<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Employment+and+Labor%2C+Migration%2C+Community&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-03-16T01:18:18-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3731" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3256">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3</src>
        <authentication>bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5</authentication>
      </file>
      <file fileId="3262">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf</src>
        <authentication>37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56689">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Colon	
Interview	Location:	West Seneca, New York	
Interview	Date:	7/23/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	42:54
Executive	Summary:
This	interview	with	Jose	Colon	took	place	on	July	23,	2013	at	his	home	in	West	Seneca,	NY	
and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	The	interview	is	very	difficult	to	understand	at	
times,	but	his	daughter	helped	share	some	information	about	both	of	their	lives.	Jose	came	
to	the	United	States	in	1952	to	work	on	the	farms.	He	was	recruited	through	Operation	
Bootstrap	which	was	a	governmental	initiative	encouraging	Puerto	Ricans	to	fly	north	to	
find	employment.	The	economy	in	Puerto	Rico	was	very	poor	and	there	was	a	very	large	
unemployment	pool	with	very	few	available	jobs.	
Once	Jose	established	a	home	and	steady	employment	in	Buffalo,	he	became	a	trustworthy	
member	of	the	community.	Newly	arriving	Puerto	Ricans	looking	for	work	on	the	farms	
would	stay	with	him	and	his	family	until	they	could	find	their	own	homes.	He	would	pick	
them	up	from	the	airport,	take	them	to	work	and	then	bring	them	back	to	the	airport	so	
they	could	fly	south.	
Growing	up,	Rose	Mary	struggled	in	school	because	of	the	language	barrier	and	lack	of	
resources	in	the	educational	system.	Because	of	this,	she	became	an	ESL	teacher	and	now	
works	in	the	Public	Schools.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Colón	tomó	lugar	el	23	de	julio	del	año	2013	a	su	casa	en	West	
Seneca,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Es	muy	difíl	de	entender	algunas	partes	
de	esta	entrevista,	pero	su	hija	ayudó	compartir	un	poco	de	información	sobre	ambas	de	
sus	vidas.	José	fino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	para	trabajar	en	las	granjas.	Se	
reclutó	por	la	Operación	Mano	a	las	Obras	la	cual	era	una	iniciativa	gubernamental	
animando	a	los	puertorriqueños	que	volaban	al	norte	para	conseguir	empleo.	La	economía	
en	Puerto	Rico	era	muy	pobre	y	hubo	una	gran	cantidad	de	desempleados	con	muy	pocos	
puestos	disponibles.	
Cuando	José	estableció	un	hogar	y	un	empleo	estable	en	Búfalo,	él	se	puso	un	miembro	
confiable	de	la	comunidad.	Los	puertorriqueños	nuevamente	llegando	y	buscando	empleo	

�en	las	granjas	se	quedaban	con	él	y	su	familia	hasta	cuando	se	encontraran	sus	propias	
casas.	Él	los	recogieron	al	aeropuerto,	les	llevó	al	trabajo,	y	les	llevó	de	nuevo	al	aeropuerto	
para	que	pudieran	volar	al	sur.	
Durante	su	juventud,	Rose	Mary	luchaba	en	la	escuela	por	la	culpa	de	la	barrera	lingüística	
y	la	falta	de	recursos	en	el	sistema	educativa.	Por	eso,	ella	se	puso	maestra	de	ESL	y	ahora	
trabaja	en	las	Escuelas	Públicas.
	

Story	Clips:

	

	

0:14	-	The	people	and	neighborhood	are	different	now
Jose	explains	that	the	people	he	first	met	when	he	came	to	Buffalo	were	good	
people,	but	that	they	are	different	now.	The	people	before	respected	one	
another,	they	were	considerate	others	and	never	fought.	There	were	small	
Spanish	family	owned	shops,	but	no	Puerto	Rican	owned	shops.	
José	explica	que	la	gente	a	quien	conoció	cuando	primero	llegó	a	Búfalo	era	
buena	gente.	La	gente	anterior	respetaba	a	cada	uno,	ellos	consideraban	a	los	
demás	y	nunca	peleaban	entre	si.	Había	las	tiendas	pequeñas	de	dueños	
españoles,	pero	ninguno	de	dueños	puertorriqueños.	
3:03	-	Jose	introduces	himself
He	came	to	the	United	States	in	1952	and	came	to	work	on	the	farms.	He	
worked	there	for	three	years.	He	then	worked	at	Penn	Central.	He	worked	
there	until	he	was	in	an	accident.	He	was	able	to	continue	working	after.	He	
retired	in	1961	from	Penn	Central.	Jose	did	not	go	to	school	in	Buffalo,	but	
had	some	schooling	in	Puerto	Rico.	He	came	to	the	U.S.	when	he	was	40	years	
old.	
Él	vino	a	los	Estados	Unidos	en	el	año	1952	y	vino	a	trabajar	en	las	granjas.	Él	
trabajó	ahí	por	3	años.	Luego	él	trabajó	a	Penn	Central.	Él	trabajó	ahí	hasta	
cuando	fue	involucrado	en	un	accidente.	Él	podía	seguir	trabajando	después.	
Se	jubiló	en	el	año	1961	de	Penn	Central.	José	no	asistió	a	la	escuela	en	
Búfalo,	pero	vino	con	un	poco	de	educación	de	Puerto	Rico.	Él	vino	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	40	años.	
5:00	-	The	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo
The	economic	situation	in	Puerto	Rico	influenced	Jose	to	come	to	Buffalo.	He	
heard	commercials	from	the	government	advertising	jobs	on	farms	up	north.	
He	was	contracted	to	work	on	the	farms.	The	commercial	said,	“if	you	want	to	
work,	then	sign	up.”	So	he	signed	up.	The	government	would	cover	the	cost	of	

�the	plane	tickets	for	anyone	who	couldn’t	pay	them.	He	worked	on	Mecca	
Farms.	He	would	come	and	go	between	the	seasons	for	three	years.	
La	situación	económica	en	Puerto	Rico	influyó	a	José	venir	a	Búfalo.	Él	
escuchó	a	las	promociones	gubernamentales	publicando	los	puestos	en	las	
granjas	del	norte.	Se	contrató	a	él	trabajar	en	las	granjas.	La	promoción	dijo,	
“si	se	quiere	trabajar,	pues	inscríbete.”	Entonces,	se	inscribió.	El	gobierno	
había	cubierto	todos	los	gastos	de	los	pasajes	para	cualquier	persona	no	los	
podía	pagar.	Él	trabajó	a	Mecca	Farms.	Él	venía	y	iba	entre	las	cosechas	por	
tres	años.
7:23	-	Jose	moved	to	another	farm	before	finally	establishing	a	home	in	
Buffalo
He	first	moved	to	Lakeview	in	Buffalo,	then	later	moved	to	the	East	Side.	He	
lived	on	Eagle	Street	first,	then	Myrtle	Ave	after.	The	neighborhood	was	
made	up	of	good	people.	There	were	many	latinos	living	there	and	they	were	
all	good	people.	
Él	primero	se	mudó	a	Lakeview	en	Búfalo,	y	luego	se	mudó	al	East	Side.	Él	
vivió	en	la	Calle	Eagle	primero,	luego	en	la	Avenida	Myrtle	después.	El	
vecindario	fue	llena	de	buena	gente.	Hubo	muchos	latinos	viviendo	ahí	y	ellos	
todos	eran	de	buena	gente.	
10:11	-	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites
During	this	time,	Hispanics	couldn’t	go	to	the	same	places	as	whites.	They	
couldn’t	sit	in	the	same	places	on	the	bus	either.	Many	people	feared	there	
would	be	problems	between	different	workers.	They	had	to	be	very	careful.	
The	police	was	very	powerful.	
Durante	esta	época,	los	hispanos	no	podían	ir	a	los	mismos	lugares	que	los	
blancos.	Ellos	no	podían	tampoco	sentarse	en	los	mismos	lugares	en	el	
camión.	Mucha	gente	tenía	miedo	que	hubiera	problemas	entre	los	
trabajadores	diferentes.	Ellos	tenían	que	tener	mucho	cuidado.	La	policía	era	
muy	poderosa.	
12:40	-	Pay	rates	began	to	rise
There	were	many	changes	taking	place	on	the	farms.	The	wages	started	to	go	
up	little	by	little.	The	workers	became	a	much	more	diverse	group	of	people.	

�Había	muchos	cambios	tomando	lugar	en	las	granjas.	Los	sueldos	empezaron	
de	subir	poco	a	poco.	Los	trabajadores	se	pusieron	un	grupo	mucho	más	
diverso	de	gente.	
14:14	-	Participation	in	community	activities
Jose	was	a	part	of	the	Palo	Encebao	and	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	
participated	in	events	with	Isaías	Gonzalez.	
José	era	parte	del	Palo	Encebao	y	el	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	participaba	en	
los	eventos	con	Isaías	González.
	

	

15:35	-	Jose	helped	his	fellow	workers	whenever	he	could
Jose	would	help	out	his	fellow	workers	as	much	as	he	could.	He	would	drive	
them	where	they	needed	to	go	and	would	invite	them	to	his	house	until	they	
were	able	to	find	their	own	place	to	live.	There	were	many	Puerto	Ricans	
coming	to	the	area	that	didn’t	know	what	to	do	when	they	first	got	to	Buffalo.	
José	ayudaba	a	sus	compañeros	de	trabajo	lo	más	posible.	Él	los	manejaba	a	
cualquier	lugar	que	necesitaban	y	los	invitaba	a	su	casa	hasta	cuando	se	
encontraran	su	propio	lugar	que	vivir.	Llegaban	a	muchos	puertorriqueños	al	
área	que	no	sabían	qué	hacer	en	su	llegada	a	Búfalo.
16:46	-	Jose	would	go	to	the	airport	to	pick	people	up
Jose’s	daughter	explains	that	her	father	used	to	go	to	the	airport	to	pick	up	
people	and	would	then	bring	them	to	the	farm	to	start	working.	He	would	
then	take	them	back	to	the	airport	to	fly	down	to	Florida	since	it	was	
seasonal	work.	They	would	stay	with	their	family.	He	was	very	trustworthy.	
La	hija	de	José	explica	que	su	padre	iba	al	aeropuerto	para	buscar	a	la	gente	
llegando	de	Puerto	Rico	y	les	llevaba	a	las	granjas	para	empezar	su	nuevo	
trabajo.	Él	les	llevaba	al	aeropuerto	al	final	de	la	cosecha	para	que	pudieran	
volar	a	Florida	desde	el	trabajo	era	estacional.	Ellos	se	quedaban	con	su	
familia.	Se	confiaba	mucho	a	José.	
18:15	-	Jose	would	help	families	move	from	the	country	to	the	city
Jose	would	get	flatbed	trucks	to	help	families	move	from	the	country	to	the	
city.	Jose	made	these	families	feel	comfortable	becoming	a	part	of	the	
community	because	he	was	so	helpful	to	them.	

�José	obtenía	un	camión	de	plataforma	para	ayudar	a	las	familias	mudarse	del	
campo	a	la	ciudad.	José	les	hizo	a	las	familias	sentirse	cómodas	con	la	
asimilación	a	la	comunidad	porque	los	ayudaba	tanto.
20:08	-	Children	had	to	go	translate	for	their	parents
Jose’s	children	had	to	translate	for	them	because	he	didn’t	speak	English.	
They	would	go	to	Social	Services	with	them	and	fill	out	all	of	the	paperwork.	
Los	hijos	de	José	tuvieron	que	traducir	para	ellos	porque	no	hablaron	inglés.	
Ellos	iban	a	los	Servicios	Sociales	con	ellos	y	llenaron	todas	las	formas	en	
inglés.	
21:10	-	Jose	sold	numbers	after	retirement
Jose	sold	numbers	after	he	retired.	He	had	his	own	business	and	earned	a	lot	
from	it.	
José	vendió	los	números	después	de	jubilarse.	Él	tuvo	su	propio	negocio	y	
ganó	mucho	dinero	de	ello.	
28:48	-	Rose	Mary’s	childhood	experiences
Rose	Mary,	Jose’s	daughter,	describes	her	childhood.	Her	father	worked	for	
the	railroad	and	her	mother	worked	for	a	furniture	company.	They	were	
Latchkey	kids	because	their	parents	worked	so	much.	They	lived	in	a	
predominantly	African	American	neighborhood.	They	had	darker	skin	than	
most	Latinos.	They	went	to	School	33	which	was	all	white.	They	went	to	St.	
Patrick’s	School	in	South	Buffalo.	It	was	a	predominantly	white	school	until	it	
closed	down.	They	were	amongst	many	poor	whites	too.	They	then	moved	to	
the	Upper	West	Side	which	at	that	time	was	an	all	Italian	neighborhood.	They	
experienced	cultural	shock	in	each	place.	She	realized	she	was	different	after	
all	of	these	experiences.	She	went	to	Lafayette	High	School	with	one	another	
Latina.	
Rose	Mary,	la	hija	de	José,	describe	su	juventud.	Su	padre	trabajó	para	el	
ferrocarril	y	su	madre	trabajó	para	una	compañía	de	muebles.	Ellos	eran	
niños	de	“Latchkey”	porque	sus	padres	trabajaron	tanto.	Ellos	vivieron	en	un	
vecindario	predominantemente	americano	africano.	Ellos	tuvieron	la	piel	
más	oscura	que	muchos	latinos.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	33	la	cual	era	
muy	blanca.	Ellos	asistieron	a	la	Escuela	de	San	Patricio	en	South	Buffalo.	Era	
una	escuela	predominantemente	blanca	también.	Ellos	se	mudaron	al	Upper	
West	Side	lo	cual	al	momento	era	un	vecindario	italiano.	Ellos	

�experimentaron	el	choque	cultural	en	cada	lugar.	Ella	se	dio	cuenta	que	era	
diferente	después	de	todas	de	estas	experiencias.	Ella	asistió	a	Lafayette	High	
School	con	una	otra	latina.	
32:34	-	Common	ground	with	Italians
Rose	Mary	found	a	common	ground	with	the	Italian	community.	By	the	time	
she	got	to	high	school	she	found	a	group	of	friends	that	fit	her	naturally.	
Lafayette	was	mainly	Italian	with	a	few	African	American	families.	
Rose	Mary	encontró	un	vínculo	en	común	con	la	comunidad	italiana.	Por	el	
tiempo	en	que	llegó	a	la	secundaria	ella	ya	encontró	un	grupo	de	amigos	que	
le	cupieron	naturalmente.	Lafayette	era	predominantemente	italiana	con	
unas	familias	americanas	africano.	
	

	

33:54	-	Bilingual	education
Rose	Mary	studied	ESL	in	the	university.	She	experienced	her	own	struggles	
while	attending	public	school	when	she	was	a	child.	She	and	her	siblings	
were	retained	in	elementary	school	because	of	their	language	struggles.	This	
experience	motivated	her	to	become	an	ESL	teacher.	Many	Latinos	were	put	
into	Special	Education	classes	because	there	were	no	bilingual	services.	
When	Rose	Mary	was	in	school,	there	were	ELL	students	but	they	were	
Polish,	Vietnamese,	and	Laotian,	for	example.	The	linguistic	needs	in	the	
public	schools	have	changed	over	the	years.	She	feels	like	they	are	still	
fighting	the	same	same	battles	as	they	did	when	she	was	a	students.	
Rose	Mary	estudió	ESL	en	la	universidad.	Ella	experimentaba	sus	propias	
luchas	mientras	asistía	a	la	escuela	pública	cuando	era	niña.	Se	retuvieron	a	
ella	y	sus	hermanos	en	la	primaria	por	la	culpa	de	su	lucha	con	el	lenguaje.	
Esta	experiencia	la	animó	de	ponerse	maestra	de	ESL.	Se	pusieron	a	muchos	
latinos	en	las	clases	de	la	educación	especial	porque	no	hubo	los	servicios	
bilingües.	Cuando	Rose	Mary	estaba	en	la	escuela,	hubo	estudiantes	de	ELL	
pero	ellos	eran	polacos,	vietnamitas,	o	laosiano,	por	ejemplo.	Las	necesidades	
lingüísticas	en	las	escuelas	públicas	han	cambiado	sobre	los	años.	Ella	cree	
que	ellos	todavía	están	luchando	las	mismas	batallas	que	cuando	estaban	
estudiantes.	
36:32	-	Origins	of	the	bilingual	education	program
Rose	Mary	describes	the	origins	of	the	bilingual	education.	Isaías	Gonzalez	
and	other	community	leaders	helped	form	the	program.	Spanish	speaking	
students	were	the	first	to	need	and	want	these	services.	Rose	Mary	was	out	

�of	school	for	the	summer	and	applied	for	a	summer	position.	Isaías	Gonzalez	
and	Confesor	Cruz	interviewed	her.	Universities	such	as	D’Youville	were	
receiving	federal	funding	to	train	bilingual	teachers	to	fill	positions	at	the	
bilingual	schools.	Rose	Mary	received	her	degree	through	this	funding.	
Rose	Mary	describe	los	orígenes	de	la	educación	bilingüe.	Isaías	González	y	
otros	líderes	de	la	comunidad	ayudaron	a	fundar	el	programa.	Los	
estudiantes	hispanohablantes	eran	los	primeros	que	necesitaban	y	querían	
estos	servicios.	Rose	Mary	estaba	de	vacación	de	la	universidad	y	se	solicitó	a	
un	puesto	bilingüe	para	el	verano.	Isaías	González	y	Confesor	Cruz	
entrevistaron	a	ella.	Las	universidades	como	D’Youville	recibieron	fondos	
federales	para	educar	a	los	maestros	bilingües	para	llenar	los	puestos	en	las	
escuelas	bilingües.	Rose	Mary	recibió	su	licenciatura	por	estos	fondos.	
41:03	-	Jose	came	through	funds	provided	by	Operation	Bootstrap
Rose	Mary	explains	Operation	Bootstrap.	Her	father	came	to	the	U.S.	through	
this	program.	She	is	very	interested	in	Civil	Rights	and	always	asks	her	father	
how	he	felt	during	his	early	years	especially	since	there	was	a	lot	of	
inequality.	
Rose	Mary	explica	la	Operación	Manos	a	la	Obra.	Su	padre	vino	a	los	Estados	
Unidos	por	este	programa.	A	ella,	le	interesan	muchos	los	derechos	civiles	y	
siempre	le	pregunta	a	su	padre	sobre	sus	experiencias	durante	esta	época	
especialmente	porque	hubo	mucho	desigualdad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56602">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56611">
              <text>0:42:54</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56688">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - The people and neighborhood are different now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Jose introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Pay rates began to rise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:14 - Participation in community activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Jose would go to the airport to pick people up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:15 - Jose would help families move from the country to the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:08 - Children had to go translate for their parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:10 - Jose sold numbers after retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:48 - Rose Mary’s childhood experiences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:34 - Common ground with Italians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;33:54 - Bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:32 - Origins of the bilingual education program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.&lt;/p&gt;
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56597">
                <text>Jose Colon Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56600">
                <text>This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56601">
                <text>Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56603">
                <text>2013-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56604">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56605">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56606">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56608">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56609">
                <text>English</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56610">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56612">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56684">
                <text>Jose Colon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56685">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56837">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3395" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2457" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3</src>
        <authentication>52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2458" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3</src>
        <authentication>992f480dd3043c06f245a3c2c319360c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2611" order="3">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf</src>
        <authentication>ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54016">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project

Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad

�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.

�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.

�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.

�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.

�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.

�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.

�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51945">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51951">
              <text>42:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54015">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:13 - He married his wife in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:42 – He participated in many community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:13 – Juan starts a Spanish language radio show&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:12 – He no longer belongs to any organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando  a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:05 – Juan explains why he is involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:03 – The community has changed a lot since the early days&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:42 – Politicians help Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.  &lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:41 – There are many educated Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:27 - The importance of being bilingual&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51934">
                <text>Juan Texidor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51935">
                <text>Juan Texidor (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51936">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51937">
                <text>This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51938">
                <text>Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51946">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51947">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51949">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51950">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51952">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51953">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51954">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56714">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3508" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2606" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3</src>
        <authentication>3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862</authentication>
      </file>
      <file fileId="2661">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf</src>
        <authentication>56a71849d9fb01063bc59941a383986d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54323">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Rosa	Aviles	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY		
Interview	Date:	September	13,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:35:14
Executive	Summary
This	interview	with	Rosa	Aviles	took	place	on	September	13,	2012	at	the	
Lackawanna	Public	Library	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
was	born	in	Puerto	Rico	and	moved	to	Buffalo	at	the	age	of	10	years	old	in	1953.	She	
attended	the	Immaculata	Academy,	Buffalo	State	College	and	later	began	working	
for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker.	She	worked	for	the	county	for	
30	years	before	retiring.	Her	brothers	and	father	all	sought	employment	at	
Bethlehem	Steel	and	on	the	nearby	farms.	The	family	temporarily	relocated	to	Utica,	
NY	where	her	brothers	and	father	were	employed	at	Utica	Radiators	until	they	
realized	there	were	more	opportunities	in	Buffalo	at	Bethlehem	Steel.	She	vividly	
remembers	the	Church	being	an	integral	aspect	of	her	childhood.	She	and	her	family	
actively	participated	in	Church	events	and	found	it	to	be	a	place	for	them	to	be	a	part	
of	a	community.
Rosa	shares	stories	from	her	childhood	and	especially	emphasizes	how	grateful	she	
is	for	growing	up	in	a	Spanish	speaking	community	and	for	being	able	to	assimilate	
into	American	culture	easily	through	her	formal	education	in	an	English-only	school.	
Upon	completing	her	formal	secondary	education,	Rosa	entered	the	workforce	as	a	
social	worker	and	spent	much	of	her	life	working	and	helping	people	within	the	
Hispanic	community.	She	loved	helping	people	and	even	extended	her	services	to	
other	Hispanic	organizations	in	the	city.	
All	of	Rosa’s	stories	offer	an	opportunity	for	her	to	reflect	on	the	many	ways	
different	religious	and	community	organizations	made	it	possible	for	the	Hispanic	
community	to	unite	and	enjoy	each	other’s	company.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Rosa	Aviles	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	de	2012	a	la	
biblioteca	pública	en	Lackawanna	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
nació	en	Puerto	Rico	y	se	mudó	a	Búfalo	a	la	edad	de	10	años	en	el	año	1953.	Ella	

�asistió	a	la	Academia	de	Immaculata,	Buffalo	State	College	y	más	tarde	empezó	a	
trabajar	para	Lackawanna	Health	Center	como	trabajadora	social.	Ella	trabajó	para	
el	condado	por	30	años	antes	de	jubilarse.	Sus	hermanos	y	su	padre	buscaron	
empleo	a	bethlehem	Steel	y	a	las	granjas	vecinas.	La	familia	temporalmente	se	
mudaron	a	Utica,	NY	donde	sus	hermanos	y	su	padre	fueron	empleados	a	Utica	
Radiators	hasta	cuando	se	dieron	cuenta	que	había	más	oportunidades	en	Búfalo	a	
Bethlehem	Steel.	Ella	recuerda	vívidamente	que	la	Iglesia	era	un	aspecto	integral	de	
sus	niñez.	Ella	y	su	familia	participaban	activamente	en	los	eventos	de	la	Iglesia	y	la	
encontraron	un	lugar	para	ser	parte	de	la	comunidad.	
Rosa	comparte	unas	historias	de	su	niñez	y	especialmente	enfatiza	su	gratitud	de	
crecer	en	una	comunidad	hispano	hablante	y	por	ser	capaz	de	asimilarse	fácilmente	
en	la	cultura	estadounidense	por	sus	educación	formal	en	una	escuela	solo	
anglosajona.	A	parte	de	completar	su	educación	secundaria	formal,	Rosa	entró	a	la	
fuerza	laboral	como	trabajadora	social	y	pasó	mucho	de	su	vida	ayudando	a	la	gente	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	amaba	a	ayudar	a	la	gente	y	aun	extendió	sus	
servicios	a	las	otras	organizaciones	hispanas	en	la	ciudad.	
Todas	de	las	historias	de	Rosa	le	ofrecen	la	oportunidad	de	reflejar	en	las	varias	
maneras	en	que	las	organizaciones	religiosas	y	de	la	comunidad	le	han	hecho	
posible	para	la	comunidad	hispana	unirse	y	disfrutar	de	la	compañía	de	cada	uno.	
Story	Clips:
	
	

0:22	-	Rosa	introduces	herself
Rosa	introduces	herself.	She	was	born	in	Puerto	Rico	but	was	
educated	up	in	Buffalo.	She	went	to	Buffalo	State	College	for	2	years	
before	entering	the	job	force.
Rosa	se	presenta.	Ella	nació	en	Puerto	Rico	pero	terminó	su	educación	
formal	en	Búfalo.	Ella	asistió	a	Buffalo	State	College	por	2	años	antes	
de	entrar	la	fuerza	de	labor.

	
Center

0:53	-	Rosa	works	as	a	social	worker	at	the	Lackawanna	Health	

Rosa	worked	for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker	for	
30	years.	
Rosa	trabajó	para	el	Centro	de	Salud	de	Lackawanna	como	una	
trabajadora	social	por	30	años.

�1:40	-	Rosa's	family	came	to	Western	New	York	to	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY
Rosa's	family	moved	to	Western	New	York	in	search	of	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY.	She	had	a	relative	named	Jaime	who	was	already	
working	here.	They	then	moved	to	Utica,	NY.
La	familia	de	Rosa	se	mudó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	búsqueda	de	
trabajo	en	las	granjas	de	Eden,	NY.	Ella	tuvo	un	pariente	llamado	
Jaime	que	ya	trabajaba	aquí.	Luego,	ellos	se	mudaron	a	Utica,	NY.
	

2:11	-	The	family	moved	back	to	Buffalo	to	work	for	Bethlehem	

	

Her	brother	moved	back	to	Buffalo	in	search	of	a	job	at	Bethlehem	

Steel

Steel.
	
Su	hermano	volvió	a	vivir	a	Búfalo	en	búsqueda	de	un	puesto	a	
Bethlehem	Steel.
	

2:32	-	Father	and	brothers	work	for	Utica	Radiators
Rosa's	father	and	brothers	worked	at	Utica	Radiators	and	after	an	
unknown	event,	her	brother	decided	to	return	to	Buffalo	in	pursuit	of	
another	job.
El	padre	de	Rosa	y	sus	hermanos	trabajaron	a	Utica	Radiators	y	
después	de	un	evento	desconocido,	uno	de	sus	hermanos	decidió	a	
volver	a	Búfalo	en	perseguida	de	otro	puesto.

	

3:12	-	Family	returns	to	Buffalo
Rosa's	father	and	brother	worked	at	Utica	Radiators	for	4	years	until	
the	plant	closed	and	then	they	both	returned	to	Buffalo	to	work	at	
Ford	Motor	Plant.
El	padre	de	Rosa	y	su	hermano	trabajaron	a	Utica	Radiators	por	4	
años	hasta	cuando	la	fábrica	se	cerró	y	luego	ambos	de	ellos	volvieron	
a	Búfalo	para	trabajar	a	Ford	Motor	Plant.
3:44	-	Poor	working	conditions	in	various	factories

�Rosa	describes	the	poor	working	conditions	of	various	factories	in	
both	Utica	and	Buffalo.	Despite	losing	her	mother,	her	father	
continued	to	work	hard	and	encouraged	his	children	to	attend	school.
Rosa	describe	las	pobres	condiciones	del	trabajo	de	varias	factorías	en	
ambos	Utica	y	Búfalo.	A	pesar	de	perder	su	madre,	su	padre	siguió	
trabajando	fuerte	y	les	animó	a	sus	hijos	que	asistan	a	la	escuela.	
4:34	-	Father	has	a	heart	attack	on	the	job
Rosa's	father	had	a	major	heart	attack	at	the	plant	and	was	taken	to	
Buffalo	General	Hospital	for	open	heart	surgery	in	1975.	After,	he	
moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	was	diagnosed	with	lung	cancer.	
He	passed	away	5	months	later.
El	padre	de	Rosa	tuvo	un	infarto	a	la	planta	y	fue	transportado	a	
Buffalo	General	Hospital	para	una	cirugía	de	corazón	abierto	en	el	año	
1975.	Después,	regresó	a	Puerto	Rico	donde	recibió	la	diagnóstica	que	
tuvo	cáncer	de	los	pulmones.	Se	falleció	5	años	más	tarde.
7:01	-	Family	was	denied	social	services	
Rosa	grew	up	in	a	modest	family.	They	never	had	a	lot	of	money	but	
they	always	had	enough.	After	her	father	and	brothers	were	laid	off	
from	Bethlehem	Steel,	they	filed	for	social	services,	but	for	some	
reason	were	denied	services.	Members	of	her	family	resorted	to	riding	
a	bicycle	to	work	on	the	farms	south	of	the	city.
Rosa	crecía	en	una	familia	humilde.	Ellos	nunca	tuvieron	mucho	
dinero	pero	siempre	tuvieron	lo	suficiente.	Cuando	su	padre	y	sus	
hermanos	perdieron	sus	puestos	a	Bethlehem	Steel,	la	familia	pidió	
asistencia	pública,	pero	para	alguna	razón	se	negaron	los	servicios.	
Los	miembros	de	su	familia	recurrieron	a	andar	en	bicicleta	para	ir	al	
trabajo	a	las	granjas	al	sur	de	la	ciudad.	
9:17	-	The	importance	of	growing	up	in	a	community
Rosa	describes	her	childhood	in	Lackawanna.	She	feels	grateful	for	
being	able	to	grow	up	in	a	community	where	there	were	lots	of	
families	and	many	people	who	spoke	her	language.

�Rosa	describe	su	niñez	en	Lackawanna.	Ella	se	siente	agradecida	por	
crecerse	en	una	comunidad	donde	hubo	muchas	familias	y	mucha	
gente	que	habló	su	lengua.
	
	

	

11:25	-	Most	of	the	children	in	the	family	are	professionals
Despite	initial	challenges	finding	quality	education	in	Buffalo,	most	of	
the	kids	in	Rosa's	family	are	now	professionals	with	higher	degrees.
A	pesar	de	los	desafíos	iniciales	buscando	una	educación	de	calidad	en	
Búfalo,	la	mayoría	de	los	niños	en	la	familia	de	Rosa	consiguió	puestos	
profesionales.

	

	

14:18	-	Why	is	education	so	important?
Rosa	didn't	quite	know	why	education	was	so	important	to	her	family,	
however,	as	a	whole,	they	valued	education	and	encouraged	all	of	the	
kids	to	attend	college	and	become	professionals.	She	feels	that	
perhaps	she	and	her	siblings	didn't	want	their	kids	to	have	to	work	as	
hard	as	they	did	on	the	farms	and	in	industrial	plants.	
Rosa	no	sabía	bien	porque	la	educación	era	tan	importante	a	su	
familia,	pero,	como	una	familia	colectiva,	ellos	valoran	la	educación	y	
les	animaron	a	todos	los	niños	que	asistan	a	la	universidad	y	se	
pongan	profesionales.	Ella	se	siente	que	quizás	ella	y	sus	hermanos	no	
querían	que	sus	hijos	tuvieran	que	trabajar	como	ellos	cuando	
trabajaron	en	las	granjas	y	fábricas	industriales.

	

	

15:52	-	Bilingual	schools	did	not	exist	during	this	time
Bilingual	schools	did	not	exist	when	Rosa	and	her	siblings	were	in	
school	so	they	attended	English-only	public	schools.
Las	escuelas	bilingües	ya	no	existían	cuando	Rosa	y	sus	hermanos	
asistieron	a	la	escuela	entonces	ellos	asistieron	a	las	escuelas	públicas	
de	solo	inglés.

	

	

16:26	-	Rosa	was	forced	to	learn	English	quickly
Rosa	went	to	an	all-white,	English	Speaking	school.	She	felt	that	it	was	
easy	for	her	to	assimilate	because	she	was	forced	to	learn	English	
quickly.

�Rosa	asistió	a	una	escuela	de	estudiantes	todos	blancos	y	
anglohablantes.	Ella	se	sintió	que	fue	fácil	a	asimilar	para	ella	porque	
tuvo	que	aprender	el	inglés	rápidamente.
16:59	-	Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	despite	living	in	the	
projects
Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	at	school.	Her	affluent	friends	
would	never	leave	her	out.	They	would	come	pick	her	up	so	she	could	
participate.
Rosa	no	encontró	ningún	prejuicio	contra	de	ella	en	la	escuela.	Sus	
amigos	afluentes	nunca	la	dejarían	afuera.	Ellos	la	buscarían	en	su	
casa	para	que	pudiera	participar	en	las	actividades.
	

	

18:03	-	Lackawanna	used	to	be	a	booming	town
Rosa	remembers	Lackawanna	as	a	booming	town.	She	would	get	lost	
and	relied	on	landmarks	to	find	her	way	home.	She	made	very	close	
relationships	that	she	maintains	up	until	this	day	even	though	she	
now	lives	in	Florida.	St.	Anthony's	Church	(used	to	be	Assumption	
Church)	was	a	huge	part	of	her	childhood	and	community.
Rosa	se	recuerda	de	Lackawanna	como	una	ciudad	floreciente.	Era	
una	vez	cuando	ella	se	perdería	y	tenía	que	confiar	en	los	lugares	
notables	para	buscar	el	camino	a	su	casa.	Ella	hizo	muy	buenas	
relaciones	que	hoy	en	día	mantiene	aunque	ahora	ella	vive	en	Florida.	
La	iglesia	de	San	Antonio	(Antes	fue	la	Iglesia	de	la	Asunción)	fue	una	
parte	grande	de	sus	niñez	y	la	comunidad.	
19:07	-	The	Church	was	a	big	link	for	the	Hispanic	community
The	Church	was	a	huge	link	for	the	Hispanic	community	because	
many	of	them	didn't	have	cars	and	the	Church	would	help	drive	them	
around	to	community	events.
La	Iglesia	fue	un	vínculo	grandísimo	para	la	comunidad	hispana	
porque	muchos	de	las	personas	no	tuvieron	coches	y	la	Iglesia	las	
ayudaría	a	manejar	a	los	eventos	de	la	comunidad.	
20:07	-	Rosa	helped	everyone

�Rosa	loves	to	work	with	people.	For	this	reason	she	decided	to	be	a	
social	worker.
A	Rosa,	le	encanta	trabajar	con	la	gente.	Para	esta	razón	ella	decidió	
de	ponerse	trabajadora	social.	
	

	

20:42	-	Rosa	describes	her	work
Rosa	describes	the	different	jobs	she	would	do	as	a	social	worker.	She	
worked	very	closely	with	the	community	in	places	such	as	mental	
health	clinics	and	the	hospitals.
Rosa	describe	los	quehaceres	diferentes	que	hacía	trabajando	como	
una	trabajadora	social.	Ella	trabajó	muy	cerca	de	la	comunidad	en	
lugares	como	los	clínicos	de	la	salud	mental	y	los	hospitales.

	

	

23:20	-	What	is	the	difference	between	generations?
Rosa	describes	why	she	thinks	there	is	a	difference	between	the	
different	generations	in	the	Hispanic	community.	She	feels	that	there	
were	more	activities	and	social	clubs	during	the	earlier	generations	
than	what	is	available	now.
Rosa	describe	porque	ella	cree	que	hay	una	diferencia	entre	las	
generaciones	en	la	comunidad	hispana.	Ella	se	siente	que	hubo	más	
actividades	y	clubes	sociales	durante	las	épocas	anteriores	que	no	
están	disponibles	hoy	en	día.	
24:33	-	Rosa	belonged	to	many	Hispanic	organizations
Rosa	was	a	part	of	many	Hispanic	organizations.	At	one	point	she	was	
the	president	of	the	Hispanic	Women's	League	(HWL).	The	HWL	
encouraged	Hispanic	women	to	attend	local	universities	and	upon	
graduating,	seek	employment	in	Buffalo.
Rosa	era	parte	de	muchas	organizaciones	hispanas.	En	un	momento,	
ella	fue	presidente	de	la	Liga	de	la	Mujeres	Hispanas	(HWL).	La	HWL	
les	animó	a	las	mujeres	hispanas	que	asistan	a	las	universidades	
locales	y	después	de	graduarse,	que	busquen	empleo	en	Búfalo.

	

	

30:15	-	Lackawanna	will	always	be	home

�Lackawanna	is	home	because	it	is	the	first	place	Rosa	ever	came	to.	
She	returns	to	the	area	every	summer.
Lackawanna	es	su	hogar	porque	es	el	primer	lugar	a	dónde	Rosa	vino.	
Ella	regresa	al	área	cada	verano.
31:20	-	So	many	things	have	changed
Rosa	is	saddened	by	the	fact	that	there	are	very	few	activities	left	for	
kids	to	do	in	Buffalo.	No	more	baseball,	social	clubs	or	other	engaging	
activities.
Rosa	se	pone	triste	por	el	hecho	de	que	les	faltan	muchas	actividades	
para	hacer	los	niños	en	Búfalo.	No	hay	béisbol,	clubes	sociales	ni	otras	
actividades.
31:56	-	Saturday	Baseball	is	an	all-day	community	event
Everybody	would	attend	the	Saturday	baseball	games	on	South	Park.	
You	would	be	there	all	day.	People	would	sell	Puerto	Rican	food	and	
you	would	spend	the	day	with	friends	and	family.	There	were	ten	
teams,	but	the	teams	were	almost	all	Spanish.
Todo	el	mundo	asistía	a	los	partidos	de	béisbol	los	sábados	en	South	
Park,	estaba	ahí	por	todo	el	día.	Hubo	gente	ahí	vendiendo	comida	
puertorriqueña	y	pasaba	todo	el	día	con	amigos	y	familia.	Hubo	diez	
equipos,	pero	los	equipos	se	comprendieron	de	casi	todos	hispanos.	
32:43	-	It	was	mostly	a	Spanish	league
The	league	was	predominantly	Spanish.	The	kids	used	to	love	playing	
in	the	park	all	day.
La	liga	fue	casi	toda	hispana.	A	los	niños,	les	gustó	jugar	en	el	parque	
por	todo	el	día.
	

	

34:11	-	Rosa	supports	the	Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
Rosa	supports	the	HHC.	She	feels	that	this	shows	how	much	progress	
the	Hispanic	community	has	made	and	how	successful	they	are	now.

�Rosa	apoya	la	HHC.	Ella	se	siente	que	esta	muestra	cuánto	la	
comunidad	hispana	ya	ha	progresado	y	el	éxito	que	tiene	hoy	en	día.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53993">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53999">
              <text>35:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54007">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:22 - Rosa introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.&lt;strong&gt;     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Family returns to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - Poor working conditions in various factories&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:34 - Father has a heart attack on the job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:01 - Family was denied social services &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:17 - The importance of growing up in a community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Most of the children in the family are professionals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:18 - Why is education so important?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:52 - Bilingual schools did not exist during this time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 - Rosa was forced to learn English quickly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:03 - Lackawanna used to be a booming town&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Rosa helped everyone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:42 - Rosa describes her work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - What is the difference between generations?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Lackawanna will always be home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - So many things have changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:43 - It was mostly a Spanish league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53982">
                <text>Rosa Aviles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53983">
                <text>Rosa Aviles (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53984">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53985">
                <text>This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53986">
                <text>Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53994">
                <text>2012-09-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53995">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53997">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53998">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54002">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56718">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="863">
        <name>Employment and Labor, Migration, Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
