["itemContainer",{"xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Employment+and+Labor%2C+Migration%2C+Community&output=omeka-json","accessDate":"2024-03-28T14:06:50-04:00"},["miscellaneousContainer",["pagination",["pageNumber","1"],["perPage","10"],["totalResults","3"]]],["item",{"itemId":"3731","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"3256"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3"],["authentication","bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5"]],["file",{"fileId":"3262"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf"],["authentication","37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56689"},["text","Hispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\t\n“Bring\tUs\tYour\tHistory!”\tProject\t\nInterviewee:\tJose\tColon\t\nInterview\tLocation:\tWest Seneca, New York\t\nInterview\tDate:\t7/23/13\t\nInterview\tConducted\tby:\tStephanie\tBucalo\t\nLength:\t42:54\nExecutive\tSummary:\nThis\tinterview\twith\tJose\tColon\ttook\tplace\ton\tJuly\t23,\t2013\tat\this\thome\tin\tWest\tSeneca,\tNY\t\nand\twas\tconducted\tby\tStephanie\tBucalo.\tThe\tinterview\tis\tvery\tdifficult\tto\tunderstand\tat\t\ntimes,\tbut\this\tdaughter\thelped\tshare\tsome\tinformation\tabout\tboth\tof\ttheir\tlives.\tJose\tcame\t\nto\tthe\tUnited\tStates\tin\t1952\tto\twork\ton\tthe\tfarms.\tHe\twas\trecruited\tthrough\tOperation\t\nBootstrap\twhich\twas\ta\tgovernmental\tinitiative\tencouraging\tPuerto\tRicans\tto\tfly\tnorth\tto\t\nfind\temployment.\tThe\teconomy\tin\tPuerto\tRico\twas\tvery\tpoor\tand\tthere\twas\ta\tvery\tlarge\t\nunemployment\tpool\twith\tvery\tfew\tavailable\tjobs.\t\nOnce\tJose\testablished\ta\thome\tand\tsteady\temployment\tin\tBuffalo,\the\tbecame\ta\ttrustworthy\t\nmember\tof\tthe\tcommunity.\tNewly\tarriving\tPuerto\tRicans\tlooking\tfor\twork\ton\tthe\tfarms\t\nwould\tstay\twith\thim\tand\this\tfamily\tuntil\tthey\tcould\tfind\ttheir\town\thomes.\tHe\twould\tpick\t\nthem\tup\tfrom\tthe\tairport,\ttake\tthem\tto\twork\tand\tthen\tbring\tthem\tback\tto\tthe\tairport\tso\t\nthey\tcould\tfly\tsouth.\t\nGrowing\tup,\tRose\tMary\tstruggled\tin\tschool\tbecause\tof\tthe\tlanguage\tbarrier\tand\tlack\tof\t\nresources\tin\tthe\teducational\tsystem.\tBecause\tof\tthis,\tshe\tbecame\tan\tESL\tteacher\tand\tnow\t\nworks\tin\tthe\tPublic\tSchools.\t\nResumen\tEjecutivo:\nEsta\tentrevista\tcon\tJosé\tColón\ttomó\tlugar\tel\t23\tde\tjulio\tdel\taño\t2013\ta\tsu\tcasa\ten\tWest\t\nSeneca,\tNY\ty\tfue\tconducida\tpor\tStephanie\tBucalo.\tEs\tmuy\tdifíl\tde\tentender\talgunas\tpartes\t\nde\testa\tentrevista,\tpero\tsu\thija\tayudó\tcompartir\tun\tpoco\tde\tinformación\tsobre\tambas\tde\t\nsus\tvidas.\tJosé\tfino\ta\tlos\tEstados\tUnidos\ten\tel\taño\t1952\tpara\ttrabajar\ten\tlas\tgranjas.\tSe\t\nreclutó\tpor\tla\tOperación\tMano\ta\tlas\tObras\tla\tcual\tera\tuna\tiniciativa\tgubernamental\t\nanimando\ta\tlos\tpuertorriqueños\tque\tvolaban\tal\tnorte\tpara\tconseguir\templeo.\tLa\teconomía\t\nen\tPuerto\tRico\tera\tmuy\tpobre\ty\thubo\tuna\tgran\tcantidad\tde\tdesempleados\tcon\tmuy\tpocos\t\npuestos\tdisponibles.\t\nCuando\tJosé\testableció\tun\thogar\ty\tun\templeo\testable\ten\tBúfalo,\tél\tse\tpuso\tun\tmiembro\t\nconfiable\tde\tla\tcomunidad.\tLos\tpuertorriqueños\tnuevamente\tllegando\ty\tbuscando\templeo\t\n\n�en\tlas\tgranjas\tse\tquedaban\tcon\tél\ty\tsu\tfamilia\thasta\tcuando\tse\tencontraran\tsus\tpropias\t\ncasas.\tÉl\tlos\trecogieron\tal\taeropuerto,\tles\tllevó\tal\ttrabajo,\ty\tles\tllevó\tde\tnuevo\tal\taeropuerto\t\npara\tque\tpudieran\tvolar\tal\tsur.\t\nDurante\tsu\tjuventud,\tRose\tMary\tluchaba\ten\tla\tescuela\tpor\tla\tculpa\tde\tla\tbarrera\tlingüística\t\ny\tla\tfalta\tde\trecursos\ten\tel\tsistema\teducativa.\tPor\teso,\tella\tse\tpuso\tmaestra\tde\tESL\ty\tahora\t\ntrabaja\ten\tlas\tEscuelas\tPúblicas.\n\t\n\nStory\tClips:\n\n\t\n\n\t\n\n0:14\t-\tThe\tpeople\tand\tneighborhood\tare\tdifferent\tnow\nJose\texplains\tthat\tthe\tpeople\the\tfirst\tmet\twhen\the\tcame\tto\tBuffalo\twere\tgood\t\npeople,\tbut\tthat\tthey\tare\tdifferent\tnow.\tThe\tpeople\tbefore\trespected\tone\t\nanother,\tthey\twere\tconsiderate\tothers\tand\tnever\tfought.\tThere\twere\tsmall\t\nSpanish\tfamily\towned\tshops,\tbut\tno\tPuerto\tRican\towned\tshops.\t\nJosé\texplica\tque\tla\tgente\ta\tquien\tconoció\tcuando\tprimero\tllegó\ta\tBúfalo\tera\t\nbuena\tgente.\tLa\tgente\tanterior\trespetaba\ta\tcada\tuno,\tellos\tconsideraban\ta\tlos\t\ndemás\ty\tnunca\tpeleaban\tentre\tsi.\tHabía\tlas\ttiendas\tpequeñas\tde\tdueños\t\nespañoles,\tpero\tninguno\tde\tdueños\tpuertorriqueños.\t\n3:03\t-\tJose\tintroduces\thimself\nHe\tcame\tto\tthe\tUnited\tStates\tin\t1952\tand\tcame\tto\twork\ton\tthe\tfarms.\tHe\t\nworked\tthere\tfor\tthree\tyears.\tHe\tthen\tworked\tat\tPenn\tCentral.\tHe\tworked\t\nthere\tuntil\the\twas\tin\tan\taccident.\tHe\twas\table\tto\tcontinue\tworking\tafter.\tHe\t\nretired\tin\t1961\tfrom\tPenn\tCentral.\tJose\tdid\tnot\tgo\tto\tschool\tin\tBuffalo,\tbut\t\nhad\tsome\tschooling\tin\tPuerto\tRico.\tHe\tcame\tto\tthe\tU.S.\twhen\the\twas\t40\tyears\t\nold.\t\nÉl\tvino\ta\tlos\tEstados\tUnidos\ten\tel\taño\t1952\ty\tvino\ta\ttrabajar\ten\tlas\tgranjas.\tÉl\t\ntrabajó\tahí\tpor\t3\taños.\tLuego\tél\ttrabajó\ta\tPenn\tCentral.\tÉl\ttrabajó\tahí\thasta\t\ncuando\tfue\tinvolucrado\ten\tun\taccidente.\tÉl\tpodía\tseguir\ttrabajando\tdespués.\t\nSe\tjubiló\ten\tel\taño\t1961\tde\tPenn\tCentral.\tJosé\tno\tasistió\ta\tla\tescuela\ten\t\nBúfalo,\tpero\tvino\tcon\tun\tpoco\tde\teducación\tde\tPuerto\tRico.\tÉl\tvino\ta\tlos\t\nEstados\tUnidos\ta\tla\tedad\tde\t40\taños.\t\n5:00\t-\tThe\tsituation\tin\tPuerto\tRico\tinfluenced\tJose\tto\tcome\tto\tBuffalo\nThe\teconomic\tsituation\tin\tPuerto\tRico\tinfluenced\tJose\tto\tcome\tto\tBuffalo.\tHe\t\nheard\tcommercials\tfrom\tthe\tgovernment\tadvertising\tjobs\ton\tfarms\tup\tnorth.\t\nHe\twas\tcontracted\tto\twork\ton\tthe\tfarms.\tThe\tcommercial\tsaid,\t“if\tyou\twant\tto\t\nwork,\tthen\tsign\tup.”\tSo\the\tsigned\tup.\tThe\tgovernment\twould\tcover\tthe\tcost\tof\t\n\n�the\tplane\ttickets\tfor\tanyone\twho\tcouldn’t\tpay\tthem.\tHe\tworked\ton\tMecca\t\nFarms.\tHe\twould\tcome\tand\tgo\tbetween\tthe\tseasons\tfor\tthree\tyears.\t\nLa\tsituación\teconómica\ten\tPuerto\tRico\tinfluyó\ta\tJosé\tvenir\ta\tBúfalo.\tÉl\t\nescuchó\ta\tlas\tpromociones\tgubernamentales\tpublicando\tlos\tpuestos\ten\tlas\t\ngranjas\tdel\tnorte.\tSe\tcontrató\ta\tél\ttrabajar\ten\tlas\tgranjas.\tLa\tpromoción\tdijo,\t\n“si\tse\tquiere\ttrabajar,\tpues\tinscríbete.”\tEntonces,\tse\tinscribió.\tEl\tgobierno\t\nhabía\tcubierto\ttodos\tlos\tgastos\tde\tlos\tpasajes\tpara\tcualquier\tpersona\tno\tlos\t\npodía\tpagar.\tÉl\ttrabajó\ta\tMecca\tFarms.\tÉl\tvenía\ty\tiba\tentre\tlas\tcosechas\tpor\t\ntres\taños.\n7:23\t-\tJose\tmoved\tto\tanother\tfarm\tbefore\tfinally\testablishing\ta\thome\tin\t\nBuffalo\nHe\tfirst\tmoved\tto\tLakeview\tin\tBuffalo,\tthen\tlater\tmoved\tto\tthe\tEast\tSide.\tHe\t\nlived\ton\tEagle\tStreet\tfirst,\tthen\tMyrtle\tAve\tafter.\tThe\tneighborhood\twas\t\nmade\tup\tof\tgood\tpeople.\tThere\twere\tmany\tlatinos\tliving\tthere\tand\tthey\twere\t\nall\tgood\tpeople.\t\nÉl\tprimero\tse\tmudó\ta\tLakeview\ten\tBúfalo,\ty\tluego\tse\tmudó\tal\tEast\tSide.\tÉl\t\nvivió\ten\tla\tCalle\tEagle\tprimero,\tluego\ten\tla\tAvenida\tMyrtle\tdespués.\tEl\t\nvecindario\tfue\tllena\tde\tbuena\tgente.\tHubo\tmuchos\tlatinos\tviviendo\tahí\ty\tellos\t\ntodos\teran\tde\tbuena\tgente.\t\n10:11\t-\tHispanics\tcouldn’t\tgo\tto\tthe\tsame\tplaces\tas\twhites\nDuring\tthis\ttime,\tHispanics\tcouldn’t\tgo\tto\tthe\tsame\tplaces\tas\twhites.\tThey\t\ncouldn’t\tsit\tin\tthe\tsame\tplaces\ton\tthe\tbus\teither.\tMany\tpeople\tfeared\tthere\t\nwould\tbe\tproblems\tbetween\tdifferent\tworkers.\tThey\thad\tto\tbe\tvery\tcareful.\t\nThe\tpolice\twas\tvery\tpowerful.\t\nDurante\testa\tépoca,\tlos\thispanos\tno\tpodían\tir\ta\tlos\tmismos\tlugares\tque\tlos\t\nblancos.\tEllos\tno\tpodían\ttampoco\tsentarse\ten\tlos\tmismos\tlugares\ten\tel\t\ncamión.\tMucha\tgente\ttenía\tmiedo\tque\thubiera\tproblemas\tentre\tlos\t\ntrabajadores\tdiferentes.\tEllos\ttenían\tque\ttener\tmucho\tcuidado.\tLa\tpolicía\tera\t\nmuy\tpoderosa.\t\n12:40\t-\tPay\trates\tbegan\tto\trise\nThere\twere\tmany\tchanges\ttaking\tplace\ton\tthe\tfarms.\tThe\twages\tstarted\tto\tgo\t\nup\tlittle\tby\tlittle.\tThe\tworkers\tbecame\ta\tmuch\tmore\tdiverse\tgroup\tof\tpeople.\t\n\n�Había\tmuchos\tcambios\ttomando\tlugar\ten\tlas\tgranjas.\tLos\tsueldos\tempezaron\t\nde\tsubir\tpoco\ta\tpoco.\tLos\ttrabajadores\tse\tpusieron\tun\tgrupo\tmucho\tmás\t\ndiverso\tde\tgente.\t\n14:14\t-\tParticipation\tin\tcommunity\tactivities\nJose\twas\ta\tpart\tof\tthe\tPalo\tEncebao\tand\tthe\tPucho\tOlivencia\tCenter.\tHe\t\nparticipated\tin\tevents\twith\tIsaías\tGonzalez.\t\nJosé\tera\tparte\tdel\tPalo\tEncebao\ty\tel\tCentro\tPucho\tOlivencia.\tÉl\tparticipaba\ten\t\nlos\teventos\tcon\tIsaías\tGonzález.\n\t\n\n\t\n\n15:35\t-\tJose\thelped\this\tfellow\tworkers\twhenever\the\tcould\nJose\twould\thelp\tout\this\tfellow\tworkers\tas\tmuch\tas\the\tcould.\tHe\twould\tdrive\t\nthem\twhere\tthey\tneeded\tto\tgo\tand\twould\tinvite\tthem\tto\this\thouse\tuntil\tthey\t\nwere\table\tto\tfind\ttheir\town\tplace\tto\tlive.\tThere\twere\tmany\tPuerto\tRicans\t\ncoming\tto\tthe\tarea\tthat\tdidn’t\tknow\twhat\tto\tdo\twhen\tthey\tfirst\tgot\tto\tBuffalo.\t\nJosé\tayudaba\ta\tsus\tcompañeros\tde\ttrabajo\tlo\tmás\tposible.\tÉl\tlos\tmanejaba\ta\t\ncualquier\tlugar\tque\tnecesitaban\ty\tlos\tinvitaba\ta\tsu\tcasa\thasta\tcuando\tse\t\nencontraran\tsu\tpropio\tlugar\tque\tvivir.\tLlegaban\ta\tmuchos\tpuertorriqueños\tal\t\nárea\tque\tno\tsabían\tqué\thacer\ten\tsu\tllegada\ta\tBúfalo.\n16:46\t-\tJose\twould\tgo\tto\tthe\tairport\tto\tpick\tpeople\tup\nJose’s\tdaughter\texplains\tthat\ther\tfather\tused\tto\tgo\tto\tthe\tairport\tto\tpick\tup\t\npeople\tand\twould\tthen\tbring\tthem\tto\tthe\tfarm\tto\tstart\tworking.\tHe\twould\t\nthen\ttake\tthem\tback\tto\tthe\tairport\tto\tfly\tdown\tto\tFlorida\tsince\tit\twas\t\nseasonal\twork.\tThey\twould\tstay\twith\ttheir\tfamily.\tHe\twas\tvery\ttrustworthy.\t\nLa\thija\tde\tJosé\texplica\tque\tsu\tpadre\tiba\tal\taeropuerto\tpara\tbuscar\ta\tla\tgente\t\nllegando\tde\tPuerto\tRico\ty\tles\tllevaba\ta\tlas\tgranjas\tpara\tempezar\tsu\tnuevo\t\ntrabajo.\tÉl\tles\tllevaba\tal\taeropuerto\tal\tfinal\tde\tla\tcosecha\tpara\tque\tpudieran\t\nvolar\ta\tFlorida\tdesde\tel\ttrabajo\tera\testacional.\tEllos\tse\tquedaban\tcon\tsu\t\nfamilia.\tSe\tconfiaba\tmucho\ta\tJosé.\t\n18:15\t-\tJose\twould\thelp\tfamilies\tmove\tfrom\tthe\tcountry\tto\tthe\tcity\nJose\twould\tget\tflatbed\ttrucks\tto\thelp\tfamilies\tmove\tfrom\tthe\tcountry\tto\tthe\t\ncity.\tJose\tmade\tthese\tfamilies\tfeel\tcomfortable\tbecoming\ta\tpart\tof\tthe\t\ncommunity\tbecause\the\twas\tso\thelpful\tto\tthem.\t\n\n�José\tobtenía\tun\tcamión\tde\tplataforma\tpara\tayudar\ta\tlas\tfamilias\tmudarse\tdel\t\ncampo\ta\tla\tciudad.\tJosé\tles\thizo\ta\tlas\tfamilias\tsentirse\tcómodas\tcon\tla\t\nasimilación\ta\tla\tcomunidad\tporque\tlos\tayudaba\ttanto.\n20:08\t-\tChildren\thad\tto\tgo\ttranslate\tfor\ttheir\tparents\nJose’s\tchildren\thad\tto\ttranslate\tfor\tthem\tbecause\the\tdidn’t\tspeak\tEnglish.\t\nThey\twould\tgo\tto\tSocial\tServices\twith\tthem\tand\tfill\tout\tall\tof\tthe\tpaperwork.\t\nLos\thijos\tde\tJosé\ttuvieron\tque\ttraducir\tpara\tellos\tporque\tno\thablaron\tinglés.\t\nEllos\tiban\ta\tlos\tServicios\tSociales\tcon\tellos\ty\tllenaron\ttodas\tlas\tformas\ten\t\ninglés.\t\n21:10\t-\tJose\tsold\tnumbers\tafter\tretirement\nJose\tsold\tnumbers\tafter\the\tretired.\tHe\thad\this\town\tbusiness\tand\tearned\ta\tlot\t\nfrom\tit.\t\nJosé\tvendió\tlos\tnúmeros\tdespués\tde\tjubilarse.\tÉl\ttuvo\tsu\tpropio\tnegocio\ty\t\nganó\tmucho\tdinero\tde\tello.\t\n28:48\t-\tRose\tMary’s\tchildhood\texperiences\nRose\tMary,\tJose’s\tdaughter,\tdescribes\ther\tchildhood.\tHer\tfather\tworked\tfor\t\nthe\trailroad\tand\ther\tmother\tworked\tfor\ta\tfurniture\tcompany.\tThey\twere\t\nLatchkey\tkids\tbecause\ttheir\tparents\tworked\tso\tmuch.\tThey\tlived\tin\ta\t\npredominantly\tAfrican\tAmerican\tneighborhood.\tThey\thad\tdarker\tskin\tthan\t\nmost\tLatinos.\tThey\twent\tto\tSchool\t33\twhich\twas\tall\twhite.\tThey\twent\tto\tSt.\t\nPatrick’s\tSchool\tin\tSouth\tBuffalo.\tIt\twas\ta\tpredominantly\twhite\tschool\tuntil\tit\t\nclosed\tdown.\tThey\twere\tamongst\tmany\tpoor\twhites\ttoo.\tThey\tthen\tmoved\tto\t\nthe\tUpper\tWest\tSide\twhich\tat\tthat\ttime\twas\tan\tall\tItalian\tneighborhood.\tThey\t\nexperienced\tcultural\tshock\tin\teach\tplace.\tShe\trealized\tshe\twas\tdifferent\tafter\t\nall\tof\tthese\texperiences.\tShe\twent\tto\tLafayette\tHigh\tSchool\twith\tone\tanother\t\nLatina.\t\nRose\tMary,\tla\thija\tde\tJosé,\tdescribe\tsu\tjuventud.\tSu\tpadre\ttrabajó\tpara\tel\t\nferrocarril\ty\tsu\tmadre\ttrabajó\tpara\tuna\tcompañía\tde\tmuebles.\tEllos\teran\t\nniños\tde\t“Latchkey”\tporque\tsus\tpadres\ttrabajaron\ttanto.\tEllos\tvivieron\ten\tun\t\nvecindario\tpredominantemente\tamericano\tafricano.\tEllos\ttuvieron\tla\tpiel\t\nmás\toscura\tque\tmuchos\tlatinos.\tEllos\tasistieron\ta\tla\tEscuela\t33\tla\tcual\tera\t\nmuy\tblanca.\tEllos\tasistieron\ta\tla\tEscuela\tde\tSan\tPatricio\ten\tSouth\tBuffalo.\tEra\t\nuna\tescuela\tpredominantemente\tblanca\ttambién.\tEllos\tse\tmudaron\tal\tUpper\t\nWest\tSide\tlo\tcual\tal\tmomento\tera\tun\tvecindario\titaliano.\tEllos\t\n\n�experimentaron\tel\tchoque\tcultural\ten\tcada\tlugar.\tElla\tse\tdio\tcuenta\tque\tera\t\ndiferente\tdespués\tde\ttodas\tde\testas\texperiencias.\tElla\tasistió\ta\tLafayette\tHigh\t\nSchool\tcon\tuna\totra\tlatina.\t\n32:34\t-\tCommon\tground\twith\tItalians\nRose\tMary\tfound\ta\tcommon\tground\twith\tthe\tItalian\tcommunity.\tBy\tthe\ttime\t\nshe\tgot\tto\thigh\tschool\tshe\tfound\ta\tgroup\tof\tfriends\tthat\tfit\ther\tnaturally.\t\nLafayette\twas\tmainly\tItalian\twith\ta\tfew\tAfrican\tAmerican\tfamilies.\t\nRose\tMary\tencontró\tun\tvínculo\ten\tcomún\tcon\tla\tcomunidad\titaliana.\tPor\tel\t\ntiempo\ten\tque\tllegó\ta\tla\tsecundaria\tella\tya\tencontró\tun\tgrupo\tde\tamigos\tque\t\nle\tcupieron\tnaturalmente.\tLafayette\tera\tpredominantemente\titaliana\tcon\t\nunas\tfamilias\tamericanas\tafricano.\t\n\t\n\n\t\n\n33:54\t-\tBilingual\teducation\nRose\tMary\tstudied\tESL\tin\tthe\tuniversity.\tShe\texperienced\ther\town\tstruggles\t\nwhile\tattending\tpublic\tschool\twhen\tshe\twas\ta\tchild.\tShe\tand\ther\tsiblings\t\nwere\tretained\tin\telementary\tschool\tbecause\tof\ttheir\tlanguage\tstruggles.\tThis\t\nexperience\tmotivated\ther\tto\tbecome\tan\tESL\tteacher.\tMany\tLatinos\twere\tput\t\ninto\tSpecial\tEducation\tclasses\tbecause\tthere\twere\tno\tbilingual\tservices.\t\nWhen\tRose\tMary\twas\tin\tschool,\tthere\twere\tELL\tstudents\tbut\tthey\twere\t\nPolish,\tVietnamese,\tand\tLaotian,\tfor\texample.\tThe\tlinguistic\tneeds\tin\tthe\t\npublic\tschools\thave\tchanged\tover\tthe\tyears.\tShe\tfeels\tlike\tthey\tare\tstill\t\nfighting\tthe\tsame\tsame\tbattles\tas\tthey\tdid\twhen\tshe\twas\ta\tstudents.\t\nRose\tMary\testudió\tESL\ten\tla\tuniversidad.\tElla\texperimentaba\tsus\tpropias\t\nluchas\tmientras\tasistía\ta\tla\tescuela\tpública\tcuando\tera\tniña.\tSe\tretuvieron\ta\t\nella\ty\tsus\thermanos\ten\tla\tprimaria\tpor\tla\tculpa\tde\tsu\tlucha\tcon\tel\tlenguaje.\t\nEsta\texperiencia\tla\tanimó\tde\tponerse\tmaestra\tde\tESL.\tSe\tpusieron\ta\tmuchos\t\nlatinos\ten\tlas\tclases\tde\tla\teducación\tespecial\tporque\tno\thubo\tlos\tservicios\t\nbilingües.\tCuando\tRose\tMary\testaba\ten\tla\tescuela,\thubo\testudiantes\tde\tELL\t\npero\tellos\teran\tpolacos,\tvietnamitas,\to\tlaosiano,\tpor\tejemplo.\tLas\tnecesidades\t\nlingüísticas\ten\tlas\tescuelas\tpúblicas\than\tcambiado\tsobre\tlos\taños.\tElla\tcree\t\nque\tellos\ttodavía\testán\tluchando\tlas\tmismas\tbatallas\tque\tcuando\testaban\t\nestudiantes.\t\n36:32\t-\tOrigins\tof\tthe\tbilingual\teducation\tprogram\nRose\tMary\tdescribes\tthe\torigins\tof\tthe\tbilingual\teducation.\tIsaías\tGonzalez\t\nand\tother\tcommunity\tleaders\thelped\tform\tthe\tprogram.\tSpanish\tspeaking\t\nstudents\twere\tthe\tfirst\tto\tneed\tand\twant\tthese\tservices.\tRose\tMary\twas\tout\t\n\n�of\tschool\tfor\tthe\tsummer\tand\tapplied\tfor\ta\tsummer\tposition.\tIsaías\tGonzalez\t\nand\tConfesor\tCruz\tinterviewed\ther.\tUniversities\tsuch\tas\tD’Youville\twere\t\nreceiving\tfederal\tfunding\tto\ttrain\tbilingual\tteachers\tto\tfill\tpositions\tat\tthe\t\nbilingual\tschools.\tRose\tMary\treceived\ther\tdegree\tthrough\tthis\tfunding.\t\nRose\tMary\tdescribe\tlos\torígenes\tde\tla\teducación\tbilingüe.\tIsaías\tGonzález\ty\t\notros\tlíderes\tde\tla\tcomunidad\tayudaron\ta\tfundar\tel\tprograma.\tLos\t\nestudiantes\thispanohablantes\teran\tlos\tprimeros\tque\tnecesitaban\ty\tquerían\t\nestos\tservicios.\tRose\tMary\testaba\tde\tvacación\tde\tla\tuniversidad\ty\tse\tsolicitó\ta\t\nun\tpuesto\tbilingüe\tpara\tel\tverano.\tIsaías\tGonzález\ty\tConfesor\tCruz\t\nentrevistaron\ta\tella.\tLas\tuniversidades\tcomo\tD’Youville\trecibieron\tfondos\t\nfederales\tpara\teducar\ta\tlos\tmaestros\tbilingües\tpara\tllenar\tlos\tpuestos\ten\tlas\t\nescuelas\tbilingües.\tRose\tMary\trecibió\tsu\tlicenciatura\tpor\testos\tfondos.\t\n41:03\t-\tJose\tcame\tthrough\tfunds\tprovided\tby\tOperation\tBootstrap\nRose\tMary\texplains\tOperation\tBootstrap.\tHer\tfather\tcame\tto\tthe\tU.S.\tthrough\t\nthis\tprogram.\tShe\tis\tvery\tinterested\tin\tCivil\tRights\tand\talways\tasks\ther\tfather\t\nhow\the\tfelt\tduring\this\tearly\tyears\tespecially\tsince\tthere\twas\ta\tlot\tof\t\ninequality.\t\nRose\tMary\texplica\tla\tOperación\tManos\ta\tla\tObra.\tSu\tpadre\tvino\ta\tlos\tEstados\t\nUnidos\tpor\teste\tprograma.\tA\tella,\tle\tinteresan\tmuchos\tlos\tderechos\tciviles\ty\t\nsiempre\tle\tpregunta\ta\tsu\tpadre\tsobre\tsus\texperiencias\tdurante\testa\tépoca\t\nespecialmente\tporque\thubo\tmucho\tdesigualdad.\t\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56602"},["text","West Seneca, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56611"},["text","0:42:54"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56688"},["text","
0:14 - The people and neighborhood are different now
\nJose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.
\nJosé explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.
\n3:03 - Jose introduces himself
\nHe came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.
\nÉl vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.
\n5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo
\nThe economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.
\nLa situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.
\n7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo
\nHe first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.
\nÉl primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.
\n10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites
\nDuring this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.
\nDurante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.
\n12:40 - Pay rates began to rise
\nThere were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.
\nHabía muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.
\n14:14 - Participation in community activities
\nJose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.
\nJosé era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.
\n15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could
\nJose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.
\nJosé ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.
\n16:46 - Jose would go to the airport to pick people up
\nJose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.
\nLa hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.
\n18:15 - Jose would help families move from the country to the city
\nJose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.
\nJosé obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.
\n20:08 - Children had to go translate for their parents
\nJose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.
\nLos hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.
\n21:10 - Jose sold numbers after retirement
\nJose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.
\nJosé vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.
\n28:48 - Rose Mary’s childhood experiences
\nRose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.
\nRose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.
\n32:34 - Common ground with Italians
\nRose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.
\nRose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.
\n33:54 - Bilingual education
\nRose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.
\nRose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.
\n36:32 - Origins of the bilingual education program
\nRose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.
\nRose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.
\n41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap
\nRose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.
\nRose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad."]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56597"},["text","Jose Colon Complete Interview"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56600"},["text","This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools."]],["elementText",{"elementTextId":"56601"},["text","Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56603"},["text","2013-07-23"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56604"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56605"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56606"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56608"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56609"},["text","English"]],["elementText",{"elementTextId":"56610"},["text","Spanish"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56612"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56684"},["text","Jose Colon (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"56685"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56837"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"60"},["name","Community"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3508","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2606","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3"],["authentication","3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862"]],["file",{"fileId":"2661"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf"],["authentication","56a71849d9fb01063bc59941a383986d"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54323"},["text","Hispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\t\n“Bring\tUs\tYour\tHistory!”\tProject\t\nInterviewee:\tRosa\tAviles\t\nInterview\tLocation:\tLackawanna\tPublic\tLibrary,\tLackawanna,\tNY\t\t\nInterview\tDate:\tSeptember\t13,\t2012\t\nInterview\tConducted\tby:\tStephanie\tBucalo\t\nLength:\t0:35:14\nExecutive\tSummary\nThis\tinterview\twith\tRosa\tAviles\ttook\tplace\ton\tSeptember\t13,\t2012\tat\tthe\t\nLackawanna\tPublic\tLibrary\tand\twas\tconducted\tby\tStephanie\tBucalo.\tRosa\tAviles\t\nwas\tborn\tin\tPuerto\tRico\tand\tmoved\tto\tBuffalo\tat\tthe\tage\tof\t10\tyears\told\tin\t1953.\tShe\t\nattended\tthe\tImmaculata\tAcademy,\tBuffalo\tState\tCollege\tand\tlater\tbegan\tworking\t\nfor\tthe\tLackawanna\tHealth\tCenter\tas\ta\tsocial\tworker.\tShe\tworked\tfor\tthe\tcounty\tfor\t\n30\tyears\tbefore\tretiring.\tHer\tbrothers\tand\tfather\tall\tsought\temployment\tat\t\nBethlehem\tSteel\tand\ton\tthe\tnearby\tfarms.\tThe\tfamily\ttemporarily\trelocated\tto\tUtica,\t\nNY\twhere\ther\tbrothers\tand\tfather\twere\temployed\tat\tUtica\tRadiators\tuntil\tthey\t\nrealized\tthere\twere\tmore\topportunities\tin\tBuffalo\tat\tBethlehem\tSteel.\tShe\tvividly\t\nremembers\tthe\tChurch\tbeing\tan\tintegral\taspect\tof\ther\tchildhood.\tShe\tand\ther\tfamily\t\nactively\tparticipated\tin\tChurch\tevents\tand\tfound\tit\tto\tbe\ta\tplace\tfor\tthem\tto\tbe\ta\tpart\t\nof\ta\tcommunity.\nRosa\tshares\tstories\tfrom\ther\tchildhood\tand\tespecially\temphasizes\thow\tgrateful\tshe\t\nis\tfor\tgrowing\tup\tin\ta\tSpanish\tspeaking\tcommunity\tand\tfor\tbeing\table\tto\tassimilate\t\ninto\tAmerican\tculture\teasily\tthrough\ther\tformal\teducation\tin\tan\tEnglish-only\tschool.\t\nUpon\tcompleting\ther\tformal\tsecondary\teducation,\tRosa\tentered\tthe\tworkforce\tas\ta\t\nsocial\tworker\tand\tspent\tmuch\tof\ther\tlife\tworking\tand\thelping\tpeople\twithin\tthe\t\nHispanic\tcommunity.\tShe\tloved\thelping\tpeople\tand\teven\textended\ther\tservices\tto\t\nother\tHispanic\torganizations\tin\tthe\tcity.\t\nAll\tof\tRosa’s\tstories\toffer\tan\topportunity\tfor\ther\tto\treflect\ton\tthe\tmany\tways\t\ndifferent\treligious\tand\tcommunity\torganizations\tmade\tit\tpossible\tfor\tthe\tHispanic\t\ncommunity\tto\tunite\tand\tenjoy\teach\tother’s\tcompany.\t\nResumen\tEjecutivo:\nEsta\tentrevista\tcon\tRosa\tAviles\ttomó\tlugar\tel\t13\tde\tseptiembre\tde\t2012\ta\tla\t\nbiblioteca\tpública\ten\tLackawanna\ty\tfue\tconducida\tpor\tStephanie\tBucalo.\tRosa\tAviles\t\nnació\ten\tPuerto\tRico\ty\tse\tmudó\ta\tBúfalo\ta\tla\tedad\tde\t10\taños\ten\tel\taño\t1953.\tElla\t\n\n�asistió\ta\tla\tAcademia\tde\tImmaculata,\tBuffalo\tState\tCollege\ty\tmás\ttarde\tempezó\ta\t\ntrabajar\tpara\tLackawanna\tHealth\tCenter\tcomo\ttrabajadora\tsocial.\tElla\ttrabajó\tpara\t\nel\tcondado\tpor\t30\taños\tantes\tde\tjubilarse.\tSus\thermanos\ty\tsu\tpadre\tbuscaron\t\nempleo\ta\tbethlehem\tSteel\ty\ta\tlas\tgranjas\tvecinas.\tLa\tfamilia\ttemporalmente\tse\t\nmudaron\ta\tUtica,\tNY\tdonde\tsus\thermanos\ty\tsu\tpadre\tfueron\templeados\ta\tUtica\t\nRadiators\thasta\tcuando\tse\tdieron\tcuenta\tque\thabía\tmás\toportunidades\ten\tBúfalo\ta\t\nBethlehem\tSteel.\tElla\trecuerda\tvívidamente\tque\tla\tIglesia\tera\tun\taspecto\tintegral\tde\t\nsus\tniñez.\tElla\ty\tsu\tfamilia\tparticipaban\tactivamente\ten\tlos\teventos\tde\tla\tIglesia\ty\tla\t\nencontraron\tun\tlugar\tpara\tser\tparte\tde\tla\tcomunidad.\t\nRosa\tcomparte\tunas\thistorias\tde\tsu\tniñez\ty\tespecialmente\tenfatiza\tsu\tgratitud\tde\t\ncrecer\ten\tuna\tcomunidad\thispano\thablante\ty\tpor\tser\tcapaz\tde\tasimilarse\tfácilmente\t\nen\tla\tcultura\testadounidense\tpor\tsus\teducación\tformal\ten\tuna\tescuela\tsolo\t\nanglosajona.\tA\tparte\tde\tcompletar\tsu\teducación\tsecundaria\tformal,\tRosa\tentró\ta\tla\t\nfuerza\tlaboral\tcomo\ttrabajadora\tsocial\ty\tpasó\tmucho\tde\tsu\tvida\tayudando\ta\tla\tgente\t\ndentro\tde\tla\tcomunidad\thispana.\tElla\tamaba\ta\tayudar\ta\tla\tgente\ty\taun\textendió\tsus\t\nservicios\ta\tlas\totras\torganizaciones\thispanas\ten\tla\tciudad.\t\nTodas\tde\tlas\thistorias\tde\tRosa\tle\tofrecen\tla\toportunidad\tde\treflejar\ten\tlas\tvarias\t\nmaneras\ten\tque\tlas\torganizaciones\treligiosas\ty\tde\tla\tcomunidad\tle\than\thecho\t\nposible\tpara\tla\tcomunidad\thispana\tunirse\ty\tdisfrutar\tde\tla\tcompañía\tde\tcada\tuno.\t\nStory\tClips:\n\t\n\t\n\n0:22\t-\tRosa\tintroduces\therself\nRosa\tintroduces\therself.\tShe\twas\tborn\tin\tPuerto\tRico\tbut\twas\t\neducated\tup\tin\tBuffalo.\tShe\twent\tto\tBuffalo\tState\tCollege\tfor\t2\tyears\t\nbefore\tentering\tthe\tjob\tforce.\nRosa\tse\tpresenta.\tElla\tnació\ten\tPuerto\tRico\tpero\tterminó\tsu\teducación\t\nformal\ten\tBúfalo.\tElla\tasistió\ta\tBuffalo\tState\tCollege\tpor\t2\taños\tantes\t\nde\tentrar\tla\tfuerza\tde\tlabor.\n\n\t\nCenter\n\n0:53\t-\tRosa\tworks\tas\ta\tsocial\tworker\tat\tthe\tLackawanna\tHealth\t\n\nRosa\tworked\tfor\tthe\tLackawanna\tHealth\tCenter\tas\ta\tsocial\tworker\tfor\t\n30\tyears.\t\nRosa\ttrabajó\tpara\tel\tCentro\tde\tSalud\tde\tLackawanna\tcomo\tuna\t\ntrabajadora\tsocial\tpor\t30\taños.\n\n�1:40\t-\tRosa's\tfamily\tcame\tto\tWestern\tNew\tYork\tto\twork\ton\tthe\t\nfarms\tin\tEden,\tNY\nRosa's\tfamily\tmoved\tto\tWestern\tNew\tYork\tin\tsearch\tof\twork\ton\tthe\t\nfarms\tin\tEden,\tNY.\tShe\thad\ta\trelative\tnamed\tJaime\twho\twas\talready\t\nworking\there.\tThey\tthen\tmoved\tto\tUtica,\tNY.\nLa\tfamilia\tde\tRosa\tse\tmudó\ta\tNueva\tYork\tdel\tOeste\ten\tbúsqueda\tde\t\ntrabajo\ten\tlas\tgranjas\tde\tEden,\tNY.\tElla\ttuvo\tun\tpariente\tllamado\t\nJaime\tque\tya\ttrabajaba\taquí.\tLuego,\tellos\tse\tmudaron\ta\tUtica,\tNY.\n\t\n\n2:11\t-\tThe\tfamily\tmoved\tback\tto\tBuffalo\tto\twork\tfor\tBethlehem\t\n\n\t\n\nHer\tbrother\tmoved\tback\tto\tBuffalo\tin\tsearch\tof\ta\tjob\tat\tBethlehem\t\n\nSteel\n\nSteel.\n\t\nSu\thermano\tvolvió\ta\tvivir\ta\tBúfalo\ten\tbúsqueda\tde\tun\tpuesto\ta\t\nBethlehem\tSteel.\n\t\n\n2:32\t-\tFather\tand\tbrothers\twork\tfor\tUtica\tRadiators\nRosa's\tfather\tand\tbrothers\tworked\tat\tUtica\tRadiators\tand\tafter\tan\t\nunknown\tevent,\ther\tbrother\tdecided\tto\treturn\tto\tBuffalo\tin\tpursuit\tof\t\nanother\tjob.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ty\tsus\thermanos\ttrabajaron\ta\tUtica\tRadiators\ty\t\ndespués\tde\tun\tevento\tdesconocido,\tuno\tde\tsus\thermanos\tdecidió\ta\t\nvolver\ta\tBúfalo\ten\tperseguida\tde\totro\tpuesto.\n\n\t\n\n3:12\t-\tFamily\treturns\tto\tBuffalo\nRosa's\tfather\tand\tbrother\tworked\tat\tUtica\tRadiators\tfor\t4\tyears\tuntil\t\nthe\tplant\tclosed\tand\tthen\tthey\tboth\treturned\tto\tBuffalo\tto\twork\tat\t\nFord\tMotor\tPlant.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ty\tsu\thermano\ttrabajaron\ta\tUtica\tRadiators\tpor\t4\t\naños\thasta\tcuando\tla\tfábrica\tse\tcerró\ty\tluego\tambos\tde\tellos\tvolvieron\t\na\tBúfalo\tpara\ttrabajar\ta\tFord\tMotor\tPlant.\n3:44\t-\tPoor\tworking\tconditions\tin\tvarious\tfactories\n\n�Rosa\tdescribes\tthe\tpoor\tworking\tconditions\tof\tvarious\tfactories\tin\t\nboth\tUtica\tand\tBuffalo.\tDespite\tlosing\ther\tmother,\ther\tfather\t\ncontinued\tto\twork\thard\tand\tencouraged\this\tchildren\tto\tattend\tschool.\nRosa\tdescribe\tlas\tpobres\tcondiciones\tdel\ttrabajo\tde\tvarias\tfactorías\ten\t\nambos\tUtica\ty\tBúfalo.\tA\tpesar\tde\tperder\tsu\tmadre,\tsu\tpadre\tsiguió\t\ntrabajando\tfuerte\ty\tles\tanimó\ta\tsus\thijos\tque\tasistan\ta\tla\tescuela.\t\n4:34\t-\tFather\thas\ta\theart\tattack\ton\tthe\tjob\nRosa's\tfather\thad\ta\tmajor\theart\tattack\tat\tthe\tplant\tand\twas\ttaken\tto\t\nBuffalo\tGeneral\tHospital\tfor\topen\theart\tsurgery\tin\t1975.\tAfter,\the\t\nmoved\tback\tto\tPuerto\tRico\twhere\the\twas\tdiagnosed\twith\tlung\tcancer.\t\nHe\tpassed\taway\t5\tmonths\tlater.\nEl\tpadre\tde\tRosa\ttuvo\tun\tinfarto\ta\tla\tplanta\ty\tfue\ttransportado\ta\t\nBuffalo\tGeneral\tHospital\tpara\tuna\tcirugía\tde\tcorazón\tabierto\ten\tel\taño\t\n1975.\tDespués,\tregresó\ta\tPuerto\tRico\tdonde\trecibió\tla\tdiagnóstica\tque\t\ntuvo\tcáncer\tde\tlos\tpulmones.\tSe\tfalleció\t5\taños\tmás\ttarde.\n7:01\t-\tFamily\twas\tdenied\tsocial\tservices\t\nRosa\tgrew\tup\tin\ta\tmodest\tfamily.\tThey\tnever\thad\ta\tlot\tof\tmoney\tbut\t\nthey\talways\thad\tenough.\tAfter\ther\tfather\tand\tbrothers\twere\tlaid\toff\t\nfrom\tBethlehem\tSteel,\tthey\tfiled\tfor\tsocial\tservices,\tbut\tfor\tsome\t\nreason\twere\tdenied\tservices.\tMembers\tof\ther\tfamily\tresorted\tto\triding\t\na\tbicycle\tto\twork\ton\tthe\tfarms\tsouth\tof\tthe\tcity.\nRosa\tcrecía\ten\tuna\tfamilia\thumilde.\tEllos\tnunca\ttuvieron\tmucho\t\ndinero\tpero\tsiempre\ttuvieron\tlo\tsuficiente.\tCuando\tsu\tpadre\ty\tsus\t\nhermanos\tperdieron\tsus\tpuestos\ta\tBethlehem\tSteel,\tla\tfamilia\tpidió\t\nasistencia\tpública,\tpero\tpara\talguna\trazón\tse\tnegaron\tlos\tservicios.\t\nLos\tmiembros\tde\tsu\tfamilia\trecurrieron\ta\tandar\ten\tbicicleta\tpara\tir\tal\t\ntrabajo\ta\tlas\tgranjas\tal\tsur\tde\tla\tciudad.\t\n9:17\t-\tThe\timportance\tof\tgrowing\tup\tin\ta\tcommunity\nRosa\tdescribes\ther\tchildhood\tin\tLackawanna.\tShe\tfeels\tgrateful\tfor\t\nbeing\table\tto\tgrow\tup\tin\ta\tcommunity\twhere\tthere\twere\tlots\tof\t\nfamilies\tand\tmany\tpeople\twho\tspoke\ther\tlanguage.\n\n�Rosa\tdescribe\tsu\tniñez\ten\tLackawanna.\tElla\tse\tsiente\tagradecida\tpor\t\ncrecerse\ten\tuna\tcomunidad\tdonde\thubo\tmuchas\tfamilias\ty\tmucha\t\ngente\tque\thabló\tsu\tlengua.\n\t\n\t\n\n\t\n\n11:25\t-\tMost\tof\tthe\tchildren\tin\tthe\tfamily\tare\tprofessionals\nDespite\tinitial\tchallenges\tfinding\tquality\teducation\tin\tBuffalo,\tmost\tof\t\nthe\tkids\tin\tRosa's\tfamily\tare\tnow\tprofessionals\twith\thigher\tdegrees.\nA\tpesar\tde\tlos\tdesafíos\tiniciales\tbuscando\tuna\teducación\tde\tcalidad\ten\t\nBúfalo,\tla\tmayoría\tde\tlos\tniños\ten\tla\tfamilia\tde\tRosa\tconsiguió\tpuestos\t\nprofesionales.\n\n\t\n\n\t\n\n14:18\t-\tWhy\tis\teducation\tso\timportant?\nRosa\tdidn't\tquite\tknow\twhy\teducation\twas\tso\timportant\tto\ther\tfamily,\t\nhowever,\tas\ta\twhole,\tthey\tvalued\teducation\tand\tencouraged\tall\tof\tthe\t\nkids\tto\tattend\tcollege\tand\tbecome\tprofessionals.\tShe\tfeels\tthat\t\nperhaps\tshe\tand\ther\tsiblings\tdidn't\twant\ttheir\tkids\tto\thave\tto\twork\tas\t\nhard\tas\tthey\tdid\ton\tthe\tfarms\tand\tin\tindustrial\tplants.\t\nRosa\tno\tsabía\tbien\tporque\tla\teducación\tera\ttan\timportante\ta\tsu\t\nfamilia,\tpero,\tcomo\tuna\tfamilia\tcolectiva,\tellos\tvaloran\tla\teducación\ty\t\nles\tanimaron\ta\ttodos\tlos\tniños\tque\tasistan\ta\tla\tuniversidad\ty\tse\t\npongan\tprofesionales.\tElla\tse\tsiente\tque\tquizás\tella\ty\tsus\thermanos\tno\t\nquerían\tque\tsus\thijos\ttuvieran\tque\ttrabajar\tcomo\tellos\tcuando\t\ntrabajaron\ten\tlas\tgranjas\ty\tfábricas\tindustriales.\n\n\t\n\n\t\n\n15:52\t-\tBilingual\tschools\tdid\tnot\texist\tduring\tthis\ttime\nBilingual\tschools\tdid\tnot\texist\twhen\tRosa\tand\ther\tsiblings\twere\tin\t\nschool\tso\tthey\tattended\tEnglish-only\tpublic\tschools.\nLas\tescuelas\tbilingües\tya\tno\texistían\tcuando\tRosa\ty\tsus\thermanos\t\nasistieron\ta\tla\tescuela\tentonces\tellos\tasistieron\ta\tlas\tescuelas\tpúblicas\t\nde\tsolo\tinglés.\n\n\t\n\n\t\n\n16:26\t-\tRosa\twas\tforced\tto\tlearn\tEnglish\tquickly\nRosa\twent\tto\tan\tall-white,\tEnglish\tSpeaking\tschool.\tShe\tfelt\tthat\tit\twas\t\neasy\tfor\ther\tto\tassimilate\tbecause\tshe\twas\tforced\tto\tlearn\tEnglish\t\nquickly.\n\n�Rosa\tasistió\ta\tuna\tescuela\tde\testudiantes\ttodos\tblancos\ty\t\nanglohablantes.\tElla\tse\tsintió\tque\tfue\tfácil\ta\tasimilar\tpara\tella\tporque\t\ntuvo\tque\taprender\tel\tinglés\trápidamente.\n16:59\t-\tRosa\tdid\tnot\tencounter\tany\tprejudice\tdespite\tliving\tin\tthe\t\nprojects\nRosa\tdid\tnot\tencounter\tany\tprejudice\tat\tschool.\tHer\taffluent\tfriends\t\nwould\tnever\tleave\ther\tout.\tThey\twould\tcome\tpick\ther\tup\tso\tshe\tcould\t\nparticipate.\nRosa\tno\tencontró\tningún\tprejuicio\tcontra\tde\tella\ten\tla\tescuela.\tSus\t\namigos\tafluentes\tnunca\tla\tdejarían\tafuera.\tEllos\tla\tbuscarían\ten\tsu\t\ncasa\tpara\tque\tpudiera\tparticipar\ten\tlas\tactividades.\n\t\n\n\t\n\n18:03\t-\tLackawanna\tused\tto\tbe\ta\tbooming\ttown\nRosa\tremembers\tLackawanna\tas\ta\tbooming\ttown.\tShe\twould\tget\tlost\t\nand\trelied\ton\tlandmarks\tto\tfind\ther\tway\thome.\tShe\tmade\tvery\tclose\t\nrelationships\tthat\tshe\tmaintains\tup\tuntil\tthis\tday\teven\tthough\tshe\t\nnow\tlives\tin\tFlorida.\tSt.\tAnthony's\tChurch\t(used\tto\tbe\tAssumption\t\nChurch)\twas\ta\thuge\tpart\tof\ther\tchildhood\tand\tcommunity.\nRosa\tse\trecuerda\tde\tLackawanna\tcomo\tuna\tciudad\tfloreciente.\tEra\t\nuna\tvez\tcuando\tella\tse\tperdería\ty\ttenía\tque\tconfiar\ten\tlos\tlugares\t\nnotables\tpara\tbuscar\tel\tcamino\ta\tsu\tcasa.\tElla\thizo\tmuy\tbuenas\t\nrelaciones\tque\thoy\ten\tdía\tmantiene\taunque\tahora\tella\tvive\ten\tFlorida.\t\nLa\tiglesia\tde\tSan\tAntonio\t(Antes\tfue\tla\tIglesia\tde\tla\tAsunción)\tfue\tuna\t\nparte\tgrande\tde\tsus\tniñez\ty\tla\tcomunidad.\t\n19:07\t-\tThe\tChurch\twas\ta\tbig\tlink\tfor\tthe\tHispanic\tcommunity\nThe\tChurch\twas\ta\thuge\tlink\tfor\tthe\tHispanic\tcommunity\tbecause\t\nmany\tof\tthem\tdidn't\thave\tcars\tand\tthe\tChurch\twould\thelp\tdrive\tthem\t\naround\tto\tcommunity\tevents.\nLa\tIglesia\tfue\tun\tvínculo\tgrandísimo\tpara\tla\tcomunidad\thispana\t\nporque\tmuchos\tde\tlas\tpersonas\tno\ttuvieron\tcoches\ty\tla\tIglesia\tlas\t\nayudaría\ta\tmanejar\ta\tlos\teventos\tde\tla\tcomunidad.\t\n20:07\t-\tRosa\thelped\teveryone\n\n�Rosa\tloves\tto\twork\twith\tpeople.\tFor\tthis\treason\tshe\tdecided\tto\tbe\ta\t\nsocial\tworker.\nA\tRosa,\tle\tencanta\ttrabajar\tcon\tla\tgente.\tPara\testa\trazón\tella\tdecidió\t\nde\tponerse\ttrabajadora\tsocial.\t\n\t\n\n\t\n\n20:42\t-\tRosa\tdescribes\ther\twork\nRosa\tdescribes\tthe\tdifferent\tjobs\tshe\twould\tdo\tas\ta\tsocial\tworker.\tShe\t\nworked\tvery\tclosely\twith\tthe\tcommunity\tin\tplaces\tsuch\tas\tmental\t\nhealth\tclinics\tand\tthe\thospitals.\nRosa\tdescribe\tlos\tquehaceres\tdiferentes\tque\thacía\ttrabajando\tcomo\t\nuna\ttrabajadora\tsocial.\tElla\ttrabajó\tmuy\tcerca\tde\tla\tcomunidad\ten\t\nlugares\tcomo\tlos\tclínicos\tde\tla\tsalud\tmental\ty\tlos\thospitales.\n\n\t\n\n\t\n\n23:20\t-\tWhat\tis\tthe\tdifference\tbetween\tgenerations?\nRosa\tdescribes\twhy\tshe\tthinks\tthere\tis\ta\tdifference\tbetween\tthe\t\ndifferent\tgenerations\tin\tthe\tHispanic\tcommunity.\tShe\tfeels\tthat\tthere\t\nwere\tmore\tactivities\tand\tsocial\tclubs\tduring\tthe\tearlier\tgenerations\t\nthan\twhat\tis\tavailable\tnow.\nRosa\tdescribe\tporque\tella\tcree\tque\thay\tuna\tdiferencia\tentre\tlas\t\ngeneraciones\ten\tla\tcomunidad\thispana.\tElla\tse\tsiente\tque\thubo\tmás\t\nactividades\ty\tclubes\tsociales\tdurante\tlas\tépocas\tanteriores\tque\tno\t\nestán\tdisponibles\thoy\ten\tdía.\t\n24:33\t-\tRosa\tbelonged\tto\tmany\tHispanic\torganizations\nRosa\twas\ta\tpart\tof\tmany\tHispanic\torganizations.\tAt\tone\tpoint\tshe\twas\t\nthe\tpresident\tof\tthe\tHispanic\tWomen's\tLeague\t(HWL).\tThe\tHWL\t\nencouraged\tHispanic\twomen\tto\tattend\tlocal\tuniversities\tand\tupon\t\ngraduating,\tseek\temployment\tin\tBuffalo.\nRosa\tera\tparte\tde\tmuchas\torganizaciones\thispanas.\tEn\tun\tmomento,\t\nella\tfue\tpresidente\tde\tla\tLiga\tde\tla\tMujeres\tHispanas\t(HWL).\tLa\tHWL\t\nles\tanimó\ta\tlas\tmujeres\thispanas\tque\tasistan\ta\tlas\tuniversidades\t\nlocales\ty\tdespués\tde\tgraduarse,\tque\tbusquen\templeo\ten\tBúfalo.\n\n\t\n\n\t\n\n30:15\t-\tLackawanna\twill\talways\tbe\thome\n\n�Lackawanna\tis\thome\tbecause\tit\tis\tthe\tfirst\tplace\tRosa\tever\tcame\tto.\t\nShe\treturns\tto\tthe\tarea\tevery\tsummer.\nLackawanna\tes\tsu\thogar\tporque\tes\tel\tprimer\tlugar\ta\tdónde\tRosa\tvino.\t\nElla\tregresa\tal\tárea\tcada\tverano.\n31:20\t-\tSo\tmany\tthings\thave\tchanged\nRosa\tis\tsaddened\tby\tthe\tfact\tthat\tthere\tare\tvery\tfew\tactivities\tleft\tfor\t\nkids\tto\tdo\tin\tBuffalo.\tNo\tmore\tbaseball,\tsocial\tclubs\tor\tother\tengaging\t\nactivities.\nRosa\tse\tpone\ttriste\tpor\tel\thecho\tde\tque\tles\tfaltan\tmuchas\tactividades\t\npara\thacer\tlos\tniños\ten\tBúfalo.\tNo\thay\tbéisbol,\tclubes\tsociales\tni\totras\t\nactividades.\n31:56\t-\tSaturday\tBaseball\tis\tan\tall-day\tcommunity\tevent\nEverybody\twould\tattend\tthe\tSaturday\tbaseball\tgames\ton\tSouth\tPark.\t\nYou\twould\tbe\tthere\tall\tday.\tPeople\twould\tsell\tPuerto\tRican\tfood\tand\t\nyou\twould\tspend\tthe\tday\twith\tfriends\tand\tfamily.\tThere\twere\tten\t\nteams,\tbut\tthe\tteams\twere\talmost\tall\tSpanish.\nTodo\tel\tmundo\tasistía\ta\tlos\tpartidos\tde\tbéisbol\tlos\tsábados\ten\tSouth\t\nPark,\testaba\tahí\tpor\ttodo\tel\tdía.\tHubo\tgente\tahí\tvendiendo\tcomida\t\npuertorriqueña\ty\tpasaba\ttodo\tel\tdía\tcon\tamigos\ty\tfamilia.\tHubo\tdiez\t\nequipos,\tpero\tlos\tequipos\tse\tcomprendieron\tde\tcasi\ttodos\thispanos.\t\n32:43\t-\tIt\twas\tmostly\ta\tSpanish\tleague\nThe\tleague\twas\tpredominantly\tSpanish.\tThe\tkids\tused\tto\tlove\tplaying\t\nin\tthe\tpark\tall\tday.\nLa\tliga\tfue\tcasi\ttoda\thispana.\tA\tlos\tniños,\tles\tgustó\tjugar\ten\tel\tparque\t\npor\ttodo\tel\tdía.\n\t\n\n\t\n\n34:11\t-\tRosa\tsupports\tthe\tHispanic\tHeritage\tCouncil\tof\tWNY\nRosa\tsupports\tthe\tHHC.\tShe\tfeels\tthat\tthis\tshows\thow\tmuch\tprogress\t\nthe\tHispanic\tcommunity\thas\tmade\tand\thow\tsuccessful\tthey\tare\tnow.\n\n�Rosa\tapoya\tla\tHHC.\tElla\tse\tsiente\tque\testa\tmuestra\tcuánto\tla\t\ncomunidad\thispana\tya\tha\tprogresado\ty\tel\téxito\tque\ttiene\thoy\ten\tdía.\t\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53993"},["text","Lackawanna Public Library"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53999"},["text","35:14"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54007"},["text","0:22 - Rosa introduces herself
\nRosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.
\nRosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.
\n0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center
\nRosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.
\nRosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.
\n1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY
\nRosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.
\nLa familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.
\n2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel
\nHer brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.
\nSu hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.
\n2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators
\nRosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.
\nEl padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.
\n3:12 - Family returns to Buffalo
\nRosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.
\nEl padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.
\n3:44 - Poor working conditions in various factories
\nRosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.
\nRosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.
\n4:34 - Father has a heart attack on the job
\nRosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.
\nEl padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.
\n7:01 - Family was denied social services
\nRosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.
\nRosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.
\n9:17 - The importance of growing up in a community
\nRosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.
\nRosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.
\n11:25 - Most of the children in the family are professionals
\nDespite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.
\nA pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.
\n14:18 - Why is education so important?
\nRosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.
\nRosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.
\n15:52 - Bilingual schools did not exist during this time
\nBilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.
\nLas escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.
\n16:26 - Rosa was forced to learn English quickly
\nRosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.
\nRosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.
\n16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects
\nRosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.
\nRosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.
\n18:03 - Lackawanna used to be a booming town
\nRosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.
\nRosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.
\n19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community
\nThe Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.
\nLa Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.
\n20:07 - Rosa helped everyone
\nRosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.
\nA Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.
\n20:42 - Rosa describes her work
\nRosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.
\nRosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.
\n23:20 - What is the difference between generations?
\nRosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.
\nRosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.
\n24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations
\nRosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.
\nRosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.
\n30:15 - Lackawanna will always be home
\nLackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.
\nLackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.
\n31:20 - So many things have changed
\nRosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.
\nRosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.
\n31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event
\nEverybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.
\nTodo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.
\n32:43 - It was mostly a Spanish league
\nThe league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.
\nLa liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.
\n34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY
\nRosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.
\nRosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día.
"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53982"},["text","Rosa Aviles"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53983"},["text","Rosa Aviles (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"53984"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53985"},["text","This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company."]],["elementText",{"elementTextId":"53986"},["text","Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53994"},["text","2012-09-13"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53995"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53997"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"53998"},["text","English"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54000"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54001"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54002"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56718"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"60"},["name","Community"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"863"},["name","Employment and Labor, Migration, Community"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]],["item",{"itemId":"3395","public":"1","featured":"0"},["fileContainer",["file",{"fileId":"2457","order":"1"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3"],["authentication","52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4"]],["file",{"fileId":"2458","order":"2"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3"],["authentication","992f480dd3043c06f245a3c2c319360c"]],["file",{"fileId":"2611","order":"3"},["src","http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf"],["authentication","ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425"],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"4"},["name","PDF Text"],["description"],["elementContainer",["element",{"elementId":"52"},["name","Text"],["description"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54016"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY\n“Bring Us Your History!” Project\n\nInterviewee: Juan Texidor\nInterview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY\nInterview Date: July 31, 2012\nInterview Conducted by: Stephanie Bucalo\nLength: 0:29:40, 0:12:34\nExecutive Summary:\nThis interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on\nPennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his\nfront porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood\ntalking and playing. The entire interview is in Spanish.\nJuan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New\nYork in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his\nHigh School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working\nadult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic\ncommunity. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his\nweekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho\nOlivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic\norganizations until the language at the meetings became English heavy.\nJuan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of\neducation and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto\nRico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading\neconomically, politically and socially.\nResumen Ejecutivo:\nEsta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle\nPennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche\nadelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los\nvecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.\nJuan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York\nen 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por\ncompleto a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad\n\n�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su\nprograma de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho\nOlivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones\nhispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron\nfuertemente en inglés.\nJuan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en\ntérminos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.\nTambién comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez\ny a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.\nStory Clips:\n1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico\nJuan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the\nsmall town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4\nweeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for\n34 years.\nJuan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,\nArroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4\nsemanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34\naños.\n1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street\nJuan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa\nSt., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife\n(now deceased) lived there for 37 years.\nJuan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West\nChippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y\nsu esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.\n2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School\nJuan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He\nhad 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to\ncontinue studying but was working full-time.\n\n�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación\nsecundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a\nBúfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo\n2:13 - He married his wife in New York City\nJuan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo\nbut she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in\n2006.\nJuan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su\nesposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus\nvidas juntos. Ella falleció en el año 2006.\n2:42 – He participated in many community organizations\nJuan was involved in many community organizations. He first belonged to the\nla Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of\nMutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera\nde Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics\nUnited of Buffalo.\nJuan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,\nperteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos\n4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una\nparte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de\nBúfalo.\n3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center\nJuan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan\nStreet. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a\ncommentator for 4 years.\nJuan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.\nTambién ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4\naños.\n6:13 – Juan starts a Spanish language radio show\nJimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they\nmoved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the\nprogram. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.\n\n�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They\nwould broadcast the program every single Sunday all year around.\nJimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando\ncambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,\nJuan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo\nAcosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en\nNiagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo\npor todo el año.\n6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls\nJimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from\nNiagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico\nto go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster\nof the only Spanish language radio station in the region. The program only\nbroadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.\nJimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.\nJuan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la\nescuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única\nestación de radio en español. El programa solamente se transmitía los\ndomingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de\nWJJL.\n8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic\nCommunity\nJuan was responsible for finding news from the Hispanic community and\ntransmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the\n90's.\nJuan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y\ntransmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.\n8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo\nEventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.\nJuan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it\nbecame too much work for one person. Now there is only one Spanish\nlanguage radio show (1 hour long) on WJJL.\n\n�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de\nBúfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue\ndemasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de\nradio en español (dura 1 hora) en WJJL.\n10:12 – He no longer belongs to any organizations\nJuan no longer participates in any community organizations. He continues to\nsupport local community leaders but has since retired from Hispanics United\nof Buffalo and any other organization he once served with.\nJuan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue\napoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado\nde los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún\nmomento sirvió.\n4:05 – Juan explains why he is involved in the community\nJuan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since\nhe had time, he could try and help the community progress. He was part of\nHispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire\nbecause the board shifted to English only meetings and he was unable to\ncomfortably follow the conversations. English has always been very difficult\nfor him.\nJuan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde\nentonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.\nÉl fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más\nde 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron\nal inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido\nmuy difícil para él.\n7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when\nhe was younger\nJuan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to\nwhat he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral\nand was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge\ncommercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the\namount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish\nlanguage has been degraded.\n\n�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en\ncomparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto\nRico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones\ntodavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales\ny lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish\nen el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.\n9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth\n(Free Associated State)\nJuan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State\nor a free country. There are no resources for it to stand on its own and is\ndependent on U.S. resources.\nJuan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados\nUnidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su\nindependencia económica y depende vitalmente en los recursos de los\nEstados Unidos.\n10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first\narrived\nThere were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived\nhere. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.\nHabía solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan\nllegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por\nhispanos.\n12:03 – The community has changed a lot since the early days\nThe Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are\nHispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families\nnow own their own homes.\nLa comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay\nnegocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de\nBúfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.\n12:42 – Politicians help Hispanics\nLocal politicians help the Hispanic community progress. Public figures like\nSam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the\nHispanic community during their terms.\n\n�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes\npúblicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron\nasistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.\n13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics\nHispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of\neducation because of the blatant discrimination against anyone with a\nSpanish last name. Eventually, the community realized they could progress\non their own.\nEra difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de\neducación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera\npersona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta\nque progresaría por su propios medios.\n14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?\nJuan believes that Hispanics now have an advantage over other workers\nbecause they are bilingual. They can work in either Spanish or English which\nmakes them more marketable.\nJuan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores\nporque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les\nhace muy atractivo a los empleadores.\n18:41 – There are many educated Hispanics\nBeing bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the\nHispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many\nprofessionals had to leave the city because there weren't enough jobs in\nBuffalo.\nSiendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los\nprofesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.\nMuchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos\nsuficientes en Búfalo.\n22:27 - The importance of being bilingual\nIt's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman\nwho moved to New York City to work and was called back to Buffalo because\nthe company in Buffalo knew she was bilingual.\n\n�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven\nquien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo\nporque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.\n\n�"]]]]]]]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"32587"},["text","Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"43159"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"4"},["name","Oral History"],["description","A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge."],["elementContainer",["element",{"elementId":"4"},["name","Location"],["description","The location of the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51945"},["text","Buffalo, NY"]]]],["element",{"elementId":"11"},["name","Duration"],["description","Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51951"},["text","42:20"]]]],["element",{"elementId":"16"},["name","Time Summary"],["description","A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"54015"},["text","1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
\nJuan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.
\nJuan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.
\n1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
\nJuan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.
\nJuan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
\n2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
\nJuan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.
\nJuan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
\n2:13 - He married his wife in New York City
\nJuan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.
\nJuan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
\n2:42 – He participated in many community organizations
\nJuan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.
\nJuan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.
\n3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
\nJuan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.
\nJuan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.
\n6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
\nJimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around.
\nJimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.
\n6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
\nJimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
\nJimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.
\n8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community
\nJuan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.
\nJuan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.
\nEventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
\n10:12 – He no longer belongs to any organizations
\nJuan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.
\nJuan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.
\n4:05 – Juan explains why he is involved in the community
\nJuan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him.
\nJuan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.
\n7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger
\nJuan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.
\nJuan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
\n9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)
\nJuan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.
\nJuan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.
\n10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived
\nThere were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
\nHabía solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.
\n12:03 – The community has changed a lot since the early days
\nThe Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.
\nLa comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
\n12:42 – Politicians help Hispanics
\nLocal politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.
\nLos políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
\n13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
\nHispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.
\nEra difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.
\n14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
\nJuan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.
\nJuan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.
\n18:41 – There are many educated Hispanics
\nBeing bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.
\nSiendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.
\n22:27 - The importance of being bilingual
\nIt's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual.
\nEs ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.
"]]]]]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51934"},["text","Juan Texidor"]]]],["element",{"elementId":"39"},["name","Creator"],["description","An entity primarily responsible for making the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51935"},["text","Juan Texidor (Interviewee)"]],["elementText",{"elementTextId":"51936"},["text","Stephanie Bucalo (Interviewer)"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51937"},["text","This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially."]],["elementText",{"elementTextId":"51938"},["text","Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente."]]]],["element",{"elementId":"40"},["name","Date"],["description","A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51946"},["text","2012-07-31"]]]],["element",{"elementId":"37"},["name","Contributor"],["description","An entity responsible for making contributions to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51947"},["text","Hispanic Heritage Council of WNY, INC"]]]],["element",{"elementId":"42"},["name","Format"],["description","The file format, physical medium, or dimensions of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51949"},["text","audio/mp3"]]]],["element",{"elementId":"44"},["name","Language"],["description","A language of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51950"},["text","Spanish"]]]],["element",{"elementId":"48"},["name","Source"],["description","A related resource from which the described resource is derived"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51952"},["text","Hispanic Heritage \"Bring Us Your History!\" Project"]]]],["element",{"elementId":"46"},["name","Relation"],["description","A related resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51953"},["text","Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"51954"},["text","Buffalo & Erie County Public Library"]]]],["element",{"elementId":"47"},["name","Rights"],["description","Information about rights held in and over the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"56714"},["text","Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes."]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"60"},["name","Community"]],["tag",{"tagId":"796"},["name","Employment and Labor"]],["tag",{"tagId":"730"},["name","Migration"]]]]]