<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?tags=Education&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T21:03:45-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>25</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3734" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3259">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4003ea76e6b090a55de946a883ae8fdd.mp3</src>
        <authentication>d38c9f100cc4c087dc318f2b900404b3</authentication>
      </file>
      <file fileId="3261">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0d86ed5f81af5613ba5fa601059bb229.pdf</src>
        <authentication>5e4d2fd1a999fc4a5663bb6e706fdb33</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56687">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Benjamin	Matta	
Interview	Location:	Hamburg, New York	
Interview	Date:	8/7/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	2:12:02
Executive	Summary:
This	interview	with	Benjamin	Matta	took	place	on	August	7,	2013	at	his	home	in	Hamburg,	
NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico	and	
came	to	the	Brooklyn	with	the	rest	of	his	family	after	his	father	found	employment	there.	
They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	and	then	later	relocated	to	Lackawanna,	NY	
because	Bethlehem	Steel	was	hiring.	Benjamin’s	father,	Luis,	worked	at	Bethlehem	Steel	for	
33	years.	Luis	later	became	a	minister	which	was	his	true	vocation.	
Benjamin	shares	stories	of	growing	up	in	an	English	only	environment	once	he	arrived	in	
Buffalo.	He	uses	his	experiences	as	a	benchmark	for	how	education	has	changed	over	the	
decades.	They	didn’t	have	access	to	bilingual	education	and	students	had	to	go	“cold	
turkey”	in	order	to	succeed	in	school.	This	influenced	his	feelings	on	how	community	
should	approach	education.	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	enter	politics	in	Western	
New	York	and	held	both	local	and	State	offices.	He	used	his	campaign	for	district	
councilman	as	a	way	to	educate	the	Hispanic	population	about	registering	to	vote	and	
actually	participating	in	the	voting	process.	He	explains	why	this	was	challenging	to	the	
Hispanic	population	and	was	very	successful	during	his	campaign.	He	explains	how	to	
navigate	the	political	system	as	well	as	support	to	the	community.
Benjamin	also	share	stories	about	the	Pentecostal	Church.	His	family	was	very	involved	in	
the	establishment	of	various	churches	across	the	city.	His	father	was	a	very	well	respected	
minister	as	was	his	aunt.	Benjamin	converted	to	two	other	sects	of	Christianity	throughout	
his	life,	but	always	remained	faithful.	He	too	is	now	a	minister.	He	helped	form	a	church	
that	was	more	liberal	than	a	traditional	Pentecostal	Church	but	structured	like	a	Methodist	
Church.	To	this	day	he	continues	to	help	people	in	the	community	to	understand	the	
importance	of	voting	and	always	had	the	paperwork	on	hand	at	his	church	and	in	his	car	
for	whenever	he	meets	someone	who	needs	to	register.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Benjamin	Matta	tomó	lugar	el	7	de	agosto	del	año	2013	en	su	casa	en	
Hamburg,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Benjamin	Matta	nació	en	Puerto	Rico	y	
vino	a	Brooklyn	con	el	resto	de	su	familia	después	de	cuando	su	padre	encontró	empleo	ahí.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudaron	a	Lackawanna,	NY	
porque	Bethlehem	Steel	empleaba	a	muchos	trabajadores.	El	padre	de	Benjamin,	Luis,	
trabajaba	a	Bethlehem	Steel	por	33	años.	Más	tarde,	Luis	se	puso	ministro	lo	cual	era	su	
verdadera	vocación.
Benjamin	comparte	las	historias	de	su	crecimiento	dentro	de	un	ambiente	de	sólo	inglés	
cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	Él	usa	sus	experiencias	como	punto	de	referencia	para	
explicar	cómo	el	sistema	educativo	ha	cambiado	por	las	décadas.	Ellos	no	tuvieron	acceso	a	
la	educación	bilingüe	y	los	estudiantes	tuvieron	que	ir	al	estilo	“pavo	frío”	en	el	fin	de	tener	
éxito	en	la	escuela.	Su	experiencia	influyó	sus	sentimientos	en	cómo	la	comunidad	debe	
acercarse	a	la	educación.	Benjamin	era	el	primer	hispano	a	entrar	en	las	políticas	en	Nueva	
York	del	Oeste	y	mantuvo	la	oficina	al	nivel	municipal	y	estatal.	Él	usaba	su	campaña	para	
concejal	distrito	para	enseñar	a	los	hispanos	la	importancia	de	registrar	para	votar	y	la	
participación	actual	del	voto.	Él	explica	por	qué	este	era	un	desafío	a	la	población	hispana	y	
tuvo	mucho	éxito	durante	su	campaña.	Él	explica	cómo	navegar	el	sistema	político	tanto	
como	apoyar	a	la	comunidad.	
Benjamin	también	comparte	las	historias	sobre	la	Iglesia	Pentecostal.	Se	involcubraba	
mucho	a	su	familia	en	el	establecimiento	de	la	varias	iglesias	a	través	de	la	ciudad.	Su	padre	
era	un	ministro	bien	respetado	tanto	como	era	su	tía.	Benjamin	se	convirtió	a	dos	otras	
sectas	de	la	cristiandad	pero	siempre	mantuvo	su	fidelidad	a	la	iglesia.	Él	también	se	puso	
ministro	ahora.	Él	ayudó	a	establecer	una	iglesia	que	era	más	liberal	que	la	Iglesia	
Pentecostal	tradicional	pero	estructurada	más	como	una	iglesia	metodista.	Hasta	hoy	en	día	
él	sigue	ayudando	a	la	gente	entender	la	importancia	del	voto	y	siempre	tiene	los	papels	en	
mano	a	su	iglesia	y	en	su	coche	para	cuando	conoce	a	alguien	que	necesita	registrarse.	
	

Story	Clips:

	

	

0:25	-	Benjamin	introduces	himself
Benjamin	Matta	was	born	in	Puerto	Rico.	His	father	came	to	Brooklyn,	NY	in	
1947.	They	lived	in	Brooklyn	for	about	3	years	then	relocated	to	
Lackawanna,	NY	because	he	was	looking	for	better	employment.	His	father	
found	a	job	at	Bethlehem	Steel.	He	worked	there	for	33	years	and	only	
missed	6	days	of	work.	His	father	even	found	a	way	to	go	to	work	during	the	
blizzard	of	1977.	His	father	was	also	a	minister/pastor.	They	later	moved	to	
Buffalo,	NY	to	296	South	Division	and	again	to	128	Myrtle	Avenue.	

�Benjamin	nació	en	Puerto	Rico.	Su	padre	vino	a	Brooklyn,	NY	en	el	año	1947.	
Ellos	vivieron	en	Brooklyn	por	más	o	menos	3	años	y	luego	se	mudó	a	
Lackawanna,	NY	porque	él	buscaba	el	empleo	mejor.	Su	padre	encontró	un	
puesto	a	Bethlehem	Steel.	Él	trabajaba	ahí	por	33	años	y	solo	perdió	6	días	de	
trabajo	durante	este	tiempo.	Su	padre	aún	descubrió	un	camino	al	trabajo	
durante	la	gran	tempestad	de	nieve	del	año	1977.	Su	padre	también	era	
ministro/pastor.	Más	tarde	en	el	futuro	ellos	se	mudaron	a	Búfalo,	NY	a	296	
Calle	South	Division	y	otra	vez	a	128	Avenida	Myrtle.	
2:56	-	Pentecostal	background
Benjamin’s	father	was	a	minister,	so	he	was	raised	in	the	Pentecostal	Church.	
They	opened	the	first	Pentecostal	Church	in	Buffalo	originally	on	Michigan	
Avenue	and	then	later	moved	it	to	Seneca	Street.	The	Urban	Renewal	
Program	forced	his	community	to	relocate	to	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	
This	became	the	new	Hispanic	neighborhood--Virginia,	7th,	Trenton,	Niagara	
Streets.
El	padre	de	Benjamin	era	ministro,	entonces	se	creció	dentro	de	la	Iglesia	
Pentecostal.	Ellos	abrieron	la	primera	iglesia	Pentecostal	en	Búfalo	
originalmente	en	la	Avenida	Michigan	y	luego	se	la	trasladó	a	la	Calle	Seneca.	
El	Programa	de	la	Renovación	Urbana	forzó	a	su	comunidad	que	se	ubicara	al	
Lower	West	Side	de	Búfalo.	Esta	parte	de	la	ciudad	se	volvió	de	ser	el	
vecindario	hispano--Las	Calles	Virginia,	7th,	Trenton	y	Niágara.	
4:02	-	Educational	background
Benjamin	attended	Public	Schools	#6	on	the	East	Side	and	#87	Clinton	Junior	
High	School	and	Graduated	from	East	High	School.	He	was	unaware	of	what	
the	word	“demographics”	meant	at	the	time,	but	understood	the	impact	
different	ethnic	groups	had	on	one	another.	He	went	to	a	predominantly	
white	school,	but	there	was	decent	representation	from	minority	groups.	The	
Hispanic	community	was	really	growing		because	they	knew	there	were	
plenty	of	jobs	in	Buffalo.	Bilingual	programs	did	not	exist	at	this	time,	so	
students	had	to	go	into	English	only	classes.	He	spoke	Spanish	at	home,	but	
had	to	change	to	English	the	second	he	walked	out	the	door.	He	assimilated	
well	into	his	surroundings	because	of	his	skin	color	and	linguistic	ability.	In	
his	opinion,	Bilingual	Programs	don’t	prepare	a	student	to	fully	know	both	
languages	without	using	Spanglish.	
Benjamin	asistió	a	las	Escuelas	Públicas	6	por	el	East	Side	y	87	Clinton	Junior	
High	y	se	graduó	de	East	High	School.	A	él	no	se	dio	cuenta	de	lo	que	quería	

�decir	la	palabra	“demográficos”	durante	esta	época,	pero	entendió	el	impacto	
que	tuvieron	los	grupos	étnicos	distintos	a	los	otros.	Él	asistió	a	una	escuela	
que	era	predominante	blanca,	pero	hubo	una	representación	decente	de	los	
grupos	minoritarios.	La	comunidad	hispana	se	estaba	creciendo	porque	ellos	
sabían	que	hubo	un	montón	de	puestos	disponibles	en	Búfalo.	Los	programas	
bilingües	ya	no	existían	durante	esta	época,	entonces	los	estudiantes	
tuvieron	que	asistir	a	las	clases	de	solo	inglés.	Él	hablaba	el	español	dentro	de	
la	casa,	pero	instantáneamente	cambió	al	inglés	después	de	pisar	afuera	de	la	
casa.	Él	se	asimiló	bien	a	su	alrededores	por	el	color	de	su	piel	y	su	lengua.	En	
su	opinión,	los	programas	bilingües	no	preparaban	al	estudiante	para	
manejar	bien	ambas	lenguas	sin	usar	el	Espanglish.
8:42	-	Benjamin	was	drafted	by	the	Military	when	he	turned	18	years	
old
He	was	drafted	by	the	Military	at	the	age	of	18.	He	went	to	Fort	Dix	to	
complete	his	basic	training	there	and	did	he	advanced	training	in	South	
Carolina.	He	was	deployed	to	Vietnam	the	following	year.	He	was	an	infantry	
soldier	in	combat.	He	was	in	Vietnam	for	an	entire	year.	Despite	the	rule	of	“if	
you	are	the	only	male	in	the	family,	you	couldn’t	be	sent	to	war”,	Benjamin	
was	still	drafted.	He	returned	home	safely.
Se	reclutó	a	Benjamin	por	el	ejército	a	la	edad	de	18	años.	Él	fue	a	Fort	Dix	
para	completar	su	entrenamiento	básico	y	su	entrenamiento	avanzado	en	
South	Carolina.	Se	desplegó	a	Benjamin	a	Vietnam	el	año	siguiente.	A	pesar	
de	la	regla	de	“si	uno	es	el	único	hijo	en	la	familia,	no	se	puede	ser	reclutado”,	
se	reclutó	a	Benjamin.	Él	volvió	a	casa	después	de	la	guerra	seguro.	
	

	

10:41	-	Collegiate	years	at	UB
Benjamin	studied	Sociology	and	Political	Science	at	the	University	at	Buffalo.	
This	was	challenging	for	him	because	at	home	his	father’s	main	concern	was	
work	and	church.	He	attributes	this	to	the	language	of	the	community	and	the	
needs	of	the	community	at	the	time.	His	father	did	not	speak	English,	so	work	
and	church	were	where	he	felt	most	comfortable.	Family	was	also	very	
important	during	this	time.	Benjamin’s	parents	always	encouraged	
education,	but	he	decided	to	attend	the	University	after	leaving	Vietnam.	He	
attended	under	the	G.I.	Bill.	
Benjamin	estudiaba	el	sociologia	y	las	ciencias	políticas	a	la	Universidad	a	
Búfalo.	Estos	programas	eran	difíciles	para	él	porque	en	casa,	la	
preocupación	principal	de	su	padre	era	el	trabajo	y	la	Iglesia.	Él	atribuye	esta	

�creencia	a	la	lengua	de	la	comunidad	y	las	necesidades	de	la	comunidad	
durante	esta	época.	Su	padre	no	habló	el	inglés,	entonces	el	trabajo	y	la	
Iglesia	eran	dónde	él	se	sintió	lo	más	cómodo.	La	familia	también	era	muy	
importante	durante	esta	época.	Los	padres	de	Benjamin	siempre	le	animaron	
a	estudiar,	pero	él	tomó	su	propia	decisión	de	asistir	a	la	universidad	después	
de	dejar	la	Guerra	de	Vietnam.	ÉL	asistió	a	la	universidad	bajo	del	G.I.	Bill.
12:52	-	Upward	mobility	was	through	education
At	that	time,	upward	mobility	was	achieved	through	education.	His	mother	
and	father	always	encouraged	their	children	to	go	to	school.	Benjamin	said	
he	had	to	be	deathly	ill	to	miss	a	day	of	school.	Even	if	he	was	sick,	he	would	
still	have	to	go	to	school	and	then	go	to	the	doctor	after.	The	Hispanic	
graduation	rate	at	that	time	was	high	because	you	had	two	alternatives:	
school	or	work.	
Durante	esta	época,	se	logró	la	movilidad	ascendente	por	la	educación.	Su	
madre	y	su	padre	siempre	les	animaron	a	asistir	a	la	escuela.	Benjamin	dijo	
que	él	tenía	que	ser	casi	muerto	para	perder	un	día	de	la	escuela.	Aún	cuando	
estaba	enfermo,	él	todavía	tendría	que	ir	a	la	escuela	y	después	ir	al	médico.	
La	tasa	de	graduación	para	la	comunidad	hispana	durante	esta	época	era	
muy	alta	porque	uno	solo	tuvo	dos	alternativas:	la	escuela	o	el	trabajo.	
14:00	-	High	graduation	rates	relative	to	the	time	period	and	Hispanic	
population
Benjamin	explains	how	the	graduation	rates	of	his	schooling	years	differ	
from	those	of	today.		He	believes	the	graduation	rate	during	his	time	was	
about	85%	for	the	Hispanic	population.	The	remaining	15%	was	made	up	of	
students	who	either	struggled	with	assimilation	and	the	language	or	they	just	
didn’t	give	enough	effort.	
Benjamin	explica	cómo	las	tasa	de	graduación	durante	sus	años	en	la	escuela	
diferencian	de	las	de	hoy	en	día.	Él	cree	que	esta	tasa	durante	su	tiempo	
incluye	alrededor	del	85%	de	la	población	hispana.		Se	compuso	el	resto	del	
15%	por	los	estudiantes	que	luchaban	con	la	asimilación	y	la	lengua	o	los	que	
dieron	el	esfuerzo	suficiente	para	graduarse.	
15:48	-	The	formula	behind	creating	a	dedicated	student
Benjamin	attributes	the	secret	to	this	success	to	the	family.	The	families	came	
to	Buffalo	to	be	better	economically	and	to	improve	themselves.	They	want	
their	children	to	do	better	than	they	did.	They	knew	they	the	only	way	to	do	

�this	was	through	education.	They	also	knew	if	a	teacher	called	home,	then	
they	had	to	go	to	school.	The	teacher	was	always	right	and	the	parents	
respected	the	teacher’s	authority.	If	his	father	ever	had	to	take	a	day	off	
because	of	how	his	children	behaved	at	school,	then	you	knew	you	were	in	
trouble.	This	was	characteristic	of	most	Hispanic	homes	at	the	time.	There	
was	no	playing	around	when	it	came	to	school.
Benjamin	atribuye	el	secreto	para	su	éxito	a	la	familia.	Las	familias	vinieron	a	
Búfalo	para	mejorar	sus	vidas	económicamente	y	para	mejorarse	en	general.	
Ellos	querían	que	sus	hijos	se	mejoran	más	que	ellos.	Ellos	sabían	que	la	
única	manera	de	lograr	esto	era	por	la	educación.	Ellos	también	sabían	que	si	
un	maestro	llamaba	a	la	casa,	ellos	tuvieron	ir	a	la	escuela	para	resolver	el	
problema.	El	maestro	siempre	tenía	razón	y	los	padres	respetaron	la	
autoridad	de	los	maestros.	Si	su	padre	tenía	que	perder	un	día	de	trabajo	
para	ir	a	la	escuela	por	un	problema	disciplinario	de	unos	de	sus	hijos,	
entonces,	ellos	sabían	que	estaban	en	problemas.	Esta	era	una	caracteristica	
de	muchas	familias	hispanas	al	momento.	No	se	jugaba	en	la	escuela.	
19:00	-	The	foundation	was	family
The	foundation	was	always	family	and	education.	Benjamin’s	father	was	the	
provider	for	the	family.	They	were	never	on	welfare	because	he	worked	so	
hard.	His	mother	worked	after	he	finished	8th	grade.	It	was	against	his	
father’s	principles	because	of	machismo.	The	man	is	the	provider	of	the	
house.	She	insisted	on	working.	She	worked	at	Frontier	Linen.	This	was	one	
of	many	places	where	women	traditionally	worked.	It	was	located	on	Elm,	
Oak	and	Eagle	Streets.	
La	fundación	siempre	era	la	familia	y	la	educación.	El	padre	de	Benjamin	era	
el	que	proporcionó	todo	para	la	familia.	Ellos	nunca	necesitaron	la	asistencia	
social	porque	él	trabajaba	tan	duro.	Su	madre	empezó	a	trabajar	después	de	
cuando	Benjamin	terminó	el	octavo	grado.	Era	contra	de	las	creencias	de	su	
padre	que	su	madre	trabajaba	por	la	culpa	del	machismo.	Ella	insistió	que	
trabajara.	Ella	trabajaba	a	Frontier	Linen.	Este	era	uno	de	los	lugares	donde	
las	mujeres	tradicionalmente	trabajaron.	Se	ubicó	en	la	cuadra	de	las	Calles	
Elm,	Oak	y	Eagle.	
21:48	-	You	found	jobs	based	on	community	referrals
Everybody	knew	each	other.	You	got	a	job	because	you	were	referred	to	that	
position	by	someone	you	knew.	“Bring	me	one	like	you”.	Employers	told	
employees	to	bring	someone	like	them	because	they	were	such	hard	

�workers.	They	experienced	early	hesitations	on	renter’s	parts	because	the	
Puerto	Rican	population	was	new	to	Western	New	York	and	they	weren’t	
familiar	with	the	culture.	The	Puerto	Rican	families	would	maintain	the	
properties	as	if	they	were	theirs	so	the	owners	were	happy	and	encouraged	
them	to	find	more	families	to	rent	from	them.	This	helped	keep	the	
community	in	tact.	Benjamin	knew	everyone	on	the	street	and	exactly	where	
they	lived.	
Todo	el	mundo	se	conocía.	Se	consiguió	un	puesto	porque	alguien	le	dio	tu	
referencia	a	un	empleador.	“Llévame	alguien	como	tú”.	Los	empleadores	les	
dijeron	a	sus	empleados	que	les	lleven	alguien	como	ellos	porque	eran	
trabajadores	duros.	Ellos	experimentaron	la	vacilación	temprana	por	la	parte	
de	los	inquilinos	porque	la	población	puertorriqueña	era	nueva	a	Nueva	York	
del	Oeste	y	los	inquilinos	no	estaban	acostumbrados	a	la	cultura.	
22:45	-	Unity	in	the	community	created	families
Benjamin	explains	how	unity	in	the	community	created	families.	If	someone	
saw	him	doing	something	wrong,	they	would	immediately	tell	his	father	and	
he	would	get	in	trouble.	They	looked	out	for	each	other.	Once	that	shield	is	
removed,	then	the	family	begins	to	fall	apart	because	there	is	no	
accountability	for	their	children’s	actions.	
Benjamin	explica	cómo	el	concepto	de	la	unidad	dentro	de	la	comunidad	creó	
las	familias.	Si	alguien	lo	vio	haciendo	algo	mal,	ellos	inmediatamente	le	decía	
a	su	padre	y	tuvo	problemas	con	él	cuando	regresó	a	casa.	Ellos	se	cuidaron.	
Justo	cuando	esta	espalda	se	desapareció,	luego	la	familia	se	empieza	a	caer	
porque	no	hay	la	contabilidad	para	las	acciones	de	sus	niños.	
25:23	-	General	timeline	of	Benjamin’s	arrival	to	Buffalo
Benjamin	gives	a	general	timeline	of	when	he	and	his	family	arrived	in	
Buffalo.	They	originally	migrated	to	Brooklyn	in	1949,	then	later	to	Buffalo	in	
1952.	They	came	here	because	there	were	job	openings	at	Bethlehem	Steel	
and	New	York	Central.	These	two	businesses	provided	great	wealth	and	
stability	for	many	Puerto	Ricans.	Ford	Motor	Company	started	hiring	
Hispanics	in	the	1960s.	The	Statler	Hilton	also	started	hiring	Hispanics.	
Hiring	one	Puerto	Rican	opened	doors	for	many	others	because	of	their	work	
ethics.	Many	Puerto	Ricans	also	retired	from	the	Statler	Hilton.	They	started	
off	as	busboys	and	dishwashers	and	then	worked	their	way	up	to	cooks	and	
managers.	

�Benjamin	da	una	línea	de	tiempo	de	cuando	él	y	su	familia	llegaron	a	Búfalo.	
Originalmente	emigraron	a	Brooklyn	en	el	año	1949,	pero	luego	se	mudaron	
a	Búfalo	en	el	año	1952.	Ellos	vinieron	aquí	porque	hubo	más	aperturas	de	
empleo	a	Bethlehem	Steel	y	New	York	Central.	Estos	dos	negocios	
proporcionaron	la	gran	riqueza	y	la	estabilidad	para	muchos	
puertorriqueños.	Ford	Motor	Company	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	en	
los	años	60.	El	Hotel	Statler	Hilton	también	empezó	a	emplear	a	los	hispanos.	
Al	emplear	a	un	puertorriqueño	abrió	una	puerta	para	muchos	más	por	la	
calidad	de	su	ética	laboral.	Muchos	puertorriqueños	también	se	jubilaron	del	
Statler	Hilton.	Ellos	empezaron	del	nivel	de	ayudante	de	mesero	y	de	
lavadores	de	los	platos	y	luego	escalaron	al	nivel	de	cocinero	y	de	gerente.			
28:33	-	Feeling	a	sense	of	community	throughout	the	City
Benjamin	always	felt	a	sense	of	community	no	matter	where	he	moved	in	
Buffalo.	He	moved	to	the	Lower	West	Side	in	the	1960s.	He	went	to	East	High	
School	and	despite	moving	to	the	other	side	of	the	city,	he	chose	to	stay	at	
East	because	he	already	felt	comfortable	there	and	had	an	already	
established	social	network.	
Benjamin	siempre	sintió	un	sentido	de	comunidad	ni	importa	a	dónde	se	
mudó	en	Búfalo.	Él	se	mudó	al	Lower	West	Side	en	los	años	60.	Asistió	a	East	
High	School	y	a	pesar	de	mudarse	al	otro	lado	de	la	ciudad,	él	eligió	quedarse	
a	East	porque	él	ya	se	sentía	cómodo	ahí	y	ya	tenía	una	red	social	establecida.	
29:18	-	Urban	Renewal	Program	destroyed	the	community
An	Urban	Renewal	Program	under	the	Frank	Sedita	administration	
destroyed	the	Hispanic	community	and	never	rebuilt.	The	families	were	
displaced	and	had	to	rely	on	community	to	find	new	places	to	live.	He	reflects	
on	the	different	ethnicities	living	on	the	East	and	West	Side.	The	East	Side	
was	predominantly	made	up	of	African	Americans,	Italians	and	Hispanics	
whereas	the	West	Side	was	made	up	of	mostly	Italians.	When	the	Hispanic	
community	began	moving	to	the	West	Side,	they	had	an	easier	time	
assimilating	because	they	were	already	familiar	with	Italian	culture.	People	
on	the	West	Side	would	keep	their	homes	neat	and	well	kept.	The	families	
didn’t	have	extra	resources	during	this	time	period.	
Un	Programa	de	Renovación	Urbana	bajo	del	gobierno	de	Frank	Sedita	
destruyó	la	comunidad	hispana	y	nunca	la	reconstruyó.	Se	desplazaron	a	las	
familias	y	tuvieron	que	confiar	en	la	comunidad	para	encontrar	nuevos	
lugares	de	vivienda.	Él	refleja	en	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	

�East	y	West	Sides.	El	East	Side	era	compuesto	de	primariamente	los	
americanos	africanos,	los	italianos	y	los	hispanos	mientras	por	el	West	Side	
fue	compuesto	primariamente	de	los	italianos.	Cuando	la	comunidad	empezó	
a	mudarse	al	West	Side,	ellos	encontraron	la	mudanza	y	la	asimilación	de	ser	
mucho	más	fáciles	porque	ya	estaban	acostumbrados	a	la	cultura	italiana.	La	
gente	por	el	West	Side	mantenía	sus	casas	bien	limpias	y	bien	cuidadas.	Las	
familias	no	tenían	recursos	extras	durante	este	periodo.	
32:44	-	Hispanic	families	didn’t	want	to	get	involved	with	the	Urban	
Renewal	Program
Hispanic	families	didn’t	really	understand	what	the	government	was	doing	
when	they	enacted	the	Urban	Renewal	Program.	They	were	taught	to	respect	
the	government,	so	they	just	did	what	they	were	asked.	Originally	that	area	
was	supposed	to	be	torn	down	and	then	rebuilt.	The	government	tore	down	
the	community	in	1965	but	nothing	was	rebuilt	until	the	1990’s.	There	are	
new	homes	on	Swan,	Chicago,	and	Myrtle	Streets.	They	tore	down	the	Ellicott	
Mall	Projects.	This	was	all	under	Councilman	Pitts	and	the	Sedita	
administration.	The	government	knew	they	wouldn’t	be	met	with	any	
resistance	because	the	community	had	limited	linguistic	abilities	and	their	
only	concern	was	work.	
Las	familias	hispanas	no	quería	entender	bien	lo	que	hacía	el	gobierno	
cuando	se	promulgó	el	Programa	de	Renovación	Urbana.	Se	enseñaron	a	ellos	
que	respecten	al	gobierno,	entonces	ellos	justamente	hicieron	según	los	
deseos	del	gobierno.	Originalmente	esta	área	debía	de	ser	derribada	y	luego	
reconstruida.	El	gobierno	derribó	la	comunidad	en	el	año	1965	pero	se	
reconstruyó	nada	hasta	los	años	90.	Hay	casas	nuevas	en	las	Calles	Swan,	
Chicago	y	Myrtle.	El	gobierno	derribó	los	Ellicott	Mall	Projects.	Todo	de	esto	
cayó	bajo	del	Concejal	Pitts	y	del	gobierno	de	Sedita.	El	gobierno	sabía	que	no	
se	había	enfrentado	la	resistencia	porque	la	comunidad	tuvo	la	capacidad	
lingüística	limitada	y	sólo	se	preocupaba	por	el	trabajo.	
35:36	-	A	network	of	Puerto	Ricans	passed	information	onto	the	island	
when	jobs	were	available
Puerto	Ricans	in	the	United	States	would	send	news	to	the	island	whenever	
new	jobs	became	available.	Benjamin’s	father	found	out	about	employment	
opportunities	in	Brooklyn	because	of	a	friend	who	was	a	pastor.	

�Los	puertorriqueños	en	los	EEUU	mandaba	noticias	a	la	isla	cuando	salieron	
nuevos	puestos.	El	padre	de	Benjamin	descubrió	sobre	las	oportunidades	de	
empleo	en	Brooklyn	porque	tuvo	un	amigo	que	era	ministero.	
36:43	-	Military	years
Benjamin	describes	his	Military	service	including	his	rank,	medals	he	won,	
and	wars	he	fought.	He	served	in	the	Army	in	the	11B	Infantry	during	
Vietnam.	He	earned	a	purple	heart,	and	infantry	bronze	medals	and	he	is	
waiting	on	another	medal.	He	was	an	E5	Sergeant	when	he	finished	his	
service.
Benjamin	describe	su	servicio	militar	incluyendo	su	rango,	las	medallas	que	
ganó	y	las	guerras	en	que	peleaba.	Él	sirvió	en	el	ejército	en	la	infantería	11B	
durante	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	ganó	un	corazón	morado,	unas	medallas	de	
bronce	de	la	infantería	y	él	espera	otra	medalla.	Él	era	un	sargento	E5	cuando	
terminó	su	servicio.	
38:08	-	Education	was	the	thrust	to	make	a	better	life
Benjamin	went	directly	to	the	University	after	returning	from	war.	His	
parents	got	divorced	and	his	father	was	about	to	remarry	when	he	returned,	
so	he	didn’t	return	to	his	home	because	he	needed	to	be	independent.	He	was	
able	to	apply	for	unemployment	after	serving	but	he	decided	to	go	to	school	
instead.	Pedro	Morales	was	his	first	boss	at	UB.	This	was	Benjamin’s	first	
taste	for	community	involvement.	In	NYC	they	started	a	Puerto	Rican	
community	project.	They	received	funding	through	the	Federal	Government.	
They	had	funding	in	NYC	and	then	expanded	to	Buffalo.	Pedro	Morales	
brought	this	funding	to	Buffalo.	Ernie	Perez	and	Wilma	Marchany	worked	at	
PRINTI	as	community	organizers.	
Benjamin	fue	directamente	a	la	universidad	después	de	regresar	de	la	guerra.	
Sus	padres	se	divorciaron	y	su	padre	acababa	de	casarse	de	nuevo	cuando	él	
regresó,	entonce	no	volvió	a	casa	porque	él	necesitaba	su	independencia.	Él	
podía	solicitarse	para	la	asistencia	del	desempleado	después	de	servir	pero	
decidió	de	asistir	a	la	universidad.	Pedro	Morales	era	su	primer	jefe	a	UB.	
Este	era	el	primer	gusto	del	involucramiento	comunitario	para	Benjamin.	En	
la	Ciudad	de	Nueva	york	ellos	empezaron	un	proyecto	para	la	comunidad	
puertorriqueña.	Ellos	recibieron	fondos	por	el	gobierno	federal.	Ellos	
tuvieron	los	fondos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	luego	extendieron	el	
programa	Búfalo.	Ernie	Perez	y	Wilma	Marchany	trabajaron	a	PRINTI	como	
organizadores	comunitarios.	

�41:44	-	New	York	City	and	Buffalo	were	struggling	with	the	same	issues
The	original	generation	was	about	family,	work	and	community.	The	newer	
generation	had	a	different	perspective.	The	Federal	Government	started	
pouring	money	into	NYC	to	help	with	community	development.	This	allowed	
NYC	to	implement	bilingual	education	programs.	ESTUDIA	was	just	forming	
at	this	time.	PRINTI	came	after.	ESTUDIA	was	an	educational	organization.	
All	of	the	leaders	in	the	community	were	concerned	about	obtaining	an	
education	at	the	time,	which	was	why	ESTUDIA	was	so	beneficial.	They	
recognized	that	not	all	Puerto	Ricans	could	come	to	an	English	only	
environment	and	succeed.	Many	could	only	operate	in	a	bilingual	world.	This	
is	why	so	many	leaders	worked	towards	developing	a	bilingual	program.	
They	wanted	all	students	to	have	a	chance	to	succeed.	They	first	focused	on	
Herman	Badillo.
La	generación	general	mantenía	la	familia,	el	trabajo	y	la	comunidad	como	
prioridades	principales.	El	gobierno	federal	empezó	a	verter	dinero	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York	con	la	meta	de	ayudar	el	desarrollo	comunitario.	Este	
permitió	que	la	Ciudad	de	Nueva	York	implementara	los	programas	
bilingües.	Se	formaba	ESTUDIA	durante	esta	época.	PRINTI	llegó	justo	
después.	ESTUDIA	era	una	organización	educativa.	Se	preocupaban	a	todos	
los	líderes	de	la	comunidad	sobre	obteniendo	una	educación	al	tiempo,	la	
cual	era	por	qué	ESTUDIA	era	tan	beneficial.	Ellos	reconocieron	que	no	todos	
de	los	puertorriqueños	podían	venir	a	un	ambiente	de	sólo	inglés	y	lograr.	
Muchos	solamente	podían	manejar	un	mundo	monolingual.	Por	eso	muchos	
líderes	trabajaron	hacia	el	desarrollo	de	un	programa	bilingüe.	Ellos	querían	
que	los	estudiantes	tuvieron	la	oportunidad	de	tener	éxito.	Primero	ellos	
enfocaron	en	Herman	Badillo.	
47:11	-	What	PRINTI	stood	for
The	first	focus	of	PRINTI	was	education,	the	second	was	organizing	the	
community	by	making	them	aware	of	what	opportunities	are	out	there.	They	
wanted	the	community	to	become	a	part	of	the	community	building	process.	
They	wanted	to	get	people	into	the	private	and	political	sectors.	Even	though	
many	people	didn’t	want	to	get	into	politics,	you	had	to	get	political	to	get	
anything	done.	Politics	are	a	staple	in	Puerto	Rico,	but	they	aren’t	in	the	
United	States.	Puerto	Ricans	didn’t	get	involved	with	politics	when	they	
arrived	here.	They	say	“no	me	gustan	las	políticas”.	There	they	knew	what	
was	going	on,	in	the	U.S.	they	don’t.	PRINTI	tried	instilling	the	importance	of	
registering	to	vote	in	the	Hispanic	community.	

�El	primer	enfoque	de	PRINTI	era	la	educación,	el	segundo	era	la	organización	
de	la	comunidad	por	hacerles	conscientes	de	cuáles	oportunidades	ya	
existían.	Ellos	querían	que	la	comunidad	se	puso	parte	del	proceso	del	
crecimiento	comunitario.	Ellos	querían	ponerle	a	la	gente	en	los	sectores	
privados	y	políticos.	Aunque	mucha	gente	no	quería	entrar	en	una	carrera	de	
políticas,	tenía	que	ponerse	político	para	resolver	las	cosas.	Las	políticas	son	
un	elemento	básico	en	Puerto	Rico,	pero	no	son	iguales	en	los	EEUU.	Los	
puertorriqueños	no	se	involucraron	en	las	políticas	cuando	primero	llegaron	
aquí.	Ellos	dijeron,	“no	me	gustan	las	políticas”.	Ahí	ellos	sabían	lo	que	
pasaban,	en	los	EEUU	no	sabían	nada.	PRINTI	intentó	de	inculcar	la	
importancia	de	registrar	para	votar	a	la	comunidad	hispana.	
50:51	-	Was	there	fear	in	political	participation?
Anything	that	was	outside	of	family,	church	and	work,	there	weren’t	too	
many	other	important	aspects	of	life.	The	younger	generation	became	
interested	in	politics	and	eventually	got	involved.	
Cualquier	cosa	que	cabo	afuera	de	la	familia,	la	iglesia	y	el	trabajo,	no	hubo	
muchos	otros	aspectos	importantes	de	la	vida.	La	generación	más	joven	se	
puso	interesada	en	las	políticas	y	eventualmente	se	involucraba	en	ellas.	
51:52	-	What	inspired	Benjamin	to	get	involved	in	the	community
Benjamin	was	inspired	by	his	father’s	words:	“I	want	you	to	do	better	than	I	
did”.	He	noticed	that	his	father	was	very	focused.	His	father	preached	to	
crowds,	Benjamin	decided	to	preach	to	individuals.	He	felt	he	could	do	this	by	
working	with	the	community.	He	wanted	to	create	change	that	would	help	
people.	They	were	dealing	with	housing	issues,	welfare,	police	issues,	
discrimination,	and	his	political	science	education	allowed	him	to	problem	
solve	within	his	own	community.	
Se	inspiró	a	Benjamin	por	las	palabras	de	su	padre:	“Quiero	que	logres	mejor	
que	yo”.	Se	dió	cuenta	a	Benjamin	que	su	padre	era	muy	enfocado.	Su	padre	
predicaba	a	las	multitudes,	Benjamin	decidió	de	predicar	a	los	individuos.	Él	
creía	que	podía	lograr	esta	meta	por	su	trabajo	con	la	comunidad.	Él	quería	
crear	cambio	que	ayudaría	a	la	gente.	Se	enfrentaron	los	desafíos	con	la	
vivienda,	los	beneficios	sociales,	los	problemas	políticos,	la	discriminación,	y	
su	formación	educativa	en	las	ciencias	políticas	lo	ayudó	a	resolver	los	
problemas	dentro	de	su	propia	comunidad.		
54:05	-	Getting	involved	in	politics

�Former	Niagara	District	Councilman	Carl	Perla	came	to	Benjamin’s	door	and	
asked	to	talk	to	him.	Perla	was	a	zone	leader	and	heard	good	things	about	
Benjamin.	He	asked	him	to	run	as	committee	leader.	He	would	be	responsible	
for	a	four	block	area	and	would	represent	the	people	living	in	that	area.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	and	Luis	Marchany	were	also	involved	
in	politics.	The	community	friendliness	started	to	disappear	at	this	point.	
Benjamin	was	hesitant	but	Perla	explained	that	they	needed	new	blood	on	
the	West	Side.	There	was	a	lot	of	resistance	from	older	generations	in	office	
because	it	was	their	territory.	This	was	his	first	real	experience	in	community	
politics.	Politics	is	a	tough	sport,	in	sport	you	know	where	the	hit	is	coming	
from,	in	politics	you	have	no	idea	where	it	is	coming	from.	This	was	in	1973.	
He	has	been	involved	in	politics	since	this	moment.	
El	Concejal	anterior	del	distrito	de	Niágara,	Carl	Perla,	llegó	a	la	puerta	de	
Benjamin	y	le	pidió	su	atención	para	hablar.	Perla	era	un	líder	de	la	
zonificación	y	oyó	buenas	cosas	sobre	Benjamin.	Él	le	pidió	que	hiciera	
campaña	de	ser	líder	del	comité.	Él	habría	sido	responsable	para	una	área	de	
cuatro	cuadras	y	habría	representado	la	gente	viviendo	en	esta	área.	Isaias	
Gonzalez,	Juan	Texidor,	Confesor	Cruz	y	Luis	Marchany	también	estaban	
involucrados	en	las	políticas.	La	amabilidad	comunitaria	empezó	de	
desaparecer	en	este	momento.	Benjamin	dudaba	el	puesto	pero	Perla	le	
explicaba	que	ellos	necesitaban	la	nueva	sangre	en	el	West	Side.	Hubo	mucha	
resistencia	de	las	viejas	generaciones	en	la	oficina	porque	este	era	su	
territorio.	Este	momento	era	su	primera	experiencia	en	las	políticas	
comunitarias.	Las	políticas	son	un	deporte	duro,	en	los	deporte	se	sabe	de	
dónde	viene	el	golpeo,	en	las	políticas	no	se	sabe	de	dónde	viene.	Este	
sucedió	en	el	año	1973.	Él	ha	sido	involucrado	en	las	políticas	desde	este	
momento.	
59:20	-	Benjamin	became	a	committeeman
Benjamin	became	a	committeeman.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	came	to	Buffalo	from	the	Federal	Government.	As	the	
unemployment	rose,	the	Federal	Government	would	send	money	to	provide	
City	jobs	to	the	unemployed.	The	City	couldn’t	absorb	all	of	the	unemployed	
people,	but	it	did	hire	about	10%	of	the	unemployed	population.	Employees	
would	then	be	assimilated	into	City	employment	once	the	grant	ran	out.	They	
had	a	better	chance	of	getting	a	City	job.	This	isn’t	the	same	as	the	current	
Workforce	Development.	

�Benjamin	se	puso	parte	del	comité.	CEDA	(Comprehensive	Employment	
Training	Act)	vino	a	Búfalo	del	gobierno	federal.	Como	subió	el	desempleo,	el	
gobierno	federal	mandaba	el	dinero	para	proveer	puestos	municipales	a	los	
desempleados.	La	ciudad	no	podía	absorber	todos	de	los	desempleados,	pero	
empleó	a	10%	de	la	población	desempleada.	Los	empleados	se	asimilaron	al	
empleo	municipal	cuando	se	terminó	la	beca.	Ellos	tuvieron	una	oportunidad	
mejor	de	conseguir	un	puesto	municipal	por	esta	via.	Este	programa	no	es	
igual	a	Workforce	Development	de	hoy	en	día.
1:02:28	-	Journey	into	politics
Benjamin	saw	the	Hispanic	community	was	growing	and	realized	as	a	
committeeman	he	was	able	to	make	connections	with	politicians	to	help	the	
community.	As	a	Hispanic,	he	had	to	associate	himself	with	different	levels	of	
politicians.	This	is	how	you	could	get	favors	from	people	at	higher	levels.	
People	started	to	realize	that	Benjamin	was	someone	they	could	approach	
about	their	problems.	He	had	to	learn	how	to	resolve	their	problems.	He	
didn’t	always	know	how	to	resolve	their	problems	initially,	but	worked	hard	
to	make	sure	he	did.	He	gives	an	example	of	a	Puerto	Rican	man	who	spoke	
very	little	English	and	would	get	into	altercations	at	bars.	He	would	end	up	in	
jail	and	Benjamin	would	have	to	help	him	navigate	the	legal	system.	This	man	
was	only	in	jail	for	3	hours	once	Benjamin	was	able	to	use	his	connections	to	
get	him	out.	This	built	up	his	credibility	within	the	community	that	he	was	a	
man	of	trust	and	integrity.
Benjamin	vio	que	la	comunidad	hispana	estaba	creciendo	y	se	dio	cuenta	
durante	su	tiempo	en	el	comité	que	podía	hacer	conexiones	con	los	políticos	
para	ayudar	a	la	comunidad.	Como	un	hispano,	él	tenía	que	asociarse	con	
niveles	diferentes	de	políticos.	Este	es	como	se	puede	pedir	favores	de	las	
personas	a	las	niveles	altos.	La	empezó	a	darse	cuenta	que	Benjamin	era	
alguien	a	quien	se	podía	acercar	sobre	sus	problemas.	Él	tuvo	que	aprender	
resolver	sus	problemas.	Él	no	sabía	siempre	resolver	sus	problemas	
inicialmente,	pero	trabajaba	duro	para	asegurarse	que	les	hacía	lo	que	podía.	
Él	da	un	ejemplo	de	un	puertorriqueño	que	habló	poco	inglés	y	se	entraron	
en	las	peleas	en	los	bares.	Él	terminaba	en	la	cárcel	y	Benjamin	lo	ayudó	
navegar	el	sistema	de	justicia.		Este	hombre	solamente	fue	encarcelado	por	3	
horas	antes	de	cuando	Benjamin	logró	de	usar	sus	conexiones	para	sacarlo	
de	la	cárcel.	Este	estableció	su	contabilidad	dentro	de	la	comunidad	que	él	un	
hombre	de	confianza.	
1:07:24	-	Once	you’re	a	part	of	the	system	you	can’t	rock	the	boat

�There	needed	to	be	some	sort	of	radical	change	to	get	people	to	vote.	
Benjamin	realized	that	he	had	to	work	against	the	system	to	help	his	
community.	Benjamin	is	a	Democrat,	but	the	Republican	party	was	looking	
for	someone	to	run	under	their	party.	He	decided	to	run	under	the	
Democratic	party.	If	he	lost,	the	Republican	party	was	willing	to	let	him	run	
under	their	party.	He	knew	he	was	going	to	lose	the	Democratic	vote	because	
the	African	American	community	was	in	control	of	a	fair	amount	of	the	
government.	It	was	a	sacrificial	run	to	introduce	the	Hispanic	community	to	
politics.	
Se	necesitaba	un	cierto	tipo	de	cambio	radical	para	convencerle	a	la	gente	de	
votar.	Benjamin	se	dio	cuenta	de	que	él	tenía	trabajar	contra	del	sistema	para	
ayudar	a	su	comunidad.	Benjamin	era	demócrata,	pero	el	partido	republicano	
buscaba	a	alguien	que	quería	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	decidió	de	
hacer	campaña	bajo	del	partido	demócrata.	Si	perdió,	el	partido	republicano	
iba	a	dejarle	hacer	campaña	bajo	de	su	partido.	Él	sabía	que	iba	a	perder	el	
voto	demócrata	porque	la	comunidad	americana	africano	controlaba	una	
gran	parte	del	gobierno.	Era	una	campaña	de	sacrificio	para	presentar	la	
comunidad	hispano	a	las	políticas.			
1:10:32	-	Political	balance	and	first	Hispanics	in	government	positions
There	weren’t	any	Hispanics	involved	in	politics	at	that	time.	Benjamin	was	
the	first	Hispanic	to	run	for	political	office	in	the	City	of	Buffalo.	Former	
Mayor	Sedita	hired	Isaías	Gonzalez	to	work	for	him,	but	that	was	as	high	as	
any	Hispanic	got	before	Benjamin.	Sedita’s	grandfather	was	the	first	Italian	to	
run	for	office.	At	that	time,	Italians	had	control	over	the	West	Side	and	North	
Buffalo.	Isaias	was	running	a	grocery	story	prior	to	being	appointed	to	a	
government	position.	One	of	Isaias’s	friends	put	a	good	word	in	for	Isaias	and	
he	was	appointed	to	a	job	in	Human	Resources.	He	retired	from	that	position.	
No	hubo	muchos	hispanos	involucrados	en	las	políticas	en	este	momento.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	de	hacer	campaña	para	un	puesto	político	en	
la	Ciudad	de	Búfalo.	El	alcalde	anterior	Sedita	empleó	a	Isaías	González	para	
trabajar	con	él,	pero	él	alcanzó	al	puesto	más	alto	para	los	hispanos	antes	de	
Benjamin.	El	abuelo	de	Sedita	era	el	primer	italiano	que	hacía	campaña.	En	
este	tiempo,	los	italianos	mantenía	el	control	sobre	el	West	Side	y	North	
Buffalo.	Isaías	era	dueño	de	un	mercado	antes	de	ser	nombrado	al	puesto	
gubernamental.	Uno	de	los	amigos	de	Isaías	dejó	la	buena	palabra	para	Isaías	
y	fue	nombrado	al	puesto	de	los	recursos	humanos.	Se	jubiló	de	este	puesto.	
	

	

1:13:27	-	Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	leaders

�Benjamin	tried	to	engage	the	older	generation	of	community	leaders	to	
support	him	in	his	political	endeavors.	At	that	time,	the	leaders	were	
uncomfortable	with	any	involvement	in	government	so	they	didn’t	initially	
support	him.	The	second	generation	of	Hispanics	were	the	people	he	needed	
to	cater	to.	These	were	the	people	who	were	on	the	ground	level.	They	were	
the	people	who	needed	services.	The	older	generation	had	their	own	agenda	
in	maintaining	all	of	the	community	success	they	achieved	when	they	set	up	
programs	such	as	ESTUDIA.	Many	people	on	the	street	were	hesitant	to	vote	
because	they	were	suspicious	of	the	system	and	what	would	happen	if	they	
shared	their	information.	
Benjamin	trató	de	animar	a	la	vieja	generación	de	líderes	comunitarios	para	
ganar	su	apoyo	para	sus	esfuerzos	políticos.	En	este	momento,	los	líderes	
estaban	incómodos	con	cualquiera	participación	política	entonces	ellos	no	lo	
apoyaron	inicialmente.	La	segunda	generación	de	hispanos	eran	la	gente	a	
que	necesitaba	atender.	Ellos	eran	las	personas	que	vivía	al	nivel	del	suelo.	
Ellos	eran	las	personas	que	necesitaban	los	servicios.	La	vieja	generación	
tenía	su	propia	agenda	en	el	mantenimiento	de	todo	del	éxito	comunitario	
que	lograron	cuando	ellos	establecieron	los	programas	como	ESTUDIA.	
Muchas	personas	en	la	calle	vacilaron	a	votar	porque	estaban	sospechosos	
del	sistema	y	lo	que	pasaría	si	compartieran	su	información	personal.	
1:18:03	-	The	fear	of	the	unknown	discouraged	Hispanics	to	register	to	
vote
Despite	already	being	an	American	citizen,	their	life	back	in	Puerto	Rico	was	
so	different	from	life	in	Buffalo.	Many	people	refused	to	register	because	they	
didn’t	understand	the	language	or	why	anyone	was	asking	for	their	private	
information.
A	pesar	de	ya	ser	ciudadano	estadounidense,	su	vida	en	Puerto	Rico	era	muy	
diferente	que	su	vida	en	Búfalo.	Mucha	gente	no	quiso	registrar	a	votar	
porque	ellos	no	entendieron	el	lenguaje	o	por	qué	alguien	le	pedía	su	
información	privada.
	

	

1:18:50	-	The	second	generation	was	open	to	political	participation
The	second	generation	of	Hispanics	was	open	to	political	participation	
because	they	went	through	the	American	education	system,	so	they	
understood	why	it	was	important	to	register.

�La	segunda	generación	de	hispanos	estaba	abierta	a	la	participación	política	
porque	ellos	pasaron	por	el	sistema	educativo	estadounidense,	entonces	
ellos	entendieron	por	qué	era	la	registración	era	tan	importante.	
1:19:48	-	Benjamin’s	candidacy	wasn’t	about	winning
Benjamin	knew	he	wasn’t	going	to	win	the	councilman	election	so	he	used	his	
candidacy	to	help	Hispanics	register	to	vote.	He	used	this	as	an	opportunity	
to	teach	the	Hispanic	community	about	what	different	political	positions	
represented	and	how	American	voting	worked.	This	also	allowed	him	to	
explain	which	political	figures	could	best	help	resolve	the	community’s	
issues.	
Benjamin	sabía	que	él	no	iba	a	ganar	la	elección	para	el	concejal	entonces	él	
usó	su	candidato	para	ayudar	a	los	hispanos	registrar	de	votar.	Él	usó	esto	
como	una	oportunidad	a	enseñar	a	la	comunidad	hispana	sobre	cuáles	eran	
los	puesto	políticos	diferentes	y	cómo	el	voto	estadounidense	funcionó.	Este	
le	permitió	explicarles	cuáles	figuras	políticas	podía	servirles	lo	mejor	para	
resolver	los	problemas	de	la	comunidad.	
1:21:25	-	Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community
Benjamin	was	prepared	to	work	with	the	community.	He	had	great	mentors-Juan	Texidor	and	Isaias	Gonzalez	for	example--while	he	was	in	college	and	
working	at	PRINTI.	He	was	confused	because	they	didn’t	support	his	
candidacy.	Despite	supporting	him,	they	were	unable	to	publicly	give	their	
support.	They	were	afraid	of	political	repercussions.	He	learned	that	it	wasn’t	
personal,	it	was	about	self	survival.	
Benjamin	estaba	preparado	de	trabajar	con	la	comunidad.	Tuvo	muy	buenos	
mentores--Juan	Texidor	y	Isaías	González	por	ejemplo--mientras	asistía	a	la	
universidad	y	trabajando	a	PRINTI.	Estaba	confundido	porque	ellos	no	lo	
apoyaron	durante	su	candidato.	A	pesar	de	apoyarlo,	ellos	no	podían	darle	su	
apoyo	públicamente.	Tenían	miedo	de	las	repercusiones	políticas.	Él	
aprendió	que	no	fue	personal,	fue	por	la	sobrevivencia	personal	de	ellos.	
1:24:17	-	Benjamin	lost	but	knows	he	helped	register	many	new	voters
Benjamin	lost	the	vote,	1,500-469.	The	469	votes	were	not	strictly	Hispanic.	
After	people	registered,	someone	still	had	to	get	them	to	the	voting	booth.	
Benjamin	helped	Spanish	speakers	vote	because	they	were	confronted	with	
English	and	a	voting	machine.	They	don’t	have	this	same	system	in	Puerto	
Rico.	He	had	to	learn	how	to	work	with	them	because	they	were	so	nervous	

�about	voting.	They	would	try	to	find	excuses	not	to	go,	but	Benjamin	was	
persistent.	He	realized	halfway	through	his	campaign	that	it	was	an	
educational	opportunity	and	not	about	winning.
Benjamin	perdió	el	voto,	1,500	a	469.	Los	469	votos	no	eran	estrictamente	de	
los	hispanos.	Después	de	cuando	la	gente	se	registró,	alguien	todavía	tuvo	
que	llevarles	a	la	cabina	de	votación.	Benjamin	ayudó	a	los	hispanohablantes	
votar	porque	fueron	enfrentado	con	el	inglés	y	una	maquina	de	votación.	
Ellos	no	tenía	el	misma	sistema	en	Puerto	Rico.	Él	tuvo	que	aprender	cómo	
trabajar	con	esa	gente	porque	estaban	muy	nerviosos	sobre	la	votación.	Ellos	
trataban	de	inventar	escusas	por	no	ir,	pero	Benjamin	era	persistente.	Él	se	
dio	cuenta	a	la	mitad	del	camino	por	su	candidato	que	era	una	oportunidad	
educativa	no	sobre	la	gana.	
1:20:02	-	The	people	didn’t	recognize	his	real	intentions
The	people	didn’t	recognize	Benjamin’s	real	intentions	as	he	was	
campaigning.	He	always	told	people	there	was	a	chance	that	he	would	win	
the	campaign.	
La	gente	no	reconocía	las	intenciones	verdaderas	de	Benjamin	durante	su	
campaña.	Él	siempre	le	dijo	a	la	gente	que	sí	hubo	la	chance	que	él	ganaría	la	
campaña.	
1:29:21	-	The	Hispanic	community	is	a	transitional	community
The	average	family	will	move	at	least	2	times	in	a	year	on	the	Lower	West	
Side.	This	would	mean	that	you	would	have	to	register	that	person	again	
after	moving.	In	Puerto	Rico	you	register	once	and	you	can	move	as	much	as	
you	want.	In	the	United	States,	once	you	move,	you	have	to	register	again.	
Most	Puerto	Ricans	don’t	understand	this.	Many	minorities	are	afraid	of	
getting	a	voter	ID.	You	have	to	be	careful	and	not	insult	their	intelligence	
because	that	can	easily	turn	them	off	from	voting.	He	would	always	ask	if	
someone	moved	and	then	would	suggest	to	go	and	register	again.	You	have	to	
be	graceful	with	each	person.	This	is	a	continuous	job	in	the	Hispanic	
community.	
La	familia	mediana	se	mudará	por	lo	menos	2	veces	en	un	año	por	el	Lower	
West	Side.	Este	quiere	decir	que	se	tendría	que	registrar	esta	persona	otra	
vez	después	de	su	mudanza.	En	Puerto	Rico	se	registra	solamente	una	vez	y	
se	puede	mudar	tan	como	que	se	quiera.	En	los	Estados	Unidos,	cada	vez	que	
se	muda,	hay	que	registrar	de	nuevo.	Muchos	minoritarios	tienen	miedo	de	

�conseguir	una	tarjeta	de	identificación	para	votar.	Hay	que	tener	cuidado	y	
no	insulta	su	inteligencia	porque	esta	acción	les	disuadiría	a	votar.	Él	siempre	
le	preguntaba	si	alguien	acabó	de	mudarse	y	le	sugería	que	volviera	a	
registrar.	Hay	que	ser	agraciado	con	cada	persona.	Este	es	un	trabajo	
continuo	en	la	comunidad	hispana.	
1:32:49	-	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote
The	organization	Nosotros	continues	to	help	Hispanics	register	to	vote.	
Benjamin’s	church	also	has	everything	people	need	to	register	and	he	always	
has	forms	in	his	trunk.	
La	organización	Nosotros	sigue	ayudando	a	los	hispanos	con	la	registración	
de	votar.	La	iglesia	de	Benjamin	también	tiene	todo	lo	que	una	persona	
necesita	para	registrar	y	él	siempre	tiene	las	solicitudes	en	el	maletero	del	
coche.	
1:33:55	-	Future	generations	have	benefitted	from	Benjamin’s	political	
efforts	in	the	1970s
Benjamin	feels	that	the	community	has	benefitted	from	his	political	efforts	in	
the	1970s	because	the	younger	generations	are	now	more	politically	engaged	
and	involved	in	the	community.	He	also	believes	that	voting	is	one	of	the	
most	powerful	political	outlets	for	the	community.
Benjamin	cree	que	la	comunidad	se	ha	beneficiado	de	sus	esfuerzos	políticos	
en	los	años	70	porque	las	generaciones	jóvenes	están	más	animadas	
políticamente	y	involucrada	en	la	comunidad.	Él	también	cree	que	el	voto	es	
uno	de	las	salidas	políticas	más	poderoso	para	la	comunidad.	
1:35:53	-	Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	
State	Assembly
Benjamin	was	the	first	Hispanic	to	work	for	the	New	York	State	assembly	
under	Steve	Greco.	Ironically	the	person	who	recruited	him,	Carl	Perla,	and	
Steve	Greco	were	enemies.	He	and	Carl	maintained	a	cordial	relationship	
knowing	Benjamin	was	working	for	Greco.	
Benjamin	era	el	primer	hispano	a	trabajar	con	la	Asamblea	del	Estado	de	
Nueva	York	bajo	de	Steve	Greco.	Irónicamente,	la	persona	que	lo	reclutó,	Carl	
Perla,	y	Steve	Greco	eran	enemigos.	Él	y	Carl	mantenía	una	amistad	cordial	
sabiendo	que	Benjamin	trabajaba	para	Greco.	
1:37:38	-	Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination

�Benjamin	didn’t	believe	in	discrimination.	He	met	a	lot	of	people	in	politics	in	
Albany	who	didn’t	like	him	because	of	his	ethnicity.	He	believes	that	
knowledge	is	key	and	you	have	to	use	that	to	get	ahead.	Steve	Greco’s	
assistant	was	unaware	of	what	was	going	on	the	street.	This	was	why	he	was	
so	defensive	with	Benjamin.	When	they	got	out	on	the	street	in	the	Hispanic	
community,	they	realized	how	valuable	Benjamin	was.	He	taught	the	
assistant	a	lot	about	the	Hispanic	community	during	this	campaign.	He	
shares	a	story	about	an	incident	when	the	candidate	went	to	a	community	
venue	and	was	confronted	with	the	following	question:	“What	have	you	done	
for	the	Hispanic	community?”	The	candidate	responded,	“I	signed	the	welfare	
extension	bill.”	He	was	honest	but	offended	the	community.	
Benjamin	no	creía	en	la	discriminación.	Él	conoció	a	muchas	personas	en	las	
políticas	en	Albany	quien	no	le	quería	por	su	etnicidad.	Él	cree	que	la	
sabiduría	es	clave	y	que	hay	que	usarla	para	adelantarse.	El	asistente	de	
Steve	Greco	no	sabía	de	lo	que	pasaba	por	las	calles.	Este	era	por	qué	él	se	
sintió	tan	defensivo	con	Benjamin.	Cuando	ellos	salieron	a	las	calles	en	la	
comunidad	hispana,	ellos	se	dieron	cuenta	el	valor	de	Benjamin.	Él	enseñó	al	
asistente	mucho	sobre	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña.	Él	
comparte	una	historia	sobre	un	incidente	cuando	el	candidato	salió	a	hablar	
con	la	comunidad	y	fue	enfrentado	con	la	pregunta	siguiente:	“¿Qué	ha	hecho	
usted	para	la	comunidad	hispana?”	El	candidato	respondió,	“Firmé	el	
proyecto	de	ley	de	extensión	del	bienestar.”	Él	fue	honesto	pero	ofendió	a	la	
comunidad.	
1:45:10	-	English	wasn’t	required	in	Puerto	Rico
Students	weren’t	required	to	learn	English	in	Puerto	Rico.	This	made	it	
difficult	for	students	to	transition	into	an	English	only	environment	in	
Buffalo.	The	alternative	to	school	was	to	get	a	job.	Many	parents	understood	
that	students	who	struggled	in	school	were	better	off	finding	a	job.	They	
weren’t	working	on	the	streets,	they	were	gainfully	employed.
No	se	requerían	a	los	estudiantes	de	aprender	el	inglés	en	Puerto	Rico.	Este	
lo	hizo	difícil	la	transición	a	un	ambiente	en	sólo	inglés	en	Búfalo	para	los	
estudiantes.	La	única	alternativa	a	la	escuela	era	conseguir	trabajo.	Muchos	
padres	entendieron	que	los	estudiantes	que	luchaban	en	la	escuela	eran	
mejores	si	encontraron	un	puesto.	Ellos	no	trabajaran	por	las	calles,	ellos	
ganaron	un	buen	salario	por	su	empleo.	
1:47:04	-	Socioeconomic	dynamics	in	Puerto	Rico

�Benjamin	explains	the	socioeconomic	dynamics	of	Puerto	Rico	during	his	
childhood	compared	to	now.	He	explains	that	not	all	people	had	access	to	
education	or	employment.	He	is	learning	a	lot	about	his	family	through	a	
genealogy	project.	Puerto	Rico	basically	had	two	classes	when	he	was	
growing	up,	rich	and	poor.	Now,	there	is	a	middle	class	so	it’s	not	as	bad	as	it	
used	to	be.	His	family	came	from	a	rural	town	and	had	a	limited	education.	He	
shares	a	story	about	when	he	used	to	cash	his	mother-in-law’s	check.	She	
only	had	a	first	or	second	grade	education	but	was	still	very	intelligent.	
Benjamin	explica	los	dinámicos	socioeconómicos	de	Puerto	Rico	durante	su	
niñez	en	comparación	de	hoy	en	día.	Él	explica	que	no	todo	el	mundo	tuvo	
acceso	a	la	educación	o	el	empleo.	Él	está	aprendiendo	mucho	sobre	su	
familia	por	un	proyecto	de	genealogía.	Básicamente,	Puerto	Rico	tenía	dos	
clases	económicos	mientras	su	niñez,	los	ricos	y	los	pobres.	Ahora,	hay	una	
clase	media	entonces	no	es	tan	mal	como	era.	Su	familia	vino	de	un	pueblo	
rural	y	tenía	acceso	limitado	a	la	educación.	Él	comparte	una	historia	sobre	
cuando	él	cambiaba	el	cheque	de	su	cuñada.	Ella	solamente	terminó	su	
educación	hasta	el	segundo	grado	pero	ella	era	muy	inteligente.	
1:51:34	-	The	Pentecostal	Church
Benjamin	traces	the	roots	of	Buffalo	religions	back	to	the	island.	After	the	
abolition	of	slavery,	many	religious	missionaries	went	to	Puerto	Rico	to	
recruit	new	followers.	The	Catholic	and	the	Pentecostal	Churches	went	to	
Puerto	Rico	and	converted	many	people.	The	Pentecostals	went	to	the	
eastern	part	of	Puerto	Rico	and	there	is	a	huge	Pentecostal	influence	there	
still	to	this	day.	The	Pentecostal	Church	is	very	active	and	very	spiritual.	The	
Church	was	very	rigid	before	he	went	into	the	service.	He	strayed	away	from	
the	Church	for	some	time	because	of	its	rigidity.	He	had	to	pray	whenever	he	
had	free	time.	The	Church	is	far	more	liberal	now.	Women	couldn’t	be	
ordained	or	couldn’t	wear	makeup	when	he	was	growing	up.	Men	could	do	
whatever	they	wanted,	but	women	couldn’t.	Now	women	have	more	
freedom,	although	not	too	much.	It	was	a	male	dominated	society.	
Benjamin	dibuja	las	raíces	de	las	religiones	en	Búfalo	a	la	isla	de	Puerto	Rico.	
Después	de	la	abolición	de	la	esclavitud,	muchos	misioneros	religiosos	fueron	
a	Puerto	Rico	para	reclutar	a	nuevos	seguidores.	Las	iglesias	católicas	y	
pentecostales	fueron	a	Puerto	Rico	y	convirtieron	a	mucha	gente.	Los	
pentecostales	fueron	a	la	parte	del	este	de	la	isla	y	hay	una	influencia	enorme	
de	la	iglesia	pentecostal	ahí	hasta	hoy	en	día.	La	iglesia	pentecostal	es	muy	
activa	y	muy	espiritual.	La	iglesia	era	muy	rígida	antes	cuando	fue	al	servicio.	

�Él	se	alejó	de	la	iglesia	por	algún	tiempo	por	la	culpa	de	su	rigidez.	Él	tuvo	
que	orar	en	cualquier	momento	libre.	La	iglesia	es	mucho	más	liberal	ahora.	
Las	mujeres	no	podían	ser	ordenadas	o	no	podían	llevar	el	maquillaje	cuando	
se	crecía.	Ahora	las	mujeres	tienen	más	libertad,	aunque	no	tanta.	Era	una	
sociedad	dominada	por	los	hombres.	
1:55:45	-	Benjamin’s	non-traditional	church
Benjamin	stayed	away	from	the	Pentecostal	Church	for	32	years.	He	married	
a	Catholic	woman	and	attended	Catholic	mass.	He	raised	his	children	Catholic	
but	later	in	life	converted	to	the	Methodist	Church.	Their	church	isn’t	a	
traditional	one.	They	are	a	Pentecostal	Church	with	a	Methodist	structure.	
They	believe	in	ordaining	female	ministers.	They	allow	women	to	wear	make	
up	and	the	clothes	the	want.	They	believe	character	is	based	on	the	soul.	
Benjamin	se	alejó	de	la	iglesia	pentecostal	por	32	años.	Se	casó	con	una	mujer	
católica	y	asistía	a	la	misa	católica.	Él	creció	a	sus	hijos	dentro	de	la	iglesia	
católica	pero	más	tarde	en	la	vida	se	convirtió	a	la	iglesia	metodista.	Su	
iglesia	no	es	tradicional.	Ellos	son	una	iglesia	pentecostal	con	la	estructura	de	
la	iglesia	metodista.	Ellos	crearon	en	ordenando	a	las	ministeras.	Ellos	
permiten	que	las	mujeres	lleven	el	maquillaje	y	la	ropa	que	quieren.	Ellos	
creen	que	se	basa	el	carácter	en	el	alma.	
1:57:58	-	Benjamin’s	aunt	was	ordained
Benjamin	shares	a	story	about	when	his	aunt	helped	start	a	Pentecostal	
Church.	She	would	have	been	best	suited	to	be	ordained	and	lead	the	church,	
but	since	the	Pentecostal	Church	did	not	support	ordaining	females,	she	
asked	her	husband	to	get	ordained.	Eventually	their	son	became	frustrated	
with	the	Church	and	decided	to	leave,	so	the	Church	agreed	to	ordain	
Benjamin’s	aunt	so	he	wouldn’t	leave.	They	didn’t	want	to	ordain	a	female,	
but	did	it	anyways.	Many	people	were	mad	about	this	because	they	all	
believed	she	should	have	been	ordained	sooner	and	allowed	to	be	a	positive	
role	model	for	the	community.	
Benjamin	comparte	una		historia	sobre	cuando	su	tía	ayudó	empezar	una	
iglesia	pentecostal.	Ella	habría	sido	más	adecuada	de	ser	ordenada	y	dirigir	la	
iglesia,	pero	desde	entonces	la	iglesia	pentecostal	no	apoyaba	la	ordenación	
de	las	mujeres,	ella	tuvo	que	pedir	a	su	marido	que	él	se	pusiera	ordenado.	
Eventualmente	su	hijo	se	puso	frustrado	con	la	iglesia	y	decidió	de	dejarla,	
entonces	la	iglesia	aceptó	la	ordenación	de	su	tía	para	que	él	no	dejara	la	
iglesia.	Mucha	gente	estaba	enojada	sobre	este	evento	porque	ellos	todos	

�creían	que		ella	debía	de	ser	ordenada	mucho	más	temprano	y	permitida	de	
ser	un	modelo	positivo	para	la	comunidad.	
2:00:40	-	The	origins	of	the	Pentecostal	Movement
The	Pentecostal	Movement	began	in	1953-1954.	It	started	on	Michigan	Street	
in	between	Eagle	Street	and	South	Division	Street.	Teodoro	Salas,	Luis	Matta,	
Jorge	Martinez,	Tomás	Rivas	and	Petra	Perez	started	the	first	Pentecostal	
Church.	Jorge	Martinez	was	the	first	pastor.	Luis	Matta	was	the	co-pastor	and	
then	Perez	family	came	from	Puerto	Rico	as	missionaries.	The	Casillas	were	
also	part	of	the	Pentecostal	Church.	They	then	moved	to	257	Virginia	Street	
when	the	church	got	so	big.	After	Jorge	Martinez	retired	to	Puerto	Rico,	
Roman	took	his	place.	Originally	the	Church	elected	their	pastors,	but	when	
Jorge	Rodriguez	retired,	a	pastor	from	New	York	City	was	brought	in	and	
dismantled	the	church	because	he	didn’t	understand	the	community.	They	
tried	to	do	the	same	thing	in	Lackawanna	when	Luis	Matta	passed	away.	The	
parishioners	wouldn’t	allow	that.	
El	movimiento	pentecostal	empezó	entre	los	años	1953	y	1954.	Empezó	en	la	
Calle	Michigan	entre	las	Calles	Eagle	y	South	Division.	Teodoro	Salas,	Luis	
Matta,	Jorge	Martínez,	Tomás	Rivas	y	Petra	Perez	empezaron	la	primera	
iglesia	pentecostal.	Ellos	luego	la	mudó	a	257	Calle	Virginia	cuando	la	iglesia	
se	creció	de	ser	enorme.	Después	de	cuando	se	jubiló	a	Jorge	Martínez	a	
Puerto	Rico,	Roman	tomó	su	lugar.	Originalmente	la	iglesia	eligió	a	sus	
pastores,	pero	cuando	Jorge	Rodríguez	se	jubiló,	se	llevó	un	pastor	de	la	
Ciudad	de	Nueva	York	y	desmanteló	la	iglesia	porque	él	no	entendía	a	la	
comunidad.	Ellos	trataron	de	hacer	lo	mismo	en	Lackawanna	cuando	Luis	
Matta	se	falleció.	Los	seguidores	no	lo	permitieron.	
2:04:15	-	The	true	Pentecostal	people	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	
Pentecostal	Church
People	who	were	from	Puerto	Rico	came	to	Buffalo	to	go	to	a	real	Pentecostal	
Church.	People	from	New	York	City	started	coming	to	Buffalo	to	be	a	part	of	
the	church.	They	started	establishing	their	own	churches.	Now	there	are	
Pentecostal	Churches	all	over	the	West	Side.	
La	gente	que	era	de	Puerto	Rico	vino	a	Búfalo	para	asistir	a	una	verdadera	
iglesia	pentecostal.	La	gente	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	empezó	a	venir	a	
Búfalo	para	ser	parte	de	la	iglesia.	Ellos	empezaron	a	establecer	sus	propias	
iglesias.	Ahora	hay	iglesias	pentecostales	por	todas	partes	del	West	Side.	

�2:06:38	-	Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years
Benjamin’s	father	became	more	liberal	over	the	years.	He	was	never	really	
“liberal”	but	he	became	more	conservative.	He	gained	the	respect	from	the	
community	because	he	had	so	many	new	people	coming	in	and	never	
recruited	new	converts	or	new	people	to	the	region.	He	was	an	honest	man	
and	a	true	pastor.	He	never	wanted	a	salary	and	the	church	was	always	debt	
free.	Now	pastors	expect	a	high	salary	and	lots	of	benefits.	His	father	was	
never	like	that.	
El	padre	de	Benjamin	se	puso	más	liberal	sobre	los	años.	Él	nunca	era	
“liberal”	de	verdad	pero	se	puso	más	conservador.	Él	ganó	el	respeto	de	la	
comunidad	porque	él	tuvo	tantas	nuevas	personas	viniendo	a	la	iglesia	y	
nunca	reclutaba	a	los	nuevos	convertidos	o	a	nueva	gente	a	la	religión.	Él	era	
un	hombre	sincero	y	un	verdadero	pastor.	Él	nunca	quería	un	salario	y	la	
iglesia	siempre	fue	sin	deuda.	Ahora	los	pastores	esperan	salarios	grandes	y	
con	muchos	beneficios.	Su	padre	nunca	era	así.
2:08:47	-	Benjamin’s	father	left	with	him	some	advice
Benjamin’s	father	left	him	with	some	advice:	he	would	always	insist	on	
letting	someone	else	do	a	task	if	it	had	nothing	to	do	with	the	Church.	The	
Church	was	his	passion	and	he	didn’t	want	to	do	anything	to	distract	him	
from	his	calling.	He	was	never	concerned	with	recognition	or	being	the	top	
dog.	He	just	cared	about	the	Church.	There	is	a	street	named	after	him	in	
Lackawanna.	Benjamin	was	going	to	make	that	happen	but	then	decided	that	
it	would	be	wrong	of	him	to	lead	the	effort.	Another	friend	decided	to	do	it	
and	Benjamin	was	relieved	and	100%	supportive.	
El	padre	de	Benjamin	le	dejó	un	poco	de	consejo:	él	siempre	insistía	de	dejar	
un	quehacer	a	otra	persona	si	no	tenía	que	ver	con	la	iglesia.	La	iglesia	era	su	
pasión	y	él	no	quería	ser	distraído	de	su	vocación.	Nunca	se	preocupaba	con	
el	reconocimiento	o	de	ser	el	“top	dog”.	A	él,	sólo	le	importaba	la	iglesia.	Hay	
una	calle	nombrada	después	de	él	en	Lackawanna.	Benjamin	iba	a	realizar	
esto	pero	luego	decidió	que	sería	un	error	de	su	parte	de	dirigir	este	
esfuerzo.	Otro	amigo	decidió	de	realizarlo	y	Benjamin	estaba	aliviado	y	100%	
de	apoyo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56650">
              <text>Hamburg, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56658">
              <text>2:12:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56686">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:25 - Benjamin introduces himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin Matta was born in Puerto Rico. His father came to Brooklyn, NY in 1947. They lived in Brooklyn for about 3 years then relocated to Lackawanna, NY because he was looking for better employment. His father found a job at Bethlehem Steel. He worked there for 33 years and only missed 6 days of work. His father even found a way to go to work during the blizzard of 1977. His father was also a minister/pastor. They later moved to Buffalo, NY to 296 South Division and again to 128 Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin nació en Puerto Rico. Su padre vino a Brooklyn, NY en el año 1947. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudó a Lackawanna, NY porque él buscaba el empleo mejor. Su padre encontró un puesto a Bethlehem Steel. Él trabajaba ahí por 33 años y solo perdió 6 días de trabajo durante este tiempo. Su padre aún descubrió un camino al trabajo durante la gran tempestad de nieve del año 1977. Su padre también era ministro/pastor. Más tarde en el futuro ellos se mudaron a Búfalo, NY a 296 Calle South Division y otra vez a 128 Avenida Myrtle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:56 - Pentecostal background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father was a minister, so he was raised in the Pentecostal Church. They opened the first Pentecostal Church in Buffalo originally on Michigan Avenue and then later moved it to Seneca Street. The Urban Renewal Program forced his community to relocate to the Lower West Side of Buffalo. This became the new Hispanic neighborhood--Virginia, 7th, Trenton, Niagara Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin era ministro, entonces se creció dentro de la Iglesia Pentecostal. Ellos abrieron la primera iglesia Pentecostal en Búfalo originalmente en la Avenida Michigan y luego se la trasladó a la Calle Seneca. El Programa de la Renovación Urbana forzó a su comunidad que se ubicara al Lower West Side de Búfalo. Esta parte de la ciudad se volvió de ser el vecindario hispano--Las Calles Virginia, 7th, Trenton y Niágara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Educational background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attended Public Schools #6 on the East Side and #87 Clinton Junior High School and Graduated from East High School. He was unaware of what the word “demographics” meant at the time, but understood the impact different ethnic groups had on one another. He went to a predominantly white school, but there was decent representation from minority groups. The Hispanic community was really growing  because they knew there were plenty of jobs in Buffalo. Bilingual programs did not exist at this time, so students had to go into English only classes. He spoke Spanish at home, but had to change to English the second he walked out the door. He assimilated well into his surroundings because of his skin color and linguistic ability. In his opinion, Bilingual Programs don’t prepare a student to fully know both languages without using Spanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin asistió a las Escuelas Públicas 6 por el East Side y 87 Clinton Junior High y se graduó de East High School. A él no se dio cuenta de lo que quería decir la palabra “demográficos” durante esta época, pero entendió el impacto que tuvieron los grupos étnicos distintos a los otros. Él asistió a una escuela que era predominante blanca, pero hubo una representación decente de los grupos minoritarios. La comunidad hispana se estaba creciendo porque ellos sabían que hubo un montón de puestos disponibles en Búfalo. Los programas bilingües ya no existían durante esta época, entonces los estudiantes tuvieron que asistir a las clases de solo inglés. Él hablaba el español dentro de la casa, pero instantáneamente cambió al inglés después de pisar afuera de la casa. Él se asimiló bien a su alrededores por el color de su piel y su lengua. En su opinión, los programas bilingües no preparaban al estudiante para manejar bien ambas lenguas sin usar el Espanglish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Benjamin was drafted by the Military when he turned 18 years old&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was drafted by the Military at the age of 18. He went to Fort Dix to complete his basic training there and did he advanced training in South Carolina. He was deployed to Vietnam the following year. He was an infantry soldier in combat. He was in Vietnam for an entire year. Despite the rule of “if you are the only male in the family, you couldn’t be sent to war”, Benjamin was still drafted. He returned home safely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Benjamin por el ejército a la edad de 18 años. Él fue a Fort Dix para completar su entrenamiento básico y su entrenamiento avanzado en South Carolina. Se desplegó a Benjamin a Vietnam el año siguiente. A pesar de la regla de “si uno es el único hijo en la familia, no se puede ser reclutado”, se reclutó a Benjamin. Él volvió a casa después de la guerra seguro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;10:41 - Collegiate years at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin studied Sociology and Political Science at the University at Buffalo. This was challenging for him because at home his father’s main concern was work and church. He attributes this to the language of the community and the needs of the community at the time. His father did not speak English, so work and church were where he felt most comfortable. Family was also very important during this time. Benjamin’s parents always encouraged education, but he decided to attend the University after leaving Vietnam. He attended under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estudiaba el sociologia y las ciencias políticas a la Universidad a Búfalo. Estos programas eran difíciles para él porque en casa, la preocupación principal de su padre era el trabajo y la Iglesia. Él atribuye esta creencia a la lengua de la comunidad y las necesidades de la comunidad durante esta época. Su padre no habló el inglés, entonces el trabajo y la Iglesia eran dónde él se sintió lo más cómodo. La familia también era muy importante durante esta época. Los padres de Benjamin siempre le animaron a estudiar, pero él tomó su propia decisión de asistir a la universidad después de dejar la Guerra de Vietnam. ÉL asistió a la universidad bajo del G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:52 - Upward mobility was through education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At that time, upward mobility was achieved through education. His mother and father always encouraged their children to go to school. Benjamin said he had to be deathly ill to miss a day of school. Even if he was sick, he would still have to go to school and then go to the doctor after. The Hispanic graduation rate at that time was high because you had two alternatives: school or work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, se logró la movilidad ascendente por la educación. Su madre y su padre siempre les animaron a asistir a la escuela. Benjamin dijo que él tenía que ser casi muerto para perder un día de la escuela. Aún cuando estaba enfermo, él todavía tendría que ir a la escuela y después ir al médico. La tasa de graduación para la comunidad hispana durante esta época era muy alta porque uno solo tuvo dos alternativas: la escuela o el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:00 - High graduation rates relative to the time period and Hispanic population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how the graduation rates of his schooling years differ from those of today.  He believes the graduation rate during his time was about 85% for the Hispanic population. The remaining 15% was made up of students who either struggled with assimilation and the language or they just didn’t give enough effort.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo las tasa de graduación durante sus años en la escuela diferencian de las de hoy en día. Él cree que esta tasa durante su tiempo incluye alrededor del 85% de la población hispana.  Se compuso el resto del 15% por los estudiantes que luchaban con la asimilación y la lengua o los que dieron el esfuerzo suficiente para graduarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:48 - The formula behind creating a dedicated student&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin attributes the secret to this success to the family. The families came to Buffalo to be better economically and to improve themselves. They want their children to do better than they did. They knew they the only way to do this was through education. They also knew if a teacher called home, then they had to go to school. The teacher was always right and the parents respected the teacher’s authority. If his father ever had to take a day off because of how his children behaved at school, then you knew you were in trouble. This was characteristic of most Hispanic homes at the time. There was no playing around when it came to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin atribuye el secreto para su éxito a la familia. Las familias vinieron a Búfalo para mejorar sus vidas económicamente y para mejorarse en general. Ellos querían que sus hijos se mejoran más que ellos. Ellos sabían que la única manera de lograr esto era por la educación. Ellos también sabían que si un maestro llamaba a la casa, ellos tuvieron ir a la escuela para resolver el problema. El maestro siempre tenía razón y los padres respetaron la autoridad de los maestros. Si su padre tenía que perder un día de trabajo para ir a la escuela por un problema disciplinario de unos de sus hijos, entonces, ellos sabían que estaban en problemas. Esta era una caracteristica de muchas familias hispanas al momento. No se jugaba en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:00 - The foundation was family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The foundation was always family and education. Benjamin’s father was the provider for the family. They were never on welfare because he worked so hard. His mother worked after he finished 8th grade. It was against his father’s principles because of machismo. The man is the provider of the house. She insisted on working. She worked at Frontier Linen. This was one of many places where women traditionally worked. It was located on Elm, Oak and Eagle Streets.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La fundación siempre era la familia y la educación. El padre de Benjamin era el que proporcionó todo para la familia. Ellos nunca necesitaron la asistencia social porque él trabajaba tan duro. Su madre empezó a trabajar después de cuando Benjamin terminó el octavo grado. Era contra de las creencias de su padre que su madre trabajaba por la culpa del machismo. Ella insistió que trabajara. Ella trabajaba a Frontier Linen. Este era uno de los lugares donde las mujeres tradicionalmente trabajaron. Se ubicó en la cuadra de las Calles Elm, Oak y Eagle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - You found jobs based on community referrals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody knew each other. You got a job because you were referred to that position by someone you knew. “Bring me one like you”. Employers told employees to bring someone like them because they were such hard workers. They experienced early hesitations on renter’s parts because the Puerto Rican population was new to Western New York and they weren’t familiar with the culture. The Puerto Rican families would maintain the properties as if they were theirs so the owners were happy and encouraged them to find more families to rent from them. This helped keep the community in tact. Benjamin knew everyone on the street and exactly where they lived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo se conocía. Se consiguió un puesto porque alguien le dio tu referencia a un empleador. “Llévame alguien como tú”. Los empleadores les dijeron a sus empleados que les lleven alguien como ellos porque eran trabajadores duros. Ellos experimentaron la vacilación temprana por la parte de los inquilinos porque la población puertorriqueña era nueva a Nueva York del Oeste y los inquilinos no estaban acostumbrados a la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:45 - Unity in the community created families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains how unity in the community created families. If someone saw him doing something wrong, they would immediately tell his father and he would get in trouble. They looked out for each other. Once that shield is removed, then the family begins to fall apart because there is no accountability for their children’s actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica cómo el concepto de la unidad dentro de la comunidad creó las familias. Si alguien lo vio haciendo algo mal, ellos inmediatamente le decía a su padre y tuvo problemas con él cuando regresó a casa. Ellos se cuidaron. Justo cuando esta espalda se desapareció, luego la familia se empieza a caer porque no hay la contabilidad para las acciones de sus niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:23 - General timeline of Benjamin’s arrival to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin gives a general timeline of when he and his family arrived in Buffalo. They originally migrated to Brooklyn in 1949, then later to Buffalo in 1952. They came here because there were job openings at Bethlehem Steel and New York Central. These two businesses provided great wealth and stability for many Puerto Ricans. Ford Motor Company started hiring Hispanics in the 1960s. The Statler Hilton also started hiring Hispanics. Hiring one Puerto Rican opened doors for many others because of their work ethics. Many Puerto Ricans also retired from the Statler Hilton. They started off as busboys and dishwashers and then worked their way up to cooks and managers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin da una línea de tiempo de cuando él y su familia llegaron a Búfalo. Originalmente emigraron a Brooklyn en el año 1949, pero luego se mudaron a Búfalo en el año 1952. Ellos vinieron aquí porque hubo más aperturas de empleo a Bethlehem Steel y New York Central. Estos dos negocios proporcionaron la gran riqueza y la estabilidad para muchos puertorriqueños. Ford Motor Company empezó a emplear a los hispanos en los años 60. El Hotel Statler Hilton también empezó a emplear a los hispanos. Al emplear a un puertorriqueño abrió una puerta para muchos más por la calidad de su ética laboral. Muchos puertorriqueños también se jubilaron del Statler Hilton. Ellos empezaron del nivel de ayudante de mesero y de lavadores de los platos y luego escalaron al nivel de cocinero y de gerente.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:33 - Feeling a sense of community throughout the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin always felt a sense of community no matter where he moved in Buffalo. He moved to the Lower West Side in the 1960s. He went to East High School and despite moving to the other side of the city, he chose to stay at East because he already felt comfortable there and had an already established social network.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin siempre sintió un sentido de comunidad ni importa a dónde se mudó en Búfalo. Él se mudó al Lower West Side en los años 60. Asistió a East High School y a pesar de mudarse al otro lado de la ciudad, él eligió quedarse a East porque él ya se sentía cómodo ahí y ya tenía una red social establecida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:18 - Urban Renewal Program destroyed the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;An Urban Renewal Program under the Frank Sedita administration destroyed the Hispanic community and never rebuilt. The families were displaced and had to rely on community to find new places to live. He reflects on the different ethnicities living on the East and West Side. The East Side was predominantly made up of African Americans, Italians and Hispanics whereas the West Side was made up of mostly Italians. When the Hispanic community began moving to the West Side, they had an easier time assimilating because they were already familiar with Italian culture. People on the West Side would keep their homes neat and well kept. The families didn’t have extra resources during this time period.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un Programa de Renovación Urbana bajo del gobierno de Frank Sedita destruyó la comunidad hispana y nunca la reconstruyó. Se desplazaron a las familias y tuvieron que confiar en la comunidad para encontrar nuevos lugares de vivienda. Él refleja en las etnicidades diferentes viviendo en el East y West Sides. El East Side era compuesto de primariamente los americanos africanos, los italianos y los hispanos mientras por el West Side fue compuesto primariamente de los italianos. Cuando la comunidad empezó a mudarse al West Side, ellos encontraron la mudanza y la asimilación de ser mucho más fáciles porque ya estaban acostumbrados a la cultura italiana. La gente por el West Side mantenía sus casas bien limpias y bien cuidadas. Las familias no tenían recursos extras durante este periodo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:44 - Hispanic families didn’t want to get involved with the Urban Renewal Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families didn’t really understand what the government was doing when they enacted the Urban Renewal Program. They were taught to respect the government, so they just did what they were asked. Originally that area was supposed to be torn down and then rebuilt. The government tore down the community in 1965 but nothing was rebuilt until the 1990’s. There are new homes on Swan, Chicago, and Myrtle Streets. They tore down the Ellicott Mall Projects. This was all under Councilman Pitts and the Sedita administration. The government knew they wouldn’t be met with any resistance because the community had limited linguistic abilities and their only concern was work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas no quería entender bien lo que hacía el gobierno cuando se promulgó el Programa de Renovación Urbana. Se enseñaron a ellos que respecten al gobierno, entonces ellos justamente hicieron según los deseos del gobierno. Originalmente esta área debía de ser derribada y luego reconstruida. El gobierno derribó la comunidad en el año 1965 pero se reconstruyó nada hasta los años 90. Hay casas nuevas en las Calles Swan, Chicago y Myrtle. El gobierno derribó los Ellicott Mall Projects. Todo de esto cayó bajo del Concejal Pitts y del gobierno de Sedita. El gobierno sabía que no se había enfrentado la resistencia porque la comunidad tuvo la capacidad lingüística limitada y sólo se preocupaba por el trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:36 - A network of Puerto Ricans passed information onto the island when jobs were available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans in the United States would send news to the island whenever new jobs became available. Benjamin’s father found out about employment opportunities in Brooklyn because of a friend who was a pastor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños en los EEUU mandaba noticias a la isla cuando salieron nuevos puestos. El padre de Benjamin descubrió sobre las oportunidades de empleo en Brooklyn porque tuvo un amigo que era ministero.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:43 - Military years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describes his Military service including his rank, medals he won, and wars he fought. He served in the Army in the 11B Infantry during Vietnam. He earned a purple heart, and infantry bronze medals and he is waiting on another medal. He was an E5 Sergeant when he finished his service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin describe su servicio militar incluyendo su rango, las medallas que ganó y las guerras en que peleaba. Él sirvió en el ejército en la infantería 11B durante la Guerra de Vietnam. Él ganó un corazón morado, unas medallas de bronce de la infantería y él espera otra medalla. Él era un sargento E5 cuando terminó su servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:08 - Education was the thrust to make a better life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin went directly to the University after returning from war. His parents got divorced and his father was about to remarry when he returned, so he didn’t return to his home because he needed to be independent. He was able to apply for unemployment after serving but he decided to go to school instead. Pedro Morales was his first boss at UB. This was Benjamin’s first taste for community involvement. In NYC they started a Puerto Rican community project. They received funding through the Federal Government. They had funding in NYC and then expanded to Buffalo. Pedro Morales brought this funding to Buffalo. Ernie Perez and Wilma Marchany worked at PRINTI as community organizers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin fue directamente a la universidad después de regresar de la guerra. Sus padres se divorciaron y su padre acababa de casarse de nuevo cuando él regresó, entonce no volvió a casa porque él necesitaba su independencia. Él podía solicitarse para la asistencia del desempleado después de servir pero decidió de asistir a la universidad. Pedro Morales era su primer jefe a UB. Este era el primer gusto del involucramiento comunitario para Benjamin. En la Ciudad de Nueva york ellos empezaron un proyecto para la comunidad puertorriqueña. Ellos recibieron fondos por el gobierno federal. Ellos tuvieron los fondos en la Ciudad de Nueva York y luego extendieron el programa Búfalo. Ernie Perez y Wilma Marchany trabajaron a PRINTI como organizadores comunitarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:44 - New York City and Buffalo were struggling with the same issues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The original generation was about family, work and community. The newer generation had a different perspective. The Federal Government started pouring money into NYC to help with community development. This allowed NYC to implement bilingual education programs. ESTUDIA was just forming at this time. PRINTI came after. ESTUDIA was an educational organization. All of the leaders in the community were concerned about obtaining an education at the time, which was why ESTUDIA was so beneficial. They recognized that not all Puerto Ricans could come to an English only environment and succeed. Many could only operate in a bilingual world. This is why so many leaders worked towards developing a bilingual program. They wanted all students to have a chance to succeed. They first focused on Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La generación general mantenía la familia, el trabajo y la comunidad como prioridades principales. El gobierno federal empezó a verter dinero a la Ciudad de Nueva York con la meta de ayudar el desarrollo comunitario. Este permitió que la Ciudad de Nueva York implementara los programas bilingües. Se formaba ESTUDIA durante esta época. PRINTI llegó justo después. ESTUDIA era una organización educativa. Se preocupaban a todos los líderes de la comunidad sobre obteniendo una educación al tiempo, la cual era por qué ESTUDIA era tan beneficial. Ellos reconocieron que no todos de los puertorriqueños podían venir a un ambiente de sólo inglés y lograr. Muchos solamente podían manejar un mundo monolingual. Por eso muchos líderes trabajaron hacia el desarrollo de un programa bilingüe. Ellos querían que los estudiantes tuvieron la oportunidad de tener éxito. Primero ellos enfocaron en Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:11 - What PRINTI stood for&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first focus of PRINTI was education, the second was organizing the community by making them aware of what opportunities are out there. They wanted the community to become a part of the community building process. They wanted to get people into the private and political sectors. Even though many people didn’t want to get into politics, you had to get political to get anything done. Politics are a staple in Puerto Rico, but they aren’t in the United States. Puerto Ricans didn’t get involved with politics when they arrived here. They say “no me gustan las políticas”. There they knew what was going on, in the U.S. they don’t. PRINTI tried instilling the importance of registering to vote in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer enfoque de PRINTI era la educación, el segundo era la organización de la comunidad por hacerles conscientes de cuáles oportunidades ya existían. Ellos querían que la comunidad se puso parte del proceso del crecimiento comunitario. Ellos querían ponerle a la gente en los sectores privados y políticos. Aunque mucha gente no quería entrar en una carrera de políticas, tenía que ponerse político para resolver las cosas. Las políticas son un elemento básico en Puerto Rico, pero no son iguales en los EEUU. Los puertorriqueños no se involucraron en las políticas cuando primero llegaron aquí. Ellos dijeron, “no me gustan las políticas”. Ahí ellos sabían lo que pasaban, en los EEUU no sabían nada. PRINTI intentó de inculcar la importancia de registrar para votar a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:51 - Was there fear in political participation?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Anything that was outside of family, church and work, there weren’t too many other important aspects of life. The younger generation became interested in politics and eventually got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cualquier cosa que cabo afuera de la familia, la iglesia y el trabajo, no hubo muchos otros aspectos importantes de la vida. La generación más joven se puso interesada en las políticas y eventualmente se involucraba en ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - What inspired Benjamin to get involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was inspired by his father’s words: “I want you to do better than I did”. He noticed that his father was very focused. His father preached to crowds, Benjamin decided to preach to individuals. He felt he could do this by working with the community. He wanted to create change that would help people. They were dealing with housing issues, welfare, police issues, discrimination, and his political science education allowed him to problem solve within his own community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se inspiró a Benjamin por las palabras de su padre: “Quiero que logres mejor que yo”. Se dió cuenta a Benjamin que su padre era muy enfocado. Su padre predicaba a las multitudes, Benjamin decidió de predicar a los individuos. Él creía que podía lograr esta meta por su trabajo con la comunidad. Él quería crear cambio que ayudaría a la gente. Se enfrentaron los desafíos con la vivienda, los beneficios sociales, los problemas políticos, la discriminación, y su formación educativa en las ciencias políticas lo ayudó a resolver los problemas dentro de su propia comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - Getting involved in politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Former Niagara District Councilman Carl Perla came to Benjamin’s door and asked to talk to him. Perla was a zone leader and heard good things about Benjamin. He asked him to run as committee leader. He would be responsible for a four block area and would represent the people living in that area. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz and Luis Marchany were also involved in politics. The community friendliness started to disappear at this point. Benjamin was hesitant but Perla explained that they needed new blood on the West Side. There was a lot of resistance from older generations in office because it was their territory. This was his first real experience in community politics. Politics is a tough sport, in sport you know where the hit is coming from, in politics you have no idea where it is coming from. This was in 1973. He has been involved in politics since this moment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Concejal anterior del distrito de Niágara, Carl Perla, llegó a la puerta de Benjamin y le pidió su atención para hablar. Perla era un líder de la zonificación y oyó buenas cosas sobre Benjamin. Él le pidió que hiciera campaña de ser líder del comité. Él habría sido responsable para una área de cuatro cuadras y habría representado la gente viviendo en esta área. Isaias Gonzalez, Juan Texidor, Confesor Cruz y Luis Marchany también estaban involucrados en las políticas. La amabilidad comunitaria empezó de desaparecer en este momento. Benjamin dudaba el puesto pero Perla le explicaba que ellos necesitaban la nueva sangre en el West Side. Hubo mucha resistencia de las viejas generaciones en la oficina porque este era su territorio. Este momento era su primera experiencia en las políticas comunitarias. Las políticas son un deporte duro, en los deporte se sabe de dónde viene el golpeo, en las políticas no se sabe de dónde viene. Este sucedió en el año 1973. Él ha sido involucrado en las políticas desde este momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:20 - Benjamin became a committeeman&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin became a committeeman. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) came to Buffalo from the Federal Government. As the unemployment rose, the Federal Government would send money to provide City jobs to the unemployed. The City couldn’t absorb all of the unemployed people, but it did hire about 10% of the unemployed population. Employees would then be assimilated into City employment once the grant ran out. They had a better chance of getting a City job. This isn’t the same as the current Workforce Development.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se puso parte del comité. CEDA (Comprehensive Employment Training Act) vino a Búfalo del gobierno federal. Como subió el desempleo, el gobierno federal mandaba el dinero para proveer puestos municipales a los desempleados. La ciudad no podía absorber todos de los desempleados, pero empleó a 10% de la población desempleada. Los empleados se asimilaron al empleo municipal cuando se terminó la beca. Ellos tuvieron una oportunidad mejor de conseguir un puesto municipal por esta via. Este programa no es igual a Workforce Development de hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:28 - Journey into politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin saw the Hispanic community was growing and realized as a committeeman he was able to make connections with politicians to help the community. As a Hispanic, he had to associate himself with different levels of politicians. This is how you could get favors from people at higher levels. People started to realize that Benjamin was someone they could approach about their problems. He had to learn how to resolve their problems. He didn’t always know how to resolve their problems initially, but worked hard to make sure he did. He gives an example of a Puerto Rican man who spoke very little English and would get into altercations at bars. He would end up in jail and Benjamin would have to help him navigate the legal system. This man was only in jail for 3 hours once Benjamin was able to use his connections to get him out. This built up his credibility within the community that he was a man of trust and integrity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin vio que la comunidad hispana estaba creciendo y se dio cuenta durante su tiempo en el comité que podía hacer conexiones con los políticos para ayudar a la comunidad. Como un hispano, él tenía que asociarse con niveles diferentes de políticos. Este es como se puede pedir favores de las personas a las niveles altos. La empezó a darse cuenta que Benjamin era alguien a quien se podía acercar sobre sus problemas. Él tuvo que aprender resolver sus problemas. Él no sabía siempre resolver sus problemas inicialmente, pero trabajaba duro para asegurarse que les hacía lo que podía. Él da un ejemplo de un puertorriqueño que habló poco inglés y se entraron en las peleas en los bares. Él terminaba en la cárcel y Benjamin lo ayudó navegar el sistema de justicia.  Este hombre solamente fue encarcelado por 3 horas antes de cuando Benjamin logró de usar sus conexiones para sacarlo de la cárcel. Este estableció su contabilidad dentro de la comunidad que él un hombre de confianza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:24 - Once you’re a part of the system you can’t rock the boat&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There needed to be some sort of radical change to get people to vote. Benjamin realized that he had to work against the system to help his community. Benjamin is a Democrat, but the Republican party was looking for someone to run under their party. He decided to run under the Democratic party. If he lost, the Republican party was willing to let him run under their party. He knew he was going to lose the Democratic vote because the African American community was in control of a fair amount of the government. It was a sacrificial run to introduce the Hispanic community to politics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se necesitaba un cierto tipo de cambio radical para convencerle a la gente de votar. Benjamin se dio cuenta de que él tenía trabajar contra del sistema para ayudar a su comunidad. Benjamin era demócrata, pero el partido republicano buscaba a alguien que quería hacer campaña bajo de su partido. Él decidió de hacer campaña bajo del partido demócrata. Si perdió, el partido republicano iba a dejarle hacer campaña bajo de su partido. Él sabía que iba a perder el voto demócrata porque la comunidad americana africano controlaba una gran parte del gobierno. Era una campaña de sacrificio para presentar la comunidad hispano a las políticas.  &lt;strong&gt;  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:32 - Political balance and first Hispanics in government positions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There weren’t any Hispanics involved in politics at that time. Benjamin was the first Hispanic to run for political office in the City of Buffalo. Former Mayor Sedita hired Isaías Gonzalez to work for him, but that was as high as any Hispanic got before Benjamin. Sedita’s grandfather was the first Italian to run for office. At that time, Italians had control over the West Side and North Buffalo. Isaias was running a grocery story prior to being appointed to a government position. One of Isaias’s friends put a good word in for Isaias and he was appointed to a job in Human Resources. He retired from that position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo muchos hispanos involucrados en las políticas en este momento. Benjamin era el primer hispano de hacer campaña para un puesto político en la Ciudad de Búfalo. El alcalde anterior Sedita empleó a Isaías González para trabajar con él, pero él alcanzó al puesto más alto para los hispanos antes de Benjamin. El abuelo de Sedita era el primer italiano que hacía campaña. En este tiempo, los italianos mantenía el control sobre el West Side y North Buffalo. Isaías era dueño de un mercado antes de ser nombrado al puesto gubernamental. Uno de los amigos de Isaías dejó la buena palabra para Isaías y fue nombrado al puesto de los recursos humanos. Se jubiló de este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:13:27 - Benjamin tried to engage the older generation of leaders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin tried to engage the older generation of community leaders to support him in his political endeavors. At that time, the leaders were uncomfortable with any involvement in government so they didn’t initially support him. The second generation of Hispanics were the people he needed to cater to. These were the people who were on the ground level. They were the people who needed services. The older generation had their own agenda in maintaining all of the community success they achieved when they set up programs such as ESTUDIA. Many people on the street were hesitant to vote because they were suspicious of the system and what would happen if they shared their information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin trató de animar a la vieja generación de líderes comunitarios para ganar su apoyo para sus esfuerzos políticos. En este momento, los líderes estaban incómodos con cualquiera participación política entonces ellos no lo apoyaron inicialmente. La segunda generación de hispanos eran la gente a que necesitaba atender. Ellos eran las personas que vivía al nivel del suelo. Ellos eran las personas que necesitaban los servicios. La vieja generación tenía su propia agenda en el mantenimiento de todo del éxito comunitario que lograron cuando ellos establecieron los programas como ESTUDIA. Muchas personas en la calle vacilaron a votar porque estaban sospechosos del sistema y lo que pasaría si compartieran su información personal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:03 - The fear of the unknown discouraged Hispanics to register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite already being an American citizen, their life back in Puerto Rico was so different from life in Buffalo. Many people refused to register because they didn’t understand the language or why anyone was asking for their private information.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de ya ser ciudadano estadounidense, su vida en Puerto Rico era muy diferente que su vida en Búfalo. Mucha gente no quiso registrar a votar porque ellos no entendieron el lenguaje o por qué alguien le pedía su información privada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:18:50 - The second generation was open to political participation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The second generation of Hispanics was open to political participation because they went through the American education system, so they understood why it was important to register.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La segunda generación de hispanos estaba abierta a la participación política porque ellos pasaron por el sistema educativo estadounidense, entonces ellos entendieron por qué era la registración era tan importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:48 - Benjamin’s candidacy wasn’t about winning&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin knew he wasn’t going to win the councilman election so he used his candidacy to help Hispanics register to vote. He used this as an opportunity to teach the Hispanic community about what different political positions represented and how American voting worked. This also allowed him to explain which political figures could best help resolve the community’s issues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin sabía que él no iba a ganar la elección para el concejal entonces él usó su candidato para ayudar a los hispanos registrar de votar. Él usó esto como una oportunidad a enseñar a la comunidad hispana sobre cuáles eran los puesto políticos diferentes y cómo el voto estadounidense funcionó. Este le permitió explicarles cuáles figuras políticas podía servirles lo mejor para resolver los problemas de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:21:25 - Benjamin was prepared to work with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was prepared to work with the community. He had great mentors--Juan Texidor and Isaias Gonzalez for example--while he was in college and working at PRINTI. He was confused because they didn’t support his candidacy. Despite supporting him, they were unable to publicly give their support. They were afraid of political repercussions. He learned that it wasn’t personal, it was about self survival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin estaba preparado de trabajar con la comunidad. Tuvo muy buenos mentores--Juan Texidor y Isaías González por ejemplo--mientras asistía a la universidad y trabajando a PRINTI. Estaba confundido porque ellos no lo apoyaron durante su candidato. A pesar de apoyarlo, ellos no podían darle su apoyo públicamente. Tenían miedo de las repercusiones políticas. Él aprendió que no fue personal, fue por la sobrevivencia personal de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:17 - Benjamin lost but knows he helped register many new voters&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin lost the vote, 1,500-469. The 469 votes were not strictly Hispanic. After people registered, someone still had to get them to the voting booth. Benjamin helped Spanish speakers vote because they were confronted with English and a voting machine. They don’t have this same system in Puerto Rico. He had to learn how to work with them because they were so nervous about voting. They would try to find excuses not to go, but Benjamin was persistent. He realized halfway through his campaign that it was an educational opportunity and not about winning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin perdió el voto, 1,500 a 469. Los 469 votos no eran estrictamente de los hispanos. Después de cuando la gente se registró, alguien todavía tuvo que llevarles a la cabina de votación. Benjamin ayudó a los hispanohablantes votar porque fueron enfrentado con el inglés y una maquina de votación. Ellos no tenía el misma sistema en Puerto Rico. Él tuvo que aprender cómo trabajar con esa gente porque estaban muy nerviosos sobre la votación. Ellos trataban de inventar escusas por no ir, pero Benjamin era persistente. Él se dio cuenta a la mitad del camino por su candidato que era una oportunidad educativa no sobre la gana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:02 - The people didn’t recognize his real intentions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people didn’t recognize Benjamin’s real intentions as he was campaigning. He always told people there was a chance that he would win the campaign.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente no reconocía las intenciones verdaderas de Benjamin durante su campaña. Él siempre le dijo a la gente que sí hubo la chance que él ganaría la campaña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:29:21 - The Hispanic community is a transitional community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The average family will move at least 2 times in a year on the Lower West Side. This would mean that you would have to register that person again after moving. In Puerto Rico you register once and you can move as much as you want. In the United States, once you move, you have to register again. Most Puerto Ricans don’t understand this. Many minorities are afraid of getting a voter ID. You have to be careful and not insult their intelligence because that can easily turn them off from voting. He would always ask if someone moved and then would suggest to go and register again. You have to be graceful with each person. This is a continuous job in the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia mediana se mudará por lo menos 2 veces en un año por el Lower West Side. Este quiere decir que se tendría que registrar esta persona otra vez después de su mudanza. En Puerto Rico se registra solamente una vez y se puede mudar tan como que se quiera. En los Estados Unidos, cada vez que se muda, hay que registrar de nuevo. Muchos minoritarios tienen miedo de conseguir una tarjeta de identificación para votar. Hay que tener cuidado y no insulta su inteligencia porque esta acción les disuadiría a votar. Él siempre le preguntaba si alguien acabó de mudarse y le sugería que volviera a registrar. Hay que ser agraciado con cada persona. Este es un trabajo continuo en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32:49 - Nosotros continues to help Hispanics register to vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The organization Nosotros continues to help Hispanics register to vote. Benjamin’s church also has everything people need to register and he always has forms in his trunk.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La organización Nosotros sigue ayudando a los hispanos con la registración de votar. La iglesia de Benjamin también tiene todo lo que una persona necesita para registrar y él siempre tiene las solicitudes en el maletero del coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:55 - Future generations have benefitted from Benjamin’s political efforts in the 1970s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin feels that the community has benefitted from his political efforts in the 1970s because the younger generations are now more politically engaged and involved in the community. He also believes that voting is one of the most powerful political outlets for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin cree que la comunidad se ha beneficiado de sus esfuerzos políticos en los años 70 porque las generaciones jóvenes están más animadas políticamente y involucrada en la comunidad. Él también cree que el voto es uno de las salidas políticas más poderoso para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:53 - Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State Assembly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin was the first Hispanic to work for the New York State assembly under Steve Greco. Ironically the person who recruited him, Carl Perla, and Steve Greco were enemies. He and Carl maintained a cordial relationship knowing Benjamin was working for Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin era el primer hispano a trabajar con la Asamblea del Estado de Nueva York bajo de Steve Greco. Irónicamente, la persona que lo reclutó, Carl Perla, y Steve Greco eran enemigos. Él y Carl mantenía una amistad cordial sabiendo que Benjamin trabajaba para Greco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:38 - Benjamin didn’t believe in discrimination&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin didn’t believe in discrimination. He met a lot of people in politics in Albany who didn’t like him because of his ethnicity. He believes that knowledge is key and you have to use that to get ahead. Steve Greco’s assistant was unaware of what was going on the street. This was why he was so defensive with Benjamin. When they got out on the street in the Hispanic community, they realized how valuable Benjamin was. He taught the assistant a lot about the Hispanic community during this campaign. He shares a story about an incident when the candidate went to a community venue and was confronted with the following question: “What have you done for the Hispanic community?” The candidate responded, “I signed the welfare extension bill.” He was honest but offended the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin no creía en la discriminación. Él conoció a muchas personas en las políticas en Albany quien no le quería por su etnicidad. Él cree que la sabiduría es clave y que hay que usarla para adelantarse. El asistente de Steve Greco no sabía de lo que pasaba por las calles. Este era por qué él se sintió tan defensivo con Benjamin. Cuando ellos salieron a las calles en la comunidad hispana, ellos se dieron cuenta el valor de Benjamin. Él enseñó al asistente mucho sobre la comunidad hispana durante su campaña. Él comparte una historia sobre un incidente cuando el candidato salió a hablar con la comunidad y fue enfrentado con la pregunta siguiente: “¿Qué ha hecho usted para la comunidad hispana?” El candidato respondió, “Firmé el proyecto de ley de extensión del bienestar.” Él fue honesto pero ofendió a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:10 - English wasn’t required in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students weren’t required to learn English in Puerto Rico. This made it difficult for students to transition into an English only environment in Buffalo. The alternative to school was to get a job. Many parents understood that students who struggled in school were better off finding a job. They weren’t working on the streets, they were gainfully employed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No se requerían a los estudiantes de aprender el inglés en Puerto Rico. Este lo hizo difícil la transición a un ambiente en sólo inglés en Búfalo para los estudiantes. La única alternativa a la escuela era conseguir trabajo. Muchos padres entendieron que los estudiantes que luchaban en la escuela eran mejores si encontraron un puesto. Ellos no trabajaran por las calles, ellos ganaron un buen salario por su empleo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:04 - Socioeconomic dynamics in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explains the socioeconomic dynamics of Puerto Rico during his childhood compared to now. He explains that not all people had access to education or employment. He is learning a lot about his family through a genealogy project. Puerto Rico basically had two classes when he was growing up, rich and poor. Now, there is a middle class so it’s not as bad as it used to be. His family came from a rural town and had a limited education. He shares a story about when he used to cash his mother-in-law’s check. She only had a first or second grade education but was still very intelligent.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin explica los dinámicos socioeconómicos de Puerto Rico durante su niñez en comparación de hoy en día. Él explica que no todo el mundo tuvo acceso a la educación o el empleo. Él está aprendiendo mucho sobre su familia por un proyecto de genealogía. Básicamente, Puerto Rico tenía dos clases económicos mientras su niñez, los ricos y los pobres. Ahora, hay una clase media entonces no es tan mal como era. Su familia vino de un pueblo rural y tenía acceso limitado a la educación. Él comparte una historia sobre cuando él cambiaba el cheque de su cuñada. Ella solamente terminó su educación hasta el segundo grado pero ella era muy inteligente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:51:34 - The Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin traces the roots of Buffalo religions back to the island. After the abolition of slavery, many religious missionaries went to Puerto Rico to recruit new followers. The Catholic and the Pentecostal Churches went to Puerto Rico and converted many people. The Pentecostals went to the eastern part of Puerto Rico and there is a huge Pentecostal influence there still to this day. The Pentecostal Church is very active and very spiritual. The Church was very rigid before he went into the service. He strayed away from the Church for some time because of its rigidity. He had to pray whenever he had free time. The Church is far more liberal now. Women couldn’t be ordained or couldn’t wear makeup when he was growing up. Men could do whatever they wanted, but women couldn’t. Now women have more freedom, although not too much. It was a male dominated society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin dibuja las raíces de las religiones en Búfalo a la isla de Puerto Rico. Después de la abolición de la esclavitud, muchos misioneros religiosos fueron a Puerto Rico para reclutar a nuevos seguidores. Las iglesias católicas y pentecostales fueron a Puerto Rico y convirtieron a mucha gente. Los pentecostales fueron a la parte del este de la isla y hay una influencia enorme de la iglesia pentecostal ahí hasta hoy en día. La iglesia pentecostal es muy activa y muy espiritual. La iglesia era muy rígida antes cuando fue al servicio. Él se alejó de la iglesia por algún tiempo por la culpa de su rigidez. Él tuvo que orar en cualquier momento libre. La iglesia es mucho más liberal ahora. Las mujeres no podían ser ordenadas o no podían llevar el maquillaje cuando se crecía. Ahora las mujeres tienen más libertad, aunque no tanta. Era una sociedad dominada por los hombres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:45 - Benjamin’s non-traditional church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin stayed away from the Pentecostal Church for 32 years. He married a Catholic woman and attended Catholic mass. He raised his children Catholic but later in life converted to the Methodist Church. Their church isn’t a traditional one. They are a Pentecostal Church with a Methodist structure. They believe in ordaining female ministers. They allow women to wear make up and the clothes the want. They believe character is based on the soul.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin se alejó de la iglesia pentecostal por 32 años. Se casó con una mujer católica y asistía a la misa católica. Él creció a sus hijos dentro de la iglesia católica pero más tarde en la vida se convirtió a la iglesia metodista. Su iglesia no es tradicional. Ellos son una iglesia pentecostal con la estructura de la iglesia metodista. Ellos crearon en ordenando a las ministeras. Ellos permiten que las mujeres lleven el maquillaje y la ropa que quieren. Ellos creen que se basa el carácter en el alma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57:58 - Benjamin’s aunt was ordained&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin shares a story about when his aunt helped start a Pentecostal Church. She would have been best suited to be ordained and lead the church, but since the Pentecostal Church did not support ordaining females, she asked her husband to get ordained. Eventually their son became frustrated with the Church and decided to leave, so the Church agreed to ordain Benjamin’s aunt so he wouldn’t leave. They didn’t want to ordain a female, but did it anyways. Many people were mad about this because they all believed she should have been ordained sooner and allowed to be a positive role model for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin comparte una  historia sobre cuando su tía ayudó empezar una iglesia pentecostal. Ella habría sido más adecuada de ser ordenada y dirigir la iglesia, pero desde entonces la iglesia pentecostal no apoyaba la ordenación de las mujeres, ella tuvo que pedir a su marido que él se pusiera ordenado. Eventualmente su hijo se puso frustrado con la iglesia y decidió de dejarla, entonces la iglesia aceptó la ordenación de su tía para que él no dejara la iglesia. Mucha gente estaba enojada sobre este evento porque ellos todos creían que  ella debía de ser ordenada mucho más temprano y permitida de ser un modelo positivo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:00:40 - The origins of the Pentecostal Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pentecostal Movement began in 1953-1954. It started on Michigan Street in between Eagle Street and South Division Street. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martinez, Tomás Rivas and Petra Perez started the first Pentecostal Church. Jorge Martinez was the first pastor. Luis Matta was the co-pastor and then Perez family came from Puerto Rico as missionaries. The Casillas were also part of the Pentecostal Church. They then moved to 257 Virginia Street when the church got so big. After Jorge Martinez retired to Puerto Rico, Roman took his place. Originally the Church elected their pastors, but when Jorge Rodriguez retired, a pastor from New York City was brought in and dismantled the church because he didn’t understand the community. They tried to do the same thing in Lackawanna when Luis Matta passed away. The parishioners wouldn’t allow that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El movimiento pentecostal empezó entre los años 1953 y 1954. Empezó en la Calle Michigan entre las Calles Eagle y South Division. Teodoro Salas, Luis Matta, Jorge Martínez, Tomás Rivas y Petra Perez empezaron la primera iglesia pentecostal. Ellos luego la mudó a 257 Calle Virginia cuando la iglesia se creció de ser enorme. Después de cuando se jubiló a Jorge Martínez a Puerto Rico, Roman tomó su lugar. Originalmente la iglesia eligió a sus pastores, pero cuando Jorge Rodríguez se jubiló, se llevó un pastor de la Ciudad de Nueva York y desmanteló la iglesia porque él no entendía a la comunidad. Ellos trataron de hacer lo mismo en Lackawanna cuando Luis Matta se falleció. Los seguidores no lo permitieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04:15 - The true Pentecostal people came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People who were from Puerto Rico came to Buffalo to go to a real Pentecostal Church. People from New York City started coming to Buffalo to be a part of the church. They started establishing their own churches. Now there are Pentecostal Churches all over the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente que era de Puerto Rico vino a Búfalo para asistir a una verdadera iglesia pentecostal. La gente de la Ciudad de Nueva York empezó a venir a Búfalo para ser parte de la iglesia. Ellos empezaron a establecer sus propias iglesias. Ahora hay iglesias pentecostales por todas partes del West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:06:38 - Benjamin’s father became more liberal over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father became more liberal over the years. He was never really “liberal” but he became more conservative. He gained the respect from the community because he had so many new people coming in and never recruited new converts or new people to the region. He was an honest man and a true pastor. He never wanted a salary and the church was always debt free. Now pastors expect a high salary and lots of benefits. His father was never like that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin se puso más liberal sobre los años. Él nunca era “liberal” de verdad pero se puso más conservador. Él ganó el respeto de la comunidad porque él tuvo tantas nuevas personas viniendo a la iglesia y nunca reclutaba a los nuevos convertidos o a nueva gente a la religión. Él era un hombre sincero y un verdadero pastor. Él nunca quería un salario y la iglesia siempre fue sin deuda. Ahora los pastores esperan salarios grandes y con muchos beneficios. Su padre nunca era así.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08:47 - Benjamin’s father left with him some advice&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benjamin’s father left him with some advice: he would always insist on letting someone else do a task if it had nothing to do with the Church. The Church was his passion and he didn’t want to do anything to distract him from his calling. He was never concerned with recognition or being the top dog. He just cared about the Church. There is a street named after him in Lackawanna. Benjamin was going to make that happen but then decided that it would be wrong of him to lead the effort. Another friend decided to do it and Benjamin was relieved and 100% supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Benjamin le dejó un poco de consejo: él siempre insistía de dejar un quehacer a otra persona si no tenía que ver con la iglesia. La iglesia era su pasión y él no quería ser distraído de su vocación. Nunca se preocupaba con el reconocimiento o de ser el “top dog”. A él, sólo le importaba la iglesia. Hay una calle nombrada después de él en Lackawanna. Benjamin iba a realizar esto pero luego decidió que sería un error de su parte de dirigir este esfuerzo. Otro amigo decidió de realizarlo y Benjamin estaba aliviado y 100% de apoyo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56645">
                <text>Benjamin Matta Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56648">
                <text>This interview with Benjamin Matta took place on August 7, 2013 at his home in Hamburg, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Benjamin Matta was born in Puerto Rico and came to the Brooklyn with the rest of his family after his father found employment there. They lived in Brooklyn for about 3 years and then later relocated to Lackawanna, NY because Bethlehem Steel was hiring. Benjamin’s father, Luis, worked at Bethlehem Steel for 33 years. Luis later became a minister which was his true vocation. Benjamin shares stories of growing up in an English only environment once he arrived in Buffalo. He uses his experiences as a benchmark for how education has changed over the decades. They didn’t have access to bilingual education and students had to go “cold turkey” in order to succeed in school. This influenced his feelings on how community should approach education. Benjamin was the first Hispanic to enter politics in Western New York and held both local and State offices. He used his campaign for district councilman as a way to educate the Hispanic population about registering to vote and actually participating in the voting process. He explains why this was challenging to the Hispanic population and was very successful during his campaign. He explains how to navigate the political system as well as support to the community. Benjamin also share stories about the Pentecostal Church. His family was very involved in the establishment of various churches across the city. His father was a very well respected minister as was his aunt. Benjamin converted to two other sects of Christianity throughout his life, but always remained faithful. He too is now a minister. He helped form a church that was more liberal than a traditional Pentecostal Church but structured like a Methodist Church. To this day he continues to help people in the community to understand the importance of voting and always had the paperwork on hand at his church and in his car for whenever he meets someone who needs to register.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56649">
                <text>Esta entrevista con Benjamin Matta tomó lugar el 7 de agosto del año 2013 en su casa en Hamburg, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Benjamin Matta nació en Puerto Rico y vino a Brooklyn con el resto de su familia después de cuando su padre encontró empleo ahí. Ellos vivieron en Brooklyn por más o menos 3 años y luego se mudaron a Lackawanna, NY porque Bethlehem Steel empleaba a muchos trabajadores. El padre de Benjamin, Luis, trabajaba a Bethlehem Steel por 33 años. Más tarde, Luis se puso ministro lo cual era su verdadera vocación. Benjamin comparte las historias de su crecimiento dentro de un ambiente de sólo inglés cuando primero llegó a Búfalo. Él usa sus experiencias como punto de referencia para explicar cómo el sistema educativo ha cambiado por las décadas. Ellos no tuvieron acceso a la educación bilingüe y los estudiantes tuvieron que ir al estilo “pavo frío” en el fin de tener éxito en la escuela. Su experiencia influyó sus sentimientos en cómo la comunidad debe acercarse a la educación. Benjamin era el primer hispano a entrar en las políticas en Nueva York del Oeste y mantuvo la oficina al nivel municipal y estatal. Él usaba su campaña para concejal distrito para enseñar a los hispanos la importancia de registrar para votar y la participación actual del voto. Él explica por qué este era un desafío a la población hispana y tuvo mucho éxito durante su campaña. Él explica cómo navegar el sistema político tanto como apoyar a la comunidad. Benjamin también comparte las historias sobre la Iglesia Pentecostal. Se involcubraba mucho a su familia en el establecimiento de la varias iglesias a través de la ciudad. Su padre era un ministro bien respetado tanto como era su tía. Benjamin se convirtió a dos otras sectas de la cristiandad pero siempre mantuvo su fidelidad a la iglesia. Él también se puso ministro ahora. Él ayudó a establecer una iglesia que era más liberal que la Iglesia Pentecostal tradicional pero estructurada más como una iglesia metodista. Hasta hoy en día él sigue ayudando a la gente entender la importancia del voto y siempre tiene los papels en mano a su iglesia y en su coche para cuando conoce a alguien que necesita registrarse.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56651">
                <text>2013-08-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56652">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56653">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56654">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56656">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56657">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56659">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56677">
                <text>Benjamin Matta (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56678">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56840">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3729" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3251">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/bd5efec55d82f0ee5c67c9539fbed39c.mp3</src>
        <authentication>85bdffee55696f67577591d55e29f185</authentication>
      </file>
      <file fileId="3254">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/dfd72b4fa63973e1ffb9705c10d2b1e7.pdf</src>
        <authentication>e29ddb9a297a1eefc85787c56110caca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56459">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jose	Pizarro	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	48:59
Executive	Summary:
This	interview	with	José	Pizarro	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014	in	
Buffalo,	NY.	José	Pizarro	is	a	Puerto	Rican	Vietnam	War	Veteran	who	later	went	on	to	
become	deeply	involved	with	the	Hispanic	community	in	the	City	of	Buffalo.	José	served	in	
the	Marines	and	later	moved	to	New	York	City	where	he	lived	in	Spanish	Harlem.	After,	he	
was	accepted	into	the	EPIS	program	at	the	State	University	of	New	York	at	Buffalo	where	
he	met	his	wife,	Evelyn.	
While	in	the	university,	José	was	actively	involved	in	the	university	affiliated	group	PODER	
through	which	he	became	involved	in	the	Hispanic	community.	Along	with	his	wife	Evelyn,	
he	was	an	activist	for	equal	opportunity	in	professional	degree	granting	programs	in	the	
university,	community	organizing	and	support	and	the	development	of	the	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	which	provided	support	to	members	of	the	Hispanic	community.	
José	also	discusses	other	smaller	organizations	and	their	goals	for	the	community	as	well	as	
annual	festivities	such	as	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	José	Pizarro	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	2014	
en	Búfalo,	NY.	José	Pizarro	es	un	veterano	puertorriqueño	de	la	Guerra	Vietnam	quien	más	
tarde	logró	de	ser	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	hispana	en	la	ciudad	de	
Búfalo.	José	sirvió	en	las	Marinas	y	más	tarde	se	mudó	a	la	ciudad	de	Nueva	York	donde	
vivió	en	Harlem	español.	Después	fue	aceptado	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	
Estatal	de	Nueva	York	a	Búfalo	donde	conoció	a	su	esposa,	Evelyn.	
Mientras	estudiaba	en	la	universidad,	José	fue	activamente	involucrado	en	el	grupo	
universitario	por	el	nombre	PODER	a	través	de	cual	le	llevó	directamente	a	la	asistencia	de	
la	comunidad	hispana.	Al	lado	de	su	esposa	Evelyn,	fue	un	activista	por	la	oportunidad	igual	
a	los	hispanos	y	los	minoritarios	en	los	programas	profesionales	en	la	universidad,	la	
organización	civil	de	la	comunidad	y	el	desarrollo	del	Puerto	Rican	Chicano	Committee	lo	
cual	le	ofrece	a	la	comunidad	hispana	recursos	vitales.	

�José	también	explica	las	otras	organizaciones	más	pequeñas	y	sus	metas	para	la	comunidad	
tanto	como	los	festivales	anuales	como	el	Desfile	Puertorriqueño.	
	

Story	Clips:
0:26	-	Introduction	to	Jose	Pizarro
José	introduces	himself.
José	se	presenta.
1:38	-	Service	during	Vietnam
José	served	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	part	of	the	war	when	the	Vietcong	
attacked	the	different	U.S.	Military	Bases.	José	was	not	hurt	during	the	
attacks.
José	sirvió	en	la	Guerra	Vietnam.	Él	era	parte	de	la	guerra	cuando	el	Vietcong	
atacó	a	los	bases	militares	de	los	EEUU.	Él	no	estaba	herido	durante	los	
ataques.
2:09	-	Left	Marine	Corps,	worked	in	NYC	and	ended	up	in	Buffalo
José	left	the	Marine	Corps	in	1969	and	then	moved	to	New	York	City	in	
search	of	work.	He	worked	in	a	school	in	New	York	City	for	one	year	and	then	
eventually	ended	up	in	Buffalo.
José	dejó	las	Marinas	en	el	año	1969	y	luego	se	mudó	a	Nueva	York	en	
búsqueda	de	trabajo.	Él	trabajó	en	una	escuela	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
por	un	año	y	eventualmente	llegó	a	Búfalo.
2:28	-	Accepted	to	EPIS	program
José	Pizarro	was	accepted	to	the	EPIS	program	at	the	University	at	Buffalo.	
This	program	was	set	up	to	give	scholarships	and	educational	opportunities	
to	minority	students.
Se	aceptó	a	José	Pizarro	al	programa	de	EPIS	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Este	
programa	era	establecido	para	darles	becas	y	oportunidades	educativas	a	los	
estudiantes	minoritarios.
3:12	-	Met	wife	while	in	school	and	were	a	part	of	PODER

�José	met	his	wife	Evelyn	at	the	University	at	Buffalo.	Both	of	them	were	
members	of	PRCC.	They	were	both	very	civically	active.
José	conoció	a	su	esposa	a	la	Universidad	de	Búfalo.	Ambos	eran	parte	de	
PRCC.	Ambos	eran	muy	activas	en	la	comunidad.
3:40	-	A	part	of	nationwide	riots	in	the	universities
PRCC	was	part	of	nationwide	riots	in	the	University.	They	were	protesting	
the	Law	and	Medical	Schools.	They	wanted	both	schools	to	accept	more	
minorities.	They	were	part	of	the	UB	riots	with	some	of	his	fellow	community	
members.
PRCC	era	parte	de	unos	disturbios	en	las	universidades.	Ellos	protestaron	las	
Facultades	de	Medicina	y	Derecho.	Querían	que	estos	departamentos	
aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.	Ellos	protestaron	
con	unos	compañeros	de	la	comunidad	universitaria.
4:20	-	Created	Puerto	Rican	Studies
José	was	part	of	a	group	of	university	students	who	helped	create	the	Puerto	
Rican	Studies	program	at	the	University	at	Buffalo.
José	era	parte	de	un	grupo	de	estudiantes	universitarios	que	crearon	un	
programa	de	los	Estudios	Puertorriqueños	a	la	Universidad	a	Búfalo.
5:03	-	Turn	to	the	community
After	they	succeeded	in	bringing	more	Hispanic	students	to	the	professional	
programs	at	UB,	they	returned	to	the	community	and	created	training	
programs	in	the	Buffalo	Public	Schools.	They	started	tutoring	programs	for	
elementary	and	secondary	students.
Después	de	tener	tanto	éxito	con	la	entrega	de	estudiantes	minoritarios	a	los	
programas	profesionales	en	la	Universidad	de	Búfalo,	regresaron	a	la	
comunidad	en	Búfalo.	Construyeron	unos	programas	de	entrenamiento	
comunitario.	Ellos	empezaron	un	programa	de	tutoría	en	las	escuelas	
públicas	para	los	estudiantes	primarios	y	secundarios.
5:36	-	Used	student	funds	to	help	fix	up	the	Niagara	Daycare	Center

�They	used	student	funds	to	help	fix	the	Niagara	Daycare	Center.
Usaron	los	fondos	de	los	estudiantes	para	ayudar	a	reparar	el	Niagara	
Daycare	Center.
6:09	-	Niagara	Daycare	was	for	the	community
PRCC	sponsored	a	daycare	program	on	the	Lower	Westside.	They	recognized	
that	there	weren't	any	accessible	day	care	programs	there	and	decided	to	
open	one	up	specifically	catered	to	the	community.
PRCC	patrocinó	un	programa	de	guardaría	para	las	familias	en	el	Westside.	
Reconocieron	que	no	había	un	lugar	accesible	para	los	hispanos	en	esta	parte	
de	la	ciudad	y	decidieron	que	querían	crear	uno	específicamente	para	esa	
población.
6:36	-	What	to	do	after	graduation
José	didn't	know	what	do	after	he	graduated	from	college.	They	decided	to	
continue	working	with	the	community	and	set	up	PRCC.
José	no	sabía	qué	hacer	después	de	graduarse.	Ellos	decidieron	a	seguir	
trabajando	con	la	comunidad	entonces	establecieron	la	organización	PRCC.
7:26	-	10-15	people	in	PRCC
There	were	10-15	people	involved	in	the	PRCC	at	this	time.	They	got	together	
to	protest	the	construction	of	the	Amherst	Campus.	They	wanted	the	Campus	
to	be	built	downtown	so	it	would	provide	jobs	to	the	African	American	and	
Hispanic	communities	in	the	city.	They	were	not	successful	because	of	the	
large	amounts	of	money	and	politics	behind	it.	They	were	successful	in	
bringing	minorities	into	the	construction	industry.
Hubo	entre	10	y	15	personas	en	el	PRCC	en	este	momento.	Se	juntaron	para	
protestar	la	construcción	del	nuevo	campus	en	Amherst.	Querían	que	la	
Universidad	lo	construyera	en	el	centro	para	desarrollar	oportunidades	de	
trabajo	para	los	americanos	africanos	y	los	hispanos	en	la	ciudad.	Perdieron	
esa	lucha	pero	lograron	a	introducir	unas	personas	minorías	al	sector	de	la	
construcción.

�8:46	-	BUILD	funds	PRCC	office
Project	BUILD	helped	fund	the	PRCC	office	on	Virginia	Street.	It	was	a	small	
office	but	it	didn't	have	many	financial	resources.
El	Proyecto	BUILD	ayuda	a	financiar	la	oficina	de	PRCC	en	la	Calle	Virginia.	
Era	una	oficina	muy	pequeña	pero	no	tenía	muchos	recursos	financieros.
9:00	-	Building	was	located	on	the	corner	of	Maryland	and	Prospect
The	PRCC	building	was	originally	located	on	Maryland	and	Prospect	Street.	
They	eventually	moved	to	Virginia	Street	and	Prospect	Street.	They	wanted	
to	create	a	learning	center	to	help	the	Hispanic	Community.
El	edificio	de	PRCC	originalmente	estaba	en	la	esquina	de	las	calles	de	
Maryland	and	Prospect.	Después	se	mudó	a	una	casa	en	la	esquina	de	las	
calles	Virginia	y	Prospect.	Ellos	querían	construir	un	centro	para	ayudar	a	los	
hispanos	viviendo	en	el	vecindario.
11:00	-	Alianza	sold	building	on	Virginia	St	to	PRCC
Alianza	sold	the	building	on	Virginia	Street	to	PRCC.	This	building	eventually	
became	what	is	today	Hispanics	United	of	Buffalo.
Alianza	le	vendió	el	edificio	en	la	Calle	Virginia	a	PRCC.	Este	edificio	es	hoy	en	
día	el	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
11:43	-	3	or	4	organizations	came	together	to	become	HUB
3	or	4	community	based	organizations	came	together	to	form	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
3	o	4	organizaciones	basadas	en	la	comunidad	se	juntaron	para	formar	lo	que	
es	hoy	en	día	la	organización	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
12:32	-	PRCC	becomes	involved	with	Puerto	Rican	Day	Parade
PRCC	helped	with	the	Puerto	Rican	Day	Parade.	At	the	time	it	was	called	the	
Virginia	Street	Festival.

�PRCC	ayudó	con	la	planificación	del	Desfile	Puertorriqueño.	En	ese	momento	
se	lo	nombró	el	Carnaval	de	la	Calle	Virginia.
13:29	-	The	parade	lasted	at	least	3	or	4	years
The	Puerto	Rican	Day	Parade	lasted	for	at	least	3	to	4	years	before	they	
stopped	organizing	it.
El	Desfile	Puertorriqueño	duró	por	lo	menos	3	a	4	años	antes	de	dejarlo.
14:29	-	Involvement	in	many	committees
José	was	very	involved	with	the	community	and	sat	on	various	community	
based	committees.
José	fue	muy	involucrado	con	la	comunidad	y	asumió	muchos	asientos	en	las	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad.
15:54	-	Involved	in	Erie	County	Manpower	Council
José	was	involved	in	the	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	He	was	
very	active	while	he	was	the	chairman	of	PRCC.	He	was	very	involved	in	the	
community.	He	was	very	concerned	about	getting	more	Hispanics	into	
county	positions.	He	worked	to	turn	English	only	county	jobs	into	bilingual	
positions.	Because	of	this	change	he	was	able	to	get	more	Hispanics	into	
county	jobs.
José	fue	involucrado	en	el	Erie	County	Manpower	Advisory	Council.	Él	estaba	
muy	activo	en	la	comunidad	durante	su	tiempo	como	jefe	de	PRCC.	Se	
preocupaba	mucho	por	la	falta	de	hispanos	en	los	puestos	del	condado.	Él	
quiso	cambiar	los	puestos	de	solo	anglosajona	a	los	que	eran	bilingües.	Este	
cambio	dio	espacio	para	llenar	los	puestos	de	condado	con	los	hispanos.
16:56	-	COSSCO	on	Main	Street
The	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
was	located	on	Main	Street.	Gilbert	Hernández	was	influential	in	putting	
together	this	consortium.	They	used	Federal	funding	to	develop	
programming.	The	PRCC	was	part	of	the	Consortium.	They	provided	training	
programs	to	the	Hispanic	community.	They	were	in	fields	such	as	nursing	
and	construction.

�El	Consortium	of	Spanish	Speaking	Community	Organizations	(COSSCO)	
estaba	ubicado	en	Main	Street.	PRCC	era	parte	del	consorcio.	Los	fondos	
federales	le	dieron	oportunidades	de	proporcionar	entrenamiento	a	la	
comunidad	minoritaria.	El	entrenamiento	era	en	las	carreras	de	la	
construcción	y	la	enfermería.
18:52	-	PRCC	became	very	prominent	on	the	Westside
PRCC	became	a	prominent	presence	on	the	Lower	Westside.	It	started	to	
offer	popular	programs	to	the	community.
PRCC	empezó	a	ser	una	presencia	prominente	en	el	Lower	Westside.	Sus	
programas	se	pusieron	muy	populares	en	la	comunidad.
29:38	-	4th	president	of	PODER
José	Pizarro	was	the	4th	president	of	PODER.
José	Pizarro	era	el	cuarto	presidente	de	la	organización	PODER.
31:47	-	Students	hold	University	at	Buffalo	president	hostage
Students	at	the	University	at	Buffalo	held	the	university	president	hostage	in	
his	office	in	protest	because	they	wanted	the	professional	schools	to	accept	
more	minority	students	to	their	programs.
Unos	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	secuestraron	al	presidente	de	la	
universidad	en	su	oficina	en	protesta	porque	quería	que	las	Facultades	
profesionales	aceptaran	más	estudiantes	minoritarios	a	sus	programas.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56432">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56440">
              <text>0:48:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56460">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Introduction to Jose Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:38 - Service during Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José served in the Vietnam War. He was a part of the war when the Vietcong attacked the different U.S. Military Bases. José was not hurt during the attacks.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sirvió en la Guerra Vietnam. Él era parte de la guerra cuando el Vietcong atacó a los bases militares de los EEUU. Él no estaba herido durante los ataques.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:09 - Left Marine Corps, worked in NYC and ended up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José left the Marine Corps in 1969 and then moved to New York City in search of work. He worked in a school in New York City for one year and then eventually ended up in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José dejó las Marinas en el año 1969 y luego se mudó a Nueva York en búsqueda de trabajo. Él trabajó en una escuela en la Ciudad de Nueva York por un año y eventualmente llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - Accepted to EPIS program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was accepted to the EPIS program at the University at Buffalo. This program was set up to give scholarships and educational opportunities to minority students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se aceptó a José Pizarro al programa de EPIS a la Universidad a Búfalo. Este programa era establecido para darles becas y oportunidades educativas a los estudiantes minoritarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Met wife while in school and were a part of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José met his wife Evelyn at the University at Buffalo. Both of them were members of PRCC. They were both very civically active.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José conoció a su esposa a la Universidad de Búfalo. Ambos eran parte de PRCC. Ambos eran muy activas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:40 - A part of nationwide riots in the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC was part of nationwide riots in the University. They were protesting the Law and Medical Schools. They wanted both schools to accept more minorities. They were part of the UB riots with some of his fellow community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC era parte de unos disturbios en las universidades. Ellos protestaron las Facultades de Medicina y Derecho. Querían que estos departamentos aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas. Ellos protestaron con unos compañeros de la comunidad universitaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:20 - Created Puerto Rican Studies&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was part of a group of university students who helped create the Puerto Rican Studies program at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era parte de un grupo de estudiantes universitarios que crearon un programa de los Estudios Puertorriqueños a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Turn to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After they succeeded in bringing more Hispanic students to the professional programs at UB, they returned to the community and created training programs in the Buffalo Public Schools. They started tutoring programs for elementary and secondary students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de tener tanto éxito con la entrega de estudiantes minoritarios a los programas profesionales en la Universidad de Búfalo, regresaron a la comunidad en Búfalo. Construyeron unos programas de entrenamiento comunitario. Ellos empezaron un programa de tutoría en las escuelas públicas para los estudiantes primarios y secundarios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Used student funds to help fix up the Niagara Daycare Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They used student funds to help fix the Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Usaron los fondos de los estudiantes para ayudar a reparar el Niagara Daycare Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:09 - Niagara Daycare was for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC sponsored a daycare program on the Lower Westside. They recognized that there weren't any accessible day care programs there and decided to open one up specifically catered to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC patrocinó un programa de guardaría para las familias en el Westside. Reconocieron que no había un lugar accesible para los hispanos en esta parte de la ciudad y decidieron que querían crear uno específicamente para esa población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:36 - What to do after graduation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José didn't know what do after he graduated from college. They decided to continue working with the community and set up PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José no sabía qué hacer después de graduarse. Ellos decidieron a seguir trabajando con la comunidad entonces establecieron la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - 10-15 people in PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were 10-15 people involved in the PRCC at this time. They got together to protest the construction of the Amherst Campus. They wanted the Campus to be built downtown so it would provide jobs to the African American and Hispanic communities in the city. They were not successful because of the large amounts of money and politics behind it. They were successful in bringing minorities into the construction industry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo entre 10 y 15 personas en el PRCC en este momento. Se juntaron para protestar la construcción del nuevo campus en Amherst. Querían que la Universidad lo construyera en el centro para desarrollar oportunidades de trabajo para los americanos africanos y los hispanos en la ciudad. Perdieron esa lucha pero lograron a introducir unas personas minorías al sector de la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:46 - BUILD funds PRCC office&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Project BUILD helped fund the PRCC office on Virginia Street. It was a small office but it didn't have many financial resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Proyecto BUILD ayuda a financiar la oficina de PRCC en la Calle Virginia. Era una oficina muy pequeña pero no tenía muchos recursos financieros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:00 - Building was located on the corner of Maryland and Prospect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The PRCC building was originally located on Maryland and Prospect Street. They eventually moved to Virginia Street and Prospect Street. They wanted to create a learning center to help the Hispanic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El edificio de PRCC originalmente estaba en la esquina de las calles de Maryland and Prospect. Después se mudó a una casa en la esquina de las calles Virginia y Prospect. Ellos querían construir un centro para ayudar a los hispanos viviendo en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:00 - Alianza sold building on Virginia St to PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza sold the building on Virginia Street to PRCC. This building eventually became what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alianza le vendió el edificio en la Calle Virginia a PRCC. Este edificio es hoy en día el de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:43 - 3 or 4 organizations came together to become HUB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 or 4 community based organizations came together to form what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;3 o 4 organizaciones basadas en la comunidad se juntaron para formar lo que es hoy en día la organización Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:32 - PRCC becomes involved with Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC helped with the Puerto Rican Day Parade. At the time it was called the Virginia Street Festival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC ayudó con la planificación del Desfile Puertorriqueño. En ese momento se lo nombró el Carnaval de la Calle Virginia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - The parade lasted at least 3 or 4 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican Day Parade lasted for at least 3 to 4 years before they stopped organizing it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Desfile Puertorriqueño duró por lo menos 3 a 4 años antes de dejarlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:29 - Involvement in many committees&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was very involved with the community and sat on various community based committees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue muy involucrado con la comunidad y asumió muchos asientos en las organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:54 - Involved in Erie County Manpower Council&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was involved in the Erie County Manpower Advisory Council. He was very active while he was the chairman of PRCC. He was very involved in the community. He was very concerned about getting more Hispanics into county positions. He worked to turn English only county jobs into bilingual positions. Because of this change he was able to get more Hispanics into county jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue involucrado en el Erie County Manpower Advisory Council. Él estaba muy activo en la comunidad durante su tiempo como jefe de PRCC. Se preocupaba mucho por la falta de hispanos en los puestos del condado. Él quiso cambiar los puestos de solo anglosajona a los que eran bilingües. Este cambio dio espacio para llenar los puestos de condado con los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:56 - COSSCO on Main Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) was located on Main Street. Gilbert Hernández was influential in putting together this consortium. They used Federal funding to develop programming. The PRCC was part of the Consortium. They provided training programs to the Hispanic community. They were in fields such as nursing and construction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Consortium of Spanish Speaking Community Organizations (COSSCO) estaba ubicado en Main Street. PRCC era parte del consorcio. Los fondos federales le dieron oportunidades de proporcionar entrenamiento a la comunidad minoritaria. El entrenamiento era en las carreras de la construcción y la enfermería.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:52 - PRCC became very prominent on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC became a prominent presence on the Lower Westside. It started to offer popular programs to the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC empezó a ser una presencia prominente en el Lower Westside. Sus programas se pusieron muy populares en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:38 - 4th president of PODER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro was the 4th president of PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Pizarro era el cuarto presidente de la organización PODER.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:47 - Students hold University at Buffalo president hostage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo held the university president hostage in his office in protest because they wanted the professional schools to accept more minority students to their programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
Unos estudiantes de la Universidad a Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protesta porque quería que las Facultades profesionales aceptaran más estudiantes minoritarios a sus programas.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56427">
                <text>José Pizarro Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56428">
                <text>José Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56429">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56430">
                <text>This interview with José Pizarro was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014 in Buffalo, NY. José Pizarro is a Puerto Rican Vietnam War Veteran who later went on to become deeply involved with the Hispanic community in the City of Buffalo. José served in the Marines and later moved to New York City where he lived in Spanish Harlem. After, he was accepted into the EPIS program at the State University of New York at Buffalo where he met his wife, Evelyn. While in the university, José was actively involved in the university affiliated group PODER through which he became involved in the Hispanic community. Along with his wife Evelyn, he was an activist for equal opportunity in professional degree granting programs in the university, community organizing and support and the development of the Puerto Rican Chicano Committee which provided support to members of the Hispanic community. José also discusses other smaller organizations and their goals for the community as well as annual festivities such as the Puerto Rican Day Parade.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56431">
                <text>Esta entrevista con José Pizarro fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014 en Búfalo, NY. José Pizarro es un veterano puertorriqueño de la Guerra Vietnam quien más tarde logró de ser profundamente involucrado en la comunidad hispana en la ciudad de Búfalo. José sirvió en las Marinas y más tarde se mudó a la ciudad de Nueva York donde vivió en Harlem español. Después fue aceptado al programa de EPIS a la Universidad Estatal de Nueva York a Búfalo donde conoció a su esposa, Evelyn. Mientras estudiaba en la universidad, José fue activamente involucrado en el grupo universitario por el nombre PODER a través de cual le llevó directamente a la asistencia de la comunidad hispana. Al lado de su esposa Evelyn, fue un activista por la oportunidad igual a los hispanos y los minoritarios en los programas profesionales en la universidad, la organización civil de la comunidad y el desarrollo del Puerto Rican Chicano Committee lo cual le ofrece a la comunidad hispana recursos vitales. José también explica las otras organizaciones más pequeñas y sus metas para la comunidad tanto como los festivales anuales como el Desfile Puertorriqueño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56433">
                <text>2014-07-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56435">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56436">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56438">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56439">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56441">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56835">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="872">
        <name>Hispanic Culture</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3727" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3247">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/bb69228c3faf8ae3594c48adb23ebdef.mp3</src>
        <authentication>26f27dc390853bb80421fe212e975f7d</authentication>
      </file>
      <file fileId="3248">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f2e9ba423b33a79f162297afa8140cee.pdf</src>
        <authentication>b36d068b8a0b591138c7c54da82a3947</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56408">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Sergio	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo, New York	
Interview	Date:	2/27/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	54:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Sergio	Rodriguez	took	place	on	February	27,	2014	at	the	Buffalo	and	
Erie	County	Public	Library	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Sergio	
was	born	in	the	Bellavista	neighborhood	in	Santiago,	Dominican	Republic.	He	arrived	in	the	
United	States	at	the	age	of	ten	with	his	sister	in	1990.	His	parents	arrived	in	the	United	
States	two	years	prior	to	his	arrival	and	worked	to	save	enough	money	to	call	for	Sergio	
and	his	sister.	
Sergio	describes	some	of	his	original	reservations	about	coming	to	the	United	States	and	
how	he	was	raised	to	overcome	many	social	obstacles	in	school,	in	the	community	and	
throughout	his	adulthood.	Neither	of	Sergio´s	parents	finished	high	school	but	knew	that	
education	was	the	key	to	helping	their	children	advance	in	life.	After	graduation	Sergio	
enlisted	in	the	Marines	and	after	serving	5	years	of	active	duty	he	went	on	to	college	and	
then	found	his	way	into	the	political	scene	in	Buffalo,	NY.
Sergio	give	a	great	deal	of	credit	to	his	parents	for	helping	him	succeed	in	life	and	for	
teaching	him	to	be	humble	but	very	hard	working.	Sergio	describes	his	route	to	his	political	
career	and	some	of	the	social	concerns	that	came	into	play	during	his	journey.	He	also	
discusses	his	views	on	Buffalo	and	how	to	make	it	a	better	place,	largely	through	
educational	reform.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Sergio	Rodríguez	tomó	lugar	el	27	de	febrero	de	2014	a	la	Biblioteca	
Central	de	Búfalo	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Sergio	nació	en	el	
vecindario	de	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	la	República	Dominicana.	Él	llegó	a	los	
Estados	Unidos	a	la	edad	de	10	con	su	hermana	en	el	año	1990.	Sus	padres	llegaron	dos	
años	antes	para	trabajar	y	guardar	suficiente	dinero	para	llamar	a	Sergio	y	su	hermana.	
Sergio	describe	algunas	de	sus	reservaciones	originales	sobre	la	idea	de	venir	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	fue	crecido	de	superar	muchos	obstáculos	sociales	en	la	escuela,	en	la	
comunidad	y	por	toda	su	edad	adulta.	Ninguno	de	los	padres	de	Sergio	terminó	la	

�secundaria	pero	sabían	que	la	educación	era	la	clave	de	ayudar	a	sus	hijos	tener	éxito	en	la	
vida.	Después	de	graduarse	de	la	secundaria,	Sergio	se	inscribió	a	las	Marinas	y	después	de	
cumplir	5	años	de	servicio	activo	él	entró	a	la	universidad	y	luego	encontró	su	camino	a	la	
escena	política	en	Búfalo,	NY.
Sergio	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres	para	ayudarlo	tener	éxito	en	su	vida	y	por	
enseñarle	que	hay	que	ser	humilde	pero	al	mismo	tiempo,	trabajar	duro.	Sergio	describe	su	
camino	a	su	carrera	política	y	algunas	de	sus	preocupaciones	sociales	que	vinieron	a	la	
escena	durante	su	camino.	Él	también	discute	sus	perspectivas	sobre	Búfalo	y	cómo	
mejorarla,	largamente	por	la	reforma	educativa.	
	

Story	Clips:

	

	

0:26	-	Sergio	introduces	himself	and	shares	what	motivates	him
Sergio	introduces	himself.	He	was	born	in	the	Bellavista	in	the	city	of	
Santiago,	Dominican	Republic.	His	parents	wanted	to	better	themselves	and	
the	family	so	they	migrated	to	the	United	States.	Neither	of	his	parents	
finished	high	school	but	they	worked	very	hard	to	make	sure	their	kids	
benefitted	from	their	parenting.	He	and	his	sister	feel	so	grateful	for	
everything	they	did	for	them.	He	wants	to	make	his	parents	proud,	this	is	
what	drives	him.	
Sergio	se	presenta.	Nació	en	Bellavista	en	la	ciudad	de	Santiago,	República	
Dominicana.	Sus	padres	querían	mejorarse	y	a	la	familia	entonces	ellos	
emigraron	a	los	Estados	Unidos.	Ninguno	de	sus	padres	terminó	la	
secundaria	pero	trabajaron	muy	duro	para	asegurarse	que	sus	hijos	se	
aprovecharon	de	su	buena	crianza	de	niños.	Él	y	su	hermana	se	sienten	much	
gratitud	para	todo	lo	que	han	hecho	para	ellos.	Él	quiere	hacerles	orgullosos	
de	él,	este	es	lo	que	le	impulsa.	
2:27	-	Family	comes	to	the	U.S.		
His	parents	were	already	in	the	United	States	for	2	years	before	Sergio	came.	
His	father	came	to	the	U.S.	off	and	on	since	Sergio	was	born.	His	father	would	
come	north	to	work	and	then	return	to	the	Dominican	Republic	during	the	off	
season.	He	explains	the	different	ways	in	which	Dominicans	come	to	the	U.	S.	
and	how	difficult	it	is	to	get	a	Green	Card.	His	father	was	fortunate	to	get	a	
work	visa.	His	mother	came	shortly	after.	She	worked	in	a	factory	and	he	
worked	as	a	taxi	driver.	After	they	saved	enough	money	they	were	able	to	
bring	Sergio	and	his	sister	to	the	U.S.	Sergio	was	10	years	old	and	his	sister	

�was	11	years	old	when	they	came	to	the	U.S.	This	happened	in	1990.	They	
settled	in	Copiague,	New	York,	on	Long	Island.	It	was	a	very	small	town.	
Sus	padres	ya	vivieron	en	los	Estados	Unidos	por	2	años	antes	de	su	llegada.	
Su	padre	vino	a	los	EEUU	de	vez	en	cuando	desde	el	nacimiento	de	Sergio.	Su	
padre	vendría	al	norte	para	trabajar	y	luego	volver	a	la	República	
Dominicana	durante	el	invierno.	Él	explica	las	maneras	diferentes	en	que	los	
dominicanos	llegaban	a	los	EEUU	y	tan	difícil	era	conseguir	una	tarjeta	verde.	
Su	padre,	afortunadamente,	consiguió	una	y	viajó	a	los	EEUU	por	una	visa	de	
trabajo.	Su	madre	vino	justo	después.	Ella	trabajaba	en	una	factoría	y	su	
padre	era	taxista.	Justo	cuando	guardaron	dinero	suficiente	para	llamar	a	sus	
hijos	en	la	República	Dominicana,	Sergio	y	su	hermana	viajaron	a	juntarse	
con	sus	padres.	Sergio	tuvo	10	años	y	su	hermana	tuvo	11	años	cuando	
llegaron	a	los	EEUU.	Este	paso	en	el	año	1990.	Ellos	establecieron	un	hogar	
en	Copiague,	New	York,	en	Long	Island.	Era	un	pueblo	pequeño.
4:13	-	Copiague	is	like	a	suburban	environment
Sergio	believes	that	Copiague	is	similar	to	Williamsville,	NY	(A	suburb	of	
Buffalo).	Copiague	was	a	very	Irish,	Polish	and	Italian	community.	
Dominicans	were	beginning	to	come	to	Copiague	at	that	time.	The	town	was	
diverse	because	it	bordered	Amityville	where	there	was	a	large	African	
American	population.	His	high	school	was	very	diverse.
Sergio	cree	que	Copiague	es	semejante	a	Williamsville,	NY	(Un	suburbio	de	
Búfalo).	Copiague	tenía	una	comunidad	irlandesa,	polaca	y	italiana.	Los	
dominicanos	empezaron	a	llegar	a	Copiague	en	este	momento.	El	pueblo	era	
muy	diverso	por	su	ubicación	al	lado	de	Amityville	donde	hubo	una	gran	
población	de	africanos	americanos.	Su	secundaria	era	muy	diversa.		
5:45	-	Educational	experience	in	Copiague
School	was	a	culture	shock	for	Sergio	when	he	first	arrived.	He	didn’t	know	
English	at	the	time	and	didn’t	want	to	come	to	the	U.S.	when	he	was	10.	He	
didn’t	want	to	leave	his	friends	and	family	in	the	Dominican	Republic.	He	
started	school	in	5th	grade.	He	took	a	lot	of	English	as	a	Second	Language	
courses.	Everything	was	new	to	him.	He	rushed	to	learn	English.	His	father	
challenged	him	to	learn	English	by	8th	grade.	He	told	him	if	he	learned	
English	by	that	grade,	then	he	could	go	back	to	the	Dominican	Republic.	He	
knew	Sergio	didn’t	want	to	be	there.	His	father	knew	he	would	make	new	
friends	by	8th	grade	and	that	he	wouldn’t	want	to	go	back.	His	elementary	

�school	was	predominantly	white	and	he	heard	a	lot	of	derogatory	remarks	
from	his	classmates.	Junior	and	Senior	High	Schools	were	far	more	diverse.	
Al	asistir	a	la	escuela	era	un	choque	cultural	para	Sergio	cuando	primero	
llegó.	Él	no	sabía	inglés	al	momento	y	no	quería	aún	venir	a	los	EEUU	cuando	
tuvo	10	años.	Él	no	quería	dejar	a	sus	amigos	y	familia	en	la	República	
Dominicana.	Él	empezó	la	escuela	en	el	quinto	grado.	Él	tomó	muchas	clases	
de	inglés	de	segunda	lengua.	Todo	era	nuevo	para	él.	Él	se	apuró	aprender	el	
inglés.	Su	padre	le	dijo	que	podría	regresar	a	la	República	Dominicana	si	
aprendiera	el	inglés	por	el	octavo	grado.	Él	sabía	que	Sergio	no	quería	vivir	
en	los	EEUU.	Su	padre	también	sabía	que	después	de	esta	cantidad	de	tiempo	
que	Sergio	se	habría	acostumbrado	a	la	cultura	y	habría	aprendido	el	
lenguaje	y	no	querría	volver	a	la	República	Dominicana.	Su	escuela	primaria	
era	predominantemente	blanca	y	él	escuchó	mucho	comentario	derogatorio.	
La	escuela	intermedia	y	la	escuela	secundaria	eran	mucho	más	diversas.	
9:24	-	What	to	do	after	graduation	and	serving	in	the	military
Sergio	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	Sergio	was	trying	to	
figure	out	what	he	wanted	to	do	when	he	graduated	from	high	school.	He	
thought	he	wanted	to	be	a	writer	since	he	loved	writing	stories	and	scripts	so	
much.	He	saw	recruitment	officers	from	the	different	branches	of	the	military	
in	his	high	school	cafeteria	so	he	decided	to	consider	joining	the	military.	He	
was	looking	for	a	sense	of	belonging	since	he	never	really	felt	like	he	was	a	
part	of	anything	while	he	was	growing	up.	He	was	also	looking	for	a	certain	
kind	of	structure	that	his	life	lacked.	He	decided	to	become	a	Marine	because	
it	is	challenging	and	an	elite	force.	He	says	it	is	the	best	decision	he	has	ever	
made	in	his	life.	
Sergio	explica	por	qué	él	decidió	de	inscribir	a	las	marinas.	Sergio	trataba	de	
decidir	lo	que	quería	hacer	con	su	vida	después	de	graduarse	de	la	
secundaria.	Él	quería	ser	escritor	porque	a	él	le	gustaba	escribir	los	cuentos	y	
los	guiones	tanto.	Él	vio	un	soldados	de	reclutamiento	de	las	varias	ramas	de	
las	fuerzas	armadas	en	la	cafetería	de	su	secundaria	entonces	decidió	de	
considerar	la	opción	de	inscribirse	a	las	Marinas.	Él	buscaba	un	sentido	de	
pertenecer	a	algo	desde	él	nunca	de	verdad	se	sintió	parte	de	cualquier	cosa	
mientras	su	crianza.	Él	siempre	buscaba	un	cierto	tipo	de	estructura	que	le	
falta	en	su	vida.	Él	decidió	de	inscribirse	a	las	Marinas	porque	era	un	desafío	
y	una	fuerza	elita.	Él	dice	que	esta	era	la	mejor	decisión	que	ha	hecho	en	su	
vida	entera.	
	

	

11:49	-	Serving	in	the	military	was	another	culture	shock

�Serving	in	the	military	was	another	culture	shock	for	Sergio	because	he	was	
now	learning	military	culture	but	he	was	also	meeting	new	people	from	all	
over	the	country.	This	was	all	a	new	experience.	This	opened	his	mind	up	to	a	
new	way	of	thinking.	He	was	deployed	two	times	during	his	service.	He	was	
also	able	to	travel	a	lot.	It	made	him	appreciate	the	U.S.	more.	He	felt	very	
proud	to	be	a	part	of	the	U.S.	knowing	he	could	be	elsewhere	doing	hard	
work	with	little	pay.	In	the	U.S.	he	has	so	many	opportunities	and	he	is	
running	for	School	Board.	He	feels	that	his	military	service	helped	him	
overcome	feeling	like	a	second	class	citizen	as	many	latinos	tend	to	feel.	
Al	servir	en	las	Marinas	era	otro	choque	cultural	para	Sergio	porque	ahora	
aprendía	sobre	la	cultura	militar	pero	también	conocía	a	nueva	gente	de	
todas	partes	del	país.	Esta	era	una	nueva	experiencia	para	él.	Esta	
experiencia	le	abrió	una	nueva	manera	de	pensar.	Él	fue	desplegado	dos	
veces	durante	su	servicio.	Él	tuvo	la	oportunidad	de	viajar	mucho.	Estas	
experiencias	le	hizo	apreciar	los	Estados	Unidos	más.	Él	se	sentía		muy	
orgulloso	ser	parte	de	los	EEUU	sabiendo	que	él	podía	estar	en	otra	parte	del	
mundo	haciendo	muy	duro	trabajo	ganando	muy	poco.	En	los	EEUU	él	tiene	
tantas	oportunidades	y	en	este	momento	él	hace	campaña	para	el	puesto	de	
miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	cree	que	su	servicio	militar	lo	ayudó	superar	
el	sentido	abrumador	de	ser	ciudadano	de	clase	segunda	tanto	como	se	
sienten	muchos	latinos.	
14:21	-	Discrimination	while	serving	in	the	military
Sergio	felt	discrimination	from	many	people	while	serving	in	the	military.	He	
explains	what	it	was	like.	He	especially	felt	this	discrimination	from	white	
southerners.	They	were	used	to	either	illegal	immigrants	or	latinos	who	were	
too	afraid	to	speak	up	because	they	feared	getting	deported.	Sergio	was	
taught	to	stand	his	ground	and	speak	up.	They	treated	Sergio	as	if	he	were	
someone	who	couldn’t	defend	himself.	They	learned	very	quickly	that	Sergio	
could	defend	himself.	Sergio	became	a	sergeant	at	21	years	old.	This	
appointment	created	friction	between	people	who	didn’t	respect	him,	
especially	since	he	was	so	young.	
Sergio	sintió	la	discriminación	de	mucha	gente	mientras	sirviendo	en	las	
Marinas.	Él	explica	cómo	era.	Él	especialmente	sintió	la	discriminación	de	los	
blancos	del	sur.	Ellos	fueron	acostumbrados	a	los	migrantes	ilegales	o	los	
latinos	que	no	levantaron	sus	voces	por	el	miedo	de	ser	deportados.	Se	
enseñó	a	Sergio	que	hay	que	aguantarse	y	levantar	la	voz.	Ellos	trataron	a	
Sergio	como	si	fuera	alguien	que	no	se	podía	aguantar.	Ellos	aprendieron	

�muy	rápido	que	Sergio	se	podía	defender.	Sergio	se	puso	sargento	a	la	edad	
de	21	años.	Esta	promoción	creyó	fricción	entre	la	gente	que	no	respetaba	a	
él,	especialmente	porque	era	tan	jóven.		
16:30	-	Sergio	arrives	in	Buffalo
Sergio	served	5	years	of	active	duty	with	Marines.	He	was	saving	money	to	
put	a	downpayment	on	a	home.	He	was	looking	for	a	place	to	live	and	wanted	
to	purchase	a	home.	He	didn’t	have	the	assets	to	justify	buying	a	home	in	
Long	Island.	An	uncle	who	lives	in	Buffalo	told	Sergio	about	the	housing	
market	in	Buffalo.	He	went	to	Buffalo	and	looked	at	a	house.	He	immediately	
decided	to	buy	it.	The	house	he	bought	in	Buffalo	would	have	been	worth	6	
times	more	in	Long	Island.	He	was	22	when	he	bought	his	first	house.	
Sergio	sirvió	5	años	de	servicio	activo	con	las	Marinas.	Él	guardaba	el	dinero	
para	poner	un	pago	inicial	a	una	casa.	Él	buscaba	un	lugar	que	vivir	y	quería	
comprar	una	casa.	Él	no	tenía	los	bienes	para	justificar	la	compra	de	una	casa	
en	Long	Island.	Un	tío	que	vive	en	Búfalo	le	dijo	a	Sergio	sobre	el	mercado	de	
casas	en	Búfalo.	Él	viajó	a	Búfalo	para	mirar	a	una	casa.	Él	la	compró	
instanéamente.	El	precio	de	la	casa	que	compró	en	Búfalo,	habría	tenido	un	
valor	de	6	veces	más	si	la	hubiera	comprado	en	Long	Island.	Él	tuvo	22	años	
cuando	compró	su	primera	casa.	
18:47	-	Sergio	came	to	Buffalo	with	a	mission
Sergio	knew	exactly	what	he	wanted	to	get	out	of	Buffalo.	He	knew	wanted	to	
get	involved	in	politics.	He	joined	the	Young	Republicans	and	assimilated	
immediately	into	the	local	culture.	He	started	the	university	at	Canisius	
College	and	then	became	a	member	of	various	political	committees.	He	ran	
for	Common	Council	for	the	Niagara	District	in	2007.	He	was	27	when	he	
campaigned.	He	has	remained	in	politics	since	arriving	in	Buffalo.	He	ran	for	
mayor	in	2013.	It	took	him	a	decade	to	learn	how	to	be	a	politician.	He	fell	in	
love	with	Buffalo.	
Sergio	sabía	exactamente	lo	que	quería	sacar	de	su	experiencia	en	Búfalo.	Él	
sabía	que	quería	involucrarse	en	las	políticas.	Él	se	juntó	con	los	
Republicanos	Jóvenes	y	se	asimiló	inmediatamente	a	la	cultura	local.	Él	
empezó	sus	estudios	universitarios	a	Canisius	College	y	luego	se	puso	un	
miembro	de	varios	comités	políticos.	Él	hizo	campaña	para	ser	parte	del	
Common	Counsel	del	distrito	de	Niágara	en	el	año	2007.	Él	tuvo	27	años	
cuando	hizo	esta	campaña.	Él	se	ha	quedado	trabajando	en	las	políticas	desde	
su	llegada	a	Búfalo.	Él	hizo	campaña	mayoral	en	el	año	2013.	Se	lo	tomó	más	

�o	menos	una	década	de	aprender	ser	político.	Él	se	cayó	enamorado	de	
Búfalo.	
21:49	-	Pessimism	in	Buffalo
Sergio	shares	the	pessimism	that	he	felt	when	he	first	arrived	in	Buffalo.	
Many	people	were	still	upset	that	Buffalo	lost	its	industrial	sector.	He	has	
seen	the	psychological	change	over	the	past	10	years.	Sergio	describes	what	
he	has	seen	change	within	the	community	psyche	over	the	past	decade.	He	
sees	many	people	letting	go	of	their	long	term	resentment	for	the	loss	of	
Buffalo’s	industry	and	new	hope	as	younger	people	move	into	the	city	and	
new	development	projects	are	taking	place	Downtown.	They	also	see	the	
City’s	culture.	
Sergio	comparte	el	pesimismo	que	sintió	cuando	primero	llegó	a	Búfalo.	
Mucha	gente	todavía	estaba	molesta	que	Búfalo	perdió	su	sector	industrial.	Él	
ha	visto	el	cambio	psicológico	sobre	los	últimos	diez	años.	Servio	describe	lo	
que	ha	visto	cambiar	dentro	del	psique	de	la	comunidad	sobre	la	última	
década.	Él	ve	a	mucha	gente	dejando	su	resentimiento	del	largo	tiempo	a	
través	de	la	pérdida	de	la	industria	de	Búfalo	y	una	nueva	esperanza	tanto	
como	la	población	joven	acaba	de	mudarse	al	centro	de	la	ciudad	y	nuevos	
desarrollos	empiezan	en	el	centro.	Ellos	también	ven	la	cultura	de	la	ciudad.	
24:06	-	New	economic	driving	force	in	Buffalo
Sergio	believes	that	education,	the	waterfront	and	the	medical	corridor	are	
economic	drivers	that	are	revitalizing	the	economy.
Sergio	cree	que	la	educación,	la	línea	de	la	costa	y	el	corredor	médico	son	los	
recursos	que	van	a	manejar	el	desarrollo	económico	para	revitalizar	la	
economía.
	

	

25:	48	-	Current	Hispanic	employment
Sergio	discusses	latino	employment	rates.	He	feels	that	we	are	not	preparing	
latinos	for	higher	salaried	employment	opportunities.	Many	latinos	can	only	
fill	minimum	wage	paying	jobs	because	of	their	skill	set.	The	community	as	a	
whole	needs	access	to	more	education.	1	out	of	4	latino	men	graduate	high	
school.	Some	get	GEDs,	some	enter	into	illegal	activity	and	have	criminal	
records.	Criminal	records	inhibit	a	person’s	ability	to	obtain	employment.	He	
feels	that	education	is	not	as	ingrained	into	the	community	as	much	as	it	used	
to	be.	The	government	fosters	this	behavior	because	social	services	are	so	

�readily	available.	The	hunger	for	success	isn’t	there	anymore.	The	community	
has	become	complacent	in	their	circumstance.	
Sergio	discute	las	tasas	de	empleo	para	los	latinos.	Él	piensa	que	no	estamos	
preparando	a	los	latinos	para	lograr	las	oportunidades	de	empleo	de	alto	
salario.	Mucho	latinos	solamente	pueden	llenar	los	puestos	de	bajo	salario	
por	la	falta	de	las	habilidades	adecuadas.	La	comunidad	como	una	entera	
necesita	más	acceso	a	la	educación.	1	de	4	latinos	se	gradúan	de	la	
secundaria.	Algunos	consiguen	su	GED,	algunos	entran	en	las	actividades	
ilegales	y	tienen	antecedentes	criminales.	Los	antecedentes	criminales	
impiden	la	habilidad	de	ellos	que	los	tienen	obtenir	empleo.	Él	cree	que	la	
educación	no	tiene	la	misma	importancia	a	la	comunidad	tanto	como	tenía	a	
las	generaciones	anteriores.	El	gobierno	fomenta	este	comportamiento	
porque	los	servicios	sociales	están	bien	disponibles.	La	hambre	de	éxito	ya	no	
existe	como	antes.	La	comunidad	se	ha	puesto	complacente	dentro	de	su	
circunstancia.	
30:53	-	The	home	doesn’t	guarantee	homogenous	values	and	work	ethic
Parents	are	an	important	source	of	values	and	work	ethic.	Sergio	recognizes	
that	not	all	parents	are	going	to	teach	their	children	the	same	values	as	
another	family.	Not	every	family	is	made	the	same.	He	feels	that	many	
parents	need	support	in	learning	how	to	raise	a	family.	School	is	good	place	
to	help	instill	these	values.	This	would	mean	that	many	teachers	would	need	
to	also	assume	parenting	responsibilities	as	they	educate	their	students.
Los	padres	son	un	recurso	importante	de	los	valores	y	de	la	ética	laboral.	
Sergio	reconoce	que	no	todos	los	padres	van	a	enseñar	a	sus	hijos	los	mismos	
valores	que	otra	familia.	Ninguna	familia	es	igual	a	otra.	Él	cree	que	muchos	
padres	necesitan	el	apoyo	en	aprender	cómo	crecer	a	una	familia.	La	escuela	
es	un	buen	lugar	para	animar	estos	valores	los	estudiantes.	Este	quería	decir	
que	los	maestros	tendrían	que	asumir	las	responsabilidades	de	los	padres	al	
lado	de	todo	lo	que	ya	hacen	para	enseñar	a	los	estudiantes.	
35:26	-	Deterrents	in	the	school	system	fostering	high	Hispanic/African	
American	dropout	rates
Sergio	believes	that	there	is	a	lack	of	mentoring	in	the	school	system	for	
students	who	are	living	in	rough	circumstances.	Many	children	face	
numerous	struggles	at	home	and	could	use	mentoring	and	role	models	at	
school	to	keep	them	engaged	and	motivated	to	go	to	school.	They	need	to	be	

�exposed	to	people	who	are	in	college	and	are	in	professional	careers.	He	
believes	they	need	hope	and	to	see	that	they	can	succeed.	
Sergio	cree	que	hay	una	falta	de	tutoría	en	el	sistema	educativo	para	los	
estudiantes	viviendo	en	las	circunstancias	duras.	Se	enfrentan	muchos	
estudiantes	numerosas	luchas	y	podrían	beneficiar	de	la	tutoría	y	de	los	
modelos	de	seguir	para	mantener	su	interés	en	la	escuela.	Ellos	necesitan	ser	
expuestos	a	la	gente	que	asiste	a	la	universidad	y	tienen	carreras	
profesionales.	Él	cree	que	ellos	necesitan	la	esperanza	y	necesitan	ver	que	sí,	
pueden	tener	éxito.	
38:30	-	Sergio’s	hopes	for	the	Buffalo	Public	Schools
Sergio	shares	how	he	feels	he	could	help	make	positive	changes	in	the	Buffalo	
Public	Schools.	He	uses	his	upbring	as	an	example	of	how	it	is	possible	to	
overcome	obstacles	and	how	it	prepared	him	to	succeed	in	life.	He	believes	
that	change	is	possible.	He	also	shares	his	thoughts	on	the	mayor	taking	
control	of	the	Public	School	System.	He	felt	he	helped	him	make	that	decision.	
He	doesn’t	think	you	always	need	to	assume	the	position	to	influence	change,	
you	just	have	to	be	a	part	of	the	conversation.	
Sergio	comparte	cómo	cree	que	puede	ayudar	hacer	los	cambios	positivos	
dentro	de	Buffalo	Public	Schools.	Él	usa	su	crianza	como	un	ejemplo	de	cómo	
es	posible	superar	los	obstáculos	y	cómo	ellos	lo	preparon	para	tener	éxito	
en	su	vida.	Él	cree	que	el	cambio	es	posible.	Él	también	comparte	sus	
pensamientos	sobre	cuando	el	Alcalde	tomó	control	sobre	la	escuelas	
públicas.	Él	cree	que	lo	ayudó	al	Alcalde	con	esta	decisión.	Él	dice	que	no	hay	
que	asumir	la	posición	para	influir	el	cambio,	sino	hay	que	ser	parte	de	la	
conversación.	
42:25	-	Reasons	for	running	for	School	Board
Sergio	explains	why	he	is	running	for	School	Board.	He	feels	this	is	a	great	
way	to	make	changes	on	a	mass	scale.	Education	is	the	key	to	developing	
quality	students	and	later,	great	members	of	society.	He	believes	the	
education	system	is	the	strongest	influence	on	the	City.
Sergio	explica	porque	hace	campaña	para	ser	miembro	de	la	Junta	Escolar.	Él	
cree	que	es	una	buena	manera	de	hacer	cambios	a	la	escala	masiva.	La	
educación	es	la	clave	para	desarrollar	a	los	estudiantes	de	calidad	y	más	
tarde,	miembros	de	la	sociedad	de	calidad.	Él	cree	que	el	sistema	educativa	e	
la	influencia	más	poderosa	dentro	de	la	ciudad.

�44:36	-	All	that	matters	is	that	it	gets	done
Sergio	is	not	concerned	about	who	gets	the	job	done,	even	if	it	is	his	idea,	he	
just	wants	to	see	things	get	done.	He	gets	frustrated	by	inaction.	
A	Sergio	no	le	importa	quien	cumpla	el	trabajo,	aún	fuera	su	idea,	solamente	
quiere	ver	que	alguien	cumpla	el	trabajo.	Le	frustra	la	inacción.	
46:25	-	Supporting	the	community	as	a	whole	and	not	based	on	pure	
ethnicity
Sergio	recognizes	that	when	running	for	political	office,	a	candidate	needs	to	
support	of	all	ethnic	groups.	Leadership	at	the	political	level	needs	to	extend	
beyond	the	latino	community.	It’s	an	easier	path	to	stay	within	your	own	
community,	but	you	only	get	a	small	portion	of	votes.	He	appreciates	all	
communities	equally.	
Sergio	reconoce	que	mientras	haciendo	campaña	para	un	puesto	political,	un	
candidato	necesita	el	apoyo	de	todos	los	grupos	étnicos.	El	liderazgo	al	nivel	
político	necesita	extender	más	allá	de	la	comunidad	latina.	Es	un	camino	más	
fácil	si	uno	se	queda	dentro	de	su	propia	comunidad,	pero	solo	se	recibe	una	
porción	pequeña	de	los	votos.	Él	aprecia	igualmente	a	todas	las	comunidades.	
48:43	-	An	outsider	within	the	Hispanic	community
Sergio	is	an	outsider	within	the	Hispanic	community	because	he	is	
Dominican	and	also	doesn’t	have	familial	roots	in	Buffalo.	He	had	to	find	his	
way	into	the	Hispanic	community.	Sergio	didn’t	get	much	support	from	the	
Hispanic	community	during	his	mayoral	campaign.	Leadership	and	
community	are	different	now.	He	sees	the	detachment.	
Sergio	viene	de	afuera	de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	porque	es	
dominicano	y	también	no	tiene	raíces	familial	en	Búfalo.	Él	ha	tenido	
encontrar	vías	a	dentro	la	comunidad	hispana.	Sergio	no	recibió	mucho	
apoyo	de	la	comunidad	hispana	durante	su	campaña	mayoral.	El	liderazgo	y	
la	comunidad	son	diferentes	ahora.	Él	ve	el	desapego.		
51:18	-	There	is	still	a	feeling	of	being	an	outsider
Sergio	has	worked	very	hard	to	be	a	part	of	the	community.	He	has	been	
involved	in	various	organizations	and	committees.	He	is	very	proud	of	the	
work	he	does,	and	feels	more	a	part	of	the	community,	but	still	feels	like	a	bit	
of	a	stranger.	He	has	always	felt	this	way	in	life.	

�Sergio	ha	trabajado	mucho	para	ser	parte	de	la	comunidad.	Él	ha	sido	
involucrado	en	varios	organizaciones	y	comités.	Él	es	muy	orgulloso	del	
trabajo	que	él	hace,	y	se	siente	más	una	parte	de	la	comunidad,	pero	todavía	
siente	un	poco	como	un	extranjero.	Él	siempre	se	ha	sentido	en	esta	manera	
por	toda	su	vida.
52:42	-	Feeling	the	need	to	represent	and	support	the	community
Sergio	feels	that	he	needs	to	continue	representing	and	supporting	the	
community	as	it	grows.	He	knows	he	will	forever	be	remembered	as	the	
Hispanic	who	ran	for	mayor.	He	was	the	first	Hispanic	to	run	for	mayor	in	the	
City’s	history	and	he	wants	to	give	hope	to	the	community	that	success	is	
possible.	
Sergio	cree	que	él	necesita	seguir	representando	y	apoyando	a	la	comunidad	
como	sigue	creciendo.	Él	sabe	que	todo	el	mundo	siempre	lo	recordará	como	
el	hispano	que	hacía	campaña	para	ser	Alcalde.	Él	era	el	primer	hispano	que	
hacía	campaña	para	ser	Alcalde	en	la	historia	de	la	ciudad	y	él	quiere	darle	
esperanza	a	la	comunidad	que	el	éxito	es	posible.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56398">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56406">
              <text>54:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56409">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:26 - Sergio introduces himself and shares what motivates him&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio introduces himself. He was born in the Bellavista in the city of Santiago, Dominican Republic. His parents wanted to better themselves and the family so they migrated to the United States. Neither of his parents finished high school but they worked very hard to make sure their kids benefitted from their parenting. He and his sister feel so grateful for everything they did for them. He wants to make his parents proud, this is what drives him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio se presenta. Nació en Bellavista en la ciudad de Santiago, República Dominicana. Sus padres querían mejorarse y a la familia entonces ellos emigraron a los Estados Unidos. Ninguno de sus padres terminó la secundaria pero trabajaron muy duro para asegurarse que sus hijos se aprovecharon de su buena crianza de niños. Él y su hermana se sienten much gratitud para todo lo que han hecho para ellos. Él quiere hacerles orgullosos de él, este es lo que le impulsa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:27 - Family comes to the U.S.  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents were already in the United States for 2 years before Sergio came. His father came to the U.S. off and on since Sergio was born. His father would come north to work and then return to the Dominican Republic during the off season. He explains the different ways in which Dominicans come to the U. S. and how difficult it is to get a Green Card. His father was fortunate to get a work visa. His mother came shortly after. She worked in a factory and he worked as a taxi driver. After they saved enough money they were able to bring Sergio and his sister to the U.S. Sergio was 10 years old and his sister was 11 years old when they came to the U.S. This happened in 1990. They settled in Copiague, New York, on Long Island. It was a very small town.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres ya vivieron en los Estados Unidos por 2 años antes de su llegada. Su padre vino a los EEUU de vez en cuando desde el nacimiento de Sergio. Su padre vendría al norte para trabajar y luego volver a la República Dominicana durante el invierno. Él explica las maneras diferentes en que los dominicanos llegaban a los EEUU y tan difícil era conseguir una tarjeta verde. Su padre, afortunadamente, consiguió una y viajó a los EEUU por una visa de trabajo. Su madre vino justo después. Ella trabajaba en una factoría y su padre era taxista. Justo cuando guardaron dinero suficiente para llamar a sus hijos en la República Dominicana, Sergio y su hermana viajaron a juntarse con sus padres. Sergio tuvo 10 años y su hermana tuvo 11 años cuando llegaron a los EEUU. Este paso en el año 1990. Ellos establecieron un hogar en Copiague, New York, en Long Island. Era un pueblo pequeño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:13 - Copiague is like a suburban environment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that Copiague is similar to Williamsville, NY (A suburb of Buffalo). Copiague was a very Irish, Polish and Italian community. Dominicans were beginning to come to Copiague at that time. The town was diverse because it bordered Amityville where there was a large African American population. His high school was very diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que Copiague es semejante a Williamsville, NY (Un suburbio de Búfalo). Copiague tenía una comunidad irlandesa, polaca y italiana. Los dominicanos empezaron a llegar a Copiague en este momento. El pueblo era muy diverso por su ubicación al lado de Amityville donde hubo una gran población de africanos americanos. Su secundaria era muy diversa. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:45 - Educational experience in Copiague&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;School was a culture shock for Sergio when he first arrived. He didn’t know English at the time and didn’t want to come to the U.S. when he was 10. He didn’t want to leave his friends and family in the Dominican Republic. He started school in 5th grade. He took a lot of English as a Second Language courses. Everything was new to him. He rushed to learn English. His father challenged him to learn English by 8th grade. He told him if he learned English by that grade, then he could go back to the Dominican Republic. He knew Sergio didn’t want to be there. His father knew he would make new friends by 8th grade and that he wouldn’t want to go back. His elementary school was predominantly white and he heard a lot of derogatory remarks from his classmates. Junior and Senior High Schools were far more diverse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al asistir a la escuela era un choque cultural para Sergio cuando primero llegó. Él no sabía inglés al momento y no quería aún venir a los EEUU cuando tuvo 10 años. Él no quería dejar a sus amigos y familia en la República Dominicana. Él empezó la escuela en el quinto grado. Él tomó muchas clases de inglés de segunda lengua. Todo era nuevo para él. Él se apuró aprender el inglés. Su padre le dijo que podría regresar a la República Dominicana si aprendiera el inglés por el octavo grado. Él sabía que Sergio no quería vivir en los EEUU. Su padre también sabía que después de esta cantidad de tiempo que Sergio se habría acostumbrado a la cultura y habría aprendido el lenguaje y no querría volver a la República Dominicana. Su escuela primaria era predominantemente blanca y él escuchó mucho comentario derogatorio. La escuela intermedia y la escuela secundaria eran mucho más diversas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:24 - What to do after graduation and serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he chose to enlist in the military. Sergio was trying to figure out what he wanted to do when he graduated from high school. He thought he wanted to be a writer since he loved writing stories and scripts so much. He saw recruitment officers from the different branches of the military in his high school cafeteria so he decided to consider joining the military. He was looking for a sense of belonging since he never really felt like he was a part of anything while he was growing up. He was also looking for a certain kind of structure that his life lacked. He decided to become a Marine because it is challenging and an elite force. He says it is the best decision he has ever made in his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica por qué él decidió de inscribir a las marinas. Sergio trataba de decidir lo que quería hacer con su vida después de graduarse de la secundaria. Él quería ser escritor porque a él le gustaba escribir los cuentos y los guiones tanto. Él vio un soldados de reclutamiento de las varias ramas de las fuerzas armadas en la cafetería de su secundaria entonces decidió de considerar la opción de inscribirse a las Marinas. Él buscaba un sentido de pertenecer a algo desde él nunca de verdad se sintió parte de cualquier cosa mientras su crianza. Él siempre buscaba un cierto tipo de estructura que le falta en su vida. Él decidió de inscribirse a las Marinas porque era un desafío y una fuerza elita. Él dice que esta era la mejor decisión que ha hecho en su vida entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:49 - Serving in the military was another culture shock&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Serving in the military was another culture shock for Sergio because he was now learning military culture but he was also meeting new people from all over the country. This was all a new experience. This opened his mind up to a new way of thinking. He was deployed two times during his service. He was also able to travel a lot. It made him appreciate the U.S. more. He felt very proud to be a part of the U.S. knowing he could be elsewhere doing hard work with little pay. In the U.S. he has so many opportunities and he is running for School Board. He feels that his military service helped him overcome feeling like a second class citizen as many latinos tend to feel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al servir en las Marinas era otro choque cultural para Sergio porque ahora aprendía sobre la cultura militar pero también conocía a nueva gente de todas partes del país. Esta era una nueva experiencia para él. Esta experiencia le abrió una nueva manera de pensar. Él fue desplegado dos veces durante su servicio. Él tuvo la oportunidad de viajar mucho. Estas experiencias le hizo apreciar los Estados Unidos más. Él se sentía  muy orgulloso ser parte de los EEUU sabiendo que él podía estar en otra parte del mundo haciendo muy duro trabajo ganando muy poco. En los EEUU él tiene tantas oportunidades y en este momento él hace campaña para el puesto de miembro de la Junta Escolar. Él cree que su servicio militar lo ayudó superar el sentido abrumador de ser ciudadano de clase segunda tanto como se sienten muchos latinos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:21 - Discrimination while serving in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio felt discrimination from many people while serving in the military. He explains what it was like. He especially felt this discrimination from white southerners. They were used to either illegal immigrants or latinos who were too afraid to speak up because they feared getting deported. Sergio was taught to stand his ground and speak up. They treated Sergio as if he were someone who couldn’t defend himself. They learned very quickly that Sergio could defend himself. Sergio became a sergeant at 21 years old. This appointment created friction between people who didn’t respect him, especially since he was so young.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sintió la discriminación de mucha gente mientras sirviendo en las Marinas. Él explica cómo era. Él especialmente sintió la discriminación de los blancos del sur. Ellos fueron acostumbrados a los migrantes ilegales o los latinos que no levantaron sus voces por el miedo de ser deportados. Se enseñó a Sergio que hay que aguantarse y levantar la voz. Ellos trataron a Sergio como si fuera alguien que no se podía aguantar. Ellos aprendieron muy rápido que Sergio se podía defender. Sergio se puso sargento a la edad de 21 años. Esta promoción creyó fricción entre la gente que no respetaba a él, especialmente porque era tan jóven. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:30 - Sergio arrives in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio served 5 years of active duty with Marines. He was saving money to put a downpayment on a home. He was looking for a place to live and wanted to purchase a home. He didn’t have the assets to justify buying a home in Long Island. An uncle who lives in Buffalo told Sergio about the housing market in Buffalo. He went to Buffalo and looked at a house. He immediately decided to buy it. The house he bought in Buffalo would have been worth 6 times more in Long Island. He was 22 when he bought his first house.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sirvió 5 años de servicio activo con las Marinas. Él guardaba el dinero para poner un pago inicial a una casa. Él buscaba un lugar que vivir y quería comprar una casa. Él no tenía los bienes para justificar la compra de una casa en Long Island. Un tío que vive en Búfalo le dijo a Sergio sobre el mercado de casas en Búfalo. Él viajó a Búfalo para mirar a una casa. Él la compró instanéamente. El precio de la casa que compró en Búfalo, habría tenido un valor de 6 veces más si la hubiera comprado en Long Island. Él tuvo 22 años cuando compró su primera casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:47 - Sergio came to Buffalo with a mission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio knew exactly what he wanted to get out of Buffalo. He knew wanted to get involved in politics. He joined the Young Republicans and assimilated immediately into the local culture. He started the university at Canisius College and then became a member of various political committees. He ran for Common Council for the Niagara District in 2007. He was 27 when he campaigned. He has remained in politics since arriving in Buffalo. He ran for mayor in 2013. It took him a decade to learn how to be a politician. He fell in love with Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio sabía exactamente lo que quería sacar de su experiencia en Búfalo. Él sabía que quería involucrarse en las políticas. Él se juntó con los Republicanos Jóvenes y se asimiló inmediatamente a la cultura local. Él empezó sus estudios universitarios a Canisius College y luego se puso un miembro de varios comités políticos. Él hizo campaña para ser parte del Common Counsel del distrito de Niágara en el año 2007. Él tuvo 27 años cuando hizo esta campaña. Él se ha quedado trabajando en las políticas desde su llegada a Búfalo. Él hizo campaña mayoral en el año 2013. Se lo tomó más o menos una década de aprender ser político. Él se cayó enamorado de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:49 - Pessimism in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares the pessimism that he felt when he first arrived in Buffalo. Many people were still upset that Buffalo lost its industrial sector. He has seen the psychological change over the past 10 years. Sergio describes what he has seen change within the community psyche over the past decade. He sees many people letting go of their long term resentment for the loss of Buffalo’s industry and new hope as younger people move into the city and new development projects are taking place Downtown. They also see the City’s culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte el pesimismo que sintió cuando primero llegó a Búfalo. Mucha gente todavía estaba molesta que Búfalo perdió su sector industrial. Él ha visto el cambio psicológico sobre los últimos diez años. Servio describe lo que ha visto cambiar dentro del psique de la comunidad sobre la última década. Él ve a mucha gente dejando su resentimiento del largo tiempo a través de la pérdida de la industria de Búfalo y una nueva esperanza tanto como la población joven acaba de mudarse al centro de la ciudad y nuevos desarrollos empiezan en el centro. Ellos también ven la cultura de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:06 - New economic driving force in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that education, the waterfront and the medical corridor are economic drivers that are revitalizing the economy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que la educación, la línea de la costa y el corredor médico son los recursos que van a manejar el desarrollo económico para revitalizar la economía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25: 48 - Current Hispanic employment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discusses latino employment rates. He feels that we are not preparing latinos for higher salaried employment opportunities. Many latinos can only fill minimum wage paying jobs because of their skill set. The community as a whole needs access to more education. 1 out of 4 latino men graduate high school. Some get GEDs, some enter into illegal activity and have criminal records. Criminal records inhibit a person’s ability to obtain employment. He feels that education is not as ingrained into the community as much as it used to be. The government fosters this behavior because social services are so readily available. The hunger for success isn’t there anymore. The community has become complacent in their circumstance.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio discute las tasas de empleo para los latinos. Él piensa que no estamos preparando a los latinos para lograr las oportunidades de empleo de alto salario. Mucho latinos solamente pueden llenar los puestos de bajo salario por la falta de las habilidades adecuadas. La comunidad como una entera necesita más acceso a la educación. 1 de 4 latinos se gradúan de la secundaria. Algunos consiguen su GED, algunos entran en las actividades ilegales y tienen antecedentes criminales. Los antecedentes criminales impiden la habilidad de ellos que los tienen obtenir empleo. Él cree que la educación no tiene la misma importancia a la comunidad tanto como tenía a las generaciones anteriores. El gobierno fomenta este comportamiento porque los servicios sociales están bien disponibles. La hambre de éxito ya no existe como antes. La comunidad se ha puesto complacente dentro de su circunstancia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:53 - The home doesn’t guarantee homogenous values and work ethic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents are an important source of values and work ethic. Sergio recognizes that not all parents are going to teach their children the same values as another family. Not every family is made the same. He feels that many parents need support in learning how to raise a family. School is good place to help instill these values. This would mean that many teachers would need to also assume parenting responsibilities as they educate their students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres son un recurso importante de los valores y de la ética laboral. Sergio reconoce que no todos los padres van a enseñar a sus hijos los mismos valores que otra familia. Ninguna familia es igual a otra. Él cree que muchos padres necesitan el apoyo en aprender cómo crecer a una familia. La escuela es un buen lugar para animar estos valores los estudiantes. Este quería decir que los maestros tendrían que asumir las responsabilidades de los padres al lado de todo lo que ya hacen para enseñar a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:26 - Deterrents in the school system fostering high Hispanic/African American dropout rates&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio believes that there is a lack of mentoring in the school system for students who are living in rough circumstances. Many children face numerous struggles at home and could use mentoring and role models at school to keep them engaged and motivated to go to school. They need to be exposed to people who are in college and are in professional careers. He believes they need hope and to see that they can succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio cree que hay una falta de tutoría en el sistema educativo para los estudiantes viviendo en las circunstancias duras. Se enfrentan muchos estudiantes numerosas luchas y podrían beneficiar de la tutoría y de los modelos de seguir para mantener su interés en la escuela. Ellos necesitan ser expuestos a la gente que asiste a la universidad y tienen carreras profesionales. Él cree que ellos necesitan la esperanza y necesitan ver que sí, pueden tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:30 - Sergio’s hopes for the Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio shares how he feels he could help make positive changes in the Buffalo Public Schools. He uses his upbring as an example of how it is possible to overcome obstacles and how it prepared him to succeed in life. He believes that change is possible. He also shares his thoughts on the mayor taking control of the Public School System. He felt he helped him make that decision. He doesn’t think you always need to assume the position to influence change, you just have to be a part of the conversation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio comparte cómo cree que puede ayudar hacer los cambios positivos dentro de Buffalo Public Schools. Él usa su crianza como un ejemplo de cómo es posible superar los obstáculos y cómo ellos lo preparon para tener éxito en su vida. Él cree que el cambio es posible. Él también comparte sus pensamientos sobre cuando el Alcalde tomó control sobre la escuelas públicas. Él cree que lo ayudó al Alcalde con esta decisión. Él dice que no hay que asumir la posición para influir el cambio, sino hay que ser parte de la conversación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Reasons for running for School Board&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explains why he is running for School Board. He feels this is a great way to make changes on a mass scale. Education is the key to developing quality students and later, great members of society. He believes the education system is the strongest influence on the City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio explica porque hace campaña para ser miembro de la Junta Escolar. Él cree que es una buena manera de hacer cambios a la escala masiva. La educación es la clave para desarrollar a los estudiantes de calidad y más tarde, miembros de la sociedad de calidad. Él cree que el sistema educativa e la influencia más poderosa dentro de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:36 - All that matters is that it gets done&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is not concerned about who gets the job done, even if it is his idea, he just wants to see things get done. He gets frustrated by inaction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Sergio no le importa quien cumpla el trabajo, aún fuera su idea, solamente quiere ver que alguien cumpla el trabajo. Le frustra la inacción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:25 - Supporting the community as a whole and not based on pure ethnicity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio recognizes that when running for political office, a candidate needs to support of all ethnic groups. Leadership at the political level needs to extend beyond the latino community. It’s an easier path to stay within your own community, but you only get a small portion of votes. He appreciates all communities equally.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio reconoce que mientras haciendo campaña para un puesto political, un candidato necesita el apoyo de todos los grupos étnicos. El liderazgo al nivel político necesita extender más allá de la comunidad latina. Es un camino más fácil si uno se queda dentro de su propia comunidad, pero solo se recibe una porción pequeña de los votos. Él aprecia igualmente a todas las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - An outsider within the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio is an outsider within the Hispanic community because he is Dominican and also doesn’t have familial roots in Buffalo. He had to find his way into the Hispanic community. Sergio didn’t get much support from the Hispanic community during his mayoral campaign. Leadership and community are different now. He sees the detachment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio viene de afuera de la comunidad hispana en Búfalo porque es dominicano y también no tiene raíces familial en Búfalo. Él ha tenido encontrar vías a dentro la comunidad hispana. Sergio no recibió mucho apoyo de la comunidad hispana durante su campaña mayoral. El liderazgo y la comunidad son diferentes ahora. Él ve el desapego. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:18 - There is still a feeling of being an outsider&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio has worked very hard to be a part of the community. He has been involved in various organizations and committees. He is very proud of the work he does, and feels more a part of the community, but still feels like a bit of a stranger. He has always felt this way in life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio ha trabajado mucho para ser parte de la comunidad. Él ha sido involucrado en varios organizaciones y comités. Él es muy orgulloso del trabajo que él hace, y se siente más una parte de la comunidad, pero todavía siente un poco como un extranjero. Él siempre se ha sentido en esta manera por toda su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:42 - Feeling the need to represent and support the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sergio feels that he needs to continue representing and supporting the community as it grows. He knows he will forever be remembered as the Hispanic who ran for mayor. He was the first Hispanic to run for mayor in the City’s history and he wants to give hope to the community that success is possible.&lt;/p&gt;
Sergio cree que él necesita seguir representando y apoyando a la comunidad como sigue creciendo. Él sabe que todo el mundo siempre lo recordará como el hispano que hacía campaña para ser Alcalde. Él era el primer hispano que hacía campaña para ser Alcalde en la historia de la ciudad y él quiere darle esperanza a la comunidad que el éxito es posible.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56393">
                <text>Sergio Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56394">
                <text>Sergio Rodriguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56395">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56396">
                <text>This interview with Sergio Rodriguez took place on February 27, 2014 at the Buffalo and Erie County Public Library in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Sergio was born in the Bellavista neighborhood in Santiago, Dominican Republic. He arrived in the United States at the age of ten with his sister in 1990. His parents arrived in the United States two years prior to his arrival and worked to save enough money to call for Sergio and his sister. Sergio describes some of his original reservations about coming to the United States and how he was raised to overcome many social obstacles in school, in the community and throughout his adulthood. Neither of Sergio´s parents finished high school but knew that education was the key to helping their children advance in life. After graduation Sergio enlisted in the Marines and after serving 5 years of active duty he went on to college and then found his way into the political scene in Buffalo, NY. Sergio give a great deal of credit to his parents for helping him succeed in life and for teaching him to be humble but very hard working. Sergio describes his route to his political career and some of the social concerns that came into play during his journey. He also discusses his views on Buffalo and how to make it a better place, largely through educational reform.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56397">
                <text>Esta entrevista con Sergio Rodríguez tomó lugar el 27 de febrero de 2014 a la Biblioteca Central de Búfalo en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Sergio nació en el vecindario de Bellavista en la ciudad de Santiago, la República Dominicana. Él llegó a los Estados Unidos a la edad de 10 con su hermana en el año 1990. Sus padres llegaron dos años antes para trabajar y guardar suficiente dinero para llamar a Sergio y su hermana. Sergio describe algunas de sus reservaciones originales sobre la idea de venir a los Estados Unidos y cómo fue crecido de superar muchos obstáculos sociales en la escuela, en la comunidad y por toda su edad adulta. Ninguno de los padres de Sergio terminó la secundaria pero sabían que la educación era la clave de ayudar a sus hijos tener éxito en la vida. Después de graduarse de la secundaria, Sergio se inscribió a las Marinas y después de cumplir 5 años de servicio activo él entró a la universidad y luego encontró su camino a la escena política en Búfalo, NY. Sergio les da mucho crédito a sus padres para ayudarlo tener éxito en su vida y por enseñarle que hay que ser humilde pero al mismo tiempo, trabajar duro. Sergio describe su camino a su carrera política y algunas de sus preocupaciones sociales que vinieron a la escena durante su camino. Él también discute sus perspectivas sobre Búfalo y cómo mejorarla, largamente por la reforma educativa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56399">
                <text>2014-02-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56400">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56401">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56402">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56404">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56405">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56407">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56833">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3726" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3246">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb894d496ba2908e66637af9e8b6035a.mp3</src>
        <authentication>a3dfd79db19b4937fa7254620534c2fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="3249">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/62c8004d95571bb618c3f8aa808a82df.pdf</src>
        <authentication>e82de469d1c96309a937e46af2c339ec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56410">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Marcelina	Rodriguez	Rondon	
Interview	Location:	Amherst, New York	
Interview	Date:	9/16/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	49:43
Executive	Summary:
This	interview	with	Marcelina	Rodriguez	Rondon	took	place	on	September	16,	2013	in	
Amherst,	New	York	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	was	born	in	Puerto	
Rico	but	came	to	Lackawanna	with	her	parents	in	search	of	better	employment	
opportunities.	She	grew	up	in	a	large	family	and	was	a	middle	child.	Both	of	her	parents	
worked	when	she	was	kid	and	instilled	a	strong	work	ethic	into	her	and	her	siblings.	
Marcelina	went	to	both	public	and	private	school	and	was	the	first	in	her	family	to	graduate	
from	high	school	and	college.	She	went	on	to	become	a	bilingual	counselor	and	later	an	EOP	
Counselor	at	the	University	at	Buffalo.
Marcelina	shares	stories	of	her	childhood	beginning	with	her	experiences	in	school	and	
later	on	her	experiences	in	the	university	and	the	work	force.	She	was	part	of	the	first	
group	of	latino	students	to	be	a	part	of	the	Upward	Bound	Program	at	the	University	at	
Buffalo	and	carried	a	strong	female	presence	in	the	university.	She	took	on	roles	that	most	
women	were	not	allowed	to	do	at	that	time	and	did	it	with	respect	and	dignity.	She	was	a	
part	of	a	local	bilingual	radio	program,	helped	recruit	other	latino	students	to	the	
university	and	helped	start	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.
Additionally,	as	a	young	girl,	she	played	sports	and	was	a	female	pioneer	for	the	many	
women	who	were	still	not	allowed	to	participate	in	male	dominated	activities	such	as	
sports	and	higher	education.	She	has	fond	memories	from	her	life	and	is	very	proud	of	
everything	she	was	a	part	of.	Marcelina	also	discusses	family	values,	the	religious	
community	and	what	it	meant	to	be	a	latina	in	the	university.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Marcelina	Rodriguez	Rondon	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	del	año	
2013	en	Amherst,	New	York	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Marcelina	nació	en	
Puerto	Rico	pero	vino	a	Lackawanna	con	sus	padres	en	búsqueda	de	oportunidades	
mejores	de	empleo.	Ella	se	creció	en	una	familia	grande	y	era	una	hija	al	medio.	Ambos	de	
sus	padres	trabajaron	por	toda	su	niñez	y	les	instalaron	una	ética	laboral	muy	fuerte	a	ella	

�y	a	sus	hermanos.	Marcelina	asistió	a	la	escuela	pública	y	privada	y	era	la	primera	en	su	
familia	a	graduarse	de	la	secundaria	y	la	universidad.	Ella	se	puso	consejera	bilingüe	y	más	
tarde	consejera	de	EOP	a	la	Universidad	de	Búfalo.
Marcelina	comparte	una	historias	sobre	su	juventud	empezando	con	sus	experiencias	en	la	
escuela	y	más	tarde	sobre	sus	experiencias	en	la	universidad	y	entrando	a	la	fuerza	laboral.	
Ella	era	parte	del	primer	grupo	de	estudiantes	latinos	para	entrar	en	la	universidad	bajo	
del	programa	de	Upward	Bound	a	la	Universidad	de	Búfalo	y	llevaba	una	presencia	
femenina	fuerte	a	la	universidad.	Ella	asumió	roles	que	la	mayoría	de	mujeres	no	se	
permitían	a	tomar	las	mujeres	en	este	momento	con	mucho	respeto	y	dignidad.	Ella	era	
parte	del	programa	bilingüe	de	la	radio,	ayudó	reclutar	a	los	nuevos	estudiantes	a	la	
universidad	y	ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	
Adicionalmente,	como	una	jovencita,		ella	jugaba	a	los	deportes	y	era	pionera	para	muchas	
mujeres	quienes	todavía	no	participaban	en	las	actividades	dominadas	por	los	hombres	
tanto	como	los	de	los	deportes	y	los	estudios	al	nivel	universitario.	Ella	tiene	buenos	
recuerdos	de	su	vida	y	es	muy	orgullosa	de	todo	en	que	participaba.	Marcelina	también	
habla	de	los	valores	familiares,	la	comunidad	religiosa,	y	lo	que	quería	decir	ser	una	latina	
en	la	universidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Marcelina	introduces	herself	and	her	family
Marcelina	grew	up	with	a	diverse	group	of	individuals.	She	was	just	a	child	
when	when	her	family	came	to	Lackawanna.	Both	of	her	parents	worked.	Her	
mother	worked	at	the	first	restaurant	that	was	owned	by	a	Puerto	Rican	man.	
Both	had	strong	work	ethics.	Marcelina	has	a	strong	work	ethic.	She	
graduated	from	the	University	at	Buffalo	and	found	her	first	job	as	a	bilingual	
counselor.
Marcelina	se	creció	con	un	grupo	diverso	de	individuos.	Ella	era	justo	una	
niña	cuando	su	familia	vino	a	Lackawanna.	Ambos	de	sus	padres	trabajaron.	
Su	madre	trabajaba	al	primer	restaurante	en	la	región	de	dueño	
puertorriqueño.	Ambos	tuvieron	la	ética	laboral	fuerte.	Ella	se	graduó	de	la	
Universidad	de	Búfalo	y	encontró	su	primer	puesto	de	consejera	bilingüe.

	

	

1:55	-	The	family	moves	to	Maryner	in	1965
Marcelina	remembers	when	her	father	purchased	a	house	on	Maryner	Street	
on	the	Lower	West	Side	of	Buffalo.	They	first	lived	in	Lackawanna	and	then	
moved	to	Buffalo.	This	happened	when	she	first	started	high	school.	She	went	
to	Grover	Cleveland	High	School.	

�Marcelina	recuerda	de	cuando	su	padre	compró	su	primera	casa	en	Maryner	
Street	en	el	Lower	West	Side	de	Búfalo.	Ellos	primero	vivieron	en	
Lackawanna	y	luego	se	mudaron	a	Búfalo.	La	mudanza	sucedió	cuando	ella	
empezó	la	escuela	secundaria.	Ella	asistió	a	Grover	Cleveland	High	School.	
	

	

2:31	-	Early	schooling
She	went	to	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	prior	to	this	moment.	They	
were	only	in	public	school	for	2	years.	They	didn’t	have	enough	money	to	pay	
for	private	education	so	the	children	went	to	public	school.	
Ella	asistió	a	Queen	of	All	Saints	Grammar	School	antes	de	este	momento.	
Ellos	asistieron	a	la	escuela	pública	por	solamente	2	años.	Ellos	no	podían	
cobrar	los	gastos	de	la	escuela	privada	y	por	eso	tuvieron	que	asistir	a	la	
escuela	pública.	

	

	

3:11	-	Marcelina	did	not	choose	to	come	to	this	area
Marcelina	shares	that	she	didn’t	choose	to	come	to	this	area,	her	father	did.	
He	worked	in	the	fields	in	Michigan,	Dunkirk	and	Eden.	Her	father	used	to	
work	for	the	sugar	cane	company	but	decided	to	come	to	the	area	from	the	
southern	part	of	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.	
Marcelina	dice	que	ella	no	eligió	a	vivir	en	esta	área,	su	padre	tomó	la	
decisión.	Él	trabajaba	en	los	campos	de	Michigan,	Dunkirk	y	Eden.	Su	padre	
trabajaba	para	una	compañía	azucarera	pero	decidió	de	venir	a	la	área	de	la	
parte	del	sur	de	Puerto	Rico--Padillas,	Puerto	Rico.		
4:58	-	Father	moved	around	until	he	heard	about	Lackawanna
Marcelina’s	father	moved	around	looking	for	work	until	he	found	out	about	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	was	very	big	in	the	region.	Marcelina	tells	the	
history	of	the	area	around	Bethlehem	Steel.	She	remembers	different	places	
that	were	located	right	around	the	factory.	They	lived	in	the	Baker	Homes-the	projects.	They	bonded	with	other	Hispanics	living	in	their	neighborhood.	
They	also	bonded	with	people	from	other	ethnic	groups	that	lived	in	the	
same	neighborhood.	This	influenced	Marcelina	to	have	respect	for	all	people	
regardless	of	their	ethnicity,	language,	religion,	etc.	
El	padre	de	Marcelina	se	mudó	buscando	trabajo	hasta	cuando	descubrió	
Lackawanna.	Bethlehem	Steel	era	una	parte	muy	influencial	en	la	región.		
Marcelina	cuenta	la	historia	de	la	área	alrededor	de	la	factoría	de	Bethlehem	
Steel.	Ella	recuerda	los	lugares	diferentes	que	estaban	ubicados	justo	

�alrededor	de	la	factoría.	Ellos	viveron	en	los	Baker	Homes--el	barrio.	Ellos	se	
pusieron	amigos	con	los	otros	hispanos	viviendo	en	el	vecindario.	Ellos	
también	se	pusieron	amigos	con	la	gente	de	las	otros	grupos	étnicos	del	
mismo	vecindario.	Esta	experiences	la	influyó	a	Marcelina	y	le	enseñó	que	
ella	tiene	que	respetar	a	los	demás	independientemente	de	su	etnicidad,	
lenguaje,	religión,	etc.
7:18	-	Buffalo	was	the	big	city
Marcelina	thought	Buffalo	was	the	big	city	but	she	adjusted.	She	was	a	part	of	
las	Hijas	de	Maria	(Daughters	of	Mary).	The	church	was	very	big	in	the	
community.	It	kept	her	away	from	other	social	events.	She	was	very	shy	and	
at	times,	Buffalo	seemed	very	overwhelming	to	her.	The	schools	were	very	
different	and	she	missed	her	friends	from	Lackawanna.	
Marcelina	pensó	que	Búfalo	era	la	ciudad	grande	pero	se	acostumbró.	Ella	
era	parte	de	las	Hijas	de	Maria.	La	iglesia	era	muy	importante	dentro	de	la	
comunidad.	La	iglesia	la	guardó	lejos	de	otros	eventos	sociales.	Ella	era	muy	
tímida	y	a	veces,	Búfalo	le	pareció	muy	abrumador	a	ella.	Las	escuelas	eran	
muy	diferentes	y	ella	extrañaba	mucho	a	sus	amigos	de	Lackawanna.	
8:11	-	Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university
Marcelina	was	recruited	to	attend	the	university	by	Pedro	Maurás	and	other	
people	who	were	recruiting	Hispanics.	Marcelina	knows	that	she	wouldn’t	be	
where	she	is	today	without	their	help.	She	was	the	first	generation	to	
graduate	from	high	school	and	the	first	person	in	her	family	to	go	to	college.	
She	chose	UB	even	though	she	was	also	accepted	to	Buffalo	State.	She	
attended	through	the	Upward	Bound	Program.	She	took	college	preparatory	
classes	with	other	classmates.	They	were	able	to	spend	3	months	in	Spain	
during	their	first	year	in	the	program.	
Se	reclutó	a	Marcelina	a	asistir	a	la	universidad	por	Medro	Maurás	y	otra	
gente	que	reclutaba	a	los	estudiantes	hispanos.	Marcelina	sabe	que	le	debe	
mucho	crédito	para	dónde	ella	ha	llegado		a	este	grupo	porque	le	dio	esta	
buena	oportunidad.	Ella	era	la	primera	generación	de	graduados	secundarios	
en	su	familia	y	la	primera	de	asistir	a	la	universidad	de	su	familia.	Ella	eligió	
la	Universidad	de	Búfalo	aunque	ella	fue	aceptada	a	Buffalo	State.	Ella	asistió	
a	la	universidad	por	el	programa	de	Upward	Bound.	Ella	tomó	clases	
universitarias	preparatorias	con	otros	compañeros	de	la	clase.	Ellos	tuvieron	
la	oportunidad	de	pasar	3	meses	en	España	durante	su	primer	año	del	
programa.	

�10:13	-	The	ladies	organized	an	organization	on	campus
Gloria,	Marcelina	and	Carmen	Gonzalez	organized	their	own	student	
organization	on	campus.	She	explains	the	organizations	that	existed	while	
she	was	in	school.	They	founded	the	organization	PODER.	They	felt	that	
Hispanics	needed	representation	on	campus.	They	worked	with	the	school	to	
get	the	university	to	recruit	more	Hispanic	students	to	attend	medical	school	
at	UB.	They	turned	to	NYU	for	inspiration.	The	organization	still	exists	today.	
It	has	existed	since	1969.	
Gloria,	Marcelina	y	Carmen	González	organizaron	su	propia	organización	
estudiantil	mientras	Marcelina	asistía	a	la	universidad.	Ellas	fundaron	la	
organización	PODER.	Ellos	pensaron	que	los	hispanos	necesitaban	
representación	en	el	campus.	Ellos	trabajaron	con	la	universidad	para	que	
reclutaron	a	más	estudiantes	hispanos	para	asistir	a	las	facultades	de	
medicina	a	UB.	Ellos	miraron	a	NYU	para	inspiración.	La	organización	existe	
desde	el	año	1969.
12:21	-	Marcelina	took	advantage	of	every	available	opportunities.	
Marcelina	took	advantage	of	every	available	option	while	she	was	in	school.	
She	was	in	commercials,	she	recruited	students,	she	did	whatever	she	could	
for	the	experience.	She	also	worked	a	radio	station.	She	was	a	part	of	the	
radio	station	for	a	few	years.	She	describes	how	the	radio	station	evolved.	
Marcelina	aprovechó	de	cada	opción	disponible	mientras	asistía	a	la	
universidad.	Ella	participaba	en	las	promociones,	ella	reclutó	a	nuevos	
estudiantes,	ella	hacía	cualquier	cosa	que	podía	para	ganar	la	experiencia.	
Ella	también	trabajó	a	un	canal	de	radio.	Ella	era	parte	del	canal	por	unos	
años.	Ella	describe	como	el	canal	evolucionó.
13:28	-	The	Latinas	revolutionize	the	community
Marcelina	hosted	a	conversation	on	the	air	about	Latinas.	The	men	didn’t	like	
it	because	they	thought	the	women	were	going	to	revolutionize	other	
women.	They	connected	the	community	with	the	university	by	inviting	
community	members	to	visit	so	they	could	experience	the	education.	Many	
men	didn’t	like	this	because	these	women	were	defying	gender	norms.	The	
women	also	helped	establish	the	Latino	studies	program	under	Dr.	Pabón	
from	the	Spanish	department.	
Marcelina	acogió	una	conversación	sobre	el	aire	del	tema	de	las	latinas.	A	los	
hombres,	no	les	gustó	el	programa	porque	ellos	pensaron	que	las	mujeres	

�revolucionarían	a	las	otras	mujeres	de	la	comunidad.	Ellas	vincularon	la	
comunidad	con	la	universidad	por	invitarla	a	visitar	para	que	pudiera	
experimentar	la	educación.	A	muchos	hombres,	no	les	gustó	este	evento	
porque	las	mujeres	desafiaban	las	normas	de	género.	Las	mujeres	ayudaron	a	
establecer	el	programa	de	los	estudios	latinos	bajo	del	Dr.	Pabón	de	la	
Facultad	de	Lenguas.	
14:47	-	Recruitment	efforts,	university	personnel	and	Marcelina’s	new	
job
Marcelina	explains	the	different	recruitment	efforts	made	by	professors,	
students	and	other	university	personnel	to	get	more	minorities	into	the	
university.	She	also	explains	how	she	obtained	her	job	in	the	EOC	office	and	
her	responsibilities.	The	EOC	(Educational	Opportunity	Center)	was	set	up	to	
assist	students	who	are	educationally	and	economically	disadvantaged.	They	
support	people	who	have	been	underserved.	She	then	became	a	senior	
counselor	which	gave	her	the	opportunity	to	supervise	other	counselors.	
Marcelina	explica	los	esfuerzos	diferentes	de	la	reclutación	hechos	por	los	
profesores,	los	estudiantes,	y	otra	gente	de	la	universidad	para	llevar	más	
minoritarios	a	la	universidad.	Ella	también	explica	cómo	ella	obtuvo	su	
puesto	en	la	oficina	de	EOC	y	sus	responsabilidades.	El	EOC	(Educational	
Opportunity	Center)	fue	establecido	para	atender	a	los	estudiantes	que	eran	
desaventajado	educacionalmente	o	económicamente.	Luego,	ella	se	puso	una	
consejera	mayor	lo	cual	le	dio	la	oportunidad	de	supervisar	a	los	otros	
consejeros.
17:12	-	Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP
Marcelina	recalls	the	early	stages	of	EOP	when	it	was	called	EPIS.	She	now	is	
a	supervisor	for	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	because	she	wants	
to	help	students	like	she	was	helped	when	she	was	a	student.	
Marcela	recuerda	de	las	etapas	tempranas	de	EOP	cuando	se	llamó	EPIS.	
Ahora,	ella	es	una	supervisora	para	EOP	(Educational	Opportunity	Program)	
porque	ella	quiere	ayudar	a	los	estudiantes	como	los	consejeros	la	ayudaron	
cuando	era	estudiante.	
18:11	-	The	Maryner	experience	was	all	about	the	arts
There	were	art	shows	every	summer.	There	were	a	lot	of	Puerto	Ricans	and	
Italians	in	the	school.	She	felt	the	neighborhood	was	very	diverse.	She	started	
playing	sports	to	try	and	overcome	her	shyness.	She	played	softball,	

�volleyball	and	bowling.	That	helped	her	meet	other	girls.	She	would	walk	to	
and	from	school.	
Hubo	exposiciones	de	arte	cada	verano.	Hubo	muchos	puertorriqueños	y	
italianos	asistiendo	a	las	escuelas.	Ella	sintió	que	el	vecindario	era	muy	
diverso.	Ella	empezó	a	jugar	los	deportes	y	trató	de	superar		su	timidez.	Ella	
jugaba	al	softball,	volibol	y	los	bolos.	Estos	deportes	la	ayudó	hacer	
amistades	con	otras	muchachas.	Ella	camianaría	a	y	de	la	escuela.	
19:24	-	Marcelina	goes	to	her	junior	prom
During	her	junior	year	she	went	to	the	junior	prom.	She	could	only	go	with	
someone	the	family	knew.	Her	parents	protected	her	very	well.	Her	sisters	
married	very	young.	Her	parents	didn’t	want	the	remaining	two	daughters	to	
get	married	too	young.	Her	father	took	her	to	buy	a	dress	for	the	prom.	She	
describes	her	dress.	Her	father	was	very	supportive.	
Durante	su	tercer	año	en	la	escuela	ella	fue	a	su	baile	formal.	Ella	solo	podía	
asistir	con	alguien	conocido	bien	por	sus	padres.	Sus	hermanas	mayores	se	
casaron	muy	joven.	Sus	padres	no	querían	que	sus	últimas	hermanas	se	
casaran	demasiado	joven.	Su	padre	la	llevó	a	la	tienda	para	comprar	su	
vestido.	Ella	describe	el	vestido.	Su	padre	la	apoyó	mucho.	
20:56	-	Faltering	family	values	change	Marcelina’s	perspective	on	
marriage
Marcelina	shares	how	the	separation	of	her	parents	really	deflated	her	
perspective	on	marriage	because	she	believes	“the	family	that	prays	together	
stays	together”.	Despite	this	feeling,	she	found	her	soulmate	and	had	three	
sons	with	him.	
Marcelina	comparte	cómo	la	separación	de	sus	padres	verdaderamente	
desinfló	su	perspectiva	sobre	el	casamiento	porque	ella	cree	que	“la	familia	
que	ora	junta	se	queda	junta”.	A	pesar	de	este	sentimiento,	ella	encontró	su	
compañero	de	alma	y	tuvo	tres	hijos	con	él.
23:37	-	Discrimination	existed	in	the	neighborhood
People	in	the	neighborhood	would	discriminate	against	her	family	because	
they	couldn’t	understand	what	they	were	saying.	They	would	open	the	front	
door	every	evening	and	pray	the	rosary	together.	Her	father	would	design	
rosaries	as	his	craft.	People	in	the	neighborhood	would	make	fun	of	them	
whenever	they	spoke	Spanish.	There	was	a	stereotype	about	Puerto	Ricans	in	

�the	public	schools	in	Buffalo.	Marcelina	would	always	wear	a	bow	and	they	
made	fun	of	her	about	that.	
La	gente	en	el	vecindario	discriminaría	contra	de	su	familia	porque	no	podía	
entender	lo	que	decían.	Este	era	un	estereotipo	sobre	los	puertorriqueños	en	
la	escuelas	públicas	en	Búfalo.	Marcelina	siempre	llevaba	un	lazo	para	su	pelo	
y	los	maestros	burlaban	de	ella.
25:12	-	More	discrimination	as	an	adult	than	as	a	child
Marcelina	experienced	more	discrimination	as	an	adult	than	she	did	as	a	
child.	She	recalls	experiencing	some	challenges	when	she	became	a	
supervisor.	Some	of	her	colleagues	did	not	take	a	woman	in	a	supervising	
position	too	well.	She	didn’t	let	it	bother	her.	She	did	everything	she	could	to	
treat	everybody	equally	and	to	respect	their	diversity.	
Marcelina	experimentó	más	discriminación	como	un	adulto	que	experimentó	
como	una	niña.	Ella	recuerda	experimentando	algunos	desafíos	cuando	se	
puso	supervisora.	Algunos	de	sus	colegas	no	la	recibieron	bien	en	este	puesto	
porque	era	mujer.	Este	no	le	molestó	a	Marcelina.	Ella	hizo	lo	más	para	
tratarle	bien	y	igualmente	a	todo	el	mundo	y	respetar	su	diversidad.	
27:22	-	Women’s	softball	league
The	women’s	softball	league	gave	them	a	sense	of	camaraderie.	Marcelina	
shares	a	little	insight	on	the	women’s	league.	
La	liga	de	softball	para	las	mujeres	les	dio	un	sentido	de	camaradería.	
Marcelina	compare	un	poco	de	la	visión	de	la	liga	para	las	mujeres.	
29:12	-	Marcelina	raised	three	respectful	young	men
Marcelina	raised	three	respectful	sons.	She	raised	them	to	respect	women	
and	for	themselves.	Her	husband	was	raised	by	a	single	mother	and	he	really	
helped	to	instill	this	value	into	his	children.	They	believe	in	equal	
opportunity.
Marcelina	creció	a	tres	hijos	respectables.	Ella	les	enseñó	que	deben	mostrar	
el	respeto	para	las	mujeres	y	a	sí	mismos.	Su	esposo	fue	crecido	por	una	
madre	soltera	y	él	ayudó	instalar	este	mismo	valor	a	sus	hijos.	Ellos	creen	en	
la	oportunidad	igual.	
30:15	-	Experience	working	at	the	radio	station

�Marcelina	describes	her	experience	working	for	the	radio	station.	They	
worked	under	a	grant	through	WBFO	to	get	the	voice	of	the	community	on	
the	air	waves.	They	would	share	community	news.	Each	person	involved	had	
a	different	talent.	The	program	was	called	Serenata	Latina.	Inmates	in	the	
prisons	would	listen	to	the	station.	There	were	a	lot	of	latinos	in	the	prisons.	
Marcelina	describe	su	experiencia	trabajando	para	el	canal	de	radio.	Ellos	
trabajaron	bajo	de	una	beca	por	WBPO	para	transmitir	la	voz	de	la	
comunidad	por	las	olas	del	aire.	Ellos	compartirían	las	noticias	de	la	
comunidad.	Cada	persona	involucrada	tuvo	un	talento	distinto.	Se	llamó	el	
programa	Serenata	Latina.	Los	encarcelados	en	las	cárceles	escucharían	al	
canal.	Hubo	muchos	encarcelados	latinos	en	las	cárceles.
32:11	-	Trip	to	Spain	during	the	summer
Marcelina	reflects	on	her	summer	trip	to	Spain.	The	Spanish	department	gave	
her	a	scholarship	to	travel	abroad	during	the	summer.	This	was	her	first	time	
away	from	home.	She	loved	it.	There	was	also	a	trip	to	Puerto	Rico.	She	didn’t	
go.	She	wanted	to	travel	forever	but	decided	to	start	a	family	instead.	
Marcelina	refleja	en	su	viaje	del	verano	a	España.	La	facultad	de	español	le	
dio	una	beca	para	viajar	a	España	durante	el	verano.	Este	era	su	primera	vez	
lejos	de	su	casa.	A	ella,	le	encantó.	Hubo	también	un	viaje	a	Puerto	Rico.	Ella	
no	fue.	Ella	quería	viajar	siempre	pero	decidió	que	quiso	empezar	una	
familia.
36:45	-	HUB	has	a	senior	service	program
Marcelina	explains	that	HUB	has	services	specifically	dedicated	to	senior	
citizens.	She	explains	the	different	services.	Lucy	Candelario	is	a	leader	in	this	
organization.	
Marcelina	explica	que	HUB	tiene	servicios	específicamente	dedicados	a	los	
mayores.	Ella	explica	los	servicios	diferentes.	Lucy	Candelario	es	un	líder	de	
esta	organización.	
40:38	-	Different	religious	institutions	on	the	Lower	West	Side
Marcelina	describes	the	different	religious	institutions	on	the	Lower	West	
Side.	The	religious	community	is	both	ethnically	and	linguistically	diverse.	
There	is	a	service	for	everybody.	

�Marcelina	describe	las	instituciones	diferentes	religiosas	al	Lower	West	Side.	
La	comunidad	religiosa	es	ambas	diversas	étnicamente	y	lingüísticamente.	
Hay	una	misa	para	todo	el	mundo.
40:42	-	Why	churches	are	popping	up	all	over	the	city
Younger	people	are	turning	to	non-catholic	churches	so	they	are	starting	
them	up	all	over	the	city.	
Los	jóvenes	giran	a	las	iglesias	no	católicas	entonces	ellos	establecen	las	
nuevas	iglesias	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
41:46	-	Involvement	with	the	scholarship	committee
Marcelina	is	involved	in	the	scholarship	committee	with	the	Hispanic	
Women’s	League.	She	doesn’t	attend	the	meetings	but	she	is	a	part	of	the	
scholarship	committee.	
Se	involucra	a	Marcelina	en	el	comité	de	las	becas	para	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	no	asiste	a	las	reuniones	pero	ella	es	parte	del	comité	de	becas.	
	

	

41:53	-	Involvement	in	other	community	based	activities
Marcelina	was	also	involved	in	many	community	task	forces.	She	helped	
build	the	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	Father	Antonio	Rodriguez	was	
instrumental	in	creating	the	organization.	He	also	was	the	leader	of	the	
ethnic	parades	starting	at	Immaculate	Conception	Church.	
Marcelina	también	está	involucrada	en	muchos	grupos	comunitarios.	Ella	
ayudó	de	establecer	el	Puerto	Rican	Chicano	Committee.	El	Padre	Antonio	
Rodriguez	era	instrumental	en	la	creación	de	la	organización.	Él	también	era	
el	líder	de	los	desfiles	étnicos	empezando	a	la	Iglesia	de	la	Concepción	
Inmaculata.	
5:36	-	Marcelina	and	her	husband	chose	to	stay	on	the	West	Side
Marcelina	and	her	husband	wanted	their	children	to	be	exposed	to	diversity	
and	their	culture	so	they	stayed	on	the	Lower	West	Side.	They	have	seen	a	lot	
of	changes	in	the	community.	
Marcelina	y	su	esposo	quería	que	se	expusieron	a	sus	hijos	la	diversidad	y	su	
cultura	pues,	se	quedaron	viviendo	por	el	Lower	West	Side.	Ellos	han	visto	
muchos	cambios	en	la	comunidad.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56383">
              <text>Amherst, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56391">
              <text>49:43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56411">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Marcelina introduces herself and her family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina grew up with a diverse group of individuals. She was just a child when when her family came to Lackawanna. Both of her parents worked. Her mother worked at the first restaurant that was owned by a Puerto Rican man. Both had strong work ethics. Marcelina has a strong work ethic. She graduated from the University at Buffalo and found her first job as a bilingual counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina se creció con un grupo diverso de individuos. Ella era justo una niña cuando su familia vino a Lackawanna. Ambos de sus padres trabajaron. Su madre trabajaba al primer restaurante en la región de dueño puertorriqueño. Ambos tuvieron la ética laboral fuerte. Ella se graduó de la Universidad de Búfalo y encontró su primer puesto de consejera bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:55 - The family moves to Maryner in 1965&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina remembers when her father purchased a house on Maryner Street on the Lower West Side of Buffalo. They first lived in Lackawanna and then moved to Buffalo. This happened when she first started high school. She went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recuerda de cuando su padre compró su primera casa en Maryner Street en el Lower West Side de Búfalo. Ellos primero vivieron en Lackawanna y luego se mudaron a Búfalo. La mudanza sucedió cuando ella empezó la escuela secundaria. Ella asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;2:31 - Early schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She went to Queen of All Saints Grammar School prior to this moment. They were only in public school for 2 years. They didn’t have enough money to pay for private education so the children went to public school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella asistió a Queen of All Saints Grammar School antes de este momento. Ellos asistieron a la escuela pública por solamente 2 años. Ellos no podían cobrar los gastos de la escuela privada y por eso tuvieron que asistir a la escuela pública.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;3:11 - Marcelina did not choose to come to this area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares that she didn’t choose to come to this area, her father did. He worked in the fields in Michigan, Dunkirk and Eden. Her father used to work for the sugar cane company but decided to come to the area from the southern part of Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina dice que ella no eligió a vivir en esta área, su padre tomó la decisión. Él trabajaba en los campos de Michigan, Dunkirk y Eden. Su padre trabajaba para una compañía azucarera pero decidió de venir a la área de la parte del sur de Puerto Rico--Padillas, Puerto Rico. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Father moved around until he heard about Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina’s father moved around looking for work until he found out about Lackawanna. Bethlehem Steel was very big in the region. Marcelina tells the history of the area around Bethlehem Steel. She remembers different places that were located right around the factory. They lived in the Baker Homes--the projects. They bonded with other Hispanics living in their neighborhood. They also bonded with people from other ethnic groups that lived in the same neighborhood. This influenced Marcelina to have respect for all people regardless of their ethnicity, language, religion, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Marcelina se mudó buscando trabajo hasta cuando descubrió Lackawanna. Bethlehem Steel era una parte muy influencial en la región.  Marcelina cuenta la historia de la área alrededor de la factoría de Bethlehem Steel. Ella recuerda los lugares diferentes que estaban ubicados justo alrededor de la factoría. Ellos viveron en los Baker Homes--el barrio. Ellos se pusieron amigos con los otros hispanos viviendo en el vecindario. Ellos también se pusieron amigos con la gente de las otros grupos étnicos del mismo vecindario. Esta experiences la influyó a Marcelina y le enseñó que ella tiene que respetar a los demás independientemente de su etnicidad, lenguaje, religión, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:18 - Buffalo was the big city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina thought Buffalo was the big city but she adjusted. She was a part of las Hijas de Maria (Daughters of Mary). The church was very big in the community. It kept her away from other social events. She was very shy and at times, Buffalo seemed very overwhelming to her. The schools were very different and she missed her friends from Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina pensó que Búfalo era la ciudad grande pero se acostumbró. Ella era parte de las Hijas de Maria. La iglesia era muy importante dentro de la comunidad. La iglesia la guardó lejos de otros eventos sociales. Ella era muy tímida y a veces, Búfalo le pareció muy abrumador a ella. Las escuelas eran muy diferentes y ella extrañaba mucho a sus amigos de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:11 - Marcelina was recruited to attend the university&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was recruited to attend the university by Pedro Maurás and other people who were recruiting Hispanics. Marcelina knows that she wouldn’t be where she is today without their help. She was the first generation to graduate from high school and the first person in her family to go to college. She chose UB even though she was also accepted to Buffalo State. She attended through the Upward Bound Program. She took college preparatory classes with other classmates. They were able to spend 3 months in Spain during their first year in the program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se reclutó a Marcelina a asistir a la universidad por Medro Maurás y otra gente que reclutaba a los estudiantes hispanos. Marcelina sabe que le debe mucho crédito para dónde ella ha llegado  a este grupo porque le dio esta buena oportunidad. Ella era la primera generación de graduados secundarios en su familia y la primera de asistir a la universidad de su familia. Ella eligió la Universidad de Búfalo aunque ella fue aceptada a Buffalo State. Ella asistió a la universidad por el programa de Upward Bound. Ella tomó clases universitarias preparatorias con otros compañeros de la clase. Ellos tuvieron la oportunidad de pasar 3 meses en España durante su primer año del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:13 - The ladies organized an organization on campus&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina and Carmen Gonzalez organized their own student organization on campus. She explains the organizations that existed while she was in school. They founded the organization PODER. They felt that Hispanics needed representation on campus. They worked with the school to get the university to recruit more Hispanic students to attend medical school at UB. They turned to NYU for inspiration. The organization still exists today. It has existed since 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Gloria, Marcelina y Carmen González organizaron su propia organización estudiantil mientras Marcelina asistía a la universidad. Ellas fundaron la organización PODER. Ellos pensaron que los hispanos necesitaban representación en el campus. Ellos trabajaron con la universidad para que reclutaron a más estudiantes hispanos para asistir a las facultades de medicina a UB. Ellos miraron a NYU para inspiración. La organización existe desde el año 1969.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:21 - Marcelina took advantage of every available opportunities. &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina took advantage of every available option while she was in school. She was in commercials, she recruited students, she did whatever she could for the experience. She also worked a radio station. She was a part of the radio station for a few years. She describes how the radio station evolved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina aprovechó de cada opción disponible mientras asistía a la universidad. Ella participaba en las promociones, ella reclutó a nuevos estudiantes, ella hacía cualquier cosa que podía para ganar la experiencia. Ella también trabajó a un canal de radio. Ella era parte del canal por unos años. Ella describe como el canal evolucionó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - The Latinas revolutionize the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina hosted a conversation on the air about Latinas. The men didn’t like it because they thought the women were going to revolutionize other women. They connected the community with the university by inviting community members to visit so they could experience the education. Many men didn’t like this because these women were defying gender norms. The women also helped establish the Latino studies program under Dr. Pabón from the Spanish department.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina acogió una conversación sobre el aire del tema de las latinas. A los hombres, no les gustó el programa porque ellos pensaron que las mujeres revolucionarían a las otras mujeres de la comunidad. Ellas vincularon la comunidad con la universidad por invitarla a visitar para que pudiera experimentar la educación. A muchos hombres, no les gustó este evento porque las mujeres desafiaban las normas de género. Las mujeres ayudaron a establecer el programa de los estudios latinos bajo del Dr. Pabón de la Facultad de Lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:47 - Recruitment efforts, university personnel and Marcelina’s new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains the different recruitment efforts made by professors, students and other university personnel to get more minorities into the university. She also explains how she obtained her job in the EOC office and her responsibilities. The EOC (Educational Opportunity Center) was set up to assist students who are educationally and economically disadvantaged. They support people who have been underserved. She then became a senior counselor which gave her the opportunity to supervise other counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica los esfuerzos diferentes de la reclutación hechos por los profesores, los estudiantes, y otra gente de la universidad para llevar más minoritarios a la universidad. Ella también explica cómo ella obtuvo su puesto en la oficina de EOC y sus responsabilidades. El EOC (Educational Opportunity Center) fue establecido para atender a los estudiantes que eran desaventajado educacionalmente o económicamente. Luego, ella se puso una consejera mayor lo cual le dio la oportunidad de supervisar a los otros consejeros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:12 - Marcelina recalls the early stages of EOP&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina recalls the early stages of EOP when it was called EPIS. She now is a supervisor for EOP (Educational Opportunity Program) because she wants to help students like she was helped when she was a student.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcela recuerda de las etapas tempranas de EOP cuando se llamó EPIS. Ahora, ella es una supervisora para EOP (Educational Opportunity Program) porque ella quiere ayudar a los estudiantes como los consejeros la ayudaron cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:11 - The Maryner experience was all about the arts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were art shows every summer. There were a lot of Puerto Ricans and Italians in the school. She felt the neighborhood was very diverse. She started playing sports to try and overcome her shyness. She played softball, volleyball and bowling. That helped her meet other girls. She would walk to and from school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo exposiciones de arte cada verano. Hubo muchos puertorriqueños y italianos asistiendo a las escuelas. Ella sintió que el vecindario era muy diverso. Ella empezó a jugar los deportes y trató de superar  su timidez. Ella jugaba al softball, volibol y los bolos. Estos deportes la ayudó hacer amistades con otras muchachas. Ella camianaría a y de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:24 - Marcelina goes to her junior prom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During her junior year she went to the junior prom. She could only go with someone the family knew. Her parents protected her very well. Her sisters married very young. Her parents didn’t want the remaining two daughters to get married too young. Her father took her to buy a dress for the prom. She describes her dress. Her father was very supportive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tercer año en la escuela ella fue a su baile formal. Ella solo podía asistir con alguien conocido bien por sus padres. Sus hermanas mayores se casaron muy joven. Sus padres no querían que sus últimas hermanas se casaran demasiado joven. Su padre la llevó a la tienda para comprar su vestido. Ella describe el vestido. Su padre la apoyó mucho.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:56 - Faltering family values change Marcelina’s perspective on marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina shares how the separation of her parents really deflated her perspective on marriage because she believes “the family that prays together stays together”. Despite this feeling, she found her soulmate and had three sons with him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina comparte cómo la separación de sus padres verdaderamente desinfló su perspectiva sobre el casamiento porque ella cree que “la familia que ora junta se queda junta”. A pesar de este sentimiento, ella encontró su compañero de alma y tuvo tres hijos con él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 - Discrimination existed in the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People in the neighborhood would discriminate against her family because they couldn’t understand what they were saying. They would open the front door every evening and pray the rosary together. Her father would design rosaries as his craft. People in the neighborhood would make fun of them whenever they spoke Spanish. There was a stereotype about Puerto Ricans in the public schools in Buffalo. Marcelina would always wear a bow and they made fun of her about that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente en el vecindario discriminaría contra de su familia porque no podía entender lo que decían. Este era un estereotipo sobre los puertorriqueños en la escuelas públicas en Búfalo. Marcelina siempre llevaba un lazo para su pelo y los maestros burlaban de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:12 - More discrimination as an adult than as a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experienced more discrimination as an adult than she did as a child. She recalls experiencing some challenges when she became a supervisor. Some of her colleagues did not take a woman in a supervising position too well. She didn’t let it bother her. She did everything she could to treat everybody equally and to respect their diversity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina experimentó más discriminación como un adulto que experimentó como una niña. Ella recuerda experimentando algunos desafíos cuando se puso supervisora. Algunos de sus colegas no la recibieron bien en este puesto porque era mujer. Este no le molestó a Marcelina. Ella hizo lo más para tratarle bien y igualmente a todo el mundo y respetar su diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:22 - Women’s softball league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s softball league gave them a sense of camaraderie. Marcelina shares a little insight on the women’s league.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga de softball para las mujeres les dio un sentido de camaradería. Marcelina compare un poco de la visión de la liga para las mujeres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:12 - Marcelina raised three respectful young men&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina raised three respectful sons. She raised them to respect women and for themselves. Her husband was raised by a single mother and he really helped to instill this value into his children. They believe in equal opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina creció a tres hijos respectables. Ella les enseñó que deben mostrar el respeto para las mujeres y a sí mismos. Su esposo fue crecido por una madre soltera y él ayudó instalar este mismo valor a sus hijos. Ellos creen en la oportunidad igual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Experience working at the radio station&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes her experience working for the radio station. They worked under a grant through WBFO to get the voice of the community on the air waves. They would share community news. Each person involved had a different talent. The program was called Serenata Latina. Inmates in the prisons would listen to the station. There were a lot of latinos in the prisons.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe su experiencia trabajando para el canal de radio. Ellos trabajaron bajo de una beca por WBPO para transmitir la voz de la comunidad por las olas del aire. Ellos compartirían las noticias de la comunidad. Cada persona involucrada tuvo un talento distinto. Se llamó el programa Serenata Latina. Los encarcelados en las cárceles escucharían al canal. Hubo muchos encarcelados latinos en las cárceles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:11 - Trip to Spain during the summer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina reflects on her summer trip to Spain. The Spanish department gave her a scholarship to travel abroad during the summer. This was her first time away from home. She loved it. There was also a trip to Puerto Rico. She didn’t go. She wanted to travel forever but decided to start a family instead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina refleja en su viaje del verano a España. La facultad de español le dio una beca para viajar a España durante el verano. Este era su primera vez lejos de su casa. A ella, le encantó. Hubo también un viaje a Puerto Rico. Ella no fue. Ella quería viajar siempre pero decidió que quiso empezar una familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:45 - HUB has a senior service program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explains that HUB has services specifically dedicated to senior citizens. She explains the different services. Lucy Candelario is a leader in this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina explica que HUB tiene servicios específicamente dedicados a los mayores. Ella explica los servicios diferentes. Lucy Candelario es un líder de esta organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Different religious institutions on the Lower West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describes the different religious institutions on the Lower West Side. The religious community is both ethnically and linguistically diverse. There is a service for everybody.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina describe las instituciones diferentes religiosas al Lower West Side. La comunidad religiosa es ambas diversas étnicamente y lingüísticamente. Hay una misa para todo el mundo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:42 - Why churches are popping up all over the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Younger people are turning to non-catholic churches so they are starting them up all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los jóvenes giran a las iglesias no católicas entonces ellos establecen las nuevas iglesias por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:46 - Involvement with the scholarship committee&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina is involved in the scholarship committee with the Hispanic Women’s League. She doesn’t attend the meetings but she is a part of the scholarship committee.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involucra a Marcelina en el comité de las becas para la Liga de Mujeres Hispanas. Ella no asiste a las reuniones pero ella es parte del comité de becas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;41:53 - Involvement in other community based activities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina was also involved in many community task forces. She helped build the Puerto Rican Chicano Committee. Father Antonio Rodriguez was instrumental in creating the organization. He also was the leader of the ethnic parades starting at Immaculate Conception Church.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina también está involucrada en muchos grupos comunitarios. Ella ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. El Padre Antonio Rodriguez era instrumental en la creación de la organización. Él también era el líder de los desfiles étnicos empezando a la Iglesia de la Concepción Inmaculata.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:36 - Marcelina and her husband chose to stay on the West Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcelina and her husband wanted their children to be exposed to diversity and their culture so they stayed on the Lower West Side. They have seen a lot of changes in the community.&lt;/p&gt;
Marcelina y su esposo quería que se expusieron a sus hijos la diversidad y su cultura pues, se quedaron viviendo por el Lower West Side. Ellos han visto muchos cambios en la comunidad.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56378">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56379">
                <text>Marcelina Rodriguez Rondon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56380">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56381">
                <text>This interview with Marcelina Rodriguez Rondon took place on September 16, 2013 in Amherst, New York and was conducted by Stephanie Bucalo. Marcelina was born in Puerto Rico but came to Lackawanna with her parents in search of better employment opportunities. She grew up in a large family and was a middle child. Both of her parents worked when she was kid and instilled a strong work ethic into her and her siblings. Marcelina went to both public and private school and was the first in her family to graduate from high school and college. She went on to become a bilingual counselor and later an EOP Counselor at the University at Buffalo. Marcelina shares stories of her childhood beginning with her experiences in school and later on her experiences in the university and the work force. She was part of the first group of latino students to be a part of the Upward Bound Program at the University at Buffalo and carried a strong female presence in the university. She took on roles that most women were not allowed to do at that time and did it with respect and dignity. She was a part of a local bilingual radio program, helped recruit other latino students to the university and helped start the Puerto Rican Chicano Committee. Additionally, as a young girl, she played sports and was a female pioneer for the many women who were still not allowed to participate in male dominated activities such as sports and higher education. She has fond memories from her life and is very proud of everything she was a part of. Marcelina also discusses family values, the religious community and what it meant to be a latina in the university.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="56382">
                <text>Esta entrevista con Marcelina Rodriguez Rondon tomó lugar el 13 de septiembre del año 2013 en Amherst, New York y fue conducida por Stephanie Bucalo. Marcelina nació en Puerto Rico pero vino a Lackawanna con sus padres en búsqueda de oportunidades mejores de empleo. Ella se creció en una familia grande y era una hija al medio. Ambos de sus padres trabajaron por toda su niñez y les instalaron una ética laboral muy fuerte a ella y a sus hermanos. Marcelina asistió a la escuela pública y privada y era la primera en su familia a graduarse de la secundaria y la universidad. Ella se puso consejera bilingüe y más tarde consejera de EOP a la Universidad de Búfalo. Marcelina comparte una historias sobre su juventud empezando con sus experiencias en la escuela y más tarde sobre sus experiencias en la universidad y entrando a la fuerza laboral. Ella era parte del primer grupo de estudiantes latinos para entrar en la universidad bajo del programa de Upward Bound a la Universidad de Búfalo y llevaba una presencia femenina fuerte a la universidad. Ella asumió roles que la mayoría de mujeres no se permitían a tomar las mujeres en este momento con mucho respeto y dignidad. Ella era parte del programa bilingüe de la radio, ayudó reclutar a los nuevos estudiantes a la universidad y ayudó de establecer el Puerto Rican Chicano Committee. Adicionalmente, como una jovencita, ella jugaba a los deportes y era pionera para muchas mujeres quienes todavía no participaban en las actividades dominadas por los hombres tanto como los de los deportes y los estudios al nivel universitario. Ella tiene buenos recuerdos de su vida y es muy orgullosa de todo en que participaba. Marcelina también habla de los valores familiares, la comunidad religiosa, y lo que quería decir ser una latina en la universidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56384">
                <text>2013-09-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56386">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56387">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56389">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56390">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56392">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56832">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3719" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3239">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/712b8724234612a435c6e7a12e4ec843.jpg</src>
        <authentication>c0aa4e8e878f01b802545dc9b1e29756</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56316">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56309">
                <text>Stephanie Berrios and Raul Figueroa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56310">
                <text>Stephanie Berrios and Raul Figueroa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56311">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56312">
                <text>1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56313">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56315">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56317">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56318">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56826">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3718" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3238">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/478b080f97c731cde9596be9ed046ee8.jpg</src>
        <authentication>9b9739735d9ec39f74e84fcd79458912</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56306">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56299">
                <text>Stephanie Berrios and Herman Badilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56300">
                <text>Stephanie Berrios and Herman Badillo - Advocating for bilingual education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56301">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56302">
                <text>1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56303">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56305">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56307">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56308">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56825">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3708" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3228">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/c01f4e32f271e6f86a7dda5fd4db838a.jpg</src>
        <authentication>07ee457247d8b84ee4d0f752d89fe715</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56209">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56203">
                <text>Ralph R. Hernandez </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56204">
                <text>Ralph R. Hernandez takes oath of office President of Buffalo Board Of Education </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56205">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56206">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56208">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56210">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56211">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56815">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3692" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3212">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/d76ae17a1f5bd68f294a97f7866c8364.jpg</src>
        <authentication>7db14237be2e4bc383bad2687ab0acb0</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="56052">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56045">
                <text>Liliam Malave, Herman Badillo and Isais Gonzalez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56046">
                <text>Liliam Malave, Herman Badillo and Isaias Gonzalez were part of the Committee on Bilingual Education that established the program at Herman Badillo Community School PS 76 – 300 Elmwood Avenue, Buffalo, NY 14201</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56047">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56048">
                <text>1990</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56049">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56051">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56053">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56054">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56799">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3571" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2892">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8d2896e71a8d7911d9b65849b2759511.jpg</src>
        <authentication>0fc805498cd26d8fa1991a85f6c0009a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2893">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9c41eb7f92427eaeefbbfe0df571c93f.jpg</src>
        <authentication>f39e8658cbb9e207e831662c807cb60c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2894">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9c73422b1d69326ef866448d4941c377.jpg</src>
        <authentication>8c2cd8a516632564fb69f4b06994274c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2895">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/b298e4c0559bf38523ac8fb4b4f1671f.jpg</src>
        <authentication>058a24c1acac8f774091cfb81fbf6a29</authentication>
      </file>
      <file fileId="2896">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/648d18b2ed99802f678a9d161f616125.jpg</src>
        <authentication>a6c13dc7bb75cd1de89b4b09d8c6a967</authentication>
      </file>
      <file fileId="2897">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/058bcbcb8522c92d1fc38dde9d20083a.jpg</src>
        <authentication>fa2b20337615bfcf4c764bfec2474946</authentication>
      </file>
      <file fileId="2898">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e12f63273a8d33ead19059fab463a761.jpg</src>
        <authentication>939dfeb4643c1c47c1d4fedf70dfae3d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2899">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5387ca4e6907229684e273310352ed7d.jpg</src>
        <authentication>fa812af4dc553944a8703e944f520918</authentication>
      </file>
      <file fileId="2900">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/78103a7b20474af620bace1caffdf67d.jpg</src>
        <authentication>0dd7fafe54616dfb5a4b6dce2c22bb1f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2901">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1ace17303fc06a54d7576c8dc40a4ace.jpg</src>
        <authentication>cf280d3dce8c01f7a0fc6ed51281310e</authentication>
      </file>
      <file fileId="2902">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/2573edbb1642e6bff0d7fa0414a3c993.jpg</src>
        <authentication>60ffe8688c3809402a0e80d310a13750</authentication>
      </file>
      <file fileId="2903">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1efafd60f5f6d77806d76fed1d257252.jpg</src>
        <authentication>3e60787f21838cf4088c47d94a0b7d2b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2904">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/563b5feb9706efe7d141abf6b0c60760.jpg</src>
        <authentication>7335512cea633f4c3add567aace97209</authentication>
      </file>
      <file fileId="2905">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/78674132ca5c3819a24a36e28dbe8428.jpg</src>
        <authentication>2a52c3b062d822c3b94e7904c472720f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2906">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/fdc795e5aea721c02def01d27de0df58.jpg</src>
        <authentication>c1b3578f78c0b45218901072cc847bef</authentication>
      </file>
      <file fileId="2907">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/30bf5f75d8d1bba5b644510dd8e23f5b.jpg</src>
        <authentication>1122be10943cde4c285d5696b6385c3a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2908">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/7bfc9ffa076279abaddda35b937bafac.jpg</src>
        <authentication>9aa77d34f7a802ff526c40d12e86fac4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2909">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/3036505f909d22214bf89fefc1a1d052.jpg</src>
        <authentication>2ecf84ccb0ce4fae75b490f418f6df82</authentication>
      </file>
      <file fileId="2910">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5cd71a79690fa925124faca8bb8147f0.jpg</src>
        <authentication>c90cb4127c2c472ac3ea51c88cfc744c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2911">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/34b2e7844882428bad6cc6a182be6bda.jpg</src>
        <authentication>6f41ef9c76472a350242fae0375369c4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2912">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/959d258b062fa77dc93f0c002d0846a6.jpg</src>
        <authentication>57cdeafa921aa6a20537da493650b299</authentication>
      </file>
      <file fileId="2913">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/41ebdfca75ac1615e63c6f64953d7da7.jpg</src>
        <authentication>2042a63e20979631b03f055b5a466252</authentication>
      </file>
      <file fileId="2914">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/cebdc7dd10a0b362d7c3224b8e218df2.jpg</src>
        <authentication>274001e0faab58c76f499917d12ade6e</authentication>
      </file>
      <file fileId="2915">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f6eacdb80bb2b22a02d1fb81990e3414.jpg</src>
        <authentication>35c80a8fa02be3dec7d0a6d0a37bf202</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54872">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54866">
                <text>Puerto Rican Chicano Committee : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54867">
                <text>The Puerto Rican Chicano Committee was formed by a group of university students who were active within the community in 1973. These students were looking for ways to support the community through various social services. They provided services in the ways of Social services, health, education, sanitation, criminal justice, media and politics.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54868">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54869">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54871">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54873">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54874">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56757">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="677">
        <name>Advocacy</name>
      </tag>
      <tag tagId="742">
        <name>Building' Leadership</name>
      </tag>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="382">
        <name>Higher Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="728">
        <name>Organization</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
      <tag tagId="873">
        <name>Social Services</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3554" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2806">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/04978ef9a7526685b8f655211e10e96f.jpg</src>
        <authentication>1e216c784d7d0a966dd51a9a34bf7b7c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2807">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/b3497b5366aa69f02b431bc260ee2bdd.jpg</src>
        <authentication>b9ab604b9cd944cbdf352221aad4359e</authentication>
      </file>
      <file fileId="2808">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/127315d598c8f889a09bd33c356e55bf.jpg</src>
        <authentication>33e6b17801f81c4363f40a4ef5efdfa5</authentication>
      </file>
      <file fileId="2809">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/dea8a0410396390011ec296e692ede2e.jpg</src>
        <authentication>acb9e04c3d49b12d838d1fe697c8d273</authentication>
      </file>
      <file fileId="2810">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8b77286c0a60617976d17e2f9d54b0c4.jpg</src>
        <authentication>7bc5e2439b275a1d8ca72cc57060e012</authentication>
      </file>
      <file fileId="2811">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8b5d60b3aaac412f440710f16214fd86.jpg</src>
        <authentication>0b6c616826678659608250936ab8e013</authentication>
      </file>
      <file fileId="2812">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/d720d246b49877f519f9cc2b367b9f56.jpg</src>
        <authentication>582d99a3a177b79ff70ced473ff1d01a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2813">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/56b7aa6b178bcd62123c7b81e41dd89a.jpg</src>
        <authentication>3a4a8b960375904516623e74d3d095d2</authentication>
      </file>
      <file fileId="2814">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ba46e720d39722f2c8d79b41e3acba2.jpg</src>
        <authentication>6cde4f1af142ac7c15876e41c0b1e930</authentication>
      </file>
      <file fileId="2815">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/90bedbe5bf8894d8ecfba0281d60c1bc.jpg</src>
        <authentication>12b9f7585f03746ecb7591ee80942902</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32906">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Photographs</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43158">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54709">
              <text>Photograph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54702">
                <text>Elsie Pacheco : Photo Album</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54703">
                <text>Estrada (Elsie Pacheco) was best known in the Hispanic community as an advocate for Latina rights. She also was involved in bringing services to the Hispanic Attica inmates. Counselor Educational Opportunity Program – University of Buffalo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54704">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54705">
                <text>1972</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54706">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54708">
                <text>image/jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54710">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54711">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56749">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="677">
        <name>Advocacy</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="382">
        <name>Higher Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="875">
        <name>Living and Social Conditions</name>
      </tag>
      <tag tagId="883">
        <name>Photo album</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
