to	prepare	all	of	the	meals.
Los	miembros	de	la	comunidad	vendrían	y	ayudarían.	Ellos	usarían	la	
estufa	pequeña	para	preparar	todas	las	cenas.	
18:20	-	Younger	members	of	the	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center
Younger	members	of	the	Hispanic	community	began	to	fight	for	a	
Senior	Center	so	the	seniors	could	have	a	place	to	go	specifically	for	
them.	They	were	sharing	space	with	HUB.	Maria	jumped	in	with	the	
fight.	
Los	miembros	más	jóvenes	de	la	comunidad	hispana	empezó	a	luchar	
para	un	Centro	de	los	Mayores	para	que	los	señores	tuvieran	un	lugar	
que	ir	especificamente	para	ellos.	Ellos	compartieron	el	espacio	con	
HUB.	Maria	entró	en	la	lucha.
19:33	-	The	fight	continues	for	the	community	center
Maria	explains	that	the	leaders	of	the	community	continued	fighting	
for	the	community	center	as	well	as	for	the	Senior	Center.	Jimmy	
Griffin	finally	gave	them	the	building	to	build	the	center.	They	
celebrated	their	victory.
María	explica	que	los	líderes	de	la	comunidad	siguieron	peleando	para	
el	centro	comunitario	tanto	como	el	centro	para	los	mayores.	Mayor	
Jimmy	Griffin	les	regaló	el	edificio	para	construir	el	centro.	Ellos	
festejaron	su	victoria.	
21:05	-	They	created	“la	parada”
They	created	the	Puerto	Rican	Day	Parade	on	Virginia	Street	with	the	
support	of	Immaculate	Conception	Church.	The	women	cooked	all	of	
the	food	and	they	made	all	of	the	decorations	at	the	center.	Maria	
describes	what	it	took	to	plan	on	the	parade.	
Ellos	crearon	el	desfile	del	Día	de	los	Puertorriqueños	en	la	Calle	
Virginia	con	el	apoyo	de	la	Iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	Las	
mujeres	preparon	la	comida	y	ellos	hicieron	las	decoraciones	en	el	
centro.	María	describe	lo	que	hicieron	para	planificar	el	desfile.	

�26:23	-	Maria	explains	her	job	visiting	the	homes	of	seniors
Maria	began	working	with	City	Hall	by	visiting	the	homes	of	seniors	in	
search	of	residents	for	the	Senior	Center.	She	went	up	and	down	
Niagara	Street	to	find	anyone	who	was	interested	in	the	new	building.	
Maria	is	very	proud	of	how	hard	she	and	the	community	worked	to	
receive	the	building,	find	residents	to	live	there	and	the	continued	
success	of	the	program.	
Maria	empezó	trabajando	con	el	ayuntamiento	por	visitar	a	las	casas	
de	los	mayores	en	búsqueda	de	residentes	mayores	que	quisieran	
vivir	en	el	nuevo	centro.	Ella	fue	por	todas	partes	de	la	Calle	Niagara	
buscando	a	cualquier	persona	mayor	que	estaba	interesada	en	el	
centro.	
29:00	-	They	struggled	to	build	the	center	but	now	needed	a	
senior	lunch	program
Maria	expresses	her	pride	in	their	struggle	to	construct	the	senior	
center	but	found	herself	very	bothered	by	the	fact	that	a	senior	lunch	
did	not	exist--there	was	a	need	in	the	community.	Mike	Zuccherman	
(sp)	helped	her	design	a	senior	lunch	program.	There	was	a	small	
kitchen	in	the	building	where	she	prepared	lunch	for	the	seniors	
every	single	day.	They	were	so	happy.
María	expresa	su	orgullo	en	su	lucha	de	construir	el	centro	de	los	
mayores	pero	se	encontró	muy	molestada	por	el	hecho	de	que	el	
centro	ya	no	tuvo	un	programa	de	almuerzo	para	los	mayores.--hubo	
la	necesidad	en	la	comunidad.	Mike	Zuccherman	(sp)	la	ayudó	
construir	el	programa.	Hubo	una	cocinita	en	el	edificio	donde	ella	
preparó	el	almuerzo	para	los	mayores	todos	los	días	de	la	semana.	
Ellos	estaban	muy	felices.	
	

	

30:45	-	At	81	years	old,	Maria	keeps	on	serving	the	seniors
Maria	is	81	years	old	and	still	prepares	lunch	every	single	day	for	the	
seniors.	She	loves	them	dearly	and	it	makes	her	very	happy	to	
continue	serving	them.	She	is	the	same	age	as	them	but	still	feels	
young	and	wants	to	help.	

�María	tiene	81	años	y	todavía	prepara	el	almuerzo	todos	los	días	para	
los	mayores.	Los	quiere	muchísimo	y	le	hacen	sentir	muy	feliz	
continuar	sirviendoles.	Ella	tiene	la	misma	edad	que	ellos	pero	todavía	
se	siente	jovencita.	
34:56	-	Maria	cooks	all	day	long
Maria	would	cook	all	day	to	prepare	for	lunch.	
María	cocinaría	por	todo	el	día	para	preparar	el	almuerzo.	
35:40	-	Maria	struggles	to	remember	names	and	dates	but	
everyone	knows	her
Maria	sometimes	forgets	names	and	dates	but	since	she	has	been	so	
involved	in	the	community,	everyone	knows	and	respects	her	because	
of	her	efforts	in	fighting	for	the	senior	center	and	her	service	to	the	
community.	
Maria,	a	veces	olvida	los	nombres	y	las	fechas	pero	porque	ella	ha	
estado	involucrada	en	la	comunidad	por	tanto	tiempo,	todo	el	mundo	
la	conoce	y	la	respeta	por	sus	esfuerzas	en	la	lucha	para	el	centro	de	
los	mayores	y	sus	servicio	a	la	comunidad.	
40:18	-	Maria	sings	in	the	church	choir
Maria	is	a	part	of	the	choir	at	the	Immaculate	Conception	Church.	She	
loves	to	sing.	She	sings	with	the	mariachis.	She	reflects	on	a	trip	to	
Mexico	where	she	found	a	mariachi	band.	She	sang	with	them.	
María	es	un	miembro	del	coro	en	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculada.	A	ella	le	encanta	cantar.	Ella	canta	con	los	mariachis.	Ella	
refleja	en	su	viaje	a	México	donde	ella	encontró	a	un	grupo	de	
mariachis.	Ella	cantó	con	ellos.
42:50	-	The	community	has	changed
Maria	has	seen	changes	in	Hispanic	community.	She	doesn’t	complain	
about	them	but	yes,	she	has	seen	changes.	She	explains	them.

�María	ha	visto	cambios	dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	no	se	
queja	de	ellos	pero	sí,	ha	visto	cambios.	Los	explica.
44:39	-	Maria	was	not	the	only	woman	fighting	for	the	community	
There	were	other	women	fighting	for	the	community.	She	said	many	
of	them	have	already	passed	away.	Anna	Cotton	is	an	example	of	a	
woman	who	was	very	active	in	the	community.	
Hubo	otras	mujeres	luchando	para	la	comunidad.	Ella	dice	que	
muchas	de	ellas	ya	se	han	fallecido.	Anna	Cotton	es	un	ejemplo	de	una	
mujer	quien	estaba	muy	activa	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54473">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54482">
              <text>0:47:09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54534">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:27 - Maria comes to Florida with three children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria came from Puerto Rico to Florida in 1952 with her three children. Her oldest son: Victor who has four kids, Maria owner of the Niagara Cafe, her youngest of three months old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria  vino de Puerto Rico a Florida en el año 1952 con sus tres hijos. Su hijo mayor: Victor que tiene cuatro hijos, Maria la dueña del Café Niágara, y su hijo más joven de tres meses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:42 - Maria and husband come to the U.S. to work in the fields&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband always worked in the fields in Florida. They picked tomatoes. They worked where ever there was work in Florida. After Florida, they travelled to Buffalo, NY. Again they worked in the fields picking tomatoes. She also worked at the Boy's and Girl's Club on Newton Street. (Check) She worked there without knowing English. Once winter arrived they once again returned to Florida to pick tomatoes there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo siempre trabajaban en los campos de Florida. Ellos cogieron los tomates. Ellos trabajaron en cualquier lugar donde había trabajo en Florida. Después de Florida, ellos viajaron a Búfalo, NY. Otra vez ellos trabajaron en los campos cogiendo tomates. Ella también trabajó al Boys and Girls Club en la Calle Newton (Checa la calle). Ella trabajó ahí sin saber el inglés. Cuando llegó el invierno ellos otra vez regresaron a Florida para coger tomates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:24 - Maria returns to Florida despite her fear of snakes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family moved back to Florida to pick tomatoes during the winter. She remembers how afraid she was to go into the fields because there were snakes. They would sneak up on them while they are picking tomatoes. She admits that despite her fear, she had to continue picking so she could support her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia se volvieron a Florida para coger los tomates durante el invierno. Ella se acuerda del miedo que tenía cuando entró en los campos porque hubo serpientes. Los serpientes se acercaron a los trabajadores mientras estaban cogiendo los tomates. Ella admite que a pesar de su miedo, ella tenía que seguir cogiendolos para que pudiera soportar a su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        4:16 - Maria's family migrated with the planting seasons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her family would  migrate between Florida and New York based on the season. They would spend the winters in Florida and the summer in New York. They always worked on farms year after year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su familia migraría entre Florida y Nueva York basado en la estación. Ellos pasarían los inviernos en Florida y el verano en Nueva York. Ellos siempre trabajaron en las granjas año después del año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - Maria returned to the Boys and Girls club to help take care of the children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria returned to the Boys and Girls Club to continue working with the children during the summer. Even after doing this for so long, she still couldn't speak English. She only communicated in Spanish&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria regresó al Boys and Girls Club para continuar trabajado con los niños durante el verano. Aun después de hacerlo por tanto tiempo, ella todavía no podía hablar el inglés. Ella solo se podía comunicar en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:00 - The kids never missed school, no matter where they were&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that they moved between Florida and New York for many years. Despite not having a fixed home, her family continued to grow. She made sure her kids never missed school even if they were in transit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica que ellos se mudaron entre Florida y Nueva York por muchos años. A pesar de no tener un hogar fijo, su familia siguió crecer. Ella se aseguró de que sus hijos nunca perdieron un día de escuela aun si estaban en tránsito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:04 - There are more opportunities for education in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria and her husband decided to make a home in Buffalo because there were more educational opportunities for their children there. After this point, then never migrated back to Florida for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria y su esposo decidieron a hacer un hogar en Búfalo porque hubo más oportunidades educativas para sus hijos ahí. Después de este punto, ellos nunca volvieron a migrar a Florida para trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:35 - Maria learns a little English to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria's family continued to grow after she and her husband established a permanent residence in Buffalo. She gave birth to three more children but found her lack of English debilitating while looking for a job. She learned as much as she could to help her husband and her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María siguió crecer después de que ella y su esposo establecieron una residencia permanente en Búfalo. Ella nació a tres hijos más pero descubrió que la falta de inglés debilitante mientras buscaba empleo. Ella aprendió lo más posible para ayudar a su esposo y hijos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:18 - The oldest children attend school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains about life after deciding to stay in Buffalo permanently. Her oldest daughter Maria graduated from high school and open up a restaurant called the Niagara Cafe located on the LWS (Niagara Street). Her youngest son Rafael passed away. She suffered greatly but because of this she decided to begin working with the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explica sobre la vida después de decidir a quedarse permanentemente en Búfalo. Su hija mayor María se graduó de la secundaria y después abrió un restaurante llamado el Café Niágara ubicado en la Calle Niagara. Su hijo menor Rafael se falleció. Ella sufrió mucho pero por eso ella decidió de trabajar con la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:20 - Maria continued working on the farm and began working with the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria didn't have proper education to acquire a higher paying job so she continued working on the farms. She had to leave the farm after 4 months because she was pregnant and could no longer work manual labor. She then decided to involve herself with the Hispanic community. Despite not knowing how to read or write English, she still found ways to reach out and work with the community. She began working with the Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) which is now Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tuvo la educación formal para adquirir empleo de salario alto pues ella siguió trabajando en las granjas. Ella tuvo que dejar la grana después de 4 meses porque ella estaba embarazada y no podía trabajar más del labor manual. Ella luego decidió de involucrarse con la comunidad hispana. A pesar de no saber leer o escribir el inglés, ella todavía encontró formas de alcanzar a la comunidad y trabajó con la comunidad. Ella empezó a trabajar con el Puerto Rican Chicano Committee (PRCC) lo cual ahora es los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        9:55 - PRCC offered the opportunity Maria was looking for &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Chicano Committee had just the job for Maria. PRCC is a community based social service outreach center for Hispanics. They were looking for someone to work with their older clients and offered Maria a job. After working there she still didn't know how to read and write English very well, but she learned to speak a little bit of English and to write very basic sentences.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Puerto Rican Chicano Committee tuvo el puesto perfecto para Maria. El PRCC es un centro de servicios sociales basado en la comunidad para los hispanos. Ellos buscaban a alguien que podía trabajar con clientes mayores y le ofrecieron un puesto a Maria. Después de trabajar ahí ella todavía no sabía leer o escribir el inglés muy bien, pero ella aprendió hablar un poquito de inglés y escribir las frases minimales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - Maria learned how to care for elderly people from taking care of her mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria wasn't very experienced with working with older patients but learned by taking care of her mother until her passing. PRCC still gave her the job even though her only experience with caring for other people was with children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria no tenía mucha experiencia trabajando con los pacientes de mayor edad pero aprendió por cuidar a su madre hasta su fallecimiento. El PRCC todavía le dio el puesto aunque su única experiencia era con el cuidado de los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        11:34 - Forms were filled out in Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria was able to fill out her clients forms in Spanish because she didn't know how to write English, but also, because she was working with Hispanic seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria ayudó a los clientes con las formas en español porque ella no sabía escribir el inglés, pero también porque ella trabajaba con los hispanos mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:28 - There is no center for senior living on Virginia Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite Maria's linguistic restrictions, she used whatever English she had to defend her argument that the seniors needed a Senior Center for the seniors to live. When seniors needed to go to the doctor's, Maria would help take them and interpret to the best of her ability.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las restricciones lingüísticas de Maria, ella usó cualquier inglés que tuvo para defender su argumento que los mayores necesitaban un centro propio para vivir. Cuando los mayores necesitaban ir al médico, Maria los ayudaría ir al médico y interpretaría lo mejor de su capacidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:28 - Maria, Hispanos Unidos and Goya begin a Senior Lunch Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria continued working with seniors in the Hispanic community. The seniors would come to HUB for different activities and services, but at the time, there was no free lunch program in existence for seniors. Maria used to cook for large groups of people while she was working and living on the farms. She decided to go to Goya and explain that she would like to start a Free Senior Lunch Program at HUB, but that there is very little money to support such a program. She convinced Goya to donate Hispanic foods to the program and started offering free lunches for seniors right out of HUB's second floor kitchen. The kitchen was small, but she brought her own pots and pans and cooked every single day for the seniors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria siguió trabajando con los mayores de la comunidad hispana. Los mayores vendrían a HUB para las actividades y los servicios diferentes, pero al momento, no hubo un programa del almuerzo gratuito en existencia para los mayores. Era una vez cuando María cocinaba para grupos grandes mientras su empleo a HUB, pero hubo muy poco dinero para sostener el programa. Ella convenció a Goya donar a la comunidad hispana y al programa y empezó a ofrecer los almuerzos gratuitos para los mayores justo de la cocina del segundo piso de HUB. La cocina fue pequeña, pero ella trajo su propias hoyas y cocinó todo cada día para los mayores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:27 - The program has always been great&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The program has always been a well run program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        El programa siempre ha sido un programa bien dirigido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        17:43 - Community members would help&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community would come and help. They would use the tiny stove to prepare all of the meals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la comunidad vendrían y ayudarían. Ellos usarían la estufa pequeña para preparar todas las cenas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:20 - Younger members of the community began to fight for a Senior Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger members of the Hispanic community began to fight for a Senior Center so the seniors could have a place to go specifically for them. They were sharing space with HUB. Maria jumped in with the fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más jóvenes de la comunidad hispana empezó a luchar para un Centro de los Mayores para que los señores tuvieran un lugar que ir especificamente para ellos. Ellos compartieron el espacio con HUB. Maria entró en la lucha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - The fight continues for the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria explains that the leaders of the community continued fighting for the community center as well as for the Senior Center. Jimmy Griffin finally gave them the building to build the center. They celebrated their victory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explica que los líderes de la comunidad siguieron peleando para el centro comunitario tanto como el centro para los mayores. Mayor Jimmy Griffin les regaló el edificio para construir el centro. Ellos festejaron su victoria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:05 - They created “la parada”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They created the Puerto Rican Day Parade on Virginia Street with the support of Immaculate Conception Church. The women cooked all of the food and they made all of the decorations at the center. Maria describes what it took to plan on the parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos crearon el desfile del Día de los Puertorriqueños en la Calle Virginia con el apoyo de la Iglesia de la Concepción Inmaculada. Las mujeres preparon la comida y ellos hicieron las decoraciones en el centro. María describe lo que hicieron para planificar el desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:23 - Maria explains her job visiting the homes of seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria began working with City Hall by visiting the homes of seniors in search of residents for the Senior Center. She went up and down Niagara Street to find anyone who was interested in the new building. Maria is very proud of how hard she and the community worked to receive the building, find residents to live there and the continued success of the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria empezó trabajando con el ayuntamiento por visitar a las casas de los mayores en búsqueda de residentes mayores que quisieran vivir en el nuevo centro. Ella fue por todas partes de la Calle Niagara buscando a cualquier persona mayor que estaba interesada en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:00 - They struggled to build the center but now needed a senior lunch program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria expresses her pride in their struggle to construct the senior center but found herself very bothered by the fact that a senior lunch did not exist--there was a need in the community. Mike Zuccherman (sp) helped her design a senior lunch program. There was a small kitchen in the building where she prepared lunch for the seniors every single day. They were so happy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María expresa su orgullo en su lucha de construir el centro de los mayores pero se encontró muy molestada por el hecho de que el centro ya no tuvo un programa de almuerzo para los mayores.--hubo la necesidad en la comunidad. Mike Zuccherman (sp) la ayudó construir el programa. Hubo una cocinita en el edificio donde ella preparó el almuerzo para los mayores todos los días de la semana. Ellos estaban muy felices.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:45 - At 81 years old, Maria keeps on serving the seniors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is 81 years old and still prepares lunch every single day for the seniors. She loves them dearly and it makes her very happy to continue serving them. She is the same age as them but still feels young and wants to help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María tiene 81 años y todavía prepara el almuerzo todos los días para los mayores. Los quiere muchísimo y le hacen sentir muy feliz continuar sirviendoles. Ella tiene la misma edad que ellos pero todavía se siente jovencita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:56 - Maria cooks all day long&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria would cook all day to prepare for lunch.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María cocinaría por todo el día para preparar el almuerzo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:40 - Maria struggles to remember names and dates but everyone knows her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria sometimes forgets names and dates but since she has been so involved in the community, everyone knows and respects her because of her efforts in fighting for the senior center and her service to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria, a veces olvida los nombres y las fechas pero porque ella ha estado involucrada en la comunidad por tanto tiempo, todo el mundo la conoce y la respeta por sus esfuerzas en la lucha para el centro de los mayores y sus servicio a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Maria sings in the church choir&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria is a part of the choir at the Immaculate Conception Church. She loves to sing. She sings with the mariachis. She reflects on a trip to Mexico where she found a mariachi band. She sang with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María es un miembro del coro en la Iglesia de la Concepción Inmaculada. A ella le encanta cantar. Ella canta con los mariachis. Ella refleja en su viaje a México donde ella encontró a un grupo de mariachis. Ella cantó con ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:50 - The community has changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Maria has seen changes in Hispanic community. She doesn’t complain about them but yes, she has seen changes. She explains them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María ha visto cambios dentro de la comunidad hispana. Ella no se queja de ellos pero sí, ha visto cambios. Los explica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:39 - Maria was not the only woman fighting for the community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other women fighting for the community. She said many of them have already passed away. Anna Cotton is an example of a woman who was very active in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo otras mujeres luchando para la comunidad. Ella dice que muchas de ellas ya se han fallecido. Anna Cotton es un ejemplo de una mujer quien estaba muy activa en la comunidad. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54468">
                <text>María Torres Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54469">
                <text>María Torres (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54470">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54471">
                <text>This interview with Maria Torres took place on September 27, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria was born in Puerto Rico and later moved to Florida before finally establishing a home in Buffalo. She and her husband would travel between Florida and Buffalo for a few years following the planting seasons in both places until they finally decided to stay in Buffalo to allow their children to have the best educational opportunities. At this point, Maria found a job working on a farm south of the City of Buffalo until she became pregnant at which time she had to leave her job. While working on the farm, she would prepare lunch for the laborers each day. She became known throughout the Hispanic community for her cooking and her dedication to making sure people of all ages had adequate meals throughout the day. Maria eventually was recruited to help at the Puerto Rican Chicano Committee, which, was a community center dedicated to serving the social needs of the Hispanic community. She was later approached by the City to recruit seniors in need of housing. She helped start a Senior Center through PRCC, now Hispanics United of Buffalo. Once she recruited enough seniors to open the center, she realized that the seniors needed a free lunch program and one did not already exist. She worked endlessly to gain the resources she needed to provide free lunches for them every day and succeeded. She still prepares lunches for the seniors even though she is in her 80s. Maria was actively involved in the community, not just at PRCC and the Senior Center, but also in the Church and in other social venues. She loves her work and is very proud of what she and the other people involved in creating the Center have accomplished. She is also a proud parents and enjoys seeing her children’s success.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54472">
                <text>Esta entrevista con María Torres tomó lugar el 27 de septiembre del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. María Torres nació en Puerto Rico y más tarde se mudó a Florida antes de establecer un hogar en la Ciudad de Búfalo. Ella y su esposo viajaron entre Florida y Búfalo siguiendo las estaciones de las cosechas hasta cuando por fin decidieron establecer un hogar en Búfalo para darles a sus hijos las mejores oportunidades educativas. En este momento, María encontró empleo en una granja al sur de la Ciudad hasta cuando se embarazó en cual momento ella tuvo que dejar su puesto. Durante su tiempo trabajando en la granja, ella preparó la comida para los trabajadores cada día. Se puso conocida por su comida y por su dedicación a asegurarse que la gente de todas edades tenía la comida adecuada por todo el día.Eventualmente, María fue reclutada a ayudar por el Puerto Rican Chicano Committee, la cual, era una organización dedicada a ofrecerle ayuda con los servicios sociales a la comunidad hispana. Más tarde fue contactada por la Ciudad para reclutar a los mayores que necesitaban los servicios del centro. Ella ayudó a empezar un centro para los mayores por PRCC, ahora conocido por el nombre Hispanos Unidos de Búfalo. Al momento en cuando ella reclutó residentes suficientes para abrir el centro, ella se dio cuenta que ya no existía un programa gratis del almuerzo para los mayores. Ella trabajaba sin parar para ganar los recursos necesarios que necesitaba para realizar el programa y proveer los almuerzos a los mayores cada día. Ella logró. Todavía, hoy en día, ella sigue preparando los almuerzos para los mayores. María fue activamente involucrada en la comunidad, no solo con PRCC y el Centro para los Mayores, pero también en la Iglesia en otros lugares sociales. A ella le encanta su trabajo y se siente muy orgullosa de lo que ella y los otros involucrados con la creación del Centro han logrado. Ella también es una madre orgullosa y disfruta de ver los éxitos de sus hijos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54474">
                <text>2012-09-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54475">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54476">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54477">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54479">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54480">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54481">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56735">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3728" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3250">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4e65a8a15a2a16a329b1eb57d60f8729.mp3</src>
        <authentication>b78e89eb9253d51f7665244fcae40b31</authentication>
      </file>
      <file fileId="3255">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1c7af9a15c3b59bc5eaad14788efae25.pdf</src>
        <authentication>ea792d6a8f78c0158fbd743e3d682400</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56462">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Nivian	Rodriguez	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	10/24/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:57
Executive	Summary:
This	interview	with	Nivian	Rodriguez	Perez	took	place	on	October	24,	2013	in	Buffalo,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	
but	moved	to	Buffalo	in	1952	when	she	was	9	years	old.	She	was	placed	in	a	lower	grade	
level	because	she	struggled	to	learn	English.	She	graduated	high	school	at	the	age	of	21,	but	
finished.	She	worked	at	a	restaurant	downtown	while	going	to	school,	but	after	graduating	
she	never	worked	again.	
She	met	her	husband	while	working	at	the	restaurant	and	started	a	family	with	him.	They	
have	four	children	together.	Nivian	reflects	on	her	life	with	her	husband	and	many	of	her	
achievements.	She	also	discusses	her	feelings	about	living	on	the	West	Side,	going	to	church	
and	raising	her	family.	
Nivian	shares	a	lot	of	information	in	this	interview,	but	it	is	fairly	fragmented	as	she	had	a	
hard	time	remember	finer	details.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Nivian	Rodriguez	Perez	tomó	lugar	el	24	de	octubre	del	año	2013	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Nivian	Rodríguez	Pérez	nació	en	Puerto	
Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	cuando	tuvo	9	años.	Ella	fue	puesta	en	un	grado	más	bajo	para	
su	edad	porque	luchaba	con	el	idioma	inglés.	Ella	se	graduó	a	la	edad	de	21,	pero	terminó	la	
secundaria.	Ella	trabajaba	en	un	restaurante	en	el	centro	de	la	ciudad	mientras	asistía	a	la	
secundaria,	pero	justo	después	de	graduarse	ella	nunca	volvió	a	trabajar.	
Ella	conoció	a	su	esposo	mientras	trabajaba	en	el	restaurante	y	empezó	una	familia	con	él.	
Ellos	tienen	cuatro	hijos	juntos.	Nivian	refleja	en	su	vida	con	su	esposo	y	muchos	de	sus	
éxitos.	Ella	también	describe	sus	sentimientos	sobre	su	vida	en	el	West	Side,	asistiendo	a	la	
iglesia	y	creciendo	a	su	familia.	
Nivian	comparte	mucha	información	en	esta	entrevista,	pero	es	muy	fragmentado	porque	
ella	no	podía	recordar	todos	los	detalles	más	finos.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:03	-	Nivian	introduces	herself
Nivian	Rodriguez	Perez	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	to	Buffalo	in	
1952	when	she	was	9	years	old.	She	struggled	to	learn	English	and	because	of	
this	struggle	her	school	placed	her	three	grades	below	her	actual	grade.	She	
felt	uncomfortable	being	so	much	older	than	the	other	students.	She	finished	
high	school	despite	this	challenge.	She	met	her	husband,	married	him	and	
started	a	family.	They	have	four	children.	
Nivia	Rodriguez	Perez	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	a	Búfalo	en	el	año	
1952	cuando	tuvo	9	años.	Ella	luchó	con	el	lenguaje	inglés	y	por	esa	lucha	su	
escuela	la	puso	en	una	clases	al	nivel	mucho	más	bajo	por	tres	años	que	su	
nivel	verdadero.	Elle	se	sentía	incómoda	siendo	más	vieja	que	los	otros	
estudiantes.	Ella	terminó	la	secundaria	a	pesar	de	este	desafío.	Ella	conoció	a	
su	esposo,	se	casó	con	él	y	empezó	una	familia.	Ellos	tienen	cuatro	hijos.	
1:32	-	Nivian’s	husband	was	a	man	of	all	trades
Nivian	explains	the	many	different	activities	her	husband	was	a	part	of.	He	
served	in	the	military,	he	attended	the	university,	he	was	active	in	the	
community,	he	helped	begin	the	bilingual	program	with	some	of	the	other	
leaders	from	the	community.	
Nivian	explica	las	actividades	diferentes	en	que	su	esposo	participaba.	Él	
sirvió	en	el	ejército,	asistió	a	la	universidad,	fue	activo	en	la	comunidad,	
ayudó	a	desarrollar	el	programa	bilingüe	con	unos	de	los	otros	líderes	de	la	
comunidad.	
3:18	-	Reasons	why	the	Perez	family	came	to	Buffalo
Nivian’s	family	came	to	Buffalo	to	create	a	better	life.	She	said	this	is	what	
everyone	wanted.	
La	familia	de	Nivian	vino	a	Búfalo	para	crear	una	vida	mejor.	Ella	dice	que	eso	
es	lo	que	todo	el	mundo	quería.
4:15	-	Nivian’s	husband	came	to	Buffalo	in	the	1950s
Her	husband	had	a	scholarship	to	go	to	school	in	Puerto	Rico	but	had	to	start	
over	when	he	came	to	Buffalo.	

�Su	esposo	tuvo	una	beca	para	asistir	a	la	escuela	en	Puerto	Rico	pero	tuvo	
que	empezar	de	nuevo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
9:36	-	Nivian’s	work
Nivian	worked	as	a	cook	in	various	restaurants.	She	also	worked	in	Syracuse	
as	an	ESL	teacher.	She	never	got	her	degree	but	she	received	an	assistant	
teaching	certificate.	She	said	it	was	very	tough	to	go	back	to	school.	She	
would	substitute	teach	when	the	teacher	was	absent.	They	lived	in	Syracuse	
for	a	some	time	while	her	husband	was	the	director	of	a	Hispanic	
organization.	
Nivian	trabajaba	como	cocinera	en	varios	restaurantes.	Ella	también	trabajó	
en	Syracuse	como	maestra	de	inglés	para	los	estudiantes	de	otras	lenguas.	
Ella	nunca	terminó	su	licenciatura	pero	recibió	su	certificación	para	ser	
asistente	al	maestro.	Ella	dice	que	para	regresar	a	la	escuela	era	difícil.	Ella	
era	maestra	suplente	cuando	el	maestro	estaba	ausente.	Ellos	vivieron	en	
Syracuse	por	algún	tiempo	mientras	su	esposo	era	director	de	una	
organización	hispana.	
18:07	-	Thoughts	on	the	West	Side
Nivian	never	had	any	problems	walking	around	the	West	Side.	She	felt	like	
she	was	a	part	of	the	West	Side.	She	didn’t	feel	as	comfortable	in	South	
Buffalo	as	she	does	on	the	West	Side.	She	said	she	can	be	happy	wherever	she	
is.	
Nivian	nunca	tuvo	problemas	caminando	por	el	West	Side.	Ella	se	siente	
parte	de	la	comunidad.	Ella	no	se	sentía	tan	cómoda	en	South	Buffalo	como	al	
West	Side.	Dice	que	ella	puede	ser	feliz	en	cualquier	lugar	que	esté.
19:03	-	Nivian	attends	Holy	Cross	Church
Nivian	attends	Holy	Cross.	Before	she	went	to	Holy	Angels.	She	goes	to	
whichever	church	is	closest.	She	was	always	near	a	church.	Holy	Cross	and	
Holy	Angels	both	have	Spanish	language	masses.	
Nivian	asiste	a	la	iglesia	de	Holy	Cross.	Antes	asistía	a	la	iglesia	de	Holy	
Angels.	Ella	asiste	a	cualquiera	iglesia	que	esté	la	más	cercana.	Ella	siempre	
está	cerca	de	una	iglesia.	Ambas	Holy	Cross	y	Holy	Angels	tienen	misas	en	
español.
20:00	-	Where	Nivian’s	kids	went	to	school

�Nivian	explains	where	her	children	went	to	school.	They	started	in	Buffalo	
but	then	went	to	a	school	in	Syracuse.	They	moved	to	Puerto	Rico	after	they	
lost	one	of	their	sons	from	a	car	accident.	
Nivian	explica	a	donde	sus	hijos	asistían	a	la	escuela.	Ellos	empezaron	en	
Búfalo	pero	luego	asistieron	a	una	escuela	en	Syracuse.	Ellos	se	mudaron	a	
Puerto	Rico	después	de	perder	uno	de	sus	hijos	en	un	accidente	de	choque.
20:53	-	Difficulties	for	kids	to	transition	between	English	and	Spanish	
language	schools
Nivian	and	her	husband	would	speak	in	both	English	and	Spanish	in	the	
home	to	try	and	maintain	both	languages.	Their	kids	would	always	respond	
in	English.	They	did	well	in	Puerto	Rico	because	they	were	excellent	students	
and	could	speak	Spanish	well.	They	were	timid	to	speak	in	Spanish	because	
they	thought	their	classmates	would	make	fun	of	them.		
Nivian	y	su	esposo	hablarían	ambos	español	y	inglés	con	sus	hijos	en	la	casa	
para	mantener	ambas	lenguas.	Sus	hijos	siempre	responderían	en	inglés.	
Ellos	sacaron	buenas	notas	en	la	escuela	en	Puerto	Rico	porque	ya	sabían	
español	y	ya	eran	buenos	estudiantes.	Ellos	eran	tímidos	hablando	en	
español	porque	pensaron	que	sus	compañeros	de	clase	burlarían	de	ellos	y	
su	accento.	
24:00	-	Nivian	only	worked	during	high	school
Nivian	never	worked	after	leaving	high	school.	She	worked	at	a	restaurant	by	
the	Buffalo	Convention	Center.	She	met	her	husband	there.	She	was	21	when	
she	graduated	high	school.	Her	husband	used	to	work	at	the	Statler	Hilton	
and	would	eat	at	the	restaurant	where	she	worked	after	his	shift.	They	got	
married	after	he	came	back	from	serving	in	the	military.
Nivian	nunca	trabajó	después	de	graduarse	de	la	secundaria.	Ella	trabajaba	
en	un	restaurante	cerca	del	Buffalo	Convention	Center.	Ella	conoció	a	su	
esposo	ahí.	Ella	tuvo	21	años	cuando	se	graduó	de	la	secundaria.	Su	esposo	
trabajaba	al	Statler	Hilton.	
24:54	-	Experiences	finding	employment
It	wasn’t	difficult	for	Nivian	to	find	employment	while	she	was	in	high	school	
but	transportation	was	challenging	because	she	would	work	so	late.	She	
worked	through	the	summer.	Her	father	didn’t	want	them	to	work	because	

�he	wanted	them	to	at	least	finish	high	school.	There	were	11	kids	in	the	
family,	3	boys	and	8	girls.	Nivian	was	the	oldest	daughter.	
No	era	difícil	de	encontrar	trabajo	para	Nivian	mientras	asistía	a	la	
secundaria	pero	el	transporte	se	puso	complicado	porque	ella	trabajaría	
hasta	muy	tarde.	Su	padre	no	quería	que	sus	hijos	trabajaran	porque	quería	
que	estudiaran	y	terminaran	por	lo	menos	la	secundaria.	Hubo	11	hijos	en	la	
familia,	2	eran	chicos	y	8	eran	chicas.	
27:03	-	Nivian’s	mother	never	had	a	church	wedding
Nivian’s	mother	always	dreamed	of	having	a	church	wedding	but	couldn’t	
because	they	lived	in	the	country.	Her	mother	finally	had	a	church	wedding	
on	her	50th	anniversary.	All	of	the	family	members	were	a	part	of	the	
wedding.	Her	mother	was	so	happy.	Nivian	describes	her	mother’s	wedding.
La	madre	de	Nivian	siempre	soñaba	de	una	boda	en	la	iglesia	pero	no	la	
podía	tener	porque	vivía	en	el	campo.	Finalmente,	su	madre	tuvo	su	boda	en	
la	iglesia	en	su	aniversario	de	50	años.	Toda	de	la	familia	fue	parte	de	la	boda.	
Su	madre	era	muy	feliz.	Nivian	describe	la	boda	de	su	madre.	
32:12	-	The	first	family	they	met	was	Casimiro’s
The	Perez	family	met	Casimiro’s	family	first	when	they	arrived	to	Buffalo.	
They	spent	a	lot	of	their	childhood	together.	
La	familia	Perez	conoció	a	la	familia	de	Casimiro	justo	cuando	llegó	a	Búfalo.	
Ellos	pasaon	mucho	tiempo	juntos	durante	su	juventud.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56417">
              <text>Her Home, Buffalo, NY </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56425">
              <text>0:49:57</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56461">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:03 - Nivian introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She struggled to learn English and because of this struggle her school placed her three grades below her actual grade. She felt uncomfortable being so much older than the other students. She finished high school despite this challenge. She met her husband, married him and started a family. They have four children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivia Rodriguez Perez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo en el año 1952 cuando tuvo 9 años. Ella luchó con el lenguaje inglés y por esa lucha su escuela la puso en una clases al nivel mucho más bajo por tres años que su nivel verdadero. Elle se sentía incómoda siendo más vieja que los otros estudiantes. Ella terminó la secundaria a pesar de este desafío. Ella conoció a su esposo, se casó con él y empezó una familia. Ellos tienen cuatro hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Nivian’s husband was a man of all trades&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains the many different activities her husband was a part of. He served in the military, he attended the university, he was active in the community, he helped begin the bilingual program with some of the other leaders from the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica las actividades diferentes en que su esposo participaba. Él sirvió en el ejército, asistió a la universidad, fue activo en la comunidad, ayudó a desarrollar el programa bilingüe con unos de los otros líderes de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:18 - Reasons why the Perez family came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s family came to Buffalo to create a better life. She said this is what everyone wanted.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Nivian vino a Búfalo para crear una vida mejor. Ella dice que eso es lo que todo el mundo quería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 - Nivian’s husband came to Buffalo in the 1950s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her husband had a scholarship to go to school in Puerto Rico but had to start over when he came to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposo tuvo una beca para asistir a la escuela en Puerto Rico pero tuvo que empezar de nuevo cuando llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Nivian’s work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian worked as a cook in various restaurants. She also worked in Syracuse as an ESL teacher. She never got her degree but she received an assistant teaching certificate. She said it was very tough to go back to school. She would substitute teach when the teacher was absent. They lived in Syracuse for a some time while her husband was the director of a Hispanic organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian trabajaba como cocinera en varios restaurantes. Ella también trabajó en Syracuse como maestra de inglés para los estudiantes de otras lenguas. Ella nunca terminó su licenciatura pero recibió su certificación para ser asistente al maestro. Ella dice que para regresar a la escuela era difícil. Ella era maestra suplente cuando el maestro estaba ausente. Ellos vivieron en Syracuse por algún tiempo mientras su esposo era director de una organización hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:07 - Thoughts on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never had any problems walking around the West Side. She felt like she was a part of the West Side. She didn’t feel as comfortable in South Buffalo as she does on the West Side. She said she can be happy wherever she is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca tuvo problemas caminando por el West Side. Ella se siente parte de la comunidad. Ella no se sentía tan cómoda en South Buffalo como al West Side. Dice que ella puede ser feliz en cualquier lugar que esté.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:03 - Nivian attends Holy Cross Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian attends Holy Cross. Before she went to Holy Angels. She goes to whichever church is closest. She was always near a church. Holy Cross and Holy Angels both have Spanish language masses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian asiste a la iglesia de Holy Cross. Antes asistía a la iglesia de Holy Angels. Ella asiste a cualquiera iglesia que esté la más cercana. Ella siempre está cerca de una iglesia. Ambas Holy Cross y Holy Angels tienen misas en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Where Nivian’s kids went to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explains where her children went to school. They started in Buffalo but then went to a school in Syracuse. They moved to Puerto Rico after they lost one of their sons from a car accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian explica a donde sus hijos asistían a la escuela. Ellos empezaron en Búfalo pero luego asistieron a una escuela en Syracuse. Ellos se mudaron a Puerto Rico después de perder uno de sus hijos en un accidente de choque.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:53 - Difficulties for kids to transition between English and Spanish language schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian and her husband would speak in both English and Spanish in the home to try and maintain both languages. Their kids would always respond in English. They did well in Puerto Rico because they were excellent students and could speak Spanish well. They were timid to speak in Spanish because they thought their classmates would make fun of them. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian y su esposo hablarían ambos español y inglés con sus hijos en la casa para mantener ambas lenguas. Sus hijos siempre responderían en inglés. Ellos sacaron buenas notas en la escuela en Puerto Rico porque ya sabían español y ya eran buenos estudiantes. Ellos eran tímidos hablando en español porque pensaron que sus compañeros de clase burlarían de ellos y su accento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:00 - Nivian only worked during high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian never worked after leaving high school. She worked at a restaurant by the Buffalo Convention Center. She met her husband there. She was 21 when she graduated high school. Her husband used to work at the Statler Hilton and would eat at the restaurant where she worked after his shift. They got married after he came back from serving in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian nunca trabajó después de graduarse de la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante cerca del Buffalo Convention Center. Ella conoció a su esposo ahí. Ella tuvo 21 años cuando se graduó de la secundaria. Su esposo trabajaba al Statler Hilton.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:54 - Experiences finding employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It wasn’t difficult for Nivian to find employment while she was in high school but transportation was challenging because she would work so late. She worked through the summer. Her father didn’t want them to work because he wanted them to at least finish high school. There were 11 kids in the family, 3 boys and 8 girls. Nivian was the oldest daughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No era difícil de encontrar trabajo para Nivian mientras asistía a la secundaria pero el transporte se puso complicado porque ella trabajaría hasta muy tarde. Su padre no quería que sus hijos trabajaran porque quería que estudiaran y terminaran por lo menos la secundaria. Hubo 11 hijos en la familia, 2 eran chicos y 8 eran chicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:03 - Nivian’s mother never had a church wedding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nivian’s mother always dreamed of having a church wedding but couldn’t because they lived in the country. Her mother finally had a church wedding on her 50th anniversary. All of the family members were a part of the wedding. Her mother was so happy. Nivian describes her mother’s wedding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Nivian siempre soñaba de una boda en la iglesia pero no la podía tener porque vivía en el campo. Finalmente, su madre tuvo su boda en la iglesia en su aniversario de 50 años. Toda de la familia fue parte de la boda. Su madre era muy feliz. Nivian describe la boda de su madre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:12 - The first family they met was Casimiro’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perez family met Casimiro’s family first when they arrived to Buffalo. They spent a lot of their childhood together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perez conoció a la familia de Casimiro justo cuando llegó a Búfalo. Ellos pasaon mucho tiempo juntos durante su juventud. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56412">
                <text>Nivian Rodríguez Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56413">
                <text>Nivian Rodríguez Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56414">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56415">
                <text>This interview with Nivian Rodriguez Perez took place on October 24, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Nivian Rodriguez Perez was born in Puerto Rico but moved to Buffalo in 1952 when she was 9 years old. She was placed in a lower grade level because she struggled to learn English. She graduated high school at the age of 21, but finished. She worked at a restaurant downtown while going to school, but after graduating she never worked again. She met her husband while working at the restaurant and started a family with him. They have four children together. Nivian reflects on her life with her husband and many of her achievements. She also discusses her feelings about living on the West Side, going to church and raising her family. Nivian shares a lot of information in this interview, but it is fairly fragmented as she had a hard time remember finer details.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56416">
                <text>Esta entrevista con Nivian Rodriguez Perez tomó lugar el 24 de octubre del año 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Nivian Rodríguez Pérez nació en Puerto Rico pero se mudó a Búfalo cuando tuvo 9 años. Ella fue puesta en un grado más bajo para su edad porque luchaba con el idioma inglés. Ella se graduó a la edad de 21, pero terminó la secundaria. Ella trabajaba en un restaurante en el centro de la ciudad mientras asistía a la secundaria, pero justo después de graduarse ella nunca volvió a trabajar. Ella conoció a su esposo mientras trabajaba en el restaurante y empezó una familia con él. Ellos tienen cuatro hijos juntos. Nivian refleja en su vida con su esposo y muchos de sus éxitos. Ella también describe sus sentimientos sobre su vida en el West Side, asistiendo a la iglesia y creciendo a su familia. Nivian comparte mucha información en esta entrevista, pero es muy fragmentado porque ella no podía recordar todos los detalles más finos.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56418">
                <text>2013-10-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56419">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56420">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56421">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56423">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56424">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56426">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56834">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3516" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2632">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5f0098d1fcac05c595fe38d1d81c2f7c.mp3</src>
        <authentication>c31f2fe94ec564ef9be6f49d08485f95</authentication>
      </file>
      <file fileId="2656">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8253aaee6963c5f74ce1ded73fa1a4fe.pdf</src>
        <authentication>ff23727a59ff1cd9b37d19c27025f8f9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54318">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Olivia	Padilla	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	4/22/2014
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	39:47
Executive	Summary:
This	interview	with	Olivia	Padilla	took	place	on	April	22,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	was	born	
in	Lackawanna	to	Spanish	parents	who	migrated	to	the	region	after	passing	through	
Cuba	before	the	Cuban	Revolution.	Olivia	grew	up	in	Lackawanna	where	she	easily	
integrated	into	an	English	speaking	environment.	Her	parents	owned	a	poultry	shop	
that	sold	fresh	chicken	to	the	community.	When	she	was	a	child,	she	delivered	the	
orders	to	their	clients	on	her	bike.	
Olivia	discusses	her	family’s	involvement	in	the	Spanish	and	Mexican	Clubs.	She	also	
describes	different	community	events	such	as	soccer.	She	also	discusses	the	cultural	
differences	between	the	Spanish	and	Puerto	Ricans.	Employment	at	Bethlehem	Steel	
is	a	major	point	of	conversation	especially	with	respect	to	the	women	who	worked	
there	during	World	War	II	while	the	men	were	fighting	abroad.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Olivia	Padilla	tomó	lugar	el	22	de	abril	de	2014	en	Buffalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	nació	en	
Lackawanna,	NY	a	una	familia	española	quien	migró	a	la	región	después	de	
atravesar	por	Cuba	antes	de	la	Revolución	Cubana.	Olivia	se	crecía	en	Lackawanna	y	
se	asimiló	fácilmente	al	ambiente	solo	anglosajón.	Sus	padres	fueron	dueños	de	una	
tienda	de	pollo	que	vendió	pollo	fresco	a	la	comunidad.	Cuando	ella	era	niña,	ella	
entregó	las	pedidas	a	sus	clientes	en	bicicleta.
Olivia	habla	el	involucramiento	de	su	familia	en	los	clubes	mexicano	y	español.	Ella	
también	describe	los	eventos	distintos	tanto	como	el	fútbol.	Ella	también	explica	las	
diferencias	entre	los	españoles	y	los	puertorriqueños.	El	empleo	a	Bethlehem	Steel	
también	es	un	punto	mayor	de	la	conversación	especialmente	con	respeto	a	las	
mujeres	que	trabajaron	en	lugar	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	Mundial	
mientras	estaban	peleando	afuera.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:20	-	Father	comes	from	Spain	to	Cuba	before	coming	to	the	U.S.
Olivia's	father	came	to	the	United	States	from	Spain	through	Cuba.	
Many	Spaniards	who	arrived	in	Buffalo	came	through	Cuba	first	
before	the	Cuban	Revolution.
El	padre	de	Olivia	vino	a	los	EEUU	de	España	por	Cuba.	Muchos	
españoles	que	vinieron	a	Búfalo	lo	hizo	por	Cuba	antes	de	la	
Revolución	Cubana.
1:47	-	Olivia	introduces	herself
Olivia	introduces	herself.
Olivia	se	presenta.
3:27	-	Lackawanna	was	like	the	League	of	Nations
Lackawanna	was	growing	fast	and	was	ethnically	diverse	because	of	
huge	businesses	like	Bethlehem	Steel.	Businesses	like	this	attracted	
workers	from	all	over	the	world.	For	this	reason,	it	received	the	
nickname:	The	League	of	Nations.
Lackawanna	se	crecía	rápidamente	y	era	muy	diversa	por	la	culpa	de	
los	negocios	gigantes	como	Bethlehem	Steel.	Los	negocios	así	
atrajeron	a	trabajadores	de	todas	partes	del	mundo.	Por	eso	
Lackawanna	recibió	el	apodo:	La	Liga	de	Naciones.
3:59	-	Hispanic	businesses	and	clubs	attracted	people
The	Social	Clubs	in	Lackawanna	attracted	many	people.	They	were	the	
cultural	centers	for	the	growing	Hispanic	population.	THese	clubs	
held	various	community	events.
Los	clubes	sociales	en	Lackawanna	atrajeron	a	mucha	gente	de	la	
comunidad	hispana.	Estos	clubes	eran	el	centro	cultural	de	la	
comunidad	y	dieron	fiestas	y	festivales	para	la	comunidad.
4:43	-	The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	big
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	very	important	to	the	Hispanic	
community.	Everyone	in	the	community	went	to	their	events	while	
they	were	both	open.

�El	Club	Español	y	el	Club	Mexicano	eran	muy	importantes	a	la	
comunidad	hispana.	Todo	el	mundo	en	la	comunidad	asistía	a	los	
eventos	cuando	estaban	abiertos.
6:05	-	Father	had	a	grocery	store	on	Ridge	Rd
Olivia's	father	owned	a	poultry	grocery	store	on	Ridge	Road	in	
Lackawanna,	NY.	They	sold	live	chickens	to	nearby	families.
El	padre	de	Olivia	era	dueño	de	una	tienda	de	pollo	en	Ridge	Road	en	
Lackawanna,	NY.	Se	vendieron	los	pollos	a	la	comunidad	en	el	
vecindario.
6:37	-	Spanish	and	Mexican	Club	Events
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	would	host	different	ethnic	events.	
Sometimes	the	Spanish	Club	would	host	Mexican	themed	events	for	
the	Mexican	Community.
El	Club	Social	Español	y	Mexicano	dieron	fiestas	y	eventos	culturales	
para	la	comunidad.	A	veces	el	Club	Social	Español	daba	fiestas	y	
eventos	por	los	temas	mexicanos	para	la	comunidad	mexicana.
7:04	-	People	getting	together
The	community	would	always	get	together	at	various	events.
La	comunidad	siempre	se	juntaron	a	los	varios	eventos.
7:49	-	Mother	worked	for	Bethlehem	Steel
Olivia's	mother	worked	at	Bethlehem	Steel	during	World	War	II	while	
the	men	were	abroad	fighting.
La	madre	de	Olivia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel	mientras	los	hombres	
luchaba	afuera.
8:26	-	Bethlehem	Steel	hired	women	to	replace	men	during	the	
War
During	World	War	II,	Bethlehem	Steel	hired	women	to	fill	the	
positions	the	men	did	before	the	War	started.	Fewer	women	worked	
there	once	the	war	was	over.

�Durante	la	Segunda	Guerra	Mundial,	Bethlehem	Steel	empleó	a	las	
mujeres	para	hacer	el	trabajo	que	hacían	los	hombres	antes	del	inicio	
de	la	Guerra.	Después	de	la	Guerra,	los	hombres	regresaron	al	trabajo	
y	pocas	mujeres	se	quedaron	empleadas	por	este	negocio.
9:38	-	Mother	didn't	stay	at	Bethlehem	Steel	after	the	War
Olivia's	mother	left	Bethlehem	Steel	once	World	War	II	was	over.	The	
men	return	to	the	factories	so	she	returned	home.
La	madre	de	Olivia	dejó	su	puesto	a	Bethlehem	Steel	después	de	la	
Segunda	Guerra	Mundial.	Los	hombres	regresaron	a	las	factorías,	
entonces	ella	regresó	a	la	casa.
9:57	-	The	Chicken	Girl
Olivia	used	to	deliver	live	chickens	on	her	bike	when	she	was	a	child.	
She	was	nicknamed	"The	Chicken	Girl".
Era	una	vez	que	Olivia	les	entregaba	los	pollos	a	los	clientes	en	
bicicleta.	Ella	recibió	el	apodo	de	"La	muchacha	de	pollos".
10:32	-	Father	sold	live	chickens
Olivia's	father	sold	live	chickens.	Olivia	would	deliver	the	chickens	on	
her	bike.
El	padre	de	Olivia	vendió	los	pollos	vivos.	Olivia	les	entregaba	los	
pollos	a	sus	clientes	en	su	bicicleta.
13:29	-	What	are	Chavos
Olivia	didn't	know	what	the	word	"chavos"	meant	until	she	met	
Puerto	Ricans.	She	didn't	realized	how	different	Spaniards	and	Puerto	
Ricans	were	until	she	started	interacting	with	the	growing	Puerto	
Rican	population.	The	differences	weren't	just	linguistic.
Olivia	no	sabía	qué	quería	decir	la	palabra	"chavos"	hasta	cuando	se	
conoció	unos	puertorriqueños.	Hasta	este	momento,	ella	no	entendía	
las	diferencias	entre	las	poblaciones	españolas	y	puertorriqueñas.	La	
población	puertorriqueña	se	crecía	rápidamente	y	poco	a	poco	ella	
conocía	más	sobre	las	diferencias	culturales	que	no	eran	solamente	
lingüísticas.

�16:09	-	Cultural	Differences	between	Spaniards	and	Puerto	
Ricans
Olivia	recognized	that	there	were	distinct	cultural	differences	
between	Spaniards	and	Puerto	Ricans	when	she	was	growing	up.	
Spaniards	maintained	very	traditional	and	strict	family	and	social	
values.	Puerto	Ricans	tended	to	be	more	outgoing	than	Spaniards.
Olivia	reconoció	que	hubo	diferencias	entre	los	españoles	y	los	
puertorriqueños	cuando	se	crecía.	Los	españoles	mantuvieron	los	
valores	familiares	muy	tradicionales	y	estrictos.	Los	puertorriqueños	
eran	más	extrovertidos	en	comparación.
17:38	-	Cultural	differences	caused	some	tensions
At	times,	cultural	differences	caused	conflicts	between	communities.
A	veces,	las	diferencias	culturales	causaron	conflictos	entre	
comunidades.
22:02	-	Lackawanna	was	the	Spanish	cultural	hub
Lackawanna	was	the	central	location	for	the	Spanish	community.	It	
always	was	home	to	the	Spanish	Club.
Lackawanna	era	el	lugar	central	para	la	comunidad	española.	También	
fue	hogar	del	Club	Social	Español.
24:05	-	The	fall	of	the	Spanish	Club
The	Spanish	Club	eventually	closed	due	to	a	lack	of	solid	leadership.
El	Club	Social	Español	se	cerró	eventualmente	por	la	falta	del	
liderazgo	sólido.
24:25	-	The	Mexican	Club	also	closed
The	Mexican	Club	also	closed	for	similar	reasons	for	the	closure	of	the	
Spanish	Club.
El	Club	Mexicano	se	cerró	para	razones	semejantes	a	las	de	la	cerrada	
del	Club	Social	Español.
25:36	-	Spaniards	assimilate	linguistically

�The	Spanish	were	able	to	assimilate	linguistically	into	American	
culture.	The	learned	English	very	quickly	because	there	weren't	any	
bilingual	programs	in	the	schools.
Los	españoles	se	asimilaron	lingüísticamente	bien	en	la	cultura	
estadounidense.	Aprendieron	el	inglés	rápidamente	en	las	escuelas	
porque	no	hubo	programas	bilingües	en	las	escuelas.
26:29	-	Grandma	can't	speak	English
Olivia's	grandmother	could	not	speak	English.	She	always	remembers	
this	because	she	is	bilingual	and	very	thankful	that	she	was	able	to	
maintain	her	native	language	but	also	assimilate	into	American	
culture	without	a	problem.
La	abuela	de	Olivia	no	hablaba	el	inglés.	Olivia	se	recuerda	de	ese	
porque	ella	se	sentía	que	tenía	mucha	suerte	por	mantener	su	lengua	
nativa	y	por	aprender	el	inglés.	Ella	se	asimiló	bien	en	la	cultura	
estadounidense	sin	problema.
27:31	-	Mom	was	active	in	the	community
Olivia's	mother	was	very	active	in	the	community.	She	was	very	
surprised	to	learn	how	much	her	mother	really	did	for	everyone.
La	madre	de	Oliva	era	muy	activa	dentro	de	la	comunidad.	Se	
sorprendió	mucho	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	toda	la	
comunidad.
28:09	-	You	name	it	and	mom	did	it
Olivia's	mother	would	do	anything	she	could	to	help	her	community.	
All	you	had	to	do	was	call	her	and	she	would	help.
La	madre	de	Olivia	ayudaría	en	cualquier	cosa	que	necesitaba	su	
ayuda.	Solo	se	tenía	que	llamarla.
29:15	-	Surprised	at	how	involved	mom	was
Olivia	was	surprised	to	find	out	how	much	her	mother	did	for	the	
community.	
	
Se	sorprendió	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	la	comunidad.
31:20	-	Father	was	old	fashioned

�Olivia's	father	was	very	old	fashioned.	He	would	not	let	her	go	out	of	
the	house	with	anyone	other	than	her	male	cousin.	She	was	not	
allowed	to	go	to	parties	or	other	places	without	her	family.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Él	no	quiso	que	Olivia	saliera	con	
nadie	menos	su	primo.	Ella	no	podía	salir	a	las	fiestas	o	ningún	otro	
lado	sin	su	familia.
33:32	-	Every	Sunday	was	a	soccer	game
As	a	child,	Olivia	would	spend	every	Sunday	with	her	family	and	
community	at	soccer	games.	This	was	a	place	for	the	Hispanic	
community	to	come	together	and	support	their	teams	and	their	
culture.	They	would	spend	the	entire	day	there.	Olivia	always	felt	this	
was	boring.
Cuando	era	niña,	Olivia	habría	pasado	todos	los	domingos	a	la	cancha	
de	fútbol	con	su	familia	y	comunidad.	La	comunidad	hispana	se	
juntaba	en	este	lugar	para	apoyar	a	los	jugadores	y	también	a	su	
cultura.	Todo	el	mundo	habría	estado	allí	por	todo	el	día.	Olivia	
siempre	pensó	que	estos	eventos	eran	aburridos.
35:10	-	Soccer	games	were	boring
Every	Sunday,	Olivia	and	her	family	would	go	to	the	soccer	games.	
This	was	a	huge	community	event.	Olivia	was	always	bored.
Cada	domingo,	Olivia	y	su	familia	iban	a	los	partidos	de	fútbol.	Esos	
eran	eventos	muy	importantes	para	la	comunidad	hispana.	Ella	
siempre	estaba	aburrida	durante	los	partidos.
37:49	-	Olivia	could	only	go	to	dances	with	Cousin	Amador
Olivia's	father	was	very	strict.	He	would	only	allow	her	to	go	to	dances	
with	her	cousin	Amador.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Ella	solo	podía	ir	a	los	bailes	con	
su	primo	Amador.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54156">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54162">
              <text>39:47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54188">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:20 - Father comes from Spain to Cuba before coming to the U.S.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father came to the United States from Spain through Cuba. Many Spaniards who arrived in Buffalo came through Cuba first before the Cuban Revolution.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vino a los EEUU de España por Cuba. Muchos españoles que vinieron a Búfalo lo hizo por Cuba antes de la Revolución Cubana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47 - Olivia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:27 - Lackawanna was like the League of Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was growing fast and was ethnically diverse because of huge businesses like Bethlehem Steel. Businesses like this attracted workers from all over the world. For this reason, it received the nickname: The League of Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna se crecía rápidamente y era muy diversa por la culpa de los negocios gigantes como Bethlehem Steel. Los negocios así atrajeron a trabajadores de todas partes del mundo. Por eso Lackawanna recibió el apodo: La Liga de Naciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:59 - Hispanic businesses and clubs attracted people&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Social Clubs in Lackawanna attracted many people. They were the cultural centers for the growing Hispanic population. THese clubs held various community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los clubes sociales en Lackawanna atrajeron a mucha gente de la comunidad hispana. Estos clubes eran el centro cultural de la comunidad y dieron fiestas y festivales para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - The Spanish and Mexican Clubs were big&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs were very important to the Hispanic community. Everyone in the community went to their events while they were both open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español y el Club Mexicano eran muy importantes a la comunidad hispana. Todo el mundo en la comunidad asistía a los eventos cuando estaban abiertos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:05 - Father had a grocery store on Ridge Rd&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father owned a poultry grocery store on Ridge Road in Lackawanna, NY. They sold live chickens to nearby families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era dueño de una tienda de pollo en Ridge Road en Lackawanna, NY. Se vendieron los pollos a la comunidad en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Spanish and Mexican Club Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs would host different ethnic events. Sometimes the Spanish Club would host Mexican themed events for the Mexican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español y Mexicano dieron fiestas y eventos culturales para la comunidad. A veces el Club Social Español daba fiestas y eventos por los temas mexicanos para la comunidad mexicana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:04 - People getting together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community would always get together at various events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad siempre se juntaron a los varios eventos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:49 - Mother worked for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother worked at Bethlehem Steel during World War II while the men were abroad fighting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia trabajaba a Bethlehem Steel mientras los hombres luchaba afuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:26 - Bethlehem Steel hired women to replace men during the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During World War II, Bethlehem Steel hired women to fill the positions the men did before the War started. Fewer women worked there once the war was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante la Segunda Guerra Mundial, Bethlehem Steel empleó a las mujeres para hacer el trabajo que hacían los hombres antes del inicio de la Guerra. Después de la Guerra, los hombres regresaron al trabajo y pocas mujeres se quedaron empleadas por este negocio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - Mother didn't stay at Bethlehem Steel after the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother left Bethlehem Steel once World War II was over. The men return to the factories so she returned home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia dejó su puesto a Bethlehem Steel después de la Segunda Guerra Mundial. Los hombres regresaron a las factorías, entonces ella regresó a la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:57 - The Chicken Girl&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia used to deliver live chickens on her bike when she was a child. She was nicknamed "The Chicken Girl".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez que Olivia les entregaba los pollos a los clientes en bicicleta. Ella recibió el apodo de "La muchacha de pollos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:32 - Father sold live chickens&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father sold live chickens. Olivia would deliver the chickens on her bike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vendió los pollos vivos. Olivia les entregaba los pollos a sus clientes en su bicicleta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - What are Chavos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia didn't know what the word "chavos" meant until she met Puerto Ricans. She didn't realized how different Spaniards and Puerto Ricans were until she started interacting with the growing Puerto Rican population. The differences weren't just linguistic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia no sabía qué quería decir la palabra "chavos" hasta cuando se conoció unos puertorriqueños. Hasta este momento, ella no entendía las diferencias entre las poblaciones españolas y puertorriqueñas. La población puertorriqueña se crecía rápidamente y poco a poco ella conocía más sobre las diferencias culturales que no eran solamente lingüísticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:09 - Cultural Differences between Spaniards and Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia recognized that there were distinct cultural differences between Spaniards and Puerto Ricans when she was growing up. Spaniards maintained very traditional and strict family and social values. Puerto Ricans tended to be more outgoing than Spaniards.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia reconoció que hubo diferencias entre los españoles y los puertorriqueños cuando se crecía. Los españoles mantuvieron los valores familiares muy tradicionales y estrictos. Los puertorriqueños eran más extrovertidos en comparación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:38 - Cultural differences caused some tensions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At times, cultural differences caused conflicts between communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A veces, las diferencias culturales causaron conflictos entre comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:02 - Lackawanna was the Spanish cultural hub&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was the central location for the Spanish community. It always was home to the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna era el lugar central para la comunidad española. También fue hogar del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 - The fall of the Spanish Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club eventually closed due to a lack of solid leadership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español se cerró eventualmente por la falta del liderazgo sólido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - The Mexican Club also closed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club also closed for similar reasons for the closure of the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano se cerró para razones semejantes a las de la cerrada del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:36 - Spaniards assimilate linguistically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish were able to assimilate linguistically into American culture. The learned English very quickly because there weren't any bilingual programs in the schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los españoles se asimilaron lingüísticamente bien en la cultura estadounidense. Aprendieron el inglés rápidamente en las escuelas porque no hubo programas bilingües en las escuelas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Grandma can't speak English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's grandmother could not speak English. She always remembers this because she is bilingual and very thankful that she was able to maintain her native language but also assimilate into American culture without a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La abuela de Olivia no hablaba el inglés. Olivia se recuerda de ese porque ella se sentía que tenía mucha suerte por mantener su lengua nativa y por aprender el inglés. Ella se asimiló bien en la cultura estadounidense sin problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:31 - Mom was active in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother was very active in the community. She was very surprised to learn how much her mother really did for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Oliva era muy activa dentro de la comunidad. Se sorprendió mucho a Olivia cuanto su madre hizo para toda la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:09 - You name it and mom did it&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother would do anything she could to help her community. All you had to do was call her and she would help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia ayudaría en cualquier cosa que necesitaba su ayuda. Solo se tenía que llamarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:15 - Surprised at how involved mom was&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia was surprised to find out how much her mother did for the community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Se sorprendió a Olivia cuanto su madre hizo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - Father was old fashioned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very old fashioned. He would not let her go out of the house with anyone other than her male cousin. She was not allowed to go to parties or other places without her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Él no quiso que Olivia saliera con nadie menos su primo. Ella no podía salir a las fiestas o ningún otro lado sin su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:32 - Every Sunday was a soccer game&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a child, Olivia would spend every Sunday with her family and community at soccer games. This was a place for the Hispanic community to come together and support their teams and their culture. They would spend the entire day there. Olivia always felt this was boring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando era niña, Olivia habría pasado todos los domingos a la cancha de fútbol con su familia y comunidad. La comunidad hispana se juntaba en este lugar para apoyar a los jugadores y también a su cultura. Todo el mundo habría estado allí por todo el día. Olivia siempre pensó que estos eventos eran aburridos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:10 - Soccer games were boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every Sunday, Olivia and her family would go to the soccer games. This was a huge community event. Olivia was always bored.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada domingo, Olivia y su familia iban a los partidos de fútbol. Esos eran eventos muy importantes para la comunidad hispana. Ella siempre estaba aburrida durante los partidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Olivia could only go to dances with Cousin Amador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very strict. He would only allow her to go to dances with her cousin Amador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Ella solo podía ir a los bailes con su primo Amador.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54144">
                <text>Olivia Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54145">
                <text>Olivia Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54146">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54147">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54148">
                <text>This interview with Olivia Padilla took place on April 22, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla was born in Lackawanna to Spanish parents who migrated to the region after passing through Cuba before the Cuban Revolution. Olivia grew up in Lackawanna where she easily integrated into an English speaking environment. Her parents owned a poultry shop that sold fresh chicken to the community. When she was a child, she delivered the orders to their clients on her bike. Olivia discusses her family’s involvement in the Spanish and Mexican Clubs. She also describes different community events such as soccer. She also discusses the cultural differences between the Spanish and Puerto Ricans. Employment at Bethlehem Steel is a major point of conversation especially with respect to the women who worked there during World War II while the men were fighting abroad.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54149">
                <text>Esta entrevista con Olivia Padilla tomó lugar el 22 de abril de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla nació en Lackawanna, NY a una familia española quien migró a la región después de atravesar por Cuba antes de la Revolución Cubana. Olivia se crecía en Lackawanna y se asimiló fácilmente al ambiente solo anglosajón. Sus padres fueron dueños de una tienda de pollo que vendió pollo fresco a la comunidad. Cuando ella era niña, ella entregó las pedidas a sus clientes en bicicleta. Olivia habla el involucramiento de su familia en los clubes mexicano y español. Ella también describe los eventos distintos tanto como el fútbol. Ella también explica las diferencias entre los españoles y los puertorriqueños. El empleo a Bethlehem Steel también es un punto mayor de la conversación especialmente con respeto a las mujeres que trabajaron en lugar de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial mientras estaban peleando afuera.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54157">
                <text>2014-04-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54158">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54160">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54161">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54163">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54164">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54165">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56723">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3535" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2681">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3</src>
        <authentication>d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029</authentication>
      </file>
      <file fileId="2682">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf</src>
        <authentication>806cc737459290f1817d286c71b28868</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54515">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Pedro	Maurás	
Interview	Location:	His	Home	
Interview	Date:	8/4/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:00
Executive	Summary:
Pedro	Maurás	was	born	in	Puerto	Rico	and	worked	on	a	sugar	plantation	until	he	
received	notice	from	his	brother	that	there	were	well	paying	jobs	in	Buffalo.	Pedro	
migrated	to	Buffalo	without	a	formal	education	but	eventually	found	employment	
on	a	farm	south	of	Buffalo	and	later	in	education.	
Pedro	remembers	living	in	a	neighborhood	where	he	felt	a	lot	of	discrimination	and	
knew	the	police	and	other	people	in	the	community	were	trying	to	send	Puerto	
Ricans	back	to	Puerto	Rico.	Pedro	decided	to	meet	with	the	police	to	try	and	resolve	
the	problem.	Later,	Pedro	was	invited	to	work	in	City	Hall	to	help	establish	a	
bilingual	program	in	the	Buffalo	Public	Schools.	Since	then,	Pedro	was	actively	
involved	in	bringing	bilingual	and	higher	education	to	the	Hispanic	community.	
Pedro	was	responsible	for	creating	a	Spanish	speaking	baseball	team	and	he	himself	
played.	Pedro	really	emphasizes	the	need	to	maintain	and	promote	culture	and	
language	in	the	Hispanic	community.	He	feels	these	are	key	components	to	a	rich	
culture.
Resumen	Ejecutivo:
Pedro	Maurás	nació	en	Puerto	Rico	y	trabajó	en	una	plantación	de	caña	de	azúcar	
hasta	cuando	recibió	noticias	de	su	hermano	que	había	puestos	de	bueno	salario	en	
Búfalo.	Pedro	migró	a	Búfalo	sin	una	educación	formal	pero	eventualmente	
encontró	empleo	en	una	granja	al	sur	de	Búfalo	y	más	tarde	en	la	educación.	
Pedro	recuerda	del	tiempo	cuando	vivía	en	un	vecindario	donde	existía	mucha	
discriminación	y	sabía	que	la	policía	y	otra	gente	en	la	comunidad	trataban	de	
devolver	los	puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Pedro	decidió	de	reunirse	con	la	policía	
y	tratar	de	resolver	el	problema.	Más	tarde,	Pedro	fue	invitado	al	ayuntamiento	para	
ayudar	establecer	un	programa	bilingüe	y	en	las	Buffalo	Public	Schools.	Desde	
entonces,	Pedro	estaba	involucrado	activamente	en	llevar	el	conocimiento	a	la	

�comunidad	hispana	sobre	la	importancia	de	la	educación	bilingüe	en	la	escuelas	
públicas	y	la	necesidad	de	la	educación	universitaria.	
Pedro	fue	responsable	para	la	creación	del	equipo	hispano	hablante	de	béisbol	y	él	
también	jugaba.	Pedro	enfatiza	la	necesidad	de	mantener	y	promover	la	cultura	y	la	
lengua	en	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	son	componentes	claves	para	una	
cultura	rica.
	

Story	Clips:
5:54	-	Pedro	has	a	brother	in	Buffalo
Pedro's	brother	wrote	to	him	while	he	was	working	on	the	sugar	cane	
plantations	and	told	him	about	the	jobs	in	Buffalo.	Pedro's	brother	
was	already	living	in	the	region	and	wanted	to	give	Pedro	the	same	
opportunity.
El	hermano	de	Pedro	le	escribió	mientras	Pedro	trabajaba	en	la	
plantación	de	caña	de	azúcar	y	le	dijo	que	hubo	trabajo	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Pedro	ya	vivía	en	la	región	y	quería	la	misma	oportunidad	
para	Pedro.
6:27	-	Pedro	had	no	schooling
"One	thing	that	I	probably	should	mention	is	that	I	had	no	schooling	
whatsoever.	When	I	moved	to	the	country	when	I	was	about	7	years	of	
age	I	was	taken	out	of	a	one	room	classroom"	-	he	was	taken	out	of	
school	and	never	put	back	into	school.
“Una	cosa	que	debo	mencionar	es	que	yo	no	tuve	ninguna	educación	
formal.	Cuando	me	mudó	a	este	país	cuando	tuve	7	años	de	edad,	se	
me	sacó	de	una	escuela	de	un	aula.”	–	se	sacó	Pedro	de	la	escuela	y	él	
nunca	volvió.
10:09	-	Sharpen	up,	get	learned
"Sharpen	up,	kid.	Learn"	is	what	Pedro	was	told	...	he	never	forgot	
that.
“¡Agúcese!	Aprenda”	es	lo	que	le	fue	dicho	a	Pedro…él	nunca	se	lo	
olvidó.
10:45	-	South	Division	Street	in	1955

�Some	people	on	South	Division	St.	were	friendly	and	some	were	
reluctant	of	the	newly	arrived	Maurás	family.	He	says	some	may	have	
actually	petitioned	to	have	Puerto	Ricans	sent	back	to	Puerto	Rico.	He	
says	the	police	collaborated	with	this.	In	1956	he	saw	a	gathering	of	
people,	police	included,	that	he	believed	were	meeting	to	send	the	
Puerto	Ricans	home.
Alguna	gente	en	la	Calle	South	Division	fue	simpática	y	alguna	gente	
fue	mal	dispuesta	a	la	nuevamente	llegada	familia	Maurás.	Él	dice	que	
mucho	se	ha	firmado	una	petición	para	haber	mandado	los	
puertorriqueños	a	Puerto	Rico.	Él	dice	que	la	policía	colaboró	con	
esto.	En	el	año	1956,	él	vio	un	grupo	de	personas,	incluyendo	la	policía	
que,	él	pensó,	se	juntaron	para	mandar	los	puertorriqueños	a	Puerto	
Rico.
11:14	-	Rumors	of	petitions
Pedro	heard	rumors	that	someone	in	the	neighbor	was	passing	
around	petitions	to	get	the	Puerto	Ricans	sent	back	to	their	country	
because	the	people	in	the	neighborhood	didn't	like	that	there	was	a	
new	and	different	ethnic	group	coming	in.	Pedro	approached	Father	
Carl	J.	Fenice	of	St.	Lucy's	Parish	asking	for	permission	to	invite	the	
police	officers	who	were	collaborating	with	the	petitioners	to	try	and	
speak	with	them	about	not	taking	action	against	the	Hispanic	
community.
Pedro	escuchó	rumores	que	alguien	en	el	barrio	pasaba	una	petición	
para	mandar	a	los	puertorriqueños	a	su	país	porque	a	la	gente	en	el	
barrio	no	le	gustó	la	llegada	de	un	nuevo	grupo	étnico.	Pedro	se	acercó	
al	Padre	Carl	J.	Fenice	de	la	Iglesia	Santa	Lucia	pidiendo	permiso	para	
invitar	a	la	policía	que	estaban	colaborando	con	los	peticionarios	para	
intentar	de	hablar	con	ellos	y	pedirles	que	no	tomasen	acción	contra	
de	la	comunidad	hispana.
16:04	-	Living	at	the	Farm
Pedro	says	the	Militelli	Brothers	Farm	treated	him	well.	He	says	they	
were	"good	people."	During	the	workweek	he	lived	at	the	farm	in	a	
"shanty,"	which	wasn't	good	but	wasn't	bad.

�Pedro	dice	que	la	Granja	de	los	Hermanos	Militelli	le	trató	bien.	Él	dice	
que	ellos	fueron	“buena	gente”.	Durante	la	semana	laboral	él	vivía	a	la	
granja	en	“una	chabola”,	la	cual	no	era	buena	pero	no	era	mala.
20:09	-	Organizing	the	Latin	American	Democratic	Club
In	1960,	the	leaders	of	the	Hispanic	Community	founded	the	Latin	
American	Democratic	Club	(Later	changed	to	the	Puerto	Rican	
American	Community	Association	-	PRACA)	to	work	together	to	
support	the	Hispanic	community.	At	the	time,	other	ethnic	groups	in	
the	community	were	petitioning	to	have	the	Puerto	Ricans	sent	back	
to	the	island	because	of	racism	and	discrimination.
En	el	año	1960,	los	líderes	de	la	comunidad	hispana	fundaron	el	Latin	
American	Democratic	Club	(Más	tarde	se	cambió	al	Puerto	Rican	
American	Community	Association	–	PRACA)	para	trabajar	juntos	a	
apoyar	a	la	comunidad	hispana.	En	ese	momento,	los	otros	grupos	
étnicos	en	la	comunidad	peticionaron	que	los	puertorriqueños	se	
volvieran	a	la	isla	por	la	culpa	del	racismo	y	la	discriminación.
26:32	-	Discrimination	against	Hispanic	dances
The	Puerto	Rican	community	wanted	to	build	a	center	for	themselves	
to	promote	their	culture	and	heritage,	because	they	would	have	to	pay	
rent	at	halls	and	many	times	the	halls	were	reluctant	to	rent	to	the	
Hispanic	community.
La	comunidad	puertorriqueña	quería	construir	un	centro	para	sí	
misma	para	promover	su	cultura	y	herencia,	porque	ellos	habrían	
pagado	la	renta	en	otros	sitios	de	banquetas	y	muchas	veces	estos	
sitios	fueron	mal	dispuestos	a	rentarlos	a	la	comunidad	hispana.
31:00	-	The	bilingual	program	begins
Pedro	was	working	with	the	State	Commission	of	Human	Rights	in	
1965	...	around	1970	Pedro	received	a	call	from	an	administrator	of	
the	programs	of	education	-	Eugene	Reville	(spelling?).	Reville	wanted	
Pedro	to	go	to	the	Board	of	Education	at	City	Hall	to	select	someone	to	
direct	the	bilingual	project.
Pedro	trabajaba	con	el	State	Commission	of	Human	Rights	en	el	año	
1965…alrededor	del	año	1970	Pedro	recibió	una	llamada	del	
administrador	de	los	programas	de	la	educación	–	Eugene	Reville	

�(ortografía?).	Reville	quería	que	Pedro	fuera	a	la	Junta	de	Educación	
en	el	ayuntamiento	para	elegir	a	alguien	del	puesto	de	director	del	
programa	de	la	educación	bilingüe.
46:59	-	Pedro	fights	for	scholarship	funding	for	Hispanics
Pedro	was	upset	because	the	Upward	Bound	Program	at	the	
University	at	Buffalo	was	set	up	to	give	scholarships	to	minority	
students.	Up	until	this	point,	only	African	Americans	received	the	
scholarship	so	Pedro	confronted	the	University	and	asked	them	to	
extend	the	program	to	Hispanic	students	as	well.	This	effort	helped	
increase	the	number	of	Hispanic	students	attending	UB.
Pedro	se	enojó	porque	fue	fundado	el	programa	de	Upward	Bound	a	la	
Universidad	a	Búfalo	para	darles	becas	a	los	estudiantes	americanos	
africanos	para	que	asistan	a	la	universidad.	La	beca	fue	fundada	para	
todos	los	estudiantes	minoritarias.	Se	enfrentó	a	la	administración	y	la	
pidió	que	abriera	la	beca	a	los	hispanos	también.	Esta	acción	ayudó	a	
aumentar	el	número	de	estudiantes	hispanos	a	UB.
50:16	-	Pedro	creates	a	baseball	team
Pedro	gathered	a	meeting	of	players	and	founded	“The	Puerto	Ricans”	
in	1957.
Pedro	juntó	una	reunión	de	jugadores	y	fundó	el	equipo	“los	
Puertorriqueños”	en	el	año	1957.
1:02:02	-	Discrimination	in	the	Hall	of	Fame
A	group	from	Blasdell	had	a	dinner	for	Hall	of	Fame	baseball	groups.	
There	were	no	Puerto	Ricans	represented	so	Pedro	had	a	meeting	in	
his	apartment	to	protest	the	perceived	discrimination.
Un	grupo	de	Blasdell	tuvo	una	recepción	para	los	grupos	de	béisbol	
del	Hall	of	Fame.	No	hubo	ningunos	puertorriqueños,	pues	Pedro	
juntó	una	reunión	en	su	departamento	para	protestar	la	
discriminación	percibida.
1:04:06	-	A	gathering	place
Pedro	describes	the	atmosphere	of	the	baseball	games.
Pedro	describe	el	ambiente	de	los	partidos	de	béisbol.

�1:20:19	-	Don't	put	your	culture	aside
"Culture	is	you...you	forget	your	culture,	you	forget	your	roots...you're	
hanging	by	a	thread."
“Tú	eres	la	cultura…se	olvida	la	cultura,	se	pierden	las	raíces…se	
cuelga	por	un	hilo.”
	
1:27:53	-	The	first	Hispanic	conference	in	any	county
In	1971	Pedro	organized	the	first	Hispanic	conference	in	Lackawanna,	
NY.
En	el	año	1971	Pedro	organizó	la	primera	conferencia	hispana	en	
Lackawanna,	NY.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54505">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54514">
              <text>1:43:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54516">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:54 - Pedro has a brother in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:27 - Pedro had no schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Sharpen up, get learned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:45 - South Division Street in 1955&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:14 - Rumors of petitions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Living at the Farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:32 - Discrimination against Hispanic dances&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:00 - The bilingual program begins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:16 - Pedro creates a baseball team&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:06 - A gathering place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describes the atmosphere of the baseball games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:19 - Don't put your culture aside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54500">
                <text>Pedro Maurás Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54501">
                <text>Pedro Maurás (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54502">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54503">
                <text>Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54504">
                <text>Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54506">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54507">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54508">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54509">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54511">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54512">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54513">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56737">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="870">
        <name>Language</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="869">
        <name>Social Conditions</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3508" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2606" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3</src>
        <authentication>3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862</authentication>
      </file>
      <file fileId="2661">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf</src>
        <authentication>56a71849d9fb01063bc59941a383986d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54323">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Rosa	Aviles	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY		
Interview	Date:	September	13,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:35:14
Executive	Summary
This	interview	with	Rosa	Aviles	took	place	on	September	13,	2012	at	the	
Lackawanna	Public	Library	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
was	born	in	Puerto	Rico	and	moved	to	Buffalo	at	the	age	of	10	years	old	in	1953.	She	
attended	the	Immaculata	Academy,	Buffalo	State	College	and	later	began	working	
for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker.	She	worked	for	the	county	for	
30	years	before	retiring.	Her	brothers	and	father	all	sought	employment	at	
Bethlehem	Steel	and	on	the	nearby	farms.	The	family	temporarily	relocated	to	Utica,	
NY	where	her	brothers	and	father	were	employed	at	Utica	Radiators	until	they	
realized	there	were	more	opportunities	in	Buffalo	at	Bethlehem	Steel.	She	vividly	
remembers	the	Church	being	an	integral	aspect	of	her	childhood.	She	and	her	family	
actively	participated	in	Church	events	and	found	it	to	be	a	place	for	them	to	be	a	part	
of	a	community.
Rosa	shares	stories	from	her	childhood	and	especially	emphasizes	how	grateful	she	
is	for	growing	up	in	a	Spanish	speaking	community	and	for	being	able	to	assimilate	
into	American	culture	easily	through	her	formal	education	in	an	English-only	school.	
Upon	completing	her	formal	secondary	education,	Rosa	entered	the	workforce	as	a	
social	worker	and	spent	much	of	her	life	working	and	helping	people	within	the	
Hispanic	community.	She	loved	helping	people	and	even	extended	her	services	to	
other	Hispanic	organizations	in	the	city.	
All	of	Rosa’s	stories	offer	an	opportunity	for	her	to	reflect	on	the	many	ways	
different	religious	and	community	organizations	made	it	possible	for	the	Hispanic	
community	to	unite	and	enjoy	each	other’s	company.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Rosa	Aviles	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	de	2012	a	la	
biblioteca	pública	en	Lackawanna	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
nació	en	Puerto	Rico	y	se	mudó	a	Búfalo	a	la	edad	de	10	años	en	el	año	1953.	Ella	

�asistió	a	la	Academia	de	Immaculata,	Buffalo	State	College	y	más	tarde	empezó	a	
trabajar	para	Lackawanna	Health	Center	como	trabajadora	social.	Ella	trabajó	para	
el	condado	por	30	años	antes	de	jubilarse.	Sus	hermanos	y	su	padre	buscaron	
empleo	a	bethlehem	Steel	y	a	las	granjas	vecinas.	La	familia	temporalmente	se	
mudaron	a	Utica,	NY	donde	sus	hermanos	y	su	padre	fueron	empleados	a	Utica	
Radiators	hasta	cuando	se	dieron	cuenta	que	había	más	oportunidades	en	Búfalo	a	
Bethlehem	Steel.	Ella	recuerda	vívidamente	que	la	Iglesia	era	un	aspecto	integral	de	
sus	niñez.	Ella	y	su	familia	participaban	activamente	en	los	eventos	de	la	Iglesia	y	la	
encontraron	un	lugar	para	ser	parte	de	la	comunidad.	
Rosa	comparte	unas	historias	de	su	niñez	y	especialmente	enfatiza	su	gratitud	de	
crecer	en	una	comunidad	hispano	hablante	y	por	ser	capaz	de	asimilarse	fácilmente	
en	la	cultura	estadounidense	por	sus	educación	formal	en	una	escuela	solo	
anglosajona.	A	parte	de	completar	su	educación	secundaria	formal,	Rosa	entró	a	la	
fuerza	laboral	como	trabajadora	social	y	pasó	mucho	de	su	vida	ayudando	a	la	gente	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	amaba	a	ayudar	a	la	gente	y	aun	extendió	sus	
servicios	a	las	otras	organizaciones	hispanas	en	la	ciudad.	
Todas	de	las	historias	de	Rosa	le	ofrecen	la	oportunidad	de	reflejar	en	las	varias	
maneras	en	que	las	organizaciones	religiosas	y	de	la	comunidad	le	han	hecho	
posible	para	la	comunidad	hispana	unirse	y	disfrutar	de	la	compañía	de	cada	uno.	
Story	Clips:
	
	

0:22	-	Rosa	introduces	herself
Rosa	introduces	herself.	She	was	born	in	Puerto	Rico	but	was	
educated	up	in	Buffalo.	She	went	to	Buffalo	State	College	for	2	years	
before	entering	the	job	force.
Rosa	se	presenta.	Ella	nació	en	Puerto	Rico	pero	terminó	su	educación	
formal	en	Búfalo.	Ella	asistió	a	Buffalo	State	College	por	2	años	antes	
de	entrar	la	fuerza	de	labor.

	
Center

0:53	-	Rosa	works	as	a	social	worker	at	the	Lackawanna	Health	

Rosa	worked	for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker	for	
30	years.	
Rosa	trabajó	para	el	Centro	de	Salud	de	Lackawanna	como	una	
trabajadora	social	por	30	años.

�1:40	-	Rosa's	family	came	to	Western	New	York	to	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY
Rosa's	family	moved	to	Western	New	York	in	search	of	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY.	She	had	a	relative	named	Jaime	who	was	already	
working	here.	They	then	moved	to	Utica,	NY.
La	familia	de	Rosa	se	mudó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	búsqueda	de	
trabajo	en	las	granjas	de	Eden,	NY.	Ella	tuvo	un	pariente	llamado	
Jaime	que	ya	trabajaba	aquí.	Luego,	ellos	se	mudaron	a	Utica,	NY.
	

2:11	-	The	family	moved	back	to	Buffalo	to	work	for	Bethlehem	

	

Her	brother	moved	back	to	Buffalo	in	search	of	a	job	at	Bethlehem	

Steel

Steel.
	
Su	hermano	volvió	a	vivir	a	Búfalo	en	búsqueda	de	un	puesto	a	
Bethlehem	Steel.
	

2:32	-	Father	and	brothers	work	for	Utica	Radiators
Rosa's	father	and	brothers	worked	at	Utica	Radiators	and	after	an	
unknown	event,	her	brother	decided	to	return	to	Buffalo	in	pursuit	of	
another	job.
El	padre	de	Rosa	y	sus	hermanos	trabajaron	a	Utica	Radiators	y	
después	de	un	evento	desconocido,	uno	de	sus	hermanos	decidió	a	
volver	a	Búfalo	en	perseguida	de	otro	puesto.

	

3:12	-	Family	returns	to	Buffalo
Rosa's	father	and	brother	worked	at	Utica	Radiators	for	4	years	until	
the	plant	closed	and	then	they	both	returned	to	Buffalo	to	work	at	
Ford	Motor	Plant.
El	padre	de	Rosa	y	su	hermano	trabajaron	a	Utica	Radiators	por	4	
años	hasta	cuando	la	fábrica	se	cerró	y	luego	ambos	de	ellos	volvieron	
a	Búfalo	para	trabajar	a	Ford	Motor	Plant.
3:44	-	Poor	working	conditions	in	various	factories

�Rosa	describes	the	poor	working	conditions	of	various	factories	in	
both	Utica	and	Buffalo.	Despite	losing	her	mother,	her	father	
continued	to	work	hard	and	encouraged	his	children	to	attend	school.
Rosa	describe	las	pobres	condiciones	del	trabajo	de	varias	factorías	en	
ambos	Utica	y	Búfalo.	A	pesar	de	perder	su	madre,	su	padre	siguió	
trabajando	fuerte	y	les	animó	a	sus	hijos	que	asistan	a	la	escuela.	
4:34	-	Father	has	a	heart	attack	on	the	job
Rosa's	father	had	a	major	heart	attack	at	the	plant	and	was	taken	to	
Buffalo	General	Hospital	for	open	heart	surgery	in	1975.	After,	he	
moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	was	diagnosed	with	lung	cancer.	
He	passed	away	5	months	later.
El	padre	de	Rosa	tuvo	un	infarto	a	la	planta	y	fue	transportado	a	
Buffalo	General	Hospital	para	una	cirugía	de	corazón	abierto	en	el	año	
1975.	Después,	regresó	a	Puerto	Rico	donde	recibió	la	diagnóstica	que	
tuvo	cáncer	de	los	pulmones.	Se	falleció	5	años	más	tarde.
7:01	-	Family	was	denied	social	services	
Rosa	grew	up	in	a	modest	family.	They	never	had	a	lot	of	money	but	
they	always	had	enough.	After	her	father	and	brothers	were	laid	off	
from	Bethlehem	Steel,	they	filed	for	social	services,	but	for	some	
reason	were	denied	services.	Members	of	her	family	resorted	to	riding	
a	bicycle	to	work	on	the	farms	south	of	the	city.
Rosa	crecía	en	una	familia	humilde.	Ellos	nunca	tuvieron	mucho	
dinero	pero	siempre	tuvieron	lo	suficiente.	Cuando	su	padre	y	sus	
hermanos	perdieron	sus	puestos	a	Bethlehem	Steel,	la	familia	pidió	
asistencia	pública,	pero	para	alguna	razón	se	negaron	los	servicios.	
Los	miembros	de	su	familia	recurrieron	a	andar	en	bicicleta	para	ir	al	
trabajo	a	las	granjas	al	sur	de	la	ciudad.	
9:17	-	The	importance	of	growing	up	in	a	community
Rosa	describes	her	childhood	in	Lackawanna.	She	feels	grateful	for	
being	able	to	grow	up	in	a	community	where	there	were	lots	of	
families	and	many	people	who	spoke	her	language.

�Rosa	describe	su	niñez	en	Lackawanna.	Ella	se	siente	agradecida	por	
crecerse	en	una	comunidad	donde	hubo	muchas	familias	y	mucha	
gente	que	habló	su	lengua.
	
	

	

11:25	-	Most	of	the	children	in	the	family	are	professionals
Despite	initial	challenges	finding	quality	education	in	Buffalo,	most	of	
the	kids	in	Rosa's	family	are	now	professionals	with	higher	degrees.
A	pesar	de	los	desafíos	iniciales	buscando	una	educación	de	calidad	en	
Búfalo,	la	mayoría	de	los	niños	en	la	familia	de	Rosa	consiguió	puestos	
profesionales.

	

	

14:18	-	Why	is	education	so	important?
Rosa	didn't	quite	know	why	education	was	so	important	to	her	family,	
however,	as	a	whole,	they	valued	education	and	encouraged	all	of	the	
kids	to	attend	college	and	become	professionals.	She	feels	that	
perhaps	she	and	her	siblings	didn't	want	their	kids	to	have	to	work	as	
hard	as	they	did	on	the	farms	and	in	industrial	plants.	
Rosa	no	sabía	bien	porque	la	educación	era	tan	importante	a	su	
familia,	pero,	como	una	familia	colectiva,	ellos	valoran	la	educación	y	
les	animaron	a	todos	los	niños	que	asistan	a	la	universidad	y	se	
pongan	profesionales.	Ella	se	siente	que	quizás	ella	y	sus	hermanos	no	
querían	que	sus	hijos	tuvieran	que	trabajar	como	ellos	cuando	
trabajaron	en	las	granjas	y	fábricas	industriales.

	

	

15:52	-	Bilingual	schools	did	not	exist	during	this	time
Bilingual	schools	did	not	exist	when	Rosa	and	her	siblings	were	in	
school	so	they	attended	English-only	public	schools.
Las	escuelas	bilingües	ya	no	existían	cuando	Rosa	y	sus	hermanos	
asistieron	a	la	escuela	entonces	ellos	asistieron	a	las	escuelas	públicas	
de	solo	inglés.

	

	

16:26	-	Rosa	was	forced	to	learn	English	quickly
Rosa	went	to	an	all-white,	English	Speaking	school.	She	felt	that	it	was	
easy	for	her	to	assimilate	because	she	was	forced	to	learn	English	
quickly.

�Rosa	asistió	a	una	escuela	de	estudiantes	todos	blancos	y	
anglohablantes.	Ella	se	sintió	que	fue	fácil	a	asimilar	para	ella	porque	
tuvo	que	aprender	el	inglés	rápidamente.
16:59	-	Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	despite	living	in	the	
projects
Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	at	school.	Her	affluent	friends	
would	never	leave	her	out.	They	would	come	pick	her	up	so	she	could	
participate.
Rosa	no	encontró	ningún	prejuicio	contra	de	ella	en	la	escuela.	Sus	
amigos	afluentes	nunca	la	dejarían	afuera.	Ellos	la	buscarían	en	su	
casa	para	que	pudiera	participar	en	las	actividades.
	

	

18:03	-	Lackawanna	used	to	be	a	booming	town
Rosa	remembers	Lackawanna	as	a	booming	town.	She	would	get	lost	
and	relied	on	landmarks	to	find	her	way	home.	She	made	very	close	
relationships	that	she	maintains	up	until	this	day	even	though	she	
now	lives	in	Florida.	St.	Anthony's	Church	(used	to	be	Assumption	
Church)	was	a	huge	part	of	her	childhood	and	community.
Rosa	se	recuerda	de	Lackawanna	como	una	ciudad	floreciente.	Era	
una	vez	cuando	ella	se	perdería	y	tenía	que	confiar	en	los	lugares	
notables	para	buscar	el	camino	a	su	casa.	Ella	hizo	muy	buenas	
relaciones	que	hoy	en	día	mantiene	aunque	ahora	ella	vive	en	Florida.	
La	iglesia	de	San	Antonio	(Antes	fue	la	Iglesia	de	la	Asunción)	fue	una	
parte	grande	de	sus	niñez	y	la	comunidad.	
19:07	-	The	Church	was	a	big	link	for	the	Hispanic	community
The	Church	was	a	huge	link	for	the	Hispanic	community	because	
many	of	them	didn't	have	cars	and	the	Church	would	help	drive	them	
around	to	community	events.
La	Iglesia	fue	un	vínculo	grandísimo	para	la	comunidad	hispana	
porque	muchos	de	las	personas	no	tuvieron	coches	y	la	Iglesia	las	
ayudaría	a	manejar	a	los	eventos	de	la	comunidad.	
20:07	-	Rosa	helped	everyone

�Rosa	loves	to	work	with	people.	For	this	reason	she	decided	to	be	a	
social	worker.
A	Rosa,	le	encanta	trabajar	con	la	gente.	Para	esta	razón	ella	decidió	
de	ponerse	trabajadora	social.	
	

	

20:42	-	Rosa	describes	her	work
Rosa	describes	the	different	jobs	she	would	do	as	a	social	worker.	She	
worked	very	closely	with	the	community	in	places	such	as	mental	
health	clinics	and	the	hospitals.
Rosa	describe	los	quehaceres	diferentes	que	hacía	trabajando	como	
una	trabajadora	social.	Ella	trabajó	muy	cerca	de	la	comunidad	en	
lugares	como	los	clínicos	de	la	salud	mental	y	los	hospitales.

	

	

23:20	-	What	is	the	difference	between	generations?
Rosa	describes	why	she	thinks	there	is	a	difference	between	the	
different	generations	in	the	Hispanic	community.	She	feels	that	there	
were	more	activities	and	social	clubs	during	the	earlier	generations	
than	what	is	available	now.
Rosa	describe	porque	ella	cree	que	hay	una	diferencia	entre	las	
generaciones	en	la	comunidad	hispana.	Ella	se	siente	que	hubo	más	
actividades	y	clubes	sociales	durante	las	épocas	anteriores	que	no	
están	disponibles	hoy	en	día.	
24:33	-	Rosa	belonged	to	many	Hispanic	organizations
Rosa	was	a	part	of	many	Hispanic	organizations.	At	one	point	she	was	
the	president	of	the	Hispanic	Women's	League	(HWL).	The	HWL	
encouraged	Hispanic	women	to	attend	local	universities	and	upon	
graduating,	seek	employment	in	Buffalo.
Rosa	era	parte	de	muchas	organizaciones	hispanas.	En	un	momento,	
ella	fue	presidente	de	la	Liga	de	la	Mujeres	Hispanas	(HWL).	La	HWL	
les	animó	a	las	mujeres	hispanas	que	asistan	a	las	universidades	
locales	y	después	de	graduarse,	que	busquen	empleo	en	Búfalo.

	

	

30:15	-	Lackawanna	will	always	be	home

�Lackawanna	is	home	because	it	is	the	first	place	Rosa	ever	came	to.	
She	returns	to	the	area	every	summer.
Lackawanna	es	su	hogar	porque	es	el	primer	lugar	a	dónde	Rosa	vino.	
Ella	regresa	al	área	cada	verano.
31:20	-	So	many	things	have	changed
Rosa	is	saddened	by	the	fact	that	there	are	very	few	activities	left	for	
kids	to	do	in	Buffalo.	No	more	baseball,	social	clubs	or	other	engaging	
activities.
Rosa	se	pone	triste	por	el	hecho	de	que	les	faltan	muchas	actividades	
para	hacer	los	niños	en	Búfalo.	No	hay	béisbol,	clubes	sociales	ni	otras	
actividades.
31:56	-	Saturday	Baseball	is	an	all-day	community	event
Everybody	would	attend	the	Saturday	baseball	games	on	South	Park.	
You	would	be	there	all	day.	People	would	sell	Puerto	Rican	food	and	
you	would	spend	the	day	with	friends	and	family.	There	were	ten	
teams,	but	the	teams	were	almost	all	Spanish.
Todo	el	mundo	asistía	a	los	partidos	de	béisbol	los	sábados	en	South	
Park,	estaba	ahí	por	todo	el	día.	Hubo	gente	ahí	vendiendo	comida	
puertorriqueña	y	pasaba	todo	el	día	con	amigos	y	familia.	Hubo	diez	
equipos,	pero	los	equipos	se	comprendieron	de	casi	todos	hispanos.	
32:43	-	It	was	mostly	a	Spanish	league
The	league	was	predominantly	Spanish.	The	kids	used	to	love	playing	
in	the	park	all	day.
La	liga	fue	casi	toda	hispana.	A	los	niños,	les	gustó	jugar	en	el	parque	
por	todo	el	día.
	

	

34:11	-	Rosa	supports	the	Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
Rosa	supports	the	HHC.	She	feels	that	this	shows	how	much	progress	
the	Hispanic	community	has	made	and	how	successful	they	are	now.

�Rosa	apoya	la	HHC.	Ella	se	siente	que	esta	muestra	cuánto	la	
comunidad	hispana	ya	ha	progresado	y	el	éxito	que	tiene	hoy	en	día.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53993">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53999">
              <text>35:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54007">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:22 - Rosa introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.&lt;strong&gt;     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Family returns to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - Poor working conditions in various factories&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:34 - Father has a heart attack on the job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:01 - Family was denied social services &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:17 - The importance of growing up in a community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Most of the children in the family are professionals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:18 - Why is education so important?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:52 - Bilingual schools did not exist during this time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 - Rosa was forced to learn English quickly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:03 - Lackawanna used to be a booming town&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Rosa helped everyone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:42 - Rosa describes her work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - What is the difference between generations?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Lackawanna will always be home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - So many things have changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:43 - It was mostly a Spanish league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53982">
                <text>Rosa Aviles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53983">
                <text>Rosa Aviles (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53984">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53985">
                <text>This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53986">
                <text>Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53994">
                <text>2012-09-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53995">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53997">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53998">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54002">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56718">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="863">
        <name>Employment and Labor, Migration, Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3730" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3252">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/ff121667c24e5798231fb36d1a522cef.mp3</src>
        <authentication>7d4080b55a81e09da001e1040c20ac16</authentication>
      </file>
      <file fileId="3253">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/aef2d7586ea49315c39f75c76ed74e37.pdf</src>
        <authentication>a786584064fc51bbb1d4ef8c4a73e81a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56457">
                    <text>	
		
		
Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Vidal	Rodriguez
Interview	conducted	by:	Alma	Carrillo
Interview	location:	Buffalo,	NY
Interview	date:	7/27/2013
Length:	0:23:29
Executive	Summary:
This	interview	took	place	in	Vidal’s	home	in	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	conducted	the	interview.	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	came	to	Buffalo	originally	from	Puerto	Rico	looking	for	
more	opportunity.	He	arrived	in	Western	New	York	in	1951,	to	Medina.	He	came	to	work	on	a	
farm	originally,	and	ended	up	working	various	jobs.	He	ultimately	worked	at	General	Motors	
until	retiring	after	35	years.	Vidal	also	mentions	his	wife,	Carmita,	who	he	has	been	married	to	
for	55	years	-	he	thinks.	
Vidal	describes	the	difficult	situation	in	Puerto	Rico	that	brought	him	to	Buffalo,	and	the	fact	
that	even	after	all	these	years,	he	has	not	learned	much	English.	He	admits	this	did	make	life	
more	difficult.	He	says	that	most	of	his	life	has	simply	been	spent	working,	not	doing	much	else.	
He	finally	considers	whether	it	was	better	for	him	to	come	to	Buffalo.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	en	la	casa	de	Vidal	en	Buffalo,	NY.	Alma	Carrillo	condujo	la	entrevista.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	el	año	1951,	a	
Medina.	Al	principio,	él	vino	para	trabajar	en	una	finca.	Últimamente,	trabajó	en	General	Motors	
hasta	se	jubiló	después	de	35	años.	Vidal	también	mencionó	a	su	esposa,	Carmita,	con	quién	se	
ha	estado	casado	por	55	años	-	él	piensa.	
Vidal	describe	la	situación	difícil	en	Puerto	Rico	que	lo	llevó	a	Búfalo,	y	el	hecho	de	que	después	
de	todos	los	años,	él	todavía	no	ha	aprendido	mucho	inglés.	Él	admite	que	eso	hizo	más	difícil	su	
vida	aquí.	Él	dice	que	por	se	ha	pasado	la	mayoría	de	su	vida	trabajando,	y	no	mucho	más	de	eso.	
Finalmente,	considera	si	valió	la	pena	venir	a	Búfalo.	
Story	Clips:
0:10	-	Vidal	introduces	himself	
Vidal	was	born	September	22,	1931.	He	arrived	in	Buffalo	in	1951,	a	Medina.	
Vidal	nació	el	22	de	septiembre	del	año	1931.	Llegó	a	Búfalo	en	1951,	a	Medina.
0:35	Vidal’s	not	so	warm	welcome	in	1951

�He	came	to	work	on	a	farm,	he	didn’t	know	exactly	what	he	would	do.	He	says	
they	were	looking	for	people	in	factories,	so	he	went	to	work	in	a	factory	for	
Heinz.	He	says	you	had	to	be	very	white	to	work	there,	he	had	to	remove	his	
sombrero.	He	didn’t	make	much	money.	
Él	vino	para	trabajar	en	una	finca,	no	sabía	exactamente	lo	que	iba	a	hacer.	Dice	
que	estaban	buscando	a	gente	para	trabajar	en	las	fábricas,	y	por	eso	fue	a	
trabajar	en	una	fábrica	de	Heinz.	Dice	que	hay	que	estar	muy	blanco	para	
trabajar	allá,	y	tuvo	que	quitarse	de	su	sombrero.	No	ganó	mucho	dinero.
1:55	Vidal	returns	to	Puerto	Rico	seeking	options
When	the	factory	closed	he	went	back	to	Puerto	Rico	to	find	work	-	in	1951.	
Cuando	la	fábrica	cerró	él	volvió	a	Puerto	Rico	buscando	trabajo	en	el	año	1951.
2:20	His	second	arrival	to	Buffalo	and	the	struggle	to	survive
He	returned	again	to	Buffalo	in	1953,	and	didn’t	know	where	to	go.	He	says	he	
had	nobody	here.	He	doesn’t	recall	how,	but	he	did	find	a	friend	who	helped	him	
to	find	work.	He	worked	as	a	‘bus	boy’	in	hotels,	they	didn’t	pay	him	much	so	he	
went	to	find	other	work,	in	restaurants.	Vidal	still	did	not	make	much	money,	
and	barely	was	able	to	bring	any	home	to	his	wife	-	Carmita.	Because	of	this,	he	
quit.	
Regresó	otra	vez	a	Búfalo	en	el	año	1952,	y	no	sabía	a	dónde	ir.	Dice	que	no	tenía	
a	nadie	aquí.	No	recuerda	cómo,	pero	encontró	a	un	amigo	que	lo	ayudó	a	Vidal	
encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	como	un	‘bus	boy’	en	hoteles,	no	le	pagaron	
mucho	-	y	por	eso	buscó	trabajo	diferente	en	otros	restaurantes.	Todavía	no	
ganó	mucho,	y	apenas	podía	llevar	dinero	a	casa	para	su	esposa,	Carmita.	Por	
eso,	dejó	el	trabajo	otra	vez.	
4:15	Waiting	for	welfare
He	began	to	receive	welfare	money,	but	was	told	he	had	to	wait	7	weeks.	Thus,	
he	kept	looking	for	work.	
Él	podía	recibir	ayuda	del	programa	‘welfare’,	pero	le	dijeron	que	tenía	que	
esperar	7	semanas.	Entonces,	tuvo	que	seguir	buscando	trabajo.
	4:30	Working	on	the	train
He	started	to	work	again,	on	trains.	He	says	it	was	very	difficult	work,	and	it	was	
not	unionized.	When	he	did	go	to	collect	the	welfare,	(workers	compensation)	it	
was	very	little.	

�Empezó	a	trabajar	otra	vez,	en	los	trenes.	Dice	que	el	trabajo	era	muy	difícil,	y	no	
era	sindicato.	Cuando	fue	a	recoger	su	‘welfare’	(la	compensación),	era	muy	
poco.
5:15	Dedicating	himself	to	factory	life
He	went	to	work	in	a	Ford	Assembly	Plant,	but	they	moved.	Then,	he	went	to	
work	in	a	GM	factory,	in	Tonawanda.	It	was	hard	work.	He	then	went	back	to	
Buffalo	working	in	a	GM	factory.	He	recalls	that	he	didn’t	understand	English,	
and	doesn’t	know	how	he	filled	out	the	application.	He	continued	working	there,	
he	retired	with	35	years	of	work	in	1997.		He	recalls	that	when	he	started,	he	
wasn’t	afraid	although	the	work	was	intense	-	repairing	machines	etc.	
Vidal	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	montaje	de	Ford,	pero	ellos	se	mudaron.	
Después,	él	fue	a	trabajar	en	una	fábrica	de	GM	en	Tonawanda.	Era	mucho	
trabajo.	Entonces	fue	otra	vez	a	Búfalo	para	trabajar	en	una	fábrica	de	GM.	
Recuerda	que	no	entendió	inglés,	y	por	eso	no	sabe	llenar	la	aplicación.	siguió	
trabajando	allá	hasta	que	se	retiró	con	35	años	de	experiencia	en	el	año	1997.	
Dice	que	cuando	empezó	allá,	no	tenía	miedo	aunque	el	trabajo	era	muy	intenso	-	
reparando	las	machinas	etc.	
8:10	Understanding	little	about	the	union
He	was	a	part	of	the	United	Auto	Workers,	and	it	was	a	good	union.	He	did	not	
know	much	English	-	“broken	English”	-	and	therefore	did	not	understand	much	
about	the	union.	
Vidal	era	parte	del	sindicato	que	se	llamaba	‘United	Auto	Workers’,	y	era	muy	
bueno.	No	sabía	mucho	de	inglés	-	dice	que	era	‘broken	English’	-	y	por	eso	no	
entendió	mucho	sobre	el	sindicato.	
8:45	Too	tired	to	dance
His	wife	wanted	him	to	go	to	dance	school	with	her,	but	he	was	too	tired	from	
the	difficult	work	at	the	plant.	
Su	esposa	quería	que	él	fuera	con	ella	a	clases	de	baile,	pero	Vidal	estaba	
demasiado	cansado	después	de	su	trabajo	en	la	planta.
9:10	Retirement	gifts
Vidal	finally	retired	from	the	company.	He	talks	about	the	other	companies	
joining	with	General	Motors	afterwards	and	the	different	gifts	he	received	from	
them	after	he	retired.	Vidal	and	Alma	are	looking	at	the	watch	he	was	gifted	by	
them	and	examining	the	inscription	on	the	back.

�Finalmente,	Vidal	se	jubiló	de	GM.	Habla	de	las	otras	compañías	que	se	juntaron	
con	General	Motors	después	y	los	regalos	diferentes	que	recibió	de	ellas	después	
de	su	jubilación.	Vidal	y	Alma	están	mirando	al	reloj	que	le		regalaron,	y	
examinaron	la	inscripción	en	la	parte	posterior.
11:00	Following	his	uncle,	Santiago
He	talks	about	his	uncle,	Santiago	Lopez,	who	came	first	from	Puerto	Rico.	Then	
Vidal	came	with	a	group	in	1951.	He	again	tells	of	arriving	to	Medina.	He	worked	
there	before	returning	to	Puerto	Rico.	He	again	came	back	to	the	United	States	in	
1953	-	he	did	not	know	what	to	do.	
Habla	de	su	tío,	Santiago	López,	quien	llegó	primero	desde	Puerto	Rico.	Después	
Vidal	vino	con	un	grupo	en	el	año	1951.	Habla	otra	vez	de	su	llegada	a	Medina.	
Trabajó	allí	antes	de	regresar	a	Puerto	Rico.	Vino	de	nuevo	a	los	Estados	Unidos	
en	el	año	1953,	no	sabía	qué	hacer.
13:25	A	lack	of	opportunity	
He	came	initially	from	Puerto	Rico	because	he	was	young,	and	had	no	work.	He	
didn’t	like	school,	he	was	a	‘drop	out’	and	Puerto	Rico	was	not	in	a	good	state	at	
the	time.	It	was	difficult	to	find	jobs.	He	worked	in	stores	with	his	family	when	he	
was	younger	in	Puerto	Rico.	He	says	that	when	he	came	to	the	United	States,	
there	was	work,	but	it	didn’t	pay	anything.	If	he	would	have	worked	in	Puerto	
Rico,	he	would	have	had	more	money.	He	returned	to	the	US	the	second	time,	
because	there	was	nothing	to	do	in	Puerto	Rico.	He	describes	that	there	was	no	
way	to	heat	the	home	in	Puerto	Rico,	that	you	had	to	got	to	the	basement	and	use	
carbon.	
Inicialmente,	vino	desde	Puerto	Rico	porque	era	joven,	y	no	tenía	trabajo.	A	él	no	
le	gustaba	la	escuela,	era	un	‘drop	out’	-	y	Puerto	Rico	no	estaba	en	un	buen	
estado	durante	esta	época.	Era	difícil	encontrar	trabajo.	Vidal	trabajó	en	las	
tiendas	con	su	familia	cuando	era	más	joven	en	Puerto	Rico.	Dice	que	cuando	
vino	a	los	EEUU,	había	trabajo,	pero	no	le	pagó	nada.	Si	hubiera	trabajado	en	
Puerto	Rico,	habría	tenido	más	dinero.	Regresó	a	los	EEUU	una	segunda	vez,	
porque	no	había	trabajo		en	Puerto	Rico.	Describe	que	no	había	una	buena	
manera	para	calentar	la	casa	en	Puerto	Rico,	que	había	que	ir	al	sótano	y	usar	el	
carbón.		

15:40	A	lack	of	support	and	motivation
He	describes	that	it	was	very	difficult	for	him	to	come	to	the	United	States	
because	he	didn’t	go	to	school	to	learn	English.	He	had	nobody	inspiring	him	or	
pushing	him,	he	was	an	orphan.	In	Puerto	Rico	he	would	do	informal	lessons	for	
English,	and	he	learned	a	bit.	He	also	sold	things	to	the	soldiers,	fetched	water	
for	the	neighbors,	etc.	

�Vidal	dice	que	era	muy	difícil	para	él	venir	a	los	EEUU	porque	no	fue	a	escuela	
para	aprender	inglés.	No	tenía	a	nadie	para	inspirarle	ni	animarlo,	era	huérfano.	
En	Puerto	Rico,	tomó	clases	informales	de	inglés,	y	aprendió	un	poco.	También	
vendió	cosas	a	los	soldados,	trajo	agua	para	los	vecinos,	etc.		
17:45	Reflections	at	the	ripe	age	of	82
He	says	he	is	82	years	old.	He	was	introduced	to	Carmita	and	they	have	been	
married	for	55	years.	He	says	he	has	not	done	much	with	his	life	aside	from	
work.	He	says	it	was	different	when	he	came.	There	was	not	much	schooling,	not	
many	Puerto	Ricans.	It	was	more	difficult.	
Dice	que	tiene	82	años.	Se	fue	presentado	a	Carmita,	y	se	han	estado	casados	por	
55	años.	Declara	que	no	ha	hecho	mucho	con	su	vida	aparte	de	trabajar.	Dice	que	
era	diferente	cuando	llegó	a	Búfalo.	No	había	mucha	escuela,	ni	puertorriqueños.	
Era	más	difícil.	
19:30	Relationships	with	coworkers	
He	says	his	coworkers	treated	him	well,	and	that	they	didn’t	want	him	to	retire.	
Dice	que	sus	compañeros	de	trabajo	le	trataron	bien,	y	no	querían	que	él	se	
jubilara.
19:40	Social	life	in	Buffalo
He	doesn’t	remember	if	he	participated	in	many	clubs	or	social	groups.	He	does	
talk	some	about	going	out	to	drink	with	a	couple	friends,	and	that	he	was	a	heavy	
drinker.	He	recalls	that	he	worked	far	too	much	and	was	too	tired	to	have	a	
social	life.	At	his	work,	they	did	not	really	have	breaks,	just	five	minutes	to	drink	
water	-	until	the	unions	came.
No	recuerda	si	participó	en	muchos	clubes	o	grupos	sociales.	Dice	que	salieron	a	
veces	con	unos	amigos	a	tomar,	y	que	a	él	le	gustó	tomar	mucho.	Recuerda	que	
trabajó	demasiado	y	estaba	demasiado	cansado	para	tener	una	vida	social.	En	su	
trabajo,	no	había	‘breaks’,	simplemente	5	minutos	para	tomar	agua	-	hasta	la	
llegada	de	los	sindicatos.
21:55	Contemplating	his	decision	to	immigrate	
	
At	the	end	of	his	interview,	he	discusses	again	his	career	with	Cas	Rodriguez.	He	
concludes	that	the	situation	was	worse	in	Buffalo	than	in	Puerto	Rico.	He	
wonders	what	it	would	have	been	like	for	him	if	he	would	have	stayed	on	the	
island	instead.	

�Al	final	de	la	entrevista,	discute	otra	vez	su	carrera	con	Cas	Rodriguez.	Concluye	
que	la	situación	en	Búfalo	era	peor	que	en	Puerto	Rico.	Vidal	se	preguntó	cómo	
habría	estado	si	se	hubiera	quedado	en	Puerto	Rico.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56447">
              <text>His Home, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56455">
              <text>0:23:29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56458">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Vidal introduces himself &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal was born September 22, 1931. He arrived in Buffalo in 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Búfalo en 1951, a Medina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:35 Vidal’s not so warm welcome in 1951&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to work on a farm, he didn’t know exactly what he would do. He says they were looking for people in factories, so he went to work in a factory for Heinz. He says you had to be very white to work there, he had to remove his sombrero. He didn’t make much money.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino para trabajar en una finca, no sabía exactamente lo que iba a hacer. Dice que estaban buscando a gente para trabajar en las fábricas, y por eso fue a trabajar en una fábrica de Heinz. Dice que hay que estar muy blanco para trabajar allá, y tuvo que quitarse de su sombrero. No ganó mucho dinero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55 Vidal returns to Puerto Rico seeking options&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When the factory closed he went back to Puerto Rico to find work - in 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando la fábrica cerró él volvió a Puerto Rico buscando trabajo en el año 1951.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 His second arrival to Buffalo and the struggle to survive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He returned again to Buffalo in 1953, and didn’t know where to go. He says he had nobody here. He doesn’t recall how, but he did find a friend who helped him to find work. He worked as a ‘bus boy’ in hotels, they didn’t pay him much so he went to find other work, in restaurants. Vidal still did not make much money, and barely was able to bring any home to his wife - Carmita. Because of this, he quit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regresó otra vez a Búfalo en el año 1952, y no sabía a dónde ir. Dice que no tenía a nadie aquí. No recuerda cómo, pero encontró a un amigo que lo ayudó a Vidal encontrar trabajo. Vidal trabajó como un ‘bus boy’ en hoteles, no le pagaron mucho - y por eso buscó trabajo diferente en otros restaurantes. Todavía no ganó mucho, y apenas podía llevar dinero a casa para su esposa, Carmita. Por eso, dejó el trabajo otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:15 Waiting for welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He began to receive welfare money, but was told he had to wait 7 weeks. Thus, he kept looking for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él podía recibir ayuda del programa ‘welfare’, pero le dijeron que tenía que esperar 7 semanas. Entonces, tuvo que seguir buscando trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 4:30 Working on the train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He started to work again, on trains. He says it was very difficult work, and it was not unionized. When he did go to collect the welfare, (workers compensation) it was very little.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a trabajar otra vez, en los trenes. Dice que el trabajo era muy difícil, y no era sindicato. Cuando fue a recoger su ‘welfare’ (la compensación), era muy poco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:15 Dedicating himself to factory life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He went to work in a Ford Assembly Plant, but they moved. Then, he went to work in a GM factory, in Tonawanda. It was hard work. He then went back to Buffalo working in a GM factory. He recalls that he didn’t understand English, and doesn’t know how he filled out the application. He continued working there, he retired with 35 years of work in 1997.  He recalls that when he started, he wasn’t afraid although the work was intense - repairing machines etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal fue a trabajar en una fábrica de montaje de Ford, pero ellos se mudaron. Después, él fue a trabajar en una fábrica de GM en Tonawanda. Era mucho trabajo. Entonces fue otra vez a Búfalo para trabajar en una fábrica de GM. Recuerda que no entendió inglés, y por eso no sabe llenar la aplicación. siguió trabajando allá hasta que se retiró con 35 años de experiencia en el año 1997. Dice que cuando empezó allá, no tenía miedo aunque el trabajo era muy intenso - reparando las machinas etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:10 Understanding little about the union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a part of the United Auto Workers, and it was a good union. He did not know much English - “broken English” - and therefore did not understand much about the union.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal era parte del sindicato que se llamaba ‘United Auto Workers’, y era muy bueno. No sabía mucho de inglés - dice que era ‘broken English’ - y por eso no entendió mucho sobre el sindicato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:45 Too tired to dance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His wife wanted him to go to dance school with her, but he was too tired from the difficult work at the plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su esposa quería que él fuera con ella a clases de baile, pero Vidal estaba demasiado cansado después de su trabajo en la planta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:10 Retirement gifts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal finally retired from the company. He talks about the other companies joining with General Motors afterwards and the different gifts he received from them after he retired. Vidal and Alma are looking at the watch he was gifted by them and examining the inscription on the back.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Finalmente, Vidal se jubiló de GM. Habla de las otras compañías que se juntaron con General Motors después y los regalos diferentes que recibió de ellas después de su jubilación. Vidal y Alma están mirando al reloj que le  regalaron, y examinaron la inscripción en la parte posterior.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 Following his uncle, Santiago&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He talks about his uncle, Santiago Lopez, who came first from Puerto Rico. Then Vidal came with a group in 1951. He again tells of arriving to Medina. He worked there before returning to Puerto Rico. He again came back to the United States in 1953 - he did not know what to do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habla de su tío, Santiago López, quien llegó primero desde Puerto Rico. Después Vidal vino con un grupo en el año 1951. Habla otra vez de su llegada a Medina. Trabajó allí antes de regresar a Puerto Rico. Vino de nuevo a los Estados Unidos en el año 1953, no sabía qué hacer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 A lack of opportunity &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came initially from Puerto Rico because he was young, and had no work. He didn’t like school, he was a ‘drop out’ and Puerto Rico was not in a good state at the time. It was difficult to find jobs. He worked in stores with his family when he was younger in Puerto Rico. He says that when he came to the United States, there was work, but it didn’t pay anything. If he would have worked in Puerto Rico, he would have had more money. He returned to the US the second time, because there was nothing to do in Puerto Rico. He describes that there was no way to heat the home in Puerto Rico, that you had to got to the basement and use carbon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Inicialmente, vino desde Puerto Rico porque era joven, y no tenía trabajo. A él no le gustaba la escuela, era un ‘drop out’ - y Puerto Rico no estaba en un buen estado durante esta época. Era difícil encontrar trabajo. Vidal trabajó en las tiendas con su familia cuando era más joven en Puerto Rico. Dice que cuando vino a los EEUU, había trabajo, pero no le pagó nada. Si hubiera trabajado en Puerto Rico, habría tenido más dinero. Regresó a los EEUU una segunda vez, porque no había trabajo  en Puerto Rico. Describe que no había una buena manera para calentar la casa en Puerto Rico, que había que ir al sótano y usar el carbón. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:40 A lack of support and motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He describes that it was very difficult for him to come to the United States because he didn’t go to school to learn English. He had nobody inspiring him or pushing him, he was an orphan. In Puerto Rico he would do informal lessons for English, and he learned a bit. He also sold things to the soldiers, fetched water for the neighbors, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Vidal dice que era muy difícil para él venir a los EEUU porque no fue a escuela para aprender inglés. No tenía a nadie para inspirarle ni animarlo, era huérfano. En Puerto Rico, tomó clases informales de inglés, y aprendió un poco. También vendió cosas a los soldados, trajo agua para los vecinos, etc. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:45 Reflections at the ripe age of 82&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says he is 82 years old. He was introduced to Carmita and they have been married for 55 years. He says he has not done much with his life aside from work. He says it was different when he came. There was not much schooling, not many Puerto Ricans. It was more difficult.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que tiene 82 años. Se fue presentado a Carmita, y se han estado casados por 55 años. Declara que no ha hecho mucho con su vida aparte de trabajar. Dice que era diferente cuando llegó a Búfalo. No había mucha escuela, ni puertorriqueños. Era más difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 Relationships with coworkers &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He says his coworkers treated him well, and that they didn’t want him to retire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dice que sus compañeros de trabajo le trataron bien, y no querían que él se jubilara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:40 Social life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He doesn’t remember if he participated in many clubs or social groups. He does talk some about going out to drink with a couple friends, and that he was a heavy drinker. He recalls that he worked far too much and was too tired to have a social life. At his work, they did not really have breaks, just five minutes to drink water - until the unions came.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No recuerda si participó en muchos clubes o grupos sociales. Dice que salieron a veces con unos amigos a tomar, y que a él le gustó tomar mucho. Recuerda que trabajó demasiado y estaba demasiado cansado para tener una vida social. En su trabajo, no había ‘breaks’, simplemente 5 minutos para tomar agua - hasta la llegada de los sindicatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 Contemplating his decision to immigrate &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At the end of his interview, he discusses again his career with Cas Rodriguez. He concludes that the situation was worse in Buffalo than in Puerto Rico. He wonders what it would have been like for him if he would have stayed on the island instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al final de la entrevista, discute otra vez su carrera con Cas Rodriguez. Concluye que la situación en Búfalo era peor que en Puerto Rico. Vidal se preguntó cómo habría estado si se hubiera quedado en Puerto Rico. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56442">
                <text>Vidal Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56443">
                <text>Vidal Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56444">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56445">
                <text>This interview took place in Vidal’s home in Buffalo, NY. Alma Carrillo conducted the interview. Vidal was born September 22, 1931. He came to Buffalo originally from Puerto Rico looking for more opportunity. He arrived in Western New York in 1951, to Medina. He came to work on a farm originally, and ended up working various jobs. He ultimately worked at General Motors until retiring after 35 years. Vidal also mentions his wife, Carmita, who he has been married to for 55 years - he thinks. Vidal describes the difficult situation in Puerto Rico that brought him to Buffalo, and the fact that even after all these years, he has not learned much English. He admits this did make life more difficult. He says that most of his life has simply been spent working, not doing much else. He finally considers whether it was better for him to come to Buffalo.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56446">
                <text>Esta entrevista tomó lugar en la casa de Vidal en Buffalo, NY. Alma Carrillo condujo la entrevista. Vidal nació el 22 de septiembre del año 1931. Llegó a Nueva York del Oeste en el año 1951, a Medina. Al principio, él vino para trabajar en una finca. Últimamente, trabajó en General Motors hasta se jubiló después de 35 años. Vidal también mencionó a su esposa, Carmita, con quién se ha estado casado por 55 años - él piensa. Vidal describe la situación difícil en Puerto Rico que lo llevó a Búfalo, y el hecho de que después de todos los años, él todavía no ha aprendido mucho inglés. Él admite que eso hizo más difícil su vida aquí. Él dice que por se ha pasado la mayoría de su vida trabajando, y no mucho más de eso. Finalmente, considera si valió la pena venir a Búfalo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56448">
                <text>2013-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56449">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56450">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56451">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56453">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56454">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56456">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56836">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3545" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2740">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/120691e490ef6703b3f98923f0214e46.jpg</src>
        <authentication>5ccd7ea7f1a74163808a8478ba821a1f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2741">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4230f644318fe543e3c71fb23295413e.jpg</src>
        <authentication>6031ac04a5b5cada93aeef578fd99f02</authentication>
      </file>
      <file fileId="2742">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/04e6b54ab104dcfe4825e31c5ca15c8d.jpg</src>
        <authentication>5b2d129e6ea8674ed8d4e0aa8ff8bdbd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54620">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54614">
                <text>Raul Russi : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54615">
                <text>Raul Russi was the first Puerto Rican police officer in the City of Buffalo. He became a political activist and helped elect the first Hispanic judge in the City's history. He served as the Assistant Superintendent of the Erie County Correctional Facility and was later promoted to Superintendent. He then became the chairman of the Parole Board and the first Latino sheriff in New York City. Mayor Rudolph Giuliani nominated Raul to become the Commissioner of the Probation Board for New York City. He was then appointed as the CEO of Acacia in New York City. He then became a part of BASIC and Promesa, two New York City based non-profit organizations that focus on services in the area of health, housing, and economic development. He ran for State Assembly of the 146th District in 1983.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54616">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54617">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54619">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54621">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54622">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56744">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="669">
        <name>Opportunities</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3560" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2878">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/37b345c9dcfc38a33e7555dce63a873c.jpg</src>
        <authentication>abdb0cb8adffb5058af99ec55bfc6332</authentication>
      </file>
      <file fileId="2879">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a4f0f7b24e79f72e38c44cb6db69034b.jpg</src>
        <authentication>56db563b3937c90f93000c6bd896fd31</authentication>
      </file>
      <file fileId="2880">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8cf2c229ee4c48d954c11391aa95faae.jpg</src>
        <authentication>99fa825bff80bbb07b6e43ed8089601d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54766">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54759">
                <text>Rodriguez's Barbershop : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54760">
                <text>This barbershop was one of the first Hispanic owned businesses in the community. Felix Magui Rodriguez to this day still has the chair from his barber shop.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54761">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54762">
                <text>1969</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54763">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54765">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54767">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54768">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56753">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="725">
        <name>Hispanic Businesses</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
