2
10
25
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/dede06a318a25b06523cf7afa22cdd55.jpg
cbf5f1dce22b8976f16b83cfee6196ad
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9743564ff7734f4a1edd4244c02e8eaf.jpg
a22f726b35755a79dfd924d63eba4c0f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/acca8c1beabd926fe6e3c25e57e739b9.jpg
2f5120b272d1f133949c76a276acee95
http://omeka.buffalolib.org/files/original/040b1ec536051df462df785b0b0275c9.jpg
6a52b2b7472f1057b41b8b2eb3485c95
http://omeka.buffalolib.org/files/original/97587991999c4fca43a61f3402a38498.jpg
1d58bfb990dc84404269d1b726e9ad49
http://omeka.buffalolib.org/files/original/c88fd78bf36406ab8236223a85491dab.jpg
f4956ab54707c61073b4b9d4fbbf3cd3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/52e4639d6655d260d58a01d4f482ca4a.jpg
6cdbbcae2b7ba25e71c0ca23b26207d9
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1863799fe59d05862a046aa81d88ed91.jpg
c590828fc7487035c59957e8cfa2197b
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0f4c38d2a5672877f1bb478afd2c5fb0.jpg
2e3e8b06e5b3ec5687ebcf10f3e77079
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ed31817a68dad3ce52df68b77d6d9c30.jpg
4e55764797bd75677f9997001e8084c3
http://omeka.buffalolib.org/files/original/debc2da3557fadc86aed3c27cb83f06e.jpg
2cd29b10e7fb8367a12c1c3879403ce4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2df86dd18b1582bb1335410096973683.jpg
0e55535358dc02c40747899e32e27901
http://omeka.buffalolib.org/files/original/7b81a9e69c1055df2c78578cf2c429b1.jpg
8ca02696dea72d8d88f317baf6c34893
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9e0953a1825146d2f0f0e5119dda4d3c.jpg
53aeae5d26f6d30a2ea1876910dcaeca
http://omeka.buffalolib.org/files/original/700735083376b1faf99e4fbdaba660d6.jpg
e36456d8a5404efb59f3688f5ca7556b
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9fcdb48efde52c42e5871f10a214b279.jpg
590ae9548e644fad196e1d4ac2a70243
http://omeka.buffalolib.org/files/original/cc4a862347f16d9dfe77e685f83956d1.jpg
8931eb9f2e44ce0daca9346593479f6f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/93fb076236deddf3eaa4482eae074034.jpg
19f6c2aaca49385d7b65a0984bc4f435
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a0a6ad157ff97109cf0d7a228668cfb.jpg
391f9272207e2315b2b574c59b22b8a8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Herman Badillo Community School : Photo Album
Description
An account of the resource
Herman Badillo Community School was the location of the first bilingual education program in Western New York and began in 1971. It was named after the first Puerto Rican to be elected as New York City Borough President of the Bronx and as a United States Representative. He was also the first Puerto Rican to run for Mayor in a major U.S. city. Herman Badillo Community School provided bilingual services to students who wished to maintain the Spanish but also learn fluent English. It also provided a location for non-Spanish speaking Hispanics to learn the Spanish Language. To this day, it remains a community school and is now one of two bilingual programs in the City of Buffalo.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1971
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Bilingual Education
Building
Community Involvement
Education
Leadership
Photo album
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/3388556151343627b83faaa98d6d4e63.jpg
2325b52b64d921fef7b15e1c70eb5b47
http://omeka.buffalolib.org/files/original/285497e956d450e8fa402a8d126b33a8.jpg
9b01ba79ac64e766c9600919fdb67006
http://omeka.buffalolib.org/files/original/4ddcd31f336b50bf6b499a094c9a2698.jpg
2cddd6d31fc8cf4b3d33baf20a4d7321
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5ecac127dcac7e11a9385e8defb53b45.jpg
6c7cf3e397bc677fdaf0a7566ba1a028
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1ce21b941e83bdb3cae17e285b16da31.jpg
1dada3485152c4d123d4aac42ee7173d
http://omeka.buffalolib.org/files/original/62975e608afc725ddf7b864511af8117.jpg
ee0bd4105d6f8f64bc6fbdf203c3cb6f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/59e7d79f36ac25080abf318b7aef6c97.jpg
698376ddb1cb952ee2ff0eb39948db23
http://omeka.buffalolib.org/files/original/b92f8e480b2cdc8eddd61cad9e0cabe7.jpg
a5030f8fa25385adcc7dcf42930e4e0b
http://omeka.buffalolib.org/files/original/66ffaf5ef3006bbc8bc1e2bd8bc1bb39.jpg
6600fbfce7b92d56c19ca0f1f788cd97
http://omeka.buffalolib.org/files/original/27f54548e9e4109f52c7c9ccb8e8256d.jpg
eadc8f24dab8ba335617e9ca33ca5825
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Women's League : Photo Album
Description
An account of the resource
The Hispanic Women's League was formed in 1979 by a group of professional Latinas who wanted to provided financial assistance to younger Latinas to be "more than just housewives". At this time women were becoming more involved in professional careers and wanted to encourage other women to pursue their career dreams instead of assuming traditional gender roles. The League provides numerous scholarships each year for young Latinas to attend a local college and then asks them to return to Buffalo and work towards making it a better place.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1979
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Building
Community Involvement
Education
Female Empowerment
Hispanic Women's League
La Liga de Mujeres Hispanas
Leadership
Living and Social Conditions
Organization
Photo album
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3
96a09521233441b917d7ee0889a78fdb
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf
9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Dora Esplugas and Rosa
Interview Location: Orchard Park, New York
Interview Date: 8/21/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:37:00
Executive Summary:
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was
conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie
Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro
regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa
arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are
college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community.
Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US.
She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker.
Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple
degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship
between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and
this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans
felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they
remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called
when they arrived at the border.
According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe
that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can
succeed.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido)
tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por
Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el
régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el
año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa
son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad
hispana.
�Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU.
Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad
para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus
estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos
y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los
cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en
particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un
sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este
sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas
que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense.
Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que
que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser
éxitosos.
Story Clips:
0:04 - Dora introduces herself
Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966.
She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and
brother came before them. They were exiled by Castro. The United
States government allowed Cubans to come to the US. She tells the
story of when she and her family had to abruptly leave their home in
Cuba. They lived in the African American community in New Jersey.
They all worked in factories without knowing English.
Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966.
Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New
Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos
fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que
los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su
familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron
en una comunidad predominante americano africano en New Jersey.
Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés
2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the
Hispanic Women’s League
Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided
to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s
League. She said it was special because she didn’t know anyone and
�this gave her the opportunity to get to know the community. She
describes what they had to do to organize events and that she was a
recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.
Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de
regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres
Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no
conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la
comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los
eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres
Hispana.
3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa
Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa
with different social problems. The Hispanic Women’s League also
supported VIVE La Casa.
Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a
la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La
Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.
5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League
Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They
support Hispanic women financially through scholarships.
Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos
apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.
6:52 - What inspired the creation of the HWL?
Hispanic women wanted to start a group for professional women to
support one another. They realized that as a group of professional
women they could help more women progress within the community.
The League is not exclusive to professionals.
Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres
profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que
como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar
progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es
exclusiva a las profesionales.
8:11 - Dora’s first place of employment
�Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore
Professional Health.
Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer
puesto a Lakeshore Professional Health.
9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South
Campus
Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go
to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus
(Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at
finishing her college education at Buffalo State College where she
didn’t encounter any discrimination.
Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al
Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus
(Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró
terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca
encontró ningún rasgo de discriminación.
10:22 - First home in Buffalo
They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in
Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and
feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has
always been a part of the community. The neighborhood was
culturally mixed.
Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región.
Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su
vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que
siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.
12:38 - Involvement in the Central Referral Service
Dora explains how she became a part of the Central Referral Service.
She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This
project started with the Western New York Civic Association. The
Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They
would call the number and the workers would help get the service
they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was
asked to translate a book about their service into Spanish so they
�could reach the Spanish speaking community. This service still exists
today.
Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service.
Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este
projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central
Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos
llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios
sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un
trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus
servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con
los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.
17:30 - Dora’s involvement in the community
Dora was a part of many different organizations and boards. She
describes them all. She was on the board of Daemen College. She
explains her work on the West Side. She would survey people living
on the West Side and would determine what kind of support they
needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol
counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling.
Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She
explains why this is such an issue and how it began.
Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las
describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su
trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West
Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.
21:40 - Similarities and differences between Hispanic
communities in Miami and Buffalo
Dora explains the similarities and differences between the Hispanic
communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a
factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.
Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades
hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar
un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos
viviendo y trabajando ahí.
24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo
�Dora shares her thoughts about the community when she first arrived.
She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her
sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican
community. She explains this division was based on how Hispanics
have access to the United States. This issue does not exist in Puerto
Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans.
Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all
Hispanic groups because they realize these divisions exist.
Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero
llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio
vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la
discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta
división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados
Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los
puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los
líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los
grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.
28:53 - Hispanics have been abused
Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues
throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop
this form of discrimination.
Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares
por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para
ayudar a parar esta forma de discriminación.
30:17 - Thoughts on bringing the community together
Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community
together. She believes that education is necessary to get everyone on
the same page about what it means to be a community. They have
many friends in the community, but understand that there are many
who still dislike Cubans.
Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree
que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo
que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la
comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.
33:30 - Cuban population size
�The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican
community. Cubans were not well received by the Puerto Rican
community, but they don’t want to generalize because there are many
families that were kind to Cubans. There were just so many that
treated them poorly.
La población cubana es muy pequeña en comparación con la
comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la
comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto
porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo
justamente tanta gente que les trató pobre.
37:12 - Immigration process
Cubans didn’t encounter any immigration problems when they
arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This
basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the
US without the help of an American. If they came in a raft and came on
shore without the help of an American, they could stay. If an American
helped them onto the land, they were incarcerated. The same
approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they
passed through customs without the assistance of an American, they
could claim asylum.
Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración
cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por
el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los
cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de
un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin
la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo
enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si
pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos
pueden solicitar el asilo.
38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian
border
Dora and her sister explain an incident when the Pope came to
Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope
in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum.
Someone from Miami called them about the incarceration of this
group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the
�situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The
detainees were all professionals and highly educated. They were sent
to various holding cells across Western New York. They went to each
of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the
Vatican, the US President, and other very high level officials to get
each person out of jail.
Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a
Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de
la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se
solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda
de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la
situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel.
Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron
mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del
Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los
EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la
cárcel.
45:34 - They would support any group in need including people
from other non-Spanish speaking countries
Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the
time, certain agencies would steal money from refugees and she found
it to be abusive. That particular person has since been fired from the
organization, but she explains why she felt compelled to help anyone
who was in need of support. She helped collect items for people of all
ethnicities, she gives an example of a time when African refugees
needed support. They worked with a local priest to accomplish this
goal. They confronted the organization about the poor conditions that
many refugees were living in. This was in 2002.
La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas
agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el
dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en
particular ha sido despedido de la organización desde este momento,
pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier
persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para
la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando
unos refugiados africanos necesitaron apoyo.
�49:33 - They became a contact person up north for all Cubans
fleeing the island
Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans
crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They
prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their
community.
Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte
para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos
sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas
prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan
a su comunidad.
50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada
Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian
border. At that time, people were unaware of this law and that it
applies to the Canadian border too.
Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera
canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que
se aplica a la frontera canadiense también.
53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but
rather for “Freedom of their stomach”
Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape
poverty. They are not rejecting communism as they did in the past.
They are coming to be able to earn an honest living and to be able to
purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now,
she feels that all Cubans must respect the US if they are here because
it is their chance to progress.
Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para
escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista
como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar
un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para
sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella
piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí
porque es su oportunidad para progresar.
�55:50 - Dora and her sister share their experiences living
through the Revolution
Dora and her sister share their experiences living through the
Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.
Her house was invaded by the government. Fortunately they were
able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience
too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra
Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the
Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her
mother realized that Castro was Communist. They were transferring
weapons for Castro and realized they had to go because they were
unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was
quite rebellious and refused to let his government dictate her life.
Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la
Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su
casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo
en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su
familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra
en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno
batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron
cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para
castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba
porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia
gubernamental sobre su vida.
1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the
worst in Cuba
Rosa explains that people of African descent feel the most
discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the
US that this is true.
Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más
discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a
mucha gente en los EEUU que es verdad.
1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel
Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.
�Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de
Fidel.
1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US
Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never
knew what was happening with their family for many years.
Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos
nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.
1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and
the Regional Department of Labor
Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important.
She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.
Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan
importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más
trabajadores cualificados.
1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the
Department of Labor
Rosa explains how she became involved in the Department of Labor.
She knew César before getting involved, but that friendship helped
her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these
organizations for over 35 years.
Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor.
Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la
ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas
organizaciones por más que 35 años.
1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school
Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They
both started in Community College and then Rosa got her degrees
from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State
College. She feels that it is important to teach the youth that education
is important.
Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la
universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en
�Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de
la Universidad de Miami. Dora recibi
1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council
Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage
Council to go out into the community and inspire the people to get
their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic
Women’s League is a doing a great job getting students into
educational programs.
1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba
Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They
didn’t have much money and they were supposed to get more when
they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to
them never showed up. She stayed in a convent for university
students. She worked by selling razor blades by going door to door. It
was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in
Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is
very successful but her life wasn’t immediately successful after
leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She
reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in
Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New
Jersey. These experiences helped them grow.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:37:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:04 - Dora introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.</p>
<p class="normal">Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés</p>
<p class="normal"><strong>2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.</p>
<p class="normal">Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa</strong></p>
<p class="normal">Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.</p>
<p class="normal">Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.</p>
<p class="normal">Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.</p>
<p class="normal"><strong>6:52 - What inspired the creation of the HWL?</strong></p>
<p class="normal">Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.</p>
<p class="normal">Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.</p>
<p class="normal"><strong>8:11 - Dora’s first place of employment</strong></p>
<p class="normal">Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal">Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal"><strong>9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus</strong></p>
<p class="normal">Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.</p>
<p class="normal">Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>10:22 - First home in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.</p>
<p class="normal">Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.</p>
<p class="normal"><strong>12:38 - Involvement in the Central Referral Service</strong></p>
<p class="normal">Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.</p>
<p class="normal">Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>17:30 - Dora’s involvement in the community</strong></p>
<p class="normal">Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.</p>
<p class="normal">Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.</p>
<p class="normal"><strong>21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.</p>
<p class="normal">Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.</p>
<p class="normal"><strong>24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.</p>
<p class="normal">Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.</p>
<p class="normal"><strong>28:53 - Hispanics have been abused</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Thoughts on bringing the community together</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.</p>
<p class="normal">Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.</p>
<p class="normal"><strong>33:30 - Cuban population size</strong></p>
<p class="normal">The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.</p>
<p class="normal">La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.</p>
<p class="normal"><strong>37:12 - Immigration process</strong></p>
<p class="normal">Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.</p>
<p class="normal">Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.</p>
<p class="normal"><strong>38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.</p>
<p class="normal"><strong>45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.</p>
<p class="normal">La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.</p>
<p class="normal"><strong>49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.</p>
<p class="normal">Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.</p>
<p class="normal"><strong>53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.</p>
<p class="normal">Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.</p>
<p class="normal"><strong>55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government. Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.</p>
<p class="normal">Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US</strong></p>
<p class="normal">Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.</p>
<p class="normal">Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.</p>
<p class="normal">Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.</p>
<p class="normal"><strong>1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school</strong></p>
<p class="normal">Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.</p>
<p class="normal">Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi</p>
<p class="normal"><strong>1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council</strong></p>
<p class="normal">Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Dora Esplugas (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Dora Esplugas Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed.
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-21
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Copyright 2015 by the Buffalo & Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Community Involvement
Education
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e72cb7aaaaf543d6eb85c007a7cf424d.mp3
d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029
http://omeka.buffalolib.org/files/original/3f8cc085e65b718e27469fe6b5d90a25.pdf
806cc737459290f1817d286c71b28868
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Pedro Maurás
Interview Location: His Home
Interview Date: 8/4/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:43:00
Executive Summary:
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he
received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro
migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment
on a farm south of Buffalo and later in education.
Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and
knew the police and other people in the community were trying to send Puerto
Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve
the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a
bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively
involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community.
Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself
played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and
language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich
culture.
Resumen Ejecutivo:
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar
hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en
Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente
encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación.
Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha
discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de
devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía
y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para
ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde
entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la
�comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas
públicas y la necesidad de la educación universitaria.
Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él
también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la
lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una
cultura rica.
Story Clips:
5:54 - Pedro has a brother in Buffalo
Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane
plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother
was already living in the region and wanted to give Pedro the same
opportunity.
El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la
plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El
hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad
para Pedro.
6:27 - Pedro had no schooling
"One thing that I probably should mention is that I had no schooling
whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of
age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of
school and never put back into school.
“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación
formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se
me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él
nunca volvió.
10:09 - Sharpen up, get learned
"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot
that.
“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo
olvidó.
10:45 - South Division Street in 1955
�Some people on South Division St. were friendly and some were
reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have
actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He
says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of
people, police included, that he believed were meeting to send the
Puerto Ricans home.
Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente
fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que
mucho se ha firmado una petición para haber mandado los
puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con
esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía
que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto
Rico.
11:14 - Rumors of petitions
Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing
around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country
because the people in the neighborhood didn't like that there was a
new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father
Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the
police officers who were collaborating with the petitioners to try and
speak with them about not taking action against the Hispanic
community.
Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición
para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el
barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó
al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para
invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para
intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra
de la comunidad hispana.
16:04 - Living at the Farm
Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they
were "good people." During the workweek he lived at the farm in a
"shanty," which wasn't good but wasn't bad.
�Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice
que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la
granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.
20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club
In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin
American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican
American Community Association - PRACA) to work together to
support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in
the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back
to the island because of racism and discrimination.
En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin
American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican
American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a
apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos
étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se
volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.
26:32 - Discrimination against Hispanic dances
The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves
to promote their culture and heritage, because they would have to pay
rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the
Hispanic community.
La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí
misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían
pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos
sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.
31:00 - The bilingual program begins
Pedro was working with the State Commission of Human Rights in
1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of
the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted
Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to
direct the bilingual project.
Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año
1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del
administrador de los programas de la educación – Eugene Reville
�(ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación
en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del
programa de la educación bilingüe.
46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics
Pedro was upset because the Upward Bound Program at the
University at Buffalo was set up to give scholarships to minority
students. Up until this point, only African Americans received the
scholarship so Pedro confronted the University and asked them to
extend the program to Hispanic students as well. This effort helped
increase the number of Hispanic students attending UB.
Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la
Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos
africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para
todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la
pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a
aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.
50:16 - Pedro creates a baseball team
Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans”
in 1957.
Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los
Puertorriqueños” en el año 1957.
1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame
A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups.
There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in
his apartment to protest the perceived discrimination.
Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol
del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro
juntó una reunión en su departamento para protestar la
discriminación percibida.
1:04:06 - A gathering place
Pedro describes the atmosphere of the baseball games.
Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.
�1:20:19 - Don't put your culture aside
"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're
hanging by a thread."
“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se
cuelga por un hilo.”
1:27:53 - The first Hispanic conference in any county
In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna,
NY.
En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en
Lackawanna, NY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:43:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>5:54 - Pedro has a brother in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.</p>
<p class="normal">El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.</p>
<p class="normal"><strong>6:27 - Pedro had no schooling</strong></p>
<p class="normal">"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.</p>
<p class="normal">“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.</p>
<p class="normal"><strong>10:09 - Sharpen up, get learned</strong></p>
<p class="normal">"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.</p>
<p class="normal">“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.</p>
<p class="normal"><strong>10:45 - South Division Street in 1955</strong></p>
<p class="normal">Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.</p>
<p class="normal">Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>11:14 - Rumors of petitions</strong></p>
<p class="normal">Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>16:04 - Living at the Farm</strong></p>
<p class="normal">Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.</p>
<p class="normal">Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.</p>
<p class="normal"><strong>20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club</strong></p>
<p class="normal">In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.</p>
<p class="normal">En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>26:32 - Discrimination against Hispanic dances</strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.</p>
<p class="normal">La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>31:00 - The bilingual program begins</strong></p>
<p class="normal">Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.</p>
<p class="normal">Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.</p>
<p class="normal">Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.</p>
<p class="normal"><strong>50:16 - Pedro creates a baseball team</strong></p>
<p class="normal">Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.</p>
<p class="normal">Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame</strong></p>
<p class="normal">A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.</p>
<p class="normal">Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:06 - A gathering place</strong></p>
<p class="normal">Pedro describes the atmosphere of the baseball games.</p>
<p class="normal">Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.</p>
<p class="normal"><strong>1:20:19 - Don't put your culture aside</strong></p>
<p class="normal">"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."</p>
<p class="normal">“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”</p>
<p class="normal"><strong><br /> 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county</strong></p>
<p class="normal">In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal">En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pedro Maurás Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Pedro Maurás (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Employment and Labor
Family
Hispanic Culture
Language
Migration
Social Conditions
Sports
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/10c55bd23f1db1b16e7607cea2094197.mp3
54a842c27e1d054a7904a810652e7842
http://omeka.buffalolib.org/files/original/6ea8c4faa62958df9b099bd33b31bc72.pdf
9fd81d9b2d0236adf49a1f2d97e06f60
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Olga Mendell
Interview conducted by: Alma Carrillo
Interview location: Her Home
Interview date: 8/13/2003
Length: 01:05:06
Executive Summary:
The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was
conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She
then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in
Latin American literature.
She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at
D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She
taught language and literature, helping many Latino students become more
identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and
guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College.
Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at
first. She talks about her political career and her involvement with Western New
York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses
her own literary works and her poetry.
Resumen Ejecutivo:
La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año
2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados
Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se
graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana.
Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una
posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.
Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser
más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y
guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville
College.
Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente.
Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y
�Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario
y su poesía.
Story Clips
00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries
Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo
in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American
literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years.
She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She
found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007
when she retired.
Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se
graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana.
Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería
enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas
amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde
1980 hasta 2007 cuando se jubiló.
01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville
She taught language and literature. There was a surge in bilingual education.
She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already
Spanish speakers but needed additional help with reading and writing
formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal
Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching
literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry.
She created a course about Hispanics in the United States. This was
fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their
homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex:
chicano movement). This focused on the culture, what united them, what
brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles
of life in a new country. These were tremendous courses.
Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió
clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma
pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho
de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y
la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos
cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue
fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y
�cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej.
el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su
motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los
desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.
09:06 Bringing Students to Latin America
She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses,
health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst
the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in
the Spring semester in order for them to understand where they came from
and their culture. The students learned how to live a more healthy and
sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in
Panama).
Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los
profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una
tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la
clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde
vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida
saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de
ellas - eso fue en Panamá.
13:41 The Mentoring Program
They had another mentoring program with minority students from
D’Youville College. They chose students from secondary schools and had
weekly instructional meetings, showing young students how to choose
courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this
for 10 years. This was her way of reacting to information she received
regarding the percentage of latino students who were dropping out of high
school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She
wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own
daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave
her a sense of satisfaction.
Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville
College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron
reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la
universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su
manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de
estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse.
�Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria.
Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de
satisfacción.
17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi
Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one
existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to
D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community.
One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and
she says he became her teacher. He was wounded and told he would never
walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come
and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is
how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did
voluntarily for the community.
Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor
idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros
latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la
comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer
policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y
le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le
escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una
educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a
Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.
22:21 Olga’s Political Involvement in the Community
The two of them then entered into politics, and were able to elect the first
hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the
streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to
consolidate in a group of politicians - to build political strength of the
community. They interviewed candidates for any position in the city, to
ensure that they would work to represent their Hispanic community if
elected. The members were all Americans, part of the community, and had
spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very
big. The candidates required their support and publicity. The political field is
where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She
says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.
Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino
en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl
era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un
�grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad.
Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para
asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron
elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la
comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones
llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su
publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy
importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la
izquierda, y eso fue una sorpresa.
27:50 Leaving Cuba
Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She
says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this
‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her
friends remained there. For this work, the group would also organize charity
events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had
members of the community dress as the three kings.
Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en
Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este
trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía
dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo
organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el
Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad
vestido de los Tres Reyes.
29:14 WNY Hispanic and Friends
There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership
switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what
the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to
the college, and they had questions prepared. The politicians realized there
was power and people in this movement. She says there is still much to be
done at the local and national level politically as far as including latinos in
politics.
Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la
organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos.
Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron
preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza
en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional
y local en cuanto a los latinos en la política.
�33:30 Political Relations and Political Involvement
She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected
in city official positions, and how there are not many to count. She talks about
the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote.
She says that they spent all day on the phones calling people.
También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo
elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de
los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron
el día entero llamando a la gente.
37:25 D’Youville Community Involvement, LASO
She then talks about grants the university received to train those who
wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community
and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked
towards a program that helped struggling community members quit drugs.
Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and
Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students
of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very
important for the students. They would also have gatherings for Latino
students.
Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que
querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad.
Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que
ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga
admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa
Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella.
La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para
los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.
42:11 Multiculturalism at D’Youville
She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to
it as a reception desk. They would have gatherings and parties which
celebrated different cultures. She says this caused the college to become
aware that they were comprised of many different cultures. She says this
program started 12 years ago.
Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era
más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para
�celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad
se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el
programa empezó hace unos 12 años.
44:23 Bilingual Education, HEOP Grants
She says that the bilingual program involved students who also taught her,
not only the other way around. One of them invited her to their evangelical
church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot.
When this program dissolved, this impetus died. There were still
scholarships and programs for students who could not pay for the college -
HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books,
their dorms, their sign up, even masters. She says this program was
incredible, a blessing.
Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no
solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó
horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa
disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos
que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio,
su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble,
una bendición.
47:08 Latin American Students Understanding Their Culture
She talks again about the latino students who had never been in Latin
America. The program was a way for them to get to know themselves. She
says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and
Hispanics alike.
Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica.
El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí
mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y
los estadounidenses también.
49:21 Discussion of Her Programs
The mentoring program was voluntary. She asked the students if there
should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in
order to keep the program honest. She says people can learn from students
because they are idealists.
El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían
haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el
�programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos
porque son idealistas.
50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award
She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in
Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and
didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she
would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her
mother came from Cuba with money that she and her husband used. She
talks about how there was no day care or options for her. She graduated first
in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her
an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed
like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut
College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville.
This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher.
She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited
to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won
the award, she wasn’t even aware.
Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la
Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no
podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría
con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con
usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había
guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la
Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a
Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces
eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer
el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez
de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue
invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que
ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.
55:43 Olga’s Arrival To Buffalo
She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and
was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer,
and bought a house by the lake.
Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue
arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al
lado del lago.
�56:22 Hispanic Women’s League
She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic
Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican
women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the
parents and families to come and witness their daughters winning, which is
what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for
accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and
other women were very involved in this program.
Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga
de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó
principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los
padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo
que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas
por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas
eran mujeres muy importantes de la organización.
59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project
She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a
work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with
two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas -
realized that hispanics were not included in this art project. Because of this,
they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The
mural refers to the idea of home and how people have arrived from different
parts to make Buffalo their home.
Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad
pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese
periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron
cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso,
crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su
mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de
partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.
1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir
She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in
36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My
Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work.
She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only
her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short
�stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates
that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can
understand their history.
Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 19961997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía,
Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo
una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la
fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus
cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que
han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:05:06
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>00:17 Olga’s Early Period in Buffalo/Educational Discoveries</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Olga was born in Cuba. She came to the United States in 1960, then to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo, and worked at Nichols for 3 years. She wanted to teach at university level so looked in the yellow pages. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Olga nació en Cuba. Vino a los EEUU en 1960 y a Búfalo en 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en literatura latinoamericana. Conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols durante 3 años. Quería enseñar al nivel universitario y por eso buscó un puesto en las ‘paginas amarillas’. Encontró una posición a D’Youville College y trabajó allá desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>01:57 Bilingual Education and Her Experience at D’Youville</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She taught language and literature. There was a surge in bilingual education. She taught Spanish for Spanish speakers--her students were mostly already Spanish speakers but needed additional help with reading and writing formally. She describes the fact that they didn’t have a level of formal Spanish. She taught English as well, and methodology. She loved teaching literature to adults from Latin American countries - short stories and poetry. She created a course about Hispanics in the United States. This was fundamental for her, for latinos to understand literature and culture of their homeland. The literature also included hispanics in the United States (ex: chicano movement). This focused on the culture, what united them, what brought them here, etc. This talked about the lives of workers, the struggles of life in a new country. These were tremendous courses.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Enseñó lenguaje y literatura. Había del auge en la educación bilingüe. Dió clases de español para lo estudiantes hispanos que ya hablaron el idioma pero necesitaban má ayuda con la escritura y la lecturas. Ella habla del hecho de que ellos no tenían un nivel de español formal. Enseñó el inglés también y la metodología. A ella le encantaba enseñar literatura a adultos - los cuentos cortos y la poesía. Creó un curso sobre los hispanos en los EEUU. Eso fue fundamental para ella, para que sus alumnos entendieran la literatura y cultura de su patria. La literatura también incluyó hispanos en los EEUU (ej. el movimiento Chicano). Se enfocó en la cultura, lo que unió a la gente, su motivación para ir a los EEUU, etc. Habló de las vidas de los trabajadores, los desafíos de la vida en un país nuevo - fueron cursos impresionantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>09:06 Bringing Students to Latin America</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She taught Spanish for different professional areas. for example, nurses, health professions, social workers, etc. There was a lot of ignorance amongst the Hispanic community. She organized a trip for the class after the exam in the Spring semester in order for them to understand where they came from and their culture. The students learned how to live a more healthy and sustainable life, they worked with nuns and learned from them (this was in Panama).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Enseño español para las carreras diferentes, por ejemplo: los enfermeros, los profesionales en el área de salud, los trabajadores sociales, etc. Había una tremenda ignorancia en la comunidad hispana. Ella organizó un viaje para la clase después del examen final para que ellos pudieran entender de dónde vinieron y su cultura. Los alumnos aprendieron cómo vivir una vida saludable y sostenible, ellos trabajaron con monjas y aprendieron mucho de ellas - eso fue en Panamá.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>13:41 The Mentoring Program</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">They had another mentoring program with minority students from D’Youville College. They chose students from secondary schools and had weekly instructional meetings, showing young students how to choose courses for a university, life during university, how to apply, etc. She did this for 10 years. This was her way of reacting to information she received regarding the percentage of latino students who were dropping out of high school. Because of the low amount, she felt she had to do something. She wanted to instill the goal of college in them. She talks about her own daughter who did not finish school. She says that each of her projects gave her a sense of satisfaction.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Tuvieron otro programa de tutoría con estudiantes minorías de D’Youville College. Eligieron a unos estudiantes de escuelas secundarias y tuvieron reuniones semanales para enseñar a los alumnos escoger cursos en la universidad, la vida universitaria, etc. Ella hacía eso por 10 años y fue su manera de reaccionar a la información que recibió sobre el número de estudiantes latinos que estaban dejando de estudiar antes que graduarse. Ella quería inspirarles. Habla de su hija que no terminó la escuela secundaria. Olga dijo que todos de sus proyectos le han dado una sensación de satisfacción.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>17:40 Discovering The Latino Community of Buffalo, Raul Russi </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Before discovering the latino community in Buffalo, she had no idea one existed. She was isolated at Nichols from other latinos before she went to D’Youville College. She said there she found the Puerto Rican community. One of her students, Raul, was the first latino police officer in Buffalo - and she says he became her teacher. He was wounded and told he would never walk again. The president of the college wrote to him and asked him to come and study once he was debilitated, she offered him a free education. That is how he became Olga’s student. He challenged her by asking what she did voluntarily for the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Antes que descubrir a la comunidad latina en Búfalo, ella no tenía la menor idea que una ya existía. Cuando trabajó en Nichols, fue aislada de los otros latinos, antes de ir a D’Youville College. Dice que allá, encontró a la comunidad puertorriqueña. Uno de sus alumnos, Raúl Russi, fue el primer policía latino en Búfalo - y ella dice que llegó a ser su maestro. Él fue herido y le dijeron que nunca iba a volver a caminar. El presidente de la universidad le escribió y le pidió que viniera a estudiar cuando fue debilitado. Le ofreció una educación gratis. De esta manera, llegó a ser el alumno de Olga. Raul desafió a Olga cuando le preguntó lo que hacía voluntariamente para su comunidad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:21 Olga’s Political Involvement in the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The two of them then entered into politics, and were able to elect the first hispanic judge in Buffalo - Raul Figueroa. They had a huge celebration in the streets. Raul was the chair of WNY Hispanics and Friends. The idea was to consolidate in a group of politicians - to build political strength of the community. They interviewed candidates for any position in the city, to ensure that they would work to represent their Hispanic community if elected. The members were all Americans, part of the community, and had spouses. Her students would come as well, and the reunions grew to be very big. The candidates required their support and publicity. The political field is where everything begins, and therefore it was crucial to be represented. She says her professional life took a turn to the left, and this was unexpected.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Los dos entraron en la política y fueron capaces de elegir al primer juez latino en Búfalo - Raúl Figueroa. Había una celebración grande en las calles. Raúl era el líder de WNY Hispanics and Friends. La idea fue consolidar en un grupo de políticos, para crecer la fuerza política dentro de la comunidad. Entrevistaron a los candidatos de cualquier posición en la ciudad, para asegurar que ellos trabajaran servir a su comunidad hispana si fueron elegidos. Los miembros del grupo fueron todos estadounidenses, parte de la comunidad, y tenían esposos. Sus alumnos vinieron también y las reuniones llegaron a ser muy grandes. Los candidatos necesitaban su apoyo y su publicidad. El campo político es dónde todo empieza, y por eso fue muy importante ser representado. Ella dice que su vida profesional giró a la izquierda, y eso fue una sorpresa.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:50 Leaving Cuba</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ironically, this is the work she would have done if she stayed in Cuba. She says she was very idealistic as a young woman in Cuba. She loved this ‘revolutionary’ work. She says everyone was in exile in Cuba, only two of her friends remained there. For this work, the group would also organize charity events for the families of the community for Día de los Reyes. They even had members of the community dress as the three kings.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Irónicamente, eso fue el trabajo que habría hecho si se hubiera quedado en Cuba. Dice que era muy idealista cuando era joven, y a ella le encanta este trabajo revolucionario. Dice que todos fueron exiliados en Cuba, solo tenía dos amigos que permanecieron ahí. Para este tipo de trabajo, el grupo organizarían los eventos de caridad para las familias de la comunidad para el Día de los Tres Reyes Magos. Ellos aún tenían miembros de la comunidad vestido de los Tres Reyes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>29:14 WNY Hispanic and Friends</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There is a part of the story she doesn’t want to tell, when the leadership switched. She discusses how the politicians and hispanics interacted, what the relationship was like. She says the politicians sought them out, came to the college, and they had questions prepared. The politicians realized there was power and people in this movement. She says there is still much to be done at the local and national level politically as far as including latinos in politics.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella no quiere contar la parte de la historia cuando el liderazgo de la organización cambió. Habla de la relación entre los políticos y los hispanos. Dice que los políticos los buscaron, vinieron a la universidad, y tuvieron preguntas preparadas. Les dieron cuenta de que había mucha gente y fuerza en este movimiento. Dice que todavía hay mucho que hacer al nivel nacional y local en cuanto a los latinos en la política.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>33:30 Political Relations and Political Involvement</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She discusses the efforts of hispanics toward campaigning and being elected in city official positions, and how there are not many to count. She talks about the great efforts the group put together to excite hispanics to go out and vote. She says that they spent all day on the phones calling people.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">También habla del esfuerzo de los latinos haciendo campañas y siendo elegidos en posiciones oficiales en la ciudad - y cómo no hay tantos. Habla de los esfuerzos del grupo para inspirar a los hispanos a votar. Dice que pasaron el día entero llamando a la gente.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>37:25 D’Youville Community Involvement, LASO</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She then talks about grants the university received to train those who wanted to graduate as bilingual professors. This connected the community and the college. She mentions again Denise Roach, a nun who worked towards a program that helped struggling community members quit drugs. Olga admires this nun and the university very much. Miguel Santos and Denise his wife were pioneers in this effort. They were all bilingual students of hers. Latin American Student Organization at D’Youville was very important for the students. They would also have gatherings for Latino students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Después, habla de las becas que la universidad recibió para enseñar a los que querían ser profesores bilingües. Eso unió a la universidad y a la comunidad. Mencionó otra vez Denise Roach, una monja que trabajó en un programa que ayudó a los miembros de la comunidad dejar el uso de las drogas. Olga admira mucho a la universidad y a esa monja. Miguel Santos y su esposa Denise eran pioneros en ese esfuerzo. Fueron estudiantes bilingües de ella. La Organización de Alumnos Latinos a D’Youville era muy importante para los alumnos, y tenían muchas reuniones para alumnos latinos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>42:11 Multiculturalism at D’Youville</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She then organized the Multicultural Affairs Office for students. She refers to it as a reception desk. They would have gatherings and parties which celebrated different cultures. She says this caused the college to become aware that they were comprised of many different cultures. She says this program started 12 years ago.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella también organizó la Oficina para Asuntos Multiculturales, y dice que era más o menos un escritorio de recepción. Tenían fiestas y reuniones para celebrar varias culturas diferentes. Ella dice que eso hizo que la universidad se dio cuenta de la diversidad que tuvo la población estudiantil. Dice que el programa empezó hace unos 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>44:23 Bilingual Education, HEOP Grants</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She says that the bilingual program involved students who also taught her, not only the other way around. One of them invited her to their evangelical church. She spent hours with the kids, eating the food - she learned a lot. When this program dissolved, this impetus died. There were still scholarships and programs for students who could not pay for the college - HEOP Higher Education Opportunity Program. They paid for their books, their dorms, their sign up, even masters. She says this program was incredible, a blessing.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Dice que el programa bilingüe tenía alumnos que enseñaron a ella, no solamente al revés. Uno de ellos invitó a ella a su iglesia evangélica. Ella pasó horas con los niños, comiendo y aprendiendo mucho. Cuando el programa disolvió, el ímpetu murió. Todavía había becas y programas para los alumnos que no podían pagar (HEOP). Pagaron los gastos de sus libros, su dormitorio, su matriculación, incluso su magíster. Dice que ese programa era increíble, una bendición.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>47:08 Latin American Students Understanding Their Culture</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks again about the latino students who had never been in Latin America. The program was a way for them to get to know themselves. She says “we are our countries”. It opened the eyes of the Americans and Hispanics alike.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla otra vez de los alumnos latinos que no habían estado en latinoamérica. El programa proveyó una oportunidad para ellos aprender más sobre sí mismos. Dice que “somos nuestros países”. Abrió los ojos de los hispanos y los estadounidenses también.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>49:21 Discussion of Her Programs</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">The mentoring program was voluntary. She asked the students if there should be a grant for them to get paid, and they elected not to do that in order to keep the program honest. She says people can learn from students because they are idealists.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El programa de tutoría era voluntario, ella preguntó a los alumnos si debían haber una beca para pagarlos y dijeron que no, porque querían que el programa sea honesto. Olga dice que la gente puede aprender de los alumnos porque son idealistas. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>50:38 Olga’s Educational Background and Woodrow Wilson Award</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about why she came to Buffalo after studying in Los Agostinos in Havana. She said it was very difficult because she didn’t have family here and didn’t speak Spanish for many years. Her husband would use the car and she would be with her daughter. She went to Connecticut College. She says her mother came from Cuba with money that she and her husband used. She talks about how there was no day care or options for her. She graduated first in her class and Woodrow Wilson National Scholarship Foundation gave her an award. She was accepted in Yale and Harvard. She says Harvard seemed like Havana so she chose to go there. She had a mentor at Connecticut College, which inspired her to start the mentoring program at D’Youville. This mentor inspired her to be a professor instead of a high school teacher. She also inspired her to apply for the scholarship, which led her to be invited to the interview in New York. Her neighbor called her and told her she won the award, she wasn’t even aware.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ella habla de porque vino a Búfalo después de estudiar en Los Agostinos en la Habana. Dice que era muy difícil porque no tenía ninguna familia aquí y no podía hablar español por muchos años. Su esposo usaría el auto, y ella estaría con su hija. Asistió a Connecticut College. Dice que su madre vino de Cuba con usando el dinero que su esposo y ella tenían. Habla de cómo no había guardería ni nada para su hija. Ella se graduó primera de su clase y la Fundación Nacional de Woodrow Wilson le dio una beca. Fue aceptada a Harvard y a Yale. Dice que Harvard era parecido a la Habana, y entonces eligió Harvard. Tuvo una mentor en Connecticut College que le inspiró hacer el programa de tutoría en D’Youville. Además, le inspiró ser profesora en vez de maestra.También la inspiró presentarse para la beca - y por eso fue invitada a la entrevista en Nueva York. Su vecina la llamó para decirle que ganó la beca, ella ya no sabía de este hecho.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>55:43 Olga’s Arrival To Buffalo </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She arrived in Buffalo because her husband was an architect in Boston and was offered a wonderful job in Buffalo, and they came to visit in the summer, and bought a house by the lake.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Llegó a Búfalo porque su esposo recibió una buena oferta de trabajo. Él fue arquitecto en Boston. Ellos visitaron durante el verano y compró una casa al lado del lago.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>56:22 Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about being part of an organization for hispanic women, Hispanic Women’s League, which started in about 1980 and was mostly Puerto Rican women. They had a scholarship for latina girls. This scholarship caused the parents and families to come and witness their daughters winning, which is what inspired Olga - the pride the parents had in their daughters for accomplishing this. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas, and other women were very involved in this program.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla de su participación en una organización para mujeres hispanas, la Liga de Mujeres Hispanas, que fue fundada en el año 1980 y incluyó principalmente puertorriqueñas. Tuvieron una beca para chicas latinas. Los padres de las recipientes de las becas vinieron a mirar a sus hijas ganarlas, lo que era lo que inspiró a Olga--el orgullo que tenían los padres para sus hijas por tener este éxito. Alicia Granto, Rosa Gonzalez (chair), Dores Esplugas eran mujeres muy importantes de la organización.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>59:01 Olga’s Literary Career and the Buffalo Metro Mural Project</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She talks about being a poet and a writer. She recalls the city paying to put a work of art at every subway stop. At this time she was a poet. She along with two Puerto Rican poets - Juan Gonzalez (minister) and Alberto Cappas - realized that hispanics were not included in this art project. Because of this, they made a mural of fragments of poetry of theirs at the stop at Allen. The mural refers to the idea of home and how people have arrived from different parts to make Buffalo their home.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Finalmente, habla de su poesía y escritura. Recuerda la municipalidad pagando para tener una obra de arte a cada parada del metro. Durante ese periodo ella era una poeta. Ella y dos otros poetas puertorriqueños se dieron cuenta de que los latinos no fueron representados en esas obras. Por eso, crearon un mural de fragmentos de su poesía en la parada a la calle Allen. Su mural habla de la noción de ‘la casa’ y el hecho que muchos habían llegado de partes diferentes para establecer una vida en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>1:02:13 Olga’s Return To Cuba and Her Memoir </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">She discusses her published works and returning to Cuba for the first time in 36 years in 1996-1997, illegally. She began to write a memoir, Scatter My Ashes Over Havana. There was a party at D’Youville to celebrate this work. She describes the amazing party, and how it was a day to celebrate not only her, but hispanic literature as well. She discusses her current works of short stories. She also comments that the project is fantastic and she appreciates that the hispanics who continue to arrive to the area, and have arrived, can understand their history.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Habla de sus obras publicadas y su primera visita (ilegal) a Cuba en 1996-1997 - después de 36 años en los EEUU. Empezó de escribir su autobiografía, Sembrar Mis Cenizas Sobre Havana (Scatter My Ashes Over Havana). Hubo una fiesta grande a D’Youville para celebrar su libro. Ella dice que también la fiesta celebró la literatura hispana. Habla también de su trabajo actual, sus cuentos cortos. Opina que este proyecto es fantástico y que los hispanos que han llegado y van a llegar pueden entender mejor de su propia historia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Olga Mendell Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Olga Mendell (Interviewee)
Alma Carrillo (Interviewer)
Description
An account of the resource
The interview took place in Olga’s home in Buffalo, NY on August 13, 2003 and was conducted by Alma Carrillo. Olga was born in Cuba and came to the US in 1960. She then moved to Buffalo in 1966 when she graduated and got a PhD from Harvard in Latin American literature. She met her husband in Buffalo and worked at Nichols for 3 years. She found a job at D’Youville College and worked there from 1980 until 2007 when she retired. She taught language and literature, helping many Latino students become more identified with their cultures and more proficient in Spanish. She also started and guided different groups to help disadvantaged students at D’Youville College. Olga was very politically involved in Buffalo, although she did not anticipate this at first. She talks about her political career and her involvement with Western New York Hispanics and Friends and the Hispanic Women’s League. She also discusses her own literary works and her poetry.
La entrevista tomó lugar en la casa de Olga en Buffalo, NY el 13 de agosto del año 2003 fue conducida por Alma Carrillo. Olga nació en Cuba y vino a los Estados Unidos en el año 1960. Después ella se mudó a Búfalo en el año 1966 cuando se graduó y recibió su doctorado de Harvard en la literatura latinoamericana. Ella conoció a su esposo en Búfalo y trabajó en Nichols por 3 años. Encontró una posición en D’Youville College y trabajó alla desde 1980 hasta 2007 cuando se jubiló. Ella enseñó lenguaje y la literatura, ayudando a muchos alumnos latinos llegar a ser más conscientes de sus culturas, y más competentes en el español. También inició y guió a grupos diferentes para ayudar a los alumnos desfavorecidos a D’Youville College. Olga fue muy dedicada políticamente en Búfalo, aunque no lo esperó inicialmente. Habla de su carrera política y su participación con Western New York Hispanos y Amigos y La Liga de Mujeres Hispanas. También habla de su propio trabajo literario y su poesía.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-10-12
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/18d3c85b3e3109d9aa07942d73a0e0a3.mp3
06d80959eae872d86bd9b2a470880743
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ccda14e8206de1c6e1ba0f1ab7a41a3.pdf
822fe3b098826102c6f19b2baa01fa95
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Lucy Candelario
Interview Location: Father Belle Center, Buffalo, NY
Interview Date: 5/8/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 49:05
Executive Summary:
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in
Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a
Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels,
restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing
up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many
other ethnicities.
Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences
as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to
assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her
school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was
attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her
experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto
Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience
shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious
community has progressed over the years and the many differences between the Catholic
and Pentecostal Churches.
Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses
working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger
years.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante
puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los
restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en
Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades
alrededor de ella.
�Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus
experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se
asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en
la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales
cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también
comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía
que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia
pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad.
Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas
diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales.
Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella
también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras
memorias de su juventud.
Story Clips:
00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario
Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo
to parents who came from Puerto Rico.
Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que
vinieron de Puerto Rico.
0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo
Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s
arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather
found work in factories, hotels and restaurants.
Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su
familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy
encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.
0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York
Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western
New York area from a family member who came to New York before her and
work in factories near Buffalo.
�Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva
York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de
ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.
0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York
Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after
arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being
taught English in school in Puerto Rico.
Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada
en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en
Puerto Rico.
0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo
Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here:
Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got
married).
Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott,
North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).
0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of
desegregationist bus policy
Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a
bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience
at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students
was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the
students.
Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como
parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo.
Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del
transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas
por la raza entre los estudiantes.
0:09:24 - Racial diversity and conflict
�Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing
up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto
Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also
notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with
different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto
Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen
remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of
languages being spoken.
Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su
juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el
racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era
más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es
más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo
en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus
etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en
las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.
0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church
Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source
of community activity, with the exception of occasional dances and parties in
the street.
Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera
fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las
fiestas ocasionales en la calle.
0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now
Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as
“very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman
wearing pants, were seen as a sin at that time.
Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy
estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer
llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.
0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches
�Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use
the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic
church is more liberal
Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos
usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia
Católica es más liberal.
0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities
While both communities had large membership, Lucy Candelario considers
the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how
they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and
uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church,
according to Candelario, is more focused on the love of God.
A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy
Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica
es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es
más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros.
La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.
0:17:35 - Religious Community United
Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the
religious community is still united and stable, as many generations of the
same family will be involved in religion. Many have adopted the style of
“American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community
united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear
religious clothing but that too has changed.
Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la
comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas
generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión.
Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y
por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los
ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.
0:19:30 - Christian at Heart
�Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism
but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes
“church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is
good, because those who practice good will find good in their lives but those
who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches
and feels they all have a similar message. There are variations on which
churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa
holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.
Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica
pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la
“iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo
bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas
pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado
muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje
semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o
en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera
la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.
0:23:27 - From Work to Home
Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time
visiting with others but there was never time for Carmen and others who
went from work to home and were always busy.
Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando
con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a
la casa y siempre estaban preocupados.
0:27:50 - Increased Freedom in College
Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased
freedom, where she could explore social relationships and new freetime
activities.
Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más
libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades
nuevas en su tiempo libre.
0:28:46 - Working in the Community
�Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a
job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later
worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with
social services. She participates in after school programs for children and
other city services.
Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un
trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después,
trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja
con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y
otros servicios de la ciudad.
0:31:58 - A Changing Community
In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her
childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and
a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to
school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some
who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been
created by the community because people are in a position to help one
another.
En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su
vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de
trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la
importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma
doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree
que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una
posición de ayudar cada uno.
0:34:50 - More diversity, different opinions
In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller,
and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does
mean that there are different groups with different goals and ideas, and not
everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care
for their families like they used to.
In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más
pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí
�significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la
gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida
a su familia como hacía antes.
0:37:05 - Shifts in attitude across generations
In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be
more isolated, but today things are different. Often young people don’t have
the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained
young people to think they should want things right now, without waiting or
working for it.
En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico
estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los
jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava
por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba
querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.
0:39:26 - Persistence of poverty
There has been change of different kinds in the community, and resources to
help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy
Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There
are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came
here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had
clothing and food, with which today some people struggle.
Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que
la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos.
Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia
la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy
cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía
ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.
0:43:59 - Difficult conditions, divided families
Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like
for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the
workers lived on site and had to pay for many things, including food. There
were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated
�from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she
and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could
afford to relocate here permanently.
Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones
del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las
condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban
pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto
Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que
pudieran pagar la mudanza permanente.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:49:07
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>00:22 - Brief introduction to Lucy Candelario</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario introduces herself, and explains that she was born in Buffalo to parents who came from Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se presenta, y explica que nació en Búfalo a padres que vinieron de Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:02:45 - Lucy Candelario's father and grandfather find work in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario and her mother Carmen Figueroa discuss their family’s arrival in Buffalo in the early 1950s, and how Lucy’s father and grandfather found work in factories, hotels and restaurants.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario y su madre Carmen Figuero hablan de la llegada de su familia en Búfalo temprano en los año 50, y cómo el padre y abuelo de Lucy encontraron trabajo en las fábricas, los hoteles y los restaurantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:04:20 - Learning about opportunities for work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recalls how she learned about opportunities in the Western New York area from a family member who came to New York before her and work in factories near Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa recuerda cómo aprendió de las oportunidades en Nueva York del Oeste de un miembro de la familia que vino a Nueva York antes de ella y trabajaba en las fábricas cerca de Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:05:21 - Carmen Figueroa eases into work in Western New York</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa was able to begin working almost immediately after arriving in the Buffalo area from Puerto Rico. She attributes this to being taught English in school in Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa pudo trabajar casi inmediatamente después de su llegada en el área de Búfalo. Atribuye esto a la enseñanza de inglés en las escuelas en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:07:23 - Carmen Figueroa settles in Buffalo</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describes where in Buffalo she lived in upon moving here: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (where they lived until Lucy got married).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa describe dónde vivió en Búfalo cuando llegó aquí: Ellicott, North Oak, Mariner, Hudson (donde vivían hasta que Lucy se casó).</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>0:08:02 - Lucy Candelario attends Grover Cleveland as part of desegregationist bus policy </strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario went to Grover Cleveland High School in the 70s as part of a bussing policy designed to desegregate Buffalo schools. While her experience at Grover Cleveland was good, the experience of bussing with other students was traumatizing as there were constantly racially-charged fights among the students.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario asistió a Grover Cleveland High School en los años 70 como parte de una política de guagua diseñada a desegregar las escuelas de Búfalo. Aunque su experiencia en Grover Cleveland fue bién, la experiencia del transporte fue traumatizando debida a las peleas constantemente cargadas por la raza entre los estudiantes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:09:24 - Racial diversity and conflict</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the diverse neighborhoods she lived in growing up where many Germans and Italians lived. There was racism, but the Puerto Rican community in Lucy’s childhood was often more accepted. Lucy also notes that college is a place where it’s more acceptable to be together with different people. Carmen Figueroa remembers a time when being Puerto Rican in Buffalo was confusing: is she American? Is she Black? Carmen remembers the difficulties that arose in schools from the multitude of languages being spoken.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda los barrios diversos en que vivía durante su juventud, donde vivían muchos alemanes y italianos. Todavía existía el racismo, pero la comunidad puertorriqueña de su niñez muchas veces era más aceptada. Lucy nota también que la universidad es un lugar donde es más aceptable juntarse con otra gente. Carmen Figueroa recuerda un tiempo en que ser puertorriqueño en Búfalo hacía mucha confusión sobre sus etnicidad: ¿Es americano? ¿Es moreno? Carmen recuerda las dificultades en las escuelas debidas a la multitud de lenguas que se hablaron.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:12:28 - Community activities and the Pentecostal Church</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario joined the Pentecostal church, and this was her main source of community activity, with the exception of occasional dances and parties in the street.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario se juntó con la iglesia pentecostal, y eso fue su primera fuente de actividades en la comunidad, con la excepción de los bailes y las fiestas ocasionales en la calle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:13:09 - The Pentecostal Church, then and now</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario remembers the Pentecostal church from her childhood as “very strict;” many things that today seem harmless, such as a woman wearing pants, were seen as a sin at that time.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario recuerda la iglesia Pentecostal de su juventud como “muy estricta;” muchas cosas que hoy en día parecen inocuos, como una mujer llevando pantalones, en ese tiempo se parecieron un pecado.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:05 - Pentecostal and Catholic churches</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compares Pentecostal and Catholic churches; they both use the Holy Bible for their teachings, and both are strict although the Catholic church is more liberal</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa compara la iglesia Pentecostal y la iglesia Católica; las dos usan la Biblia para sus lecciones, y las dos son estrictas, pero la iglesia Católica es más liberal.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:14:52 - Pentecostal and Catholic communities</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">While both communities had large membership, Lucy Candelario considers the big difference between Pentecostal and Catholic churches to be in how they indoctrinate their followers: the Pentecostal church is more strict, and uses hell to restrict the actions of its members. The Catholic church, according to Candelario, is more focused on the love of God.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">A medida que ambos comunidades tuvieron una membresía grande, Lucy Candelario cree que la gran diferencia entre las iglesias Pentecostal y Católica es la manera en que la iglesia adoctrina a sus miembros: la Pentecostal es más estricta, y usa el infierno para restringir las acciones de sus miembros. La Católica, según Candelario, tiene un enfoque más fuerte al amor de Dios.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:17:35 - Religious Community United</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario believes that, despite the different religious preferences, the religious community is still united and stable, as many generations of the same family will be involved in religion. Many have adopted the style of “American Christianity,” or “born-again” and this has kept the community united as well. There was a time when Pentecostal ministers would wear religious clothing but that too has changed.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy Candelario cree que, a pesar de las preferencias religiosas diferentes, la comunidad religiosa se mantiene unida y estable, porque muchas generaciones de la misma familia estarán involucradas en la misma religión. Muchos han adoptado el estilo de “la cristiandad americana” o “born again” y por eso se queda unida la comunidad también. Había un tiempo cuando los ministerios pentecostales llevaban ropa religiosa pero ese también cambió.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:19:30 - Christian at Heart</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa is a Christian in her heart. She was born into Catholicism but found that the pentecostal faith in Buffalo suited her well. She believes “church” is in one’s heart, that the role of religion is to teach people what is good, because those who practice good will find good in their lives but those who practice bad will find only bad. Lucy has visited many different churches and feels they all have a similar message. There are variations on which churches focus on heaven or hell, on sin or on good deeds. Carmen Figueroa holds one central tenet of Christianity to be true: Christ will come again.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa es cristiana en el corazón. Fue nacida en la religión católica pero se daba cuenta de que le cabe bién la pentecostal en Búfalo. Cree que la “iglesia” está en el corazón, que el papel de la religión es enseñar a la gente lo bueno, porque los que practican lo bueno encontrarán lo bueno en sus vidas pero los que practican lo malo encontrarán solo lo malo. Lucy ha visitado muchas diferentes iglesias y se siente que todas tienen un mensaje semejante. Hay variaciones en las iglesias que se enfoquen en el paradiso o en el infierno, en el pecado o los hechos buenos. Carmen Figueroa considera la verdad un rasgo central de la cristiandad: Cristo va a venir otra vez.</p>
<p class="normal"><strong> 0:23:27 - From Work to Home</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa saw others in her community who would spend time visiting with others but there was never time for Carmen and others who went from work to home and were always busy.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Carmen Figueroa vio a otros en su comunidad que pasarían tiempo visitando con otros pero nunca tenía tiempo Carmen y otros que viajaban de trabajo a la casa y siempre estaban preocupados.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:27:50 - Increased Freedom in College</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Like many, Lucy Candelario’s college experience was one of increased freedom, where she could explore social relationships and new freetime activities.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Como mucha gente, la experiencia universitaria de Carmen era una de más libertad, donde ella podía explorar las relaciones sociales y las actividades nuevas en su tiempo libre.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:28:46 - Working in the Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy wanted to become a lawyer after school, but opted instead to accept a job at the Puerto Rican center, based in a desire to help people. She later worked for the Father Belle Center doing similar work, and today works with social services. She participates in after school programs for children and other city services.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy quería ser abogada después de terminar sus estudios, pero escogió un trabajo en el Puerto Rican Center, por el deseo de ayudar a la gente. Después, trabajó para el Father Belle Center, haciendo el mismo trabajo, y hoy trabaja con Social Services. Ella participa en programas de “after school” para niños y otros servicios de la ciudad.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:31:58 - A Changing Community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In many ways, Lucy Candelario’s community has changed since her childhood; but many things have stayed the same. There is a work ethic, and a drive to learn. Lucy’s mother always stressed the importance of going to school and studying, and Lucy sees that doctrine in use today, despite some who take advantage of the system. Lucy feels more opportunities have been created by the community because people are in a position to help one another.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En varias maneras, la comunidad de Lucy Candelario ha cambiado durante su vida; pero muchas cosas han permanecido el mismo. Hay una doctrina de trabajar y la motivación de estudiar. La madre de Lucy siempre enfatizaba la importancia de la educación y de estudiar, y hoy en día Lucy ve esta misma doctrina en su comunidad, a pesar de los que abusan el sistema. Lucy cree que hay más oportunidades para la comunidad porque hay gente en una posición de ayudar cada uno.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:34:50 - More diversity, different opinions</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In Lucy Candelario’s opinion, the Puerto Rican community used to be smaller, and more united. Now the Latino community is more diverse. But it does mean that there are different groups with different goals and ideas, and not everybody has the same ethics. For example, people don’t necessarily care for their families like they used to.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In la opinión de Lucy Candelario, la comunidad puertorriqueña era más pequeña, más unida. Ahora la comunidad latina es más diversa. Pero sí significa que hay grupos diferentes con metas y ideas diferentes, y toda la gente no tiene el mismo ético. Por ejemplo, la gente no necesariamente cuida a su familia como hacía antes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:37:05 - Shifts in attitude across generations</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">In the past different groups of the same nationality or ethnicity used to be more isolated, but today things are different. Often young people don’t have the same work ethic, a problem made worse by the media which has trained young people to think they should want things right now, without waiting or working for it.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el pasado los grupos diferentes de la misma nacionalidad u origen étnico estaban más aislados, pero hoy las cosas son diferentes. Muchas veces los jóvenes no tienen la misma doctrina de trabajo, un problema que se agrava por la televisión y otras cosas de media que sugieren que la gente deba querer cosas inmediatamente, sin esperar o trabajar.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:39:26 - Persistence of poverty</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There has been change of different kinds in the community, and resources to help those who need it… but they need to take advantage of them. Lucy Candelario feels there is a lack of work ethic that perpetuates poverty. There are people today who are poorer than Lucy’s mother was when she came here from Puerto Rico, because while she was poor, their family always had clothing and food, with which today some people struggle.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ha habido tipos de cambios diferentes en la comunidad, y recursos para que la gente que los necesitan pueda ayudarse… pero hay que aprovecharlos. Según Lucy Candelario, hay una falta de la ética laboral y como consecuencia la pobreza continuará. Hay gente hoy en día más pobre que la madre de Lucy cuando vino de Puerto Rico, porque aunque su familia vivía en pobreza, tenía ropa y comida, la cual alguna gente no tiene hoy en día.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong> 0:43:59 - Difficult conditions, divided families</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy asks her mother, Carmen Figueroa, what working conditions were like for her father in the 50s. Carmen recalls that conditions were difficult; the workers lived on site and had to pay for many things, including food. There were no lawyers working as advocates for the workers, who were separated from their families. For a time Carmen’s husband worked in the US while she and the rest of the family stayed in Puerto Rico, until eventually they could afford to relocate here permanently.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lucy le pregunta a su madre, Carmen Figueroa, cómo fueron las condiciones del trabajo para su padre en los años 50. Carmen recuerda que las condiciones eran difíciles; los trabajadores vivieron en el sitio y necesitaban pagar todo, incluso la comida. Por un rato, Carmen Figuero vivía en Puerto Rico con su familia mientras trabajaba su esposo en los EEUU, hasta que pudieran pagar la mudanza permanente.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lucy Candelario Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lucy Candelario (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Lucy Candelario took place on May 8, 2014 at the Father Belle Center in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Lucy was born in Buffalo, NY to a Puerto Rican migrant family. Lucy’s father and grandfather both worked in hotels, restaurants and factories to support their families. Lucy reflects on her childhood growing up in Buffalo. She attended Grover Cleveland High School and was surrounded by many other ethnicities. Carmen, Lucy’s mother, contributes to the conversation by sharing some of her experiences as a child growing up in a bilingual and multicultural environment. Carmen was able to assimilate fairly easily into the the work force because she already knew English from her school in Puerto Rico. Lucy felt more discrimination and racial tensions while she was attending school despite growing up in a multiethnic neighborhood. Lucy also shares her experiences growing up in the Pentecostal Church. Many people believed that all Puerto Ricans were Catholic, however many were part of the Pentecostal Church. This experience shaped how Lucy learned to act in the community. She describes how the religious community has progressed over the years and the many differences between the Catholic and Pentecostal Churches. Lucy shares her perspective on family values of the past and of today. She also discusses working conditions at her husband’s work and a few other memories from her younger years.
Esta entrevista tomó lugar el 8 de mayo del año 2014 al Centro del Padre Belle en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Lucy nació en Búfalo, NY a una familia inmigrante puertorriqueña. El padre y el abuelo de Lucy ambos trabajaron en los hoteles, los restaurantes, y las factorías para apoyar a sus familias. Lucy refleja en su juventud en Búfalo. Ella asistió a la escuela secundaria de Grover Cleveland y tenía muchas etnicidades alrededor de ella. Carmen, la madre de Lucy, contribuye a la conversación por compartir unas de sus experiencias de su juventud creciendo en un ambiente bilingüe y multicultural. Carmen se asimiló fácilmente a la fuerza laboral porque ya sabía hablar inglés porque se lo enseñó en la escuela primaria en Puerto Rico. Lucy sintió más discriminación y tensiones raciales cuando asistía a la escuela a pesar de crecerse en un vecindario multicultural. Lucy también comparte sus experiencias creciendo dentro de la iglesia pentecostal. Mucha gente crecía que todos los puertorriqueños eran católicos pero una gran parte era parte de la iglesia pentecostal. Esta experiencia formó como Lucy aprendió a comportarse en la comunidad. Ella describe que la comunidad religiosa se ha progresado por los años y las muchas diferencias entre las iglesias católicas y pentecostales. Lucy comparte su perspectiva sobre los valores familiares del pasado y de hoy en día. Ella también explica las condiciones laborales del trabajo de su esposo y algunas otras memorias de su juventud.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-05-08
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Migration
Religion
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3
d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf
ae583afbb06b1a2237028e4019a21081
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Eleanor Paterson
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date:
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 31:58
Executive Summary:
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in
Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has
been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish
family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her
husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual
School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in
the Hispanic community.
In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC,
the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el
Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una
parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia
judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con
su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual
School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido
muy involucrada dentro de la comunidad hispana.
En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga
de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la
comunidad hispana.
Story Clips:
0:12 - Introduction to Eleanor
�Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art
teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not
hispanic, but admires hispanic culture.
Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de
maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia.
Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.
1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher
Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6
months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they
returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where
she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual
Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of
bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic
community for the grants that helped her obtain her Ph.D.
Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6
meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco.
Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a
Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman
Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le
habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a
Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las
becas que la ayudaron a obtener su doctorado.
3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League
In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's
League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league.
While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to
contribute to the league when her studies were complete. When she returned
she held office as president for 2 years.
En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las
Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la
Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella
prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando
regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.
5:32 - Non-hispanic members of the league
�Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of
the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and
responsible for the Lakeshore Scholarship.
Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los
miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia
hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.
6:45 - Goals of the league
The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the
education of hispanic women in the community. The league offers
mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant
which provides workshops for young women to increase self-esteem and
confidence.
La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación
de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus
miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le
provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su
confidencia.
0:08:53 - The function of the league
The league raises money for its scholarships and promotes them online,
through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local
colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the
scholarship committee reviews applications and chooses candidates who
meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where
the awards are given out. The league raises money from events such as boat
rides. They also receive aid from the community foundation. In return the
league offers awards given out by the community foundation based on their
own criteria.
La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las
solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de
las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se
acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las
solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las
elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos
de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben
ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.
�
12:02 - Criteria for application into the league
The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an
effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the
criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved
in projects such as internships at local community based agencies. Large
hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics
United provide volunteer opportunities for students.
La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades
locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad
hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región
de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las
agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y
organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de
Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.
15:34 - The bilingual program at ECC
Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program.
The hispanic community approached ECC about developing a program for
Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such
as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981.
The open door policy the program originally held allowed all students access,
unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was
established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants
thanks to former directors extended the program and the number of
students again grew.
El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La
comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un
programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español
mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales,
entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta
abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes
el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el
programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y
por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas,
gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de
estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.
23:30 - Eleanor's time at bilingual schools
�As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she
does not know well, even though both her sons are accomplished musicians
in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo,
especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish.
Adopting a second language encouraged her to learn something new, like
Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where
their language needs were being met.
Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la
música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron
mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia
trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad
creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una
lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños
a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia
lengua y se reunieron con sus necesidades.
27:05 - The future of hispanic students
Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics,
Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third
generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an
important minority. She also sees a brighter future for the community, one in
which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor
believes the startling number of hispanic students who don't graduate high
school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a
simple language barrier.
A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor
ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera
generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro
brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de
graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante
de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran
problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:31:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Introduction to Eleanor</strong></p>
<p class="normal">Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.</p>
<p class="normal">Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.</p>
<p class="normal"><strong> 1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher</strong></p>
<p class="normal">Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.</p>
<p class="normal">Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.</p>
<p class="normal"><strong> 3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.</p>
<p class="normal">En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 5:32 - Non-hispanic members of the league</strong></p>
<p class="normal">Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.</p>
<p class="normal">Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.</p>
<p class="normal"><strong> 6:45 - Goals of the league</strong></p>
<p class="normal">The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.</p>
<p class="normal">La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.</p>
<p class="normal"><strong> 0:08:53 - The function of the league</strong></p>
<p class="normal">The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.</p>
<p class="normal">La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.</p>
<p class="normal"><strong> 12:02 - Criteria for application into the league</strong></p>
<p class="normal">The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.</p>
<p class="normal">La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The bilingual program at ECC</strong></p>
<p class="normal">Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.</p>
<p class="normal">El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.</p>
<p class="normal"><strong> 23:30 - Eleanor's time at bilingual schools</strong></p>
<p class="normal">As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.</p>
<p class="normal">Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.</p>
<p class="normal"><strong> 27:05 - The future of hispanic students</strong></p>
<p class="normal">Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.</p>
<p class="normal">A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Eleanor Paterson Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eleanor Paterson (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb79b9f8312d345c63c741d28702e5ae.mp3
460cddbfc32cbb7ae1cea98b960d46ee
http://omeka.buffalolib.org/files/original/42f7dd987cbe9f86a0f55c7aec4a3c6b.pdf
0e03d0780ed16b0524a34647b63b8f72
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Miguel Santos
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 3/1/12
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 46:23
Executive Summary:
This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was
a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel
is deeply involved in the religious community and discusses its importance in
establishing a strong Hispanic community.
Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He
gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in
making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how
the program has transformed over the years and the importance of having access to
bilingual/multilingual education.
Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride
within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the
history and culture of his community throughout the interview.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en
Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir
que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado
en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y
describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte.
Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día
Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y
quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el
nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los
años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe.
�Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo
orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la
historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.
Story Clips:
0:00 - Struggles of Being Hispanic
Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this
time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.
Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los
años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.
1:04 - Church Community
Miguel describes the role of churches in his community and the
difficulties of trying to penetrate a church community that had already
been established by other ethnic groups.
Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de
penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros
grupos étnicos.
2:37 - Struggles and Opportunities
Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities
for Hispanics.
Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de
oportunidades para los hispanos.
3:03 - Negative Results of Education Policy
Miguel describes the limited education that his father in law received
due to education policy. He explains that thousands of others had
similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a
strong education of members of the population has affected the
Buffalo community.
Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a
la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una
experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte
de los miembros de la población han afectado a la comunidad de
Búfalo.
�4:02 - Cultural Intermingling
Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo
upon his arrival.
Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo
cuando llegó.
4:40 - Hispanic Festivals
Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first
took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio
Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second
festival/parade took place during the 1980’s and was organized by
Michael Rivera of The Father Belle Center.
Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero
ocurrió durante los años 70 y fue organizado por Padre Antonio
Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo
festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por
Michael Rivera del Father Belle Center.
6:42 - Hispanic Community Organizations
Miguel names several of the Hispanic community organizations in the
Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking
populations and meet the needs of communities.
Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la
comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los
hispanohablantes y para satisfacer las necesidades de las
comunidades.
08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade
Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade
in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within
the Puerto Rican Community.
Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día
puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad
puertorriqueño.
11:25 - Puerto Rican Pride
�Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade
instead of the “Hispanic” day parade because people would identify
more with the title “Puerto Rican”.
Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día
puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría
más por el título “puertorriqueño”.
12:49 - The First Parade
Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the
success they had.
Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y
el éxito del desfile.
14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade
The parade had an impact on institutions in Buffalo and created
economic development on the West Side of Buffalo.
El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba
desarrollos económicos en el West Side.
15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival
Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.
Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños
durante el segundo día.
16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant
Miguel describes the pageant for teen girls and the education and
opportunities they have the chance to become involved in by
participating in the pageant.
Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las
oportunidades y la educación que ellas reciben.
17:28 - Migration and Diversity
Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer
concentrated on the West Side.
�Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está
concentrada en el West Side.
19:13 - Aspects of Diversity in the Hispanic Community
Miguel describes the different church communities in Buffalo and
other aspects of diversity within the Hispanic community
Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y
otros aspectos de la diversidad.
21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade
Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.
Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.
22:17 - Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo
Miguel describes the difficulties that the Hispanic community
continues to face today.
Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.
24:20 - Bilingual Education
Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the
progress that has been made with bilingual and ESL programs.
Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de
inglés como una segunda lengua en Búfalo.
27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade
Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the
importance of the Hispanic youth.
Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor
Day y la importancia de los niños hispanos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
46:23
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:00 - Struggles of Being Hispanic</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.</p>
<p class="normal">Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.</p>
<p class="normal"><strong>1:04 - Church Community</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the role of churches in his community and the difficulties of trying to penetrate a church community that had already been established by other ethnic groups.</p>
<p class="normal">Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros grupos étnicos.</p>
<p class="normal"><strong>2:37 - Struggles and Opportunities</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities for Hispanics.</p>
<p class="normal">Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de oportunidades para los hispanos<strong>.</strong></p>
<p class="normal"><strong>3:03 - Negative Results of Education Policy</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the limited education that his father in law received due to education policy. He explains that thousands of others had similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a strong education of members of the population has affected the Buffalo community.</p>
<p class="normal">Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte de los miembros de la población han afectado a la comunidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>4:02 - Cultural Intermingling</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo upon his arrival.</p>
<p class="normal">Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo cuando llegó.</p>
<p class="normal"><strong>4:40 - Hispanic Festivals</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second festival/parade took place during the 1980’s and was organized by Michael Rivera of The Father Belle Center.</p>
<p class="normal">Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero ocurrió durante los años 70 y fue organizado por Padre Antonio Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por Michael Rivera del Father Belle Center.</p>
<p class="normal">6:42 - <strong>Hispanic Community Organizations</strong></p>
<p class="normal">Miguel names several of the Hispanic community organizations in the Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking populations and meet the needs of communities.</p>
<p class="normal">Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los hispanohablantes y para satisfacer las necesidades de las comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within the Puerto Rican Community.</p>
<p class="normal">Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad puertorriqueño.</p>
<p class="normal"><strong>11:25 - Puerto Rican Pride</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade instead of the “Hispanic” day parade because people would identify more with the title “Puerto Rican”.</p>
<p class="normal">Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría más por el título “puertorriqueño”.</p>
<p class="normal"><strong>12:49 - The First Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the success they had.</p>
<p class="normal">Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y el éxito del desfile.</p>
<p class="normal"><strong>14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">The parade had an impact on institutions in Buffalo and created economic development on the West Side of Buffalo.</p>
<p class="normal">El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba desarrollos económicos en el West Side.</p>
<p class="normal"><strong>15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival</strong></p>
<p class="normal">Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.</p>
<p class="normal">Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños durante el segundo día.</p>
<p class="normal"><strong>16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the pageant for teen girls and the education and opportunities they have the chance to become involved in by participating in the pageant.</p>
<p class="normal">Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las oportunidades y la educación que ellas reciben.</p>
<p class="normal"><strong>17:28 - Migration and Diversity</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer concentrated on the West Side.</p>
<p class="normal">Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está concentrada en el West Side.</p>
<p class="normal">19:13 - <strong>Aspects of Diversity in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the different church communities in Buffalo and other aspects of diversity within the Hispanic community</p>
<p class="normal">Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y otros aspectos de la diversidad.</p>
<p class="normal"><strong>21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.</p>
<p class="normal">Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.</p>
<p class="normal">22:17 - <strong>Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Miguel describes the difficulties that the Hispanic community continues to face today.</p>
<p class="normal">Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>24:20 - Bilingual Education</strong></p>
<p class="normal">Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the progress that has been made with bilingual and ESL programs.</p>
<p class="normal">Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de inglés como una segunda lengua en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade</strong></p>
<p class="normal">Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the importance of the Hispanic youth.</p>
<p class="normal">Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor Day y la importancia de los niños hispanos.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Miguel Santos Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Miguel Santos (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel is deeply involved in the religious community and discusses its importance in establishing a strong Hispanic community. Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how the program has transformed over the years and the importance of having access to bilingual/multilingual education. Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the history and culture of his community throughout the interview.
Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte. Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe. Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-03-01
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f8fd46064134d18489e50cf42a36c8f6.mp3
2c7b07e634d99ce57c7d72edb5ecec03
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f711b3100ec84a0dbbd9212a83056c7f.pdf
46a056185a45122b6c0bca3685af3994
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ventura Colon
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/3/2014
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:34:32
Executive Summary:
This interview with Ventura Colon was conducted by Maritza Vega on August 3,
2014. Ventura Colon arrived in Buffalo as a child in 1956. He grew up on the East
Side in a predominantly Italian and Puerto Rican community. At the time, the East
Side was home to the first wave of Puerto Rican migrants who arrived in the 1950s
and primarily worked in Buffalo’s industrial sector.
In this interview, Ventura describes his childhood from first attending school to
growing up in a culturally rich community. He, along with many of his childhood
friends, became very civically active as a result of growing ethnic tensions and acts
of discrimination against the Hispanic community. They created a youth civic action
group and later, as adults, became diligent activists in the community. There was an
overwhelming belief that the community must support itself in order to maintain
culture and respect.
Like many Puerto Rican migrants, Ventura joined the US Army and served in the
Vietnam War. He speaks very highly of this experience and maintains great pride in
his service to his country. While he was entirely aware of the stigma that comes with
being a Vietnam War vet, he still feels very proud to have been able to defend this
country. Ventura was a part of the Hispanic Veterans Memorial Committee and
shares the history and meaning of the monument. The Hispanic Veterans Memorial
is one of three in the entirety of the United States and the only one that celebrates
the contributions women make in the Armed Forces. The monument is a huge
source of pride in the community since many Hispanics have and still serve in the
Armed Forces.
Resumen Ejecutivo:
La entrevista con Ventura Colón fue conducido por Maritza Vega el 3 de agosto de
2014. Ventura Colón llegó a Búfalo como niño en el año 1956. Se creció al East Side
en un vecindario primariamente italiano y puertorriqueño. En esa época, el East
�Side fue la parte donde la primera ola de puertorriqueños estableció sus vidas
durante la década de los 50 y primariamente trabajaba en la industria.
En esta entrevista, Ventura describe su niñez desde el punto de empezar en la
escuela hasta la vida cotidiana dentro de una comunidad rica de cultura. Él, al lado
de sus amigos, se volvió muy activo cívicamente como resultado del aumento del
racismo y actos de discriminación contra de los hispanos. Ellos crearon un grupo de
acción cívica y más tarde, como adulto, se volvió muy diligente como activista
dentro de la comunidad. Había un sentimiento fuerte dentro de la comunidad que la
comunidad se necesita apoyar para preservar la cultura y el respecto.
Como muchos migrantes puertorriqueños, Ventura se inscribió al ejército
estadounidense y servía en la Guerra de Vietnam. Él habla con mucho orgullo sobre
su experiencia y mantiene el mismo orgullo en su servicio a su país. Mientras se
daba cuenta del sentimiento general de la población estadounidense sobre la
participación del gobierno y los soldados en la Guerra de Vietnam, Ventura se siente
orgulloso de tener la oportunidad para defender su país. Ventura fue miembro del
comité para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos y comparte
la historia y el sentimiento del monumento. El Monumento de los Veteranos
Hispanos es uno de tres construidos en los Estados Unidos y el único que tiene una
representación de una mujer porque las mujeres (hispanas) también han servido
este país y merecen este respecto para sus sacrificios en las Fuerzas Armadas. Este
monumento es una fuente de orgullo para la comunidad hispana por su
participación hoy en día y en el pasado en las Fuerzas Armadas.
Story Clips
0:17 - Introduction to Ventura Colon
Ventura introduces himself.
Ventura se presenta.
1:03 - Arrived in 1956
Ventura arrived in Buffalo in 1956 from Puerto Rico. He gives a little
background information about himself and his family.
Ventura llegó a Búfalo en el año 1956 de Puerto Rico. Él da un poco de
información sobre sí mismo y su familia.
1:19 - Grew up on the Eastside
�Ventura grew up on the East Side where the first wave of Puerto
Ricans settled.
Ventura se creció al East Side dónde se establecieron hogares los
hispanos de primera ola.:
1:57 - We didn't speak any English when we arrived
Hispanic migrants didn't speak English upon their arrival. They had to
learn it on their own or by going to school.
Los migrantes hispanos no hablaron el inglés cuando primero llegaron
a Búfalo. Tenían que aprenderlo por sus propias experiencias o por la
escuela.
2:19 - Many people worked at the wax factory
Many Hispanics worked in the wax factory in Buffalo. This like many
other factories, was an attractive place of employment for this
population.
Muchos hispanos trabajaron en la factoría de cera. Ese lugar como los
demás así, eran muy atractivos a la población hispana.
3:09 - Went to school at St. Lucy's
Ventura went to St. Lucy's School on the East Side.
Ventura asistió a la Escuela de Santa Lucy al East Side.
4:23 - Aprendiste el inglés a la cañona
Ventura jokes about how he and many other Puerto Ricans learned
English.
Ventura bromea de cómo él y muchos otros puertorriqueños
aprendieron el inglés.
5:05 - Everyone grew up together
Ventura remembers growing up in community. He was raised by his
friends and family. This was very common in the Hispanic community
in Buffalo.
�Ventura se recuerda su crianza dentro de su comunidad. Se crecía con
su familia y sus amigos. Este es muy común para la comunidad
hispana en Búfalo.
5:51 - Pucho Olivencia was the most admired leader
Pucho Olivencia was the most admired leader in the Hispanic
community and still is. He understood local politics and knew how to
work with them to bring services and support to the Hispanic
community.
Pucho Olivencia era la figura más importante a la comunidad hispana.
Él conocía bien a los políticos y cómo los manejaba para que pudiera
traer servicios y apoyo a la comunidad hispana.
6:39 - First Latino cultural center on Swan Street
The first Latino Cultural Center was located on Swan Street.
El primer centro latino cultural se ubica en la Calle Swan.
7:21 - Group of community members start small youth
organization
Children of the first wave of migrants formed their own youth civic
action group. They met in the basement of their church and became
very aware of what was happening around them.
Los niños de la primera ola de migrantes hispanos establecieron un
grupo juvenil de acción cívica y se reunieron en el sótano de su iglesia.
Sabían bien lo que estaba pasando alrededor de ellos.
8:36 - Local musicians kept Hispanic culture alive
Local musicians helped keep the Hispanic culture alive. Many
community members were a part of these groups.
Los músicos locales ayudaron a mantener unida la comunidad
hispana. Muchas personas eran parte de estos grupos.
9:16 - 3 Puerto Rican students admitted to Seneca Vocational
School
Ventura remembers when only three Puerto Rican students were
accepted into Seneca Vocational School in South Buffalo. Even though
�this was a small number compared to the larger population, it was a
starting point for Puerto Ricans who desired to attend a public school.
At the time there were no bilingual programs and all Spanish speaking
students received instruction in English.
Ventura recuerda cuando solamente se permitían a tres estudiantes
puertorriqueños a Seneca Vocational School en South Buffalo. A pesar
de que este número era tan pequeño, era un punto de partida para los
hispanos que deseaban asistir a una escuela pública. En ese momento
no habían programas bilingües en Búfalo.
10:52 - Lots of discrimination in the Public Schools
There was a lot of discrimination in the Public Schools while Ventura
went to school. They didn't have bilingual programs yet.
Había mucha discriminación dentro de las escuelas públicas cuando
Ventura era niño. Ya no habían programas bilingües en esa época.
12:40 - Admitted to regular admissions at Buffalo State College
Ventura was admitted to Buffalo State College through their regular
student admissions process.
Se admitió Ventura por la matriculación regular a Buffalo State
College.
14:13 - Felt discrimination during the Civil Rights Movement in
the South
Ventura recognized discrimination during the Civil Rights movement.
Ventura reconoció la discriminación durante el Movimiento de los
Derechos Civiles.
15:28 - Fort Sam Houston, TX in 1967
Ventura describes his time while serving at Fort Sam Houston, Texas
in 1967.
Ventura describe su tiempo del servicio cuando se estacionaba en Fort
Sam Houston, Tejas en el año 1967.
16:46 - Many childhood friends also served in Vietnam
�Many of Ventura's childhood friends served during Vietnam. He didn't
know this until he met people in action or after his return.
Muchos de los amigos de la niñez de Ventura sirvieron en el ejército
durante la Guerra Vietnam. Él no lo sabía hasta cuando los conoció
durante la batalla y después de su regreso a Búfalo.
17:39 - Assigned to the 4th Infantry Division
Ventura was assigned to the 4th Infantry Division after being drafted
into the Army.
Se asignó a Ventura a la división de la cuarta infantería cuando se
reclutó al ejército.
20:02 - Finished service at Fort Dix in the Emergency Room
Ventura completed his military service in Fort Dix after being
wounded.
Ventura terminó su servicio militar en Fort Dix después de ser herido.
20:25 - Transitional courses
Ventura discusses the transitional courses he took after leaving the
military. He felt these were very important for him to prepare himself
for his return.
Ventura discute los cursos de transición que tomó después de irse del
ejército. Dice que estos curso lo ayudaron muchísimo a prepararse
para su regreso a la sociedad.
20:44 - American civilians hated those serving the military after
Vietnam
Ventura reflects on the general sentiment of the American public
during and after the Vietnam War. Americans hated the soldiers who
fought in the war and this caused a lot of discomfort for those people
who were drafted to fight.
Ventura refleja en el sentimiento general del ambiente social
estadounidense durante y después de la Guerra Vietnam. Los
estadounidenses odiaban a los soldados que lucharon en la guerra y
ese se les hizo sentir muy incómodos porque ellos sirvieron en la
guerra, especialmente los que fueron reclutados.
�21:41 - Seeing friends serve in Vietnam
Ventura remembers seeing his friends serve in Vietnam. The good,
and the bad.
Ventura recuerda a sus amigos que sirvieron en la Guerra Vietnam. Lo
bueno y lo malo.
22:44 - Used G.I. Bill to attend college
Ventura used the G.I. Bill to attend college. Many veterans chose to use
this scholarship to earn their college degree.
Ventura usó el G.I. Bill para asistir a la universidad. Muchos veteranos
usaron esta beca para ganar su licenciatura.
23:19 - A member of PRCC
Ventura was a member of the PRCC.
Ventura era miembro de la organización PRCC.
24:11 - Deeply involved in the needs of the Westside
Ventura became deeply involved with the community on the West
Side. He worked with various organizations.
Ventura se puso muy involucrado en la comunidad al West Side.
Trabajó con varias organizaciones.
25:38 - Puerto Rican American Community Association
The Puerto Rican American Community Association was established.
Se estableció la Asociación de la Comunidad Puertorriqueña
Americana.
26:51 - PRCC on Westside PRACA on Eastside
PRCC worked with the people on the West Side and PRACA worked
with people on the East Side. Both were community outreach centers
dedicated to improving the lives of Hispanics.
PRCC trabajó con la gente en el West Side y PRACA trabajó con la
gente al East Side. Ambas organizaciones trataron de ayudar a
mejorar las vidas de los hispanos en sus comunidades.
�27:01 - First Puerto Rican section in the Public Library
The Niagara Branch Library maintains the first Puerto Rican inspired
section in a Buffalo and Erie County Public Library. The collection
includes books in Spanish.
El sucursal de Niagara era la primera del sistema de las bibliotecas en
Búfalo que mantiene una sección específicamente dedicada a los
temas puertorriqueños y tiene libros en español.
28:36 - Activism to get Hispanic students into Law School
Students at the University at Buffalo sequestered the university
president in his office in protest of their negligence towards accepting
more minority students into the Law School. This very act made it
possible for more Hispanic students to earn a law degree at the
University at Buffalo.
Los estudiantes a la Universidad de Búfalo secuestraron al presidente
de la universidad en su oficina en protestación de la negligencia a la
parte de la administración de aceptar más estudiantes minoritarios al
programa de la Ley. Justamente este acto les permitió que más
estudiantes hispanos entraran en el programa de Ley a la Universidad
de Búfalo.
29:29 - Certification as Rehabilitation Counselor
After serving in the Army, Ventura was certified as a Rehabilitation
Counselor.
Después de servir en el ejército, se certificó a Ventura de ser consejero
de rehabilitación.
30:25 - More involvement after return from Puerto Rico
Ventura became more involved with the community after he returned
from his service in the military.
Ventura se involucró más en la comunidad después de su regreso del
ejército.
32:00 - PRACA started Grease Pole Festival
PRACA started the Grease Pole Festival at the Puerto Rican Cultural
Center (Now the Pucho Olivencia Center).
�PRACA empezó el Festival del "Palo Encabao" al Centro Cultural
Puertorriqueño. (Ahora se llama el Centro Pucho Olivencia)
33:56 - Helped form COSSCO
Ventura helped form COSSCO with other members of the university
Latino community.
Ventura ayudó con la formación de COSSCO con otros estudiantes
latinos de la universidad.
34:37 - COSSCO helped the Spanish speaking/Latino community
COSSCO worked with Spanish speaking/Latino community members
who needed educational support.
COSSCO trabajó con los estudiantes hispanohablantes y la comunidad
latina que necesitaban ayuda con sus estudios.
35:56 - COSSCO lost funding
COSSCO lost its funding and is no longer in existence.
COSSCO perdió la ayuda monetaria y entonces ya no existe más.
37:07 - Only Hispanic on clinical trials board at ECMC
Ventura was the only Hispanic representative on the clinical trials
board at ECMC (Erie County Medical Center)
Ventura era la única representativa de la comunidad hispana en el
comité de las pruebas clínicas a ECMC. (Erie County Medical Center)
38:49 - Marcos Lopez is instrumental in establishing Latino Post
Marcos Lopez helped establish and support the Latino community in
Buffalo.
Marcos Lopez ayudó establecer y apoyar la comunidad latina en
Búfalo.
39:33 - Finding a name for the Post
Ventura discusses how the community decided to name the American
Legion Post. He feels they selected the correct name.
�Ventura discute cómo la comunidad eligió un nombre para el
American Legion Post. Él cree que eligió el nombre correcto.
40:24 - The Post was chartered and had a special charter for Boy
Scouts
The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was chartered to
allow the Boy Scouts to use their venue.
El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era estatuido a
permitir a los Boy Scouts que usaran su sitio para sus reuniones.
40:55 - Involved in the Boys Scouts
Ventura was involved with the Boy Scouts. The American Legion Post
allowed the Boy Scouts to use their venue.
Se involuncró Ventura con los Boy Scouts. El American Legion Post
permitió que los Boy Scouts usaran su lugar.
41:47 - Hard to keep the Post together
The community had a hard time keeping the post open.
Se dificulta la comunidad mantener el Post abierto.
43:13 - The Post was very active
The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was very active
during its time of operation.
El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era muy activo
durante su época de operación.
44:02 - Three Hispanic organizations merge together
Three Hispanic organizations decided to unite and create one
organization to help the entire community. They formed what is today
Hispanics United of Buffalo.
Tres organizaciones hispanas decidieron juntar para hacer una
organización unida para apoyar la comunidad. Esta organización es
hoy en día, los Hispanos Unidos de Búfalo.
45:53 - A new board is formed
�Ventura describes how they formed the board for the Hispanic
Veterans Memorial.
Ventura describe cómo se formó el nuevo comité para el Monumento
de los Veteranos Hispanos.
46:39 - Raul Russi becomes a hero
Raul Russi became a hero to the Hispanic community with his election
to public office.
Raúl Russi se convirtió en un héroe dentro de la comunidad hispana
por su elección a un puesto público.
47:33 - We all moved up
Ventura believes that the Hispanic community has raised itself up
within the community.
Ventura cree que la comunidad hispana se ha elevado su estatus
dentro de la comunidad entera.
47:58 - Those were very good years
Ventura reflects on his childhood and how much he enjoyed this time.
Ventura refleja en su niñez y cuánto se disfrutó de ese tiempo.
48:39 - ESTUDIA on the Westside
ESTUDIA worked with students on the West Side.
ESTUDIA trabajó con los estudiantes al West Side.
49:25 - So many positive things going on in Buffalo
There are so many positive things happening in Buffalo. Ventura
shares what he feels is important for the HIspanic community.
Hay tantas cosas positivas pasando en la comunidad en Búfalo.
Ventura comparte cuales él cree que son los más importantes a los
hispanos.
51:39 - Inspiration for Veteran's Memorial
Ventura explains where the inspiration for the monument came from.
�Ventura explica de dónde vino la inspiración para el monumento.
55:08 - Goes to church finds an architect
Ventura met a monument contractor at his church. They discussed
their plans and agrees to work together.
Ventura conoció a un contractor de los monumentos a su iglesia.
Hablaron sobre los planes y se pusieron de acuerdo para adelantar
con la construcción.
56:19 - Francisco puts together a Memorial package to present to
the City
Francisco put together a package with all of the details about the
monument. He presented it to the City in hopes of gaining their
support.
Francisco juntó un paquete de información con los detalles y los
planes para el monumento para la Ciudad. Se lo presentó con la
esperanza de ganar su apoyo.
57:03 - Negotiations begin with Olmstead
The board began negotiations with the Olmstead Park System to
determine where to build the monument.
El comité empezó las negociaciones con el Olmstead Park System para
determinar a dónde se construirá el monumento.
58:47 - Negotiating a new Monument location
The board began negotiations with the city to determine where they
would build the memorial. They finally agreed on the Buffalo Naval
Park.
El comité abrió negociaciones con la Ciudad para planificar dónde se
construirá el monumento. Eventualmente ellos se pusieron de
acuerdo con el Buffalo Naval Park.
1:00:19 - Designs changed
The designs for the monument changed many times.
Los diseños para el monumento cambiaron muchas veces.
�1:01:34 - There would be no monument without Councilman
David Rivera
Councilman David Rivera's support really helped the board
accomplish their goals. Without his support, the board feels the
monument would not have been built.
El apoyo del Concejal David Rivera era muy importante a la
construcción del monumento . El comité cree que sin este apoyo el
monumento no habría existido hoy en día.
1:02:26 - Benny Rodriguez and Ventura Colon research pavers
Benny Rodriguez and Ventura Colon helped come up with the idea to
sell pavers to raise money for the construction of the Hispanic
Veterans Memorial.
Benny Rodríguez y Ventura Colón ayudaron a inventar el programa de
vender los adoquines para levantar los fondos para la construcción
del Monumento de los Veteranos Hispanos.
1:04:32 - Contacts helped build the monument
The board used their contacts within the community to build the
monument.
El comité usó sus contactos dentro de la comunidad para construir el
monumento.
1:06:25 - Ideas for the statue
Ventura shares different ideas about the design for the monument.
Ventura comparte las ideas diferentes sobre el diseño del
monumento.
1:07:54 - Needed more money to add female to the statue
The board needed to find more money to pay to add the female figure
to the monument.
El comité necesitó más dinero para pagar los gastos de construir la
estatua de la mujer.
1:09:39 - The groundbreaking was emotional
�Ventura shares his feelings about the groundbreaking. He along with
many others who attended felt very emotional.
Ventura comparte sus sentimientos sobre el rompe del suelo para el
monumento. Él, como muchos de los demás que asistieron al evento,
se sintió muy emocional.
1:11:07 - Monument project grew
The monument project started off as a modest memorial but grew into
a larger project.
El proyecto del monumento empezó como un memorial modesto pero
se volvió a un proyecto mucho más grande.
1:13:29 - What goes on the top of the monument
Ventura describes what will go on top of the monument.
Ventura describe lo que el comité pondrá encima del monumento.
1:15:38 - Veterans come out of the woodwork and find the
monument to be part of their healing process
The monument attracted many Hispanic veterans who were still
healing from their experience at war. Many of them felt the monument
helped their healing process.
El monumento atrayo a muchos veteranos hispanos que todavía
estaban curando los heridos sicológicos de sus experiencias de guerra.
Algunos de ellos piensan que la construcción del monumento los
ayudan al proceso de curación.
1:17:35 - What does it mean to add a female soldier to the
monument
Ventura explains why it is so meaningful to have a female
representation in the Hispanic Veterans Memorial.
Ventura explica por qué es tan importante que hay una
representación femenina en el Monumento de los Veteranos
Hispanos.
1:18:25 - Modern Hispanic women in the military
�The board wanted to include a female representation in the
monument to honor the Hispanic women who also serve in the
military.
El comité quiso incluir una representación femenina en los planes del
monumento para celebrar las contribuciones de las mujeres en las
Fuerzas Armadas.
1:23:02 - Community didn't realize how many friends served
with the 65th
Many Hispanics from Buffalo didn't realize how many people from
their community served in the U.S. Military until they saw each other
in battle or after they returned from their service.
Muchos hispanos de Búfalo no se daba cuenta de cuántos hispanos
sirvieron el ejército estadounidense hasta cuando se conocieron en
batalla o después de su regreso del servicio.
1:24:26 - Veteran Solidarity
Ventura explains what "Veteran Solidarity" is.
Ventura explica lo que es "la Solidaridad de los Veteranos".
1:30:31 - Stage three group of pavers
Ventura explains the idea behind selling pavers to support the
veterans and the construction of the memorial.
Ventura explica la idea de vender los adoquines para apoyar a los
veteranos y la construcción del monumento.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:34:32
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:17 - Introduction to Ventura Colon</strong></p>
<p class="normal">Ventura introduces himself.</p>
<p class="normal">Ventura se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:03 - Arrived in 1956</strong></p>
<p class="normal">Ventura arrived in Buffalo in 1956 from Puerto Rico. He gives a little background information about himself and his family.</p>
<p class="normal">Ventura llegó a Búfalo en el año 1956 de Puerto Rico. Él da un poco de información sobre sí mismo y su familia.</p>
<p class="normal"><strong>1:19 - Grew up on the Eastside</strong></p>
<p class="normal">Ventura grew up on the East Side where the first wave of Puerto Ricans settled.</p>
<p class="normal">Ventura se creció al East Side dónde se establecieron hogares los hispanos de primera ola.:</p>
<p class="normal"><strong>1:57 - We didn't speak any English when we arrived</strong></p>
<p class="normal">Hispanic migrants didn't speak English upon their arrival. They had to learn it on their own or by going to school.</p>
<p class="normal">Los migrantes hispanos no hablaron el inglés cuando primero llegaron a Búfalo. Tenían que aprenderlo por sus propias experiencias o por la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>2:19 - Many people worked at the wax factory</strong></p>
<p class="normal">Many Hispanics worked in the wax factory in Buffalo. This like many other factories, was an attractive place of employment for this population.</p>
<p class="normal">Muchos hispanos trabajaron en la factoría de cera. Ese lugar como los demás así, eran muy atractivos a la población hispana.</p>
<p class="normal"><strong>3:09 - Went to school at St. Lucy's</strong></p>
<p class="normal">Ventura went to St. Lucy's School on the East Side.</p>
<p class="normal">Ventura asistió a la Escuela de Santa Lucy al East Side.</p>
<p class="normal"><strong>4:23 - Aprendiste el inglés a la cañona</strong></p>
<p class="normal">Ventura jokes about how he and many other Puerto Ricans learned English.</p>
<p class="normal">Ventura bromea de cómo él y muchos otros puertorriqueños aprendieron el inglés.</p>
<p class="normal"><strong>5:05 - Everyone grew up together</strong></p>
<p class="normal">Ventura remembers growing up in community. He was raised by his friends and family. This was very common in the Hispanic community in Buffalo.</p>
<p class="normal">Ventura se recuerda su crianza dentro de su comunidad. Se crecía con su familia y sus amigos. Este es muy común para la comunidad hispana en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:51 - Pucho Olivencia was the most admired leader</strong></p>
<p class="normal">Pucho Olivencia was the most admired leader in the Hispanic community and still is. He understood local politics and knew how to work with them to bring services and support to the Hispanic community.</p>
<p class="normal">Pucho Olivencia era la figura más importante a la comunidad hispana. Él conocía bien a los políticos y cómo los manejaba para que pudiera traer servicios y apoyo a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>6:39 - First Latino cultural center on Swan Street</strong></p>
<p class="normal">The first Latino Cultural Center was located on Swan Street.</p>
<p class="normal">El primer centro latino cultural se ubica en la Calle Swan.</p>
<p class="normal"><strong>7:21 - Group of community members start small youth organization</strong></p>
<p class="normal">Children of the first wave of migrants formed their own youth civic action group. They met in the basement of their church and became very aware of what was happening around them.</p>
<p class="normal">Los niños de la primera ola de migrantes hispanos establecieron un grupo juvenil de acción cívica y se reunieron en el sótano de su iglesia. Sabían bien lo que estaba pasando alrededor de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>8:36 - Local musicians kept Hispanic culture alive</strong></p>
<p class="normal">Local musicians helped keep the Hispanic culture alive. Many community members were a part of these groups.</p>
<p class="normal">Los músicos locales ayudaron a mantener unida la comunidad hispana. Muchas personas eran parte de estos grupos.</p>
<p class="normal"><strong>9:16 - 3 Puerto Rican students admitted to Seneca Vocational School</strong></p>
<p class="normal">Ventura remembers when only three Puerto Rican students were accepted into Seneca Vocational School in South Buffalo. Even though this was a small number compared to the larger population, it was a starting point for Puerto Ricans who desired to attend a public school. At the time there were no bilingual programs and all Spanish speaking students received instruction in English.</p>
<p class="normal">Ventura recuerda cuando solamente se permitían a tres estudiantes puertorriqueños a Seneca Vocational School en South Buffalo. A pesar de que este número era tan pequeño, era un punto de partida para los hispanos que deseaban asistir a una escuela pública. En ese momento no habían programas bilingües en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>10:52 - Lots of discrimination in the Public Schools</strong></p>
<p class="normal">There was a lot of discrimination in the Public Schools while Ventura went to school. They didn't have bilingual programs yet.</p>
<p class="normal">Había mucha discriminación dentro de las escuelas públicas cuando Ventura era niño. Ya no habían programas bilingües en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:40 - Admitted to regular admissions at Buffalo State College</strong></p>
<p class="normal">Ventura was admitted to Buffalo State College through their regular student admissions process.</p>
<p class="normal">Se admitió Ventura por la matriculación regular a Buffalo State College.</p>
<p class="normal"><strong>14:13 - Felt discrimination during the Civil Rights Movement in the South</strong></p>
<p class="normal">Ventura recognized discrimination during the Civil Rights movement.</p>
<p class="normal">Ventura reconoció la discriminación durante el Movimiento de los Derechos Civiles.</p>
<p class="normal"><strong>15:28 - Fort Sam Houston, TX in 1967</strong></p>
<p class="normal">Ventura describes his time while serving at Fort Sam Houston, Texas in 1967.</p>
<p class="normal">Ventura describe su tiempo del servicio cuando se estacionaba en Fort Sam Houston, Tejas en el año 1967.</p>
<p class="normal"><strong>16:46 - Many childhood friends also served in Vietnam</strong></p>
<p class="normal">Many of Ventura's childhood friends served during Vietnam. He didn't know this until he met people in action or after his return.</p>
<p class="normal">Muchos de los amigos de la niñez de Ventura sirvieron en el ejército durante la Guerra Vietnam. Él no lo sabía hasta cuando los conoció durante la batalla y después de su regreso a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>17:39 - Assigned to the 4th Infantry Division</strong></p>
<p class="normal">Ventura was assigned to the 4th Infantry Division after being drafted into the Army.</p>
<p class="normal">Se asignó a Ventura a la división de la cuarta infantería cuando se reclutó al ejército.</p>
<p class="normal"><strong>20:02 - Finished service at Fort Dix in the Emergency Room</strong></p>
<p class="normal">Ventura completed his military service in Fort Dix after being wounded.</p>
<p class="normal">Ventura terminó su servicio militar en Fort Dix después de ser herido.</p>
<p class="normal"><strong>20:25 - Transitional courses</strong></p>
<p class="normal">Ventura discusses the transitional courses he took after leaving the military. He felt these were very important for him to prepare himself for his return.</p>
<p class="normal">Ventura discute los cursos de transición que tomó después de irse del ejército. Dice que estos curso lo ayudaron muchísimo a prepararse para su regreso a la sociedad.</p>
<p class="normal"><strong>20:44 - American civilians hated those serving the military after Vietnam</strong></p>
<p class="normal">Ventura reflects on the general sentiment of the American public during and after the Vietnam War. Americans hated the soldiers who fought in the war and this caused a lot of discomfort for those people who were drafted to fight.</p>
<p class="normal">Ventura refleja en el sentimiento general del ambiente social estadounidense durante y después de la Guerra Vietnam. Los estadounidenses odiaban a los soldados que lucharon en la guerra y ese se les hizo sentir muy incómodos porque ellos sirvieron en la guerra, especialmente los que fueron reclutados.</p>
<p class="normal"><strong>21:41 - Seeing friends serve in Vietnam</strong></p>
<p class="normal">Ventura remembers seeing his friends serve in Vietnam. The good, and the bad.</p>
<p class="normal">Ventura recuerda a sus amigos que sirvieron en la Guerra Vietnam. Lo bueno y lo malo.</p>
<p class="normal"><strong>22:44 - Used G.I. Bill to attend college</strong></p>
<p class="normal">Ventura used the G.I. Bill to attend college. Many veterans chose to use this scholarship to earn their college degree.</p>
<p class="normal">Ventura usó el G.I. Bill para asistir a la universidad. Muchos veteranos usaron esta beca para ganar su licenciatura.</p>
<p class="normal"><strong>23:19 - A member of PRCC</strong></p>
<p class="normal">Ventura was a member of the PRCC.</p>
<p class="normal">Ventura era miembro de la organización PRCC.</p>
<p class="normal"><strong>24:11 - Deeply involved in the needs of the Westside</strong></p>
<p class="normal">Ventura became deeply involved with the community on the West Side. He worked with various organizations.</p>
<p class="normal">Ventura se puso muy involucrado en la comunidad al West Side. Trabajó con varias organizaciones.</p>
<p class="normal"><strong>25:38 - Puerto Rican American Community Association</strong></p>
<p class="normal">The Puerto Rican American Community Association was established.</p>
<p class="normal">Se estableció la Asociación de la Comunidad Puertorriqueña Americana. </p>
<p class="normal"><strong>26:51 - PRCC on Westside PRACA on Eastside</strong></p>
<p class="normal">PRCC worked with the people on the West Side and PRACA worked with people on the East Side. Both were community outreach centers dedicated to improving the lives of Hispanics.</p>
<p class="normal">PRCC trabajó con la gente en el West Side y PRACA trabajó con la gente al East Side. Ambas organizaciones trataron de ayudar a mejorar las vidas de los hispanos en sus comunidades.</p>
<p class="normal"><strong>27:01 - First Puerto Rican section in the Public Library</strong></p>
<p class="normal">The Niagara Branch Library maintains the first Puerto Rican inspired section in a Buffalo and Erie County Public Library. The collection includes books in Spanish.</p>
<p class="normal">El sucursal de Niagara era la primera del sistema de las bibliotecas en Búfalo que mantiene una sección específicamente dedicada a los temas puertorriqueños y tiene libros en español.</p>
<p class="normal"><strong>28:36 - Activism to get Hispanic students into Law School</strong></p>
<p class="normal">Students at the University at Buffalo sequestered the university president in his office in protest of their negligence towards accepting more minority students into the Law School. This very act made it possible for more Hispanic students to earn a law degree at the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Los estudiantes a la Universidad de Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protestación de la negligencia a la parte de la administración de aceptar más estudiantes minoritarios al programa de la Ley. Justamente este acto les permitió que más estudiantes hispanos entraran en el programa de Ley a la Universidad de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>29:29 - Certification as Rehabilitation Counselor</strong></p>
<p class="normal">After serving in the Army, Ventura was certified as a Rehabilitation Counselor.</p>
<p class="normal">Después de servir en el ejército, se certificó a Ventura de ser consejero de rehabilitación.</p>
<p class="normal"><strong>30:25 - More involvement after return from Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Ventura became more involved with the community after he returned from his service in the military.</p>
<p class="normal">Ventura se involucró más en la comunidad después de su regreso del ejército.</p>
<p class="normal"><strong>32:00 - PRACA started Grease Pole Festival</strong></p>
<p class="normal">PRACA started the Grease Pole Festival at the Puerto Rican Cultural Center (Now the Pucho Olivencia Center).</p>
<p class="normal">PRACA empezó el Festival del "Palo Encabao" al Centro Cultural Puertorriqueño. (Ahora se llama el Centro Pucho Olivencia)</p>
<p class="normal"><strong>33:56 - Helped form COSSCO</strong></p>
<p class="normal">Ventura helped form COSSCO with other members of the university Latino community.</p>
<p class="normal">Ventura ayudó con la formación de COSSCO con otros estudiantes latinos de la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>34:37 - COSSCO helped the Spanish speaking/Latino community</strong></p>
<p class="normal">COSSCO worked with Spanish speaking/Latino community members who needed educational support.</p>
<p class="normal">COSSCO trabajó con los estudiantes hispanohablantes y la comunidad latina que necesitaban ayuda con sus estudios.</p>
<p class="normal"><strong>35:56 - COSSCO lost funding</strong></p>
<p class="normal">COSSCO lost its funding and is no longer in existence.</p>
<p class="normal">COSSCO perdió la ayuda monetaria y entonces ya no existe más.</p>
<p class="normal"><strong>37:07 - Only Hispanic on clinical trials board at ECMC</strong></p>
<p class="normal">Ventura was the only Hispanic representative on the clinical trials board at ECMC (Erie County Medical Center)</p>
<p class="normal">Ventura era la única representativa de la comunidad hispana en el comité de las pruebas clínicas a ECMC. (Erie County Medical Center)</p>
<p class="normal"><strong>38:49 - Marcos Lopez is instrumental in establishing Latino Post</strong></p>
<p class="normal">Marcos Lopez helped establish and support the Latino community in Buffalo.</p>
<p class="normal">Marcos Lopez ayudó establecer y apoyar la comunidad latina en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>39:33 - Finding a name for the Post</strong></p>
<p class="normal">Ventura discusses how the community decided to name the American Legion Post. He feels they selected the correct name.</p>
<p class="normal">Ventura discute cómo la comunidad eligió un nombre para el American Legion Post. Él cree que eligió el nombre correcto.</p>
<p class="normal"><strong>40:24 - The Post was chartered and had a special charter for Boy Scouts</strong></p>
<p class="normal">The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was chartered to allow the Boy Scouts to use their venue.</p>
<p class="normal">El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era estatuido a permitir a los Boy Scouts que usaran su sitio para sus reuniones.</p>
<p class="normal"><strong>40:55 - Involved in the Boys Scouts</strong></p>
<p class="normal">Ventura was involved with the Boy Scouts. The American Legion Post allowed the Boy Scouts to use their venue.</p>
<p class="normal">Se involuncró Ventura con los Boy Scouts. El American Legion Post permitió que los Boy Scouts usaran su lugar.</p>
<p class="normal"><strong>41:47 - Hard to keep the Post together</strong></p>
<p class="normal">The community had a hard time keeping the post open.</p>
<p class="normal">Se dificulta la comunidad mantener el Post abierto.</p>
<p class="normal"><strong>43:13 - The Post was very active</strong></p>
<p class="normal">The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was very active during its time of operation.</p>
<p class="normal">El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era muy activo durante su época de operación.</p>
<p class="normal"><strong>44:02 - Three Hispanic organizations merge together</strong></p>
<p class="normal">Three Hispanic organizations decided to unite and create one organization to help the entire community. They formed what is today Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Tres organizaciones hispanas decidieron juntar para hacer una organización unida para apoyar la comunidad. Esta organización es hoy en día, los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>45:53 - A new board is formed</strong></p>
<p class="normal">Ventura describes how they formed the board for the Hispanic Veterans Memorial.</p>
<p class="normal">Ventura describe cómo se formó el nuevo comité para el Monumento de los Veteranos Hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>46:39 - Raul Russi becomes a hero</strong></p>
<p class="normal">Raul Russi became a hero to the Hispanic community with his election to public office.</p>
<p class="normal">Raúl Russi se convirtió en un héroe dentro de la comunidad hispana por su elección a un puesto público.</p>
<p class="normal"><strong>47:33 - We all moved up</strong></p>
<p class="normal">Ventura believes that the Hispanic community has raised itself up within the community.</p>
<p class="normal">Ventura cree que la comunidad hispana se ha elevado su estatus dentro de la comunidad entera.</p>
<p class="normal"><strong>47:58 - Those were very good years</strong></p>
<p class="normal">Ventura reflects on his childhood and how much he enjoyed this time.</p>
<p class="normal">Ventura refleja en su niñez y cuánto se disfrutó de ese tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>48:39 - ESTUDIA on the Westside</strong></p>
<p class="normal">ESTUDIA worked with students on the West Side.</p>
<p class="normal">ESTUDIA trabajó con los estudiantes al West Side.</p>
<p class="normal"><strong>49:25 - So many positive things going on in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">There are so many positive things happening in Buffalo. Ventura shares what he feels is important for the HIspanic community.</p>
<p class="normal">Hay tantas cosas positivas pasando en la comunidad en Búfalo. Ventura comparte cuales él cree que son los más importantes a los hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>51:39 - Inspiration for Veteran's Memorial</strong></p>
<p class="normal">Ventura explains where the inspiration for the monument came from.</p>
<p class="normal">Ventura explica de dónde vino la inspiración para el monumento.</p>
<p class="normal"><strong>55:08 - Goes to church finds an architect</strong></p>
<p class="normal">Ventura met a monument contractor at his church. They discussed their plans and agrees to work together.</p>
<p class="normal">Ventura conoció a un contractor de los monumentos a su iglesia. Hablaron sobre los planes y se pusieron de acuerdo para adelantar con la construcción.</p>
<p class="normal"><strong>56:19 - Francisco puts together a Memorial package to present to the City</strong></p>
<p class="normal">Francisco put together a package with all of the details about the monument. He presented it to the City in hopes of gaining their support.</p>
<p class="normal">Francisco juntó un paquete de información con los detalles y los planes para el monumento para la Ciudad. Se lo presentó con la esperanza de ganar su apoyo.</p>
<p class="normal"><strong>57:03 - Negotiations begin with Olmstead </strong></p>
<p class="normal">The board began negotiations with the Olmstead Park System to determine where to build the monument.</p>
<p class="normal">El comité empezó las negociaciones con el Olmstead Park System para determinar a dónde se construirá el monumento.</p>
<p class="normal"><strong>58:47 - Negotiating a new Monument location</strong></p>
<p class="normal">The board began negotiations with the city to determine where they would build the memorial. They finally agreed on the Buffalo Naval Park.</p>
<p class="normal">El comité abrió negociaciones con la Ciudad para planificar dónde se construirá el monumento. Eventualmente ellos se pusieron de acuerdo con el Buffalo Naval Park.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:19 - Designs changed</strong></p>
<p class="normal">The designs for the monument changed many times.</p>
<p class="normal">Los diseños para el monumento cambiaron muchas veces.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:34 - There would be no monument without Councilman David Rivera</strong></p>
<p class="normal">Councilman David Rivera's support really helped the board accomplish their goals. Without his support, the board feels the monument would not have been built.</p>
<p class="normal">El apoyo del Concejal David Rivera era muy importante a la construcción del monumento . El comité cree que sin este apoyo el monumento no habría existido hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:26 - Benny Rodriguez and Ventura Colon research pavers</strong></p>
<p class="normal">Benny Rodriguez and Ventura Colon helped come up with the idea to sell pavers to raise money for the construction of the Hispanic Veterans Memorial.</p>
<p class="normal">Benny Rodríguez y Ventura Colón ayudaron a inventar el programa de vender los adoquines para levantar los fondos para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:32 - Contacts helped build the monument</strong></p>
<p class="normal">The board used their contacts within the community to build the monument.</p>
<p class="normal">El comité usó sus contactos dentro de la comunidad para construir el monumento.</p>
<p class="normal"><strong>1:06:25 - Ideas for the statue</strong></p>
<p class="normal">Ventura shares different ideas about the design for the monument.</p>
<p class="normal">Ventura comparte las ideas diferentes sobre el diseño del monumento.</p>
<p class="normal"><strong>1:07:54 - Needed more money to add female to the statue</strong></p>
<p class="normal">The board needed to find more money to pay to add the female figure to the monument.</p>
<p class="normal">El comité necesitó más dinero para pagar los gastos de construir la estatua de la mujer.</p>
<p class="normal"><strong>1:09:39 - The groundbreaking was emotional</strong></p>
<p class="normal">Ventura shares his feelings about the groundbreaking. He along with many others who attended felt very emotional.</p>
<p class="normal">Ventura comparte sus sentimientos sobre el rompe del suelo para el monumento. Él, como muchos de los demás que asistieron al evento, se sintió muy emocional.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:07 - Monument project grew</strong></p>
<p class="normal">The monument project started off as a modest memorial but grew into a larger project.</p>
<p class="normal">El proyecto del monumento empezó como un memorial modesto pero se volvió a un proyecto mucho más grande.</p>
<p class="normal"><strong>1:13:29 - What goes on the top of the monument</strong></p>
<p class="normal">Ventura describes what will go on top of the monument.</p>
<p class="normal">Ventura describe lo que el comité pondrá encima del monumento.</p>
<p class="normal"><strong>1:15:38 - Veterans come out of the woodwork and find the monument to be part of their healing process</strong></p>
<p class="normal">The monument attracted many Hispanic veterans who were still healing from their experience at war. Many of them felt the monument helped their healing process.</p>
<p class="normal">El monumento atrayo a muchos veteranos hispanos que todavía estaban curando los heridos sicológicos de sus experiencias de guerra. Algunos de ellos piensan que la construcción del monumento los ayudan al proceso de curación.</p>
<p class="normal"><strong>1:17:35 - What does it mean to add a female soldier to the monument</strong></p>
<p class="normal">Ventura explains why it is so meaningful to have a female representation in the Hispanic Veterans Memorial.</p>
<p class="normal">Ventura explica por qué es tan importante que hay una representación femenina en el Monumento de los Veteranos Hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>1:18:25 - Modern Hispanic women in the military</strong></p>
<p class="normal">The board wanted to include a female representation in the monument to honor the Hispanic women who also serve in the military.</p>
<p class="normal">El comité quiso incluir una representación femenina en los planes del monumento para celebrar las contribuciones de las mujeres en las Fuerzas Armadas.</p>
<p class="normal"><strong>1:23:02 - Community didn't realize how many friends served with the 65th</strong></p>
<p class="normal">Many Hispanics from Buffalo didn't realize how many people from their community served in the U.S. Military until they saw each other in battle or after they returned from their service.</p>
<p class="normal">Muchos hispanos de Búfalo no se daba cuenta de cuántos hispanos sirvieron el ejército estadounidense hasta cuando se conocieron en batalla o después de su regreso del servicio.</p>
<p class="normal"><strong>1:24:26 - Veteran Solidarity</strong></p>
<p class="normal">Ventura explains what "Veteran Solidarity" is.</p>
<p class="normal">Ventura explica lo que es "la Solidaridad de los Veteranos".</p>
<p class="normal"><strong>1:30:31 - Stage three group of pavers</strong></p>
<p class="normal">Ventura explains the idea behind selling pavers to support the veterans and the construction of the memorial.</p>
<p class="normal">Ventura explica la idea de vender los adoquines para apoyar a los veteranos y la construcción del monumento.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ventura Colon
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ventura Cólon (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ventura Colon was conducted by Maritza Vega on August 3, 2014. Ventura Colon arrived in Buffalo as a child in 1956. He grew up on the East Side in a predominantly Italian and Puerto Rican community. At the time, the East Side was home to the first wave of Puerto Rican migrants who arrived in the 1950s and primarily worked in Buffalo’s industrial sector. In this interview, Ventura describes his childhood from first attending school to growing up in a culturally rich community. He, along with many of his childhood friends, became very civically active as a result of growing ethnic tensions and acts of discrimination against the Hispanic community. They created a youth civic action group and later, as adults, became diligent activists in the community. There was an overwhelming belief that the community must support itself in order to maintain culture and respect. Like many Puerto Rican migrants, Ventura joined the US Army and served in the Vietnam War. He speaks very highly of this experience and maintains great pride in his service to his country. While he was entirely aware of the stigma that comes with being a Vietnam War vet, he still feels very proud to have been able to defend this country. Ventura was a part of the Hispanic Veterans Memorial Committee and shares the history and meaning of the monument. The Hispanic Veterans Memorial is one of three in the entirety of the United States and the only one that celebrates the contributions women make in the Armed Forces. The monument is a huge source of pride in the community since many Hispanics have and still serve in the Armed Forces.
La entrevista con Ventura Colón fue conducido por Maritza Vega el 3 de agosto de 2014. Ventura Colón llegó a Búfalo como niño en el año 1956. Se creció al East Side en un vecindario primariamente italiano y puertorriqueño. En esa época, el East Side fue la parte donde la primera ola de puertorriqueños estableció sus vidas durante la década de los 50 y primariamente trabajaba en la industria. En esta entrevista, Ventura describe su niñez desde el punto de empezar en la escuela hasta la vida cotidiana dentro de una comunidad rica de cultura. Él, al lado de sus amigos, se volvió muy activo cívicamente como resultado del aumento del racismo y actos de discriminación contra de los hispanos. Ellos crearon un grupo de acción cívica y más tarde, como adulto, se volvió muy diligente como activista dentro de la comunidad. Había un sentimiento fuerte dentro de la comunidad que la comunidad se necesita apoyar para preservar la cultura y el respecto. Como muchos migrantes puertorriqueños, Ventura se inscribió al ejército estadounidense y servía en la Guerra de Vietnam. Él habla con mucho orgullo sobre su experiencia y mantiene el mismo orgullo en su servicio a su país. Mientras se daba cuenta del sentimiento general de la población estadounidense sobre la participación del gobierno y los soldados en la Guerra de Vietnam, Ventura se siente orgulloso de tener la oportunidad para defender su país. Ventura fue miembro del comité para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos y comparte la historia y el sentimiento del monumento. El Monumento de los Veteranos Hispanos es uno de tres construidos en los Estados Unidos y el único que tiene una representación de una mujer porque las mujeres (hispanas) también han servido este país y merecen este respecto para sus sacrificios en las Fuerzas Armadas. Este monumento es una fuente de orgullo para la comunidad hispana por su participación hoy en día y en el pasado en las Fuerzas Armadas.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-08-03
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
Military
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/2f444f84f201e1109712513ed5683269.mp3
5822c78885878b7feb8d84f86dfe207c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/11099e08c150c8dd5b05d003d508d0f6.pdf
7d109601a3466a882e99f78a1541a0f1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ana Velazquez
Interview Location: Her Home
Interview Date: 9/6/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length:
Executive Summary:
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard
Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas
with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents
found new employment. After living in Michigan for a while, her family then
migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always
maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children
because they are very proud of where they came from.
Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while
seeking education, employment and respect in the community. They attended an
English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment.
The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many
events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to
the community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en
Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en
Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres
encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia
luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre
mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban
porque están muy orgullosa de donde vino.
Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud
mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la
comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se
asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social
�Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante
Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Story Clips:
0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself
Ana introduces herself.
Ana se nos presenta.
1:45 - Ana's Childhood in Texas
Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made
a living.
Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.
3:48 - The Move from Texas to Michigan
Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay
City, Michigan.
Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró
otra en Bay City, Michigan y se mudó.
4:58 - Ana's Roots
Ana and her daughter talk about the roots of their family.
Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.
Roots
6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's
Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not
forget their heritage.
Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se
olvidan de su herencia.
7:29 - Waiting for the Signal
Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant
in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to
move to Buffalo.
�Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido
en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el
trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.
9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family
involvement
Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish
speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her
daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter
had to stay with her godparents. They explain the role of the
godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a
time when she experienced discrimination at school.
La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante
asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija
recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus
padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la
comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando
experimentó la discriminación por una maestra suya.
11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s
Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were
represented in Lackawanna at this time.
La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que
vivían en Lackawanna durante este tiempo.
12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family
Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they
knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked
at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to
find work at farms.
Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían
trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades
Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo
en las granjas.
13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana
�Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins
and gives an example of someone throwing her a baby shower.
Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en
North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta
para el nacimiento del bebé para Ana.
14:52 - Racist experience in Texas
Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit
their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a
general store but couldn't because there were white children inside.
La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas
para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda
general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la
tienda.
18:50 - Involvement in the Hispanic Community
Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic
community through the Mexican Club and they also remember
celebrating festivals and holidays like the slaughter.
Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a
través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de
algunas fiestas como la matanza de un cerdo.
19:33 - Specific details about the social club's role in the
community
Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of
activities took place there.
La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades
tomaban lugar allí.
23:58 - The Mexican Women's Club
Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.
Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.
24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?
�Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the
community was like in the 1960s.
Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad
durante los sesenta.
follow
26:38 - The desire to pass down culture to generations that
Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.
Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.
33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony
Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony
for the Mexican Club.
Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el
Centro Social Mexicano.
36:20 - The Wonderful Doña Lola
Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential
woman in their lives and in the community.
Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e
influyente en sus vidas y en la comunidad.
40:38 - Doña Petra
Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was
involved in their lives.
Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en
sus vidas.
49:15 - Cultural differences with regards to mealtime
Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at
their house at the time would be invited to stay and eat with them.
La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la
hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Orchard Park, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
47:49
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself</strong></p>
<p class="normal">Ana introduces herself.</p>
<p class="normal">Ana se nos presenta.</p>
<p class="normal"><strong>1:45 - Ana's Childhood in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made a living.</p>
<p class="normal">Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - The Move from Texas to Michigan</strong></p>
<p class="normal">Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay City, Michigan.</p>
<p class="normal">Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró otra en Bay City, Michigan y se mudó.</p>
<p class="normal"><strong>4:58 - Ana's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the roots of their family.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.</p>
<p class="normal"><strong>6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's Roots</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not forget their heritage.</p>
<p class="normal">Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se olvidan de su herencia.</p>
<p class="normal"><strong>7:29 - Waiting for the Signal</strong></p>
<p class="normal">Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to move to Buffalo.</p>
<p class="normal">Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family involvement</strong></p>
<p class="normal">Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter had to stay with her godparents. They explain the role of the godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a time when she experienced discrimination at school.</p>
<p class="normal">La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando experimentó la discriminación por una maestra suya.</p>
<p class="normal"><strong>11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were represented in Lackawanna at this time.</p>
<p class="normal">La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que vivían en Lackawanna durante este tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to find work at farms.</p>
<p class="normal">Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana</strong></p>
<p class="normal">Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins and gives an example of someone throwing her a baby shower.</p>
<p class="normal">Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta para el nacimiento del bebé para Ana.</p>
<p class="normal"><strong>14:52 - Racist experience in Texas</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a general store but couldn't because there were white children inside.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>18:50 - Involvement in the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic community through the Mexican Club and they also remember celebrating festivals and holidays like the slaughter.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de algunas fiestas como la matanza de un cerdo.</p>
<p class="normal"><strong>19:33 - Specific details about the social club's role in the community</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of activities took place there.</p>
<p class="normal">La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades tomaban lugar allí.</p>
<p class="normal"><strong>23:58 - The Mexican Women's Club</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the community was like in the 1960s.</p>
<p class="normal">Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad durante los sesenta.</p>
<p class="normal"><strong>26:38 - The desire to pass down culture to generations that follow</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony for the Mexican Club.</p>
<p class="normal">Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el Centro Social Mexicano.</p>
<p class="normal"><strong> 36:20 - The Wonderful Doña Lola</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential woman in their lives and in the community.</p>
<p class="normal">Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e influyente en sus vidas y en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>40:38 - Doña Petra</strong></p>
<p class="normal">Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was involved in their lives.</p>
<p class="normal">Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en sus vidas.</p>
<p class="normal"><strong>49:15 - Cultural differences with regards to mealtime</strong></p>
<p class="normal">Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at their house at the time would be invited to stay and eat with them.</p>
<p class="normal">La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ana Velazquez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ana Velazquez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents found new employment. After living in Michigan for a while, her family then migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children because they are very proud of where they came from. Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while seeking education, employment and respect in the community. They attended an English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment. The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to the community.
Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban porque están muy orgullosa de donde vino. Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-06
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English/Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
Family
Religion