1
10
9
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ad9a3b5041addeffb1f461afaa62e99.mp3
9200f5dda4fc6f7abdbfd3fc48c5b167
http://omeka.buffalolib.org/files/original/26f77de5992d4ae39a0134e62fff92be.pdf
763990dfada015ca07d87a1841dc1275
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Mary Lou Gonzalez
Interview Location: South Buffalo, New York
Interview Date: 9/15/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:09:33
Executive Summary:
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose
name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in
South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston,
Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs
in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started
earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become
a counselor.
Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the
Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different
aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time
seeking employment in the United States because she and her husband were both born in
the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero
Program, but Carmen and her husband had citizenship.
The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural
environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western
New York so they were exposed to great diversity.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo
nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en
la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen
nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey,
México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus
familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba
en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de
empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera.
�Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la
comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los
aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de
Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los
Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero
Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.
La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de
vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la
mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la
gran diversidad.
Story Clips:
0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves
Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas.
Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was
raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the
railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came
to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.
Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou
González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en
Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los
ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él
vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su
esposa.
1:16 - Smokestacks in Lackawanna
Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He
asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went
down to see what they really were and decided to apply for a job.
El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él
le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era
Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de
solicitarse de empleo ahí.
1:48 - Learning about employment in Pennsylvania
People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the
north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American
�citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen
came to the area in 1953. She came with other members of her family so they
could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked
at the plant.
La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que
querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano
estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal
de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con
otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en
un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.
3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico
Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took
her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in
Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They
came to the U.S. in 1952.
Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a
Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se
casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los
EEUU en el año 1952.
3:54 - Transitioning to Buffalo
Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak
English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who
would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her
so she knew what she was reading.
Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y
solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la
ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a
su lado para que ella supiera lo que leía.
4:28 - Mary Lou went to private school in Texas
Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to
Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper
and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some
English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years
�old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started
school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.
La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos
podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era
amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella
aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo
cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el
inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la
terminó en Búfalo.
5:26 - School and the north were different
Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The
language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the
language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a
funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by
the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and
she couldn’t understand why because someone just passed away.
Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del
norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho
y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus
primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un
funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el
mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió
porque alguien acabó de fallecer.
6:23 - The Mexican food was surprising
Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in
Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour
tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to
the flour tortillas but eventually started making her own.
Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en
Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado
con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente
ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de
hacer sus propias tortillas de maíz.
7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY
�Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The
women make homemade tortillas.
Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en
Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.
8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit
Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They
would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large
Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford
plant.
Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos
compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una
gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la
plantas de General Motors y Ford.
10:07 - It was a straighter route to Chicago
It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were
less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and
Buffalo. The thruway system helped transport people.
Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros
lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3
días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a
mucha gente.
11:06 - Carmen’s job was to raise the kids
Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962.
She worked at 2 different factories.
El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el
año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.
12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue
Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move
because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle
Street in Buffalo. They had to move again because they were building there
too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally
moved and settled in South Buffalo.
�Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque
la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle
Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad
construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se
quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.
12:46 - Lackawanna was a diverse place
The community did not receive the news of having to move very well so they
could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna
but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel
factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was
red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.
La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la
ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó
vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de
polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían
colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas
causadas de la polución. Lackawanna era diversa.
14:07 - Discrimination in Lackawanna
Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in
Lackawanna. She said many people would discriminate against her because
they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English.
Her kids became their parents interpreters because they learned English in
school. They knew people were taking advantage of their parents so they had
to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time
when they were being taken advantage of by an insurance agent.
Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a
Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía
entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron
traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela.
Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues
tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un
momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse
de ellos.
16:03 - First arriving in Western New York
�Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western
New York. She remembers what her mother did throughout the day and who
she spent her time with. She describes her experiences in school and how she
felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got
married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB
after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5
children and needed to take care of them. She became a counselor and
worked there for over 30 years.
Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en
Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral
y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y
cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería
a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su
titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su
divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a
5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta
carrera por más que 30 años.
19:08 - The origins of the Mexican Club
Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club.
They were located in a house and decorated it at each holiday. They
eventually bought another property so they could expand. They would have
Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at
Chestnut Ridge.
Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social
Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada
feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y
los picnics a Chestnut Ridge.
21:15 - The Hispanic community was large
The local theater would play Mexican movies for the community. There were
enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.
El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo
suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas
mexicanas.
22:22 - The second Mexican Club
�Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City
knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They
knocked down all of the buildings in the general vicinity.
Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social
Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father
Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva
construcción.
23:39 - No one protested being forced out of their homes for new
developments
Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their
homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t
discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people
of lower economic status. You were expected to do what you were told.
El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando
los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos
nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un
grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las
personas del estatus económico más bajo.
24:28 - What happened to the Mexican Club
The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved
away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well.
There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women
didn’t continue participating either.
La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de
ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien.
Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco
seguían participando.
25:19 - The Women’s Club
The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and
raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to
get together.
El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres
ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo.
Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.
�25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican
Club
According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not
interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized
that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing
to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested
in where they were going as members of a multicultural society instead of
only focusing on the Club.
Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le
interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el
Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que
ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación,
le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad
multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.
26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end
Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the
corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the
women were better at organizing a club. There was still corruption within
the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go
over their funds at each meeting so they always knew when something was
missing.
Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de
toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo
porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción
dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano.
Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les
faltó algo.
27:29 - The Mexican Club did do great things
The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different
venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances.
They did this so people in the community could understand the history and
culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All
community members were involved in making the dresses and getting ready
for the events.
�El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores
a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los
bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la
historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los
desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer
los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos.
29:14 - They would spend summers in Mexico
Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant
would go on strike or lay people off.
Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por
la culpa de una huelga.
33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue
Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and
everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle
Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a
victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle
because everyone living there was a minority and they had that in common.
The bridge in Lackawanna was a divider between communities and
ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone
knew you were a minority.
El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el
mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la
Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se
encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil
de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era
minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna
dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del
otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era
minoritaria.
35:57 - Religion did not unite groups
The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic
backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on
the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still
discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part
of their church would complain about how loud the masses were.
�La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La
familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la
puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos.
La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el
volumen de las misas.
37:53 - Mary Lou is still involved in the community
Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore
she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade.
She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.
Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a
Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño.
Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.
39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and
Mexicans
There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou
married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of
clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will
always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse
group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very
different.
Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó
con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se
dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen
dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente
dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas
son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.
41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along
Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic
backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one
another because they spent so much time together. Carmen describes the
Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from
Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.
Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se
llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia
�Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando
de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar
que vivir.
42:55 - Music is what brought everyone together
Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone
together. Music is international and comes with you wherever you go. His
father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.
El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a
todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su
padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.
43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club
Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle
Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one
was rejected.
Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana,
puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del
Club Mexicano. No se rechazó a nadie.
44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible
Carmen explains that her husband would book musical performances from
around the country to ensure they presented purely traditional music and
dances. They were very well connected and used those connections to bring
Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.
Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados
del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente
tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar
la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos
mariachis.
47:05 - Food also binds communities
Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to
cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on
the weekends. People would come from all over. They would make the flour
tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always
make them from scratch.
�La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba
al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de
mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas.
Ellas siempre las preparan de mano.
48:55 - Diets change as family marries people of different cultures
Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a
German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic
diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and
Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have
all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this
openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the
“United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple
ethnic groups.
El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su
casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya
estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre
los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron
con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado
expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto
abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban
expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se
acercaron de múltiples de grupos étnicos.
50:53 - They never looked at past discrimination
They never looked back at past events of discrimination because they never
really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have
embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus
with an African American man who could not enter a restaurant because at
that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she
moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of
discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The
family always looked at everyone positively, but at times did notice people
felt differently than they did.
Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del
pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella.
Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente.
Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con
�un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este
momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación
cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte
unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan
mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente,
pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.
54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is
Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future
wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do
they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two
had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the
first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a
different ethnic group.
Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle
sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen
sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente
y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este
momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres
cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.
57:28 - They still pass Spanish down to their children
Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to
learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.
Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían
aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.
1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou
Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her
despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen
confirms these thoughts with a few of her own memories.
Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de
ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia.
Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.
1:03:37 - Bracero Program
�Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought
that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t
realize that he was already an American citizen since he was born in
California.
Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que
el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron
cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en
California.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:09:33
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:55 - Mary Lou and Carmen introduce themselves</strong></p>
<p class="normal">Carmen Gonzalez came from Laredo, Mexico but was born in Houston, Texas. Mary Lou Gonzalez, Carmen’s niece was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen’s husband was living in Pennsylvania working on the railroad. He then learned about Bethlehem Steel in Lackawanna so he came to work there. After he saved enough money, he sent for his wife.</p>
<p class="normal">Carmen González vino de Laredo, Mé pero nació en Houston, Texas. Mary Lou González, la sobrina de Carmen nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. El marido de Carmen ya vivía en Pennsylvania trabajando en los ferrocarriles. Él aprendió sobre Bethlehem Steel en Lackawanna entonces él vino a trabajar ahí. Después de ahorrar dinero suficiente, le mandó a su esposa.</p>
<p class="normal"><strong>1:16 - Smokestacks in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s husband saw the smoke stacks while working at the railroad. He asked his co-workers what they told him that was Bethlehem Steel. He went down to see what they really were and decided to apply for a job.</p>
<p class="normal">El marido de Carmen vio las chimeneas mientras trabajando al ferrocarril. Él le preguntó a sus compañeros del trabajo lo que eran y le dijeron que era Bethlehem Steel. Él fue a averiguar lo que eran de verdad y decidió de solicitarse de empleo ahí.</p>
<p class="normal"><strong>1:48 - Learning about employment in Pennsylvania</strong></p>
<p class="normal">People went down to Laredo, Texas to look for workers to come up to the north to work on the railroads. Carmen’s husband was already an American citizen because he was born in California, so he was a legal worker. Carmen came to the area in 1953. She came with other members of her family so they could create a better life. They went to work at a restaurant while he worked at the plant.</p>
<p class="normal">La gente del norte fue a Laredo, Texas en búsqueda de trabajadores que querían trabajar en los ferrocarriles. El marido de Carmen ya fue ciudadano estadounidense porque nació en California, entonces ya tenía el estatus legal de trabajar en los EEUU. Carmen vino a la región en el año 1953. Ella vino con otros miembros de su familia para crear una vida mejor. Ellos trabajaron en un restaurante mientras él trabajaba al Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>3:10 - Carmen was born in Houston but raised in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was born in Houston, Texas but her parents took her back to Laredo, Mexico and raised her there. She met her husband in Laredo and had her wedding there. They got married on April 21, 1951. They came to the U.S. in 1952.</p>
<p class="normal">Carmen explica que ella nació en Houston, Texas pero sus padres la llevó a Laredo, México y se creció ahí. Ella conoció a su esposo en Laredo y se casaron ahí. Ellos se casaron el 21 de abril del año 1951. Ellos vinieron a los EEUU en el año 1952.</p>
<p class="normal"><strong>3:54 - Transitioning to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Carmen didn’t feel comfortable when she first arrived. She didn’t speak English and only went to school in Mexico. She had a friend in Buffalo who would help her. She liked to read so she always had a dictionary next to her so she knew what she was reading.</p>
<p class="normal">Carmen no se sintió cómoda cuando primero llegó. Ella no hablaba el inglés y solamente asistió a la escuela en México. Ella tuvo una amiga en Búfalo que la ayudaba. A ella, le gustaba leer entonces ella siempre tenía un diccionario a su lado para que ella supiera lo que leía.</p>
<p class="normal"><strong>4:28 - Mary Lou went to private school in Texas</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou’s mother was an American citizen so they were able to move to Texas and she went to a private school there. Her mother was a housekeeper and was able to save enough money to pay her tuition. She learned some English while she was in school. She came to Buffalo when she was 10 years old. She also loved to read so she was able to learn English faster. She started school in Texas and then finished her schooling in Buffalo.</p>
<p class="normal">La madre de Mary Lou era una ciudadana estadounidense entonces ellos podían moverse a Texas y ella asistió a una escuela privada ahí. Su madre era amo de casa y ahorró dinero suficiente para pagar los gastos escolares. Ella aprendió un poco de inglés mientras asistía a la escuela. Ella vino a Búfalo cuando tuvo 10 años. A ella, también le gustaba leer entonces ella aprendió el inglés por este medio más rápido. Ella empezó la escuela en Texas y la terminó en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:26 - School and the north were different</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares her feelings on how school was different up north. The language barrier was a challenge at first but she read a lot and learned the language. She also shares a story of one of her first experiences up north at a funeral. She went with her aunt and uncle to a funeral and was confused by the festivities after the service. Everyone was dancing and celebrating and she couldn’t understand why because someone just passed away.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte sus sentimientos sobre su experiencia en la escuela del norte. La barrera lingüística era un desafío al principio pero ella leyó mucho y aprendió el lenguaje. Ella también comparte un cuento de uno de sus primeras experiencias en el norte a un funeral. Ella fue con sus tíos a un funeral y fue confundida por las festividades después del servicio. Todo el mundo bailaba y celebraba y ella no podía entender por qué esto sucedió porque alguien acabó de fallecer.</p>
<p class="normal"><strong>6:23 - The Mexican food was surprising</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that she was surprised by the Mexican food she found in Buffalo. She said the food tasted awful because the food was made with flour tortillas and not corn tortillas like she was used to. She eventually got used to the flour tortillas but eventually started making her own.</p>
<p class="normal">Carmen explica que se sorprendió la comida mexicana que encontró en Búfalo. Ella dijo que la comida tuvo un mal sabor porque todo fue preparado con las tortillas de harina, no de maíz como se acostumbraba. Eventualmente ella se acostumbró a las tortillas de harina pero eventualmente empezó de hacer sus propias tortillas de maíz.</p>
<p class="normal"><strong>7:23 - You can buy fresh corn tortillas in Medina, NY</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou explains where you can buy fresh corn tortillas in Medina, NY. The women make homemade tortillas.</p>
<p class="normal">Mary Lou explica dónde se puede comprar las tortillas frescas de maíz en Medina, NY. Las mujeres las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>8:43 - Carmen and her husband used to go to Detroit</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her husband would travel to Detroit to visit relatives. They would buy boxes of tortillas and other Mexican products. Detroit has a large Mexican population. Mexicans went to Detroit to work at GM and the Ford plant.</p>
<p class="normal">Carmen y su esposo viajaban a Detroit para visitar a sus parientes. Ellos compraban cajas de tortillas y otros productos mexicanos. Detroit tiene una gran población mexicana. Los mexicanos fueron a Detroit para trabajar en la plantas de General Motors y Ford.</p>
<p class="normal"><strong>10:07 - It was a straighter route to Chicago</strong></p>
<p class="normal">It was easier for Mexicans to travel to Chicago than other places. There were less hills on the way. It used to take 2 ½-3 days to drive between Mexico and Buffalo. The thruway system helped transport people.</p>
<p class="normal">Era más fácil viajar para los mexicanos entre México y Chicago que a otros lugares. Había menos colinas por el camino. Los tomaba entre 2 y medio y 3 días del viaje entre México y Búfalo. El sistema del autopista la ayudó a mucha gente.</p>
<p class="normal"><strong>11:06 - Carmen’s job was to raise the kids</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s job was to raise her three children. She started working in 1962. She worked at 2 different factories.</p>
<p class="normal">El trabajo de Carmen era crecer a sus tres hijos. Ella empezó trabajando en el año 1962. Ella trabajaba en dos factorías distintas.</p>
<p class="normal"><strong>12:08 - Reasons for choosing to live on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family used to live in Lackawanna but they had to move because the city was building the Father Baker Bridge. They moved to Eagle Street in Buffalo. They had to move again because they were building there too. They then moved to Myrtle Avenue and stayed there until they finally moved and settled in South Buffalo.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia vivían en Lackawanna pero tenían que mudarse porque la ciudad construía la puente del Padre Baker. Ellos se mudaron a la Calle Eagle en Búfalo. Ellos tenían que mudarse otra vez porque la ciudad construía otro proyecto ahí. Ellos luego se mudaron a la Avenida Myrtle y se quedaron ahí hasta cuando se mudaron por la última vez a South Buffalo.</p>
<p class="normal"><strong>12:46 - Lackawanna was a diverse place</strong></p>
<p class="normal">The community did not receive the news of having to move very well so they could build the new bridge. Carmen and Mary Lou liked living in Lackawanna but admitted to disliking the amount of pollution that came from the steel factories. They couldn’t hang their clothes out to dry because the smoke was red and would stain the clothes. Lackawanna was very diverse.</p>
<p class="normal">La comunidad no recibió la noticia bien que se tuvo que mudar par que la ciudad pudiera construir una nueva puente. A Carmen y Mary Lou, les gustó vivir en Lackawanna pero confesaron que a ellas, no les gustó la cantidad de polución que cayó de la chimeneas de la factoría de acero. Ellas no podían colgar su ropa afuera para secarse sin miedo perderla de las manchas causadas de la polución. Lackawanna era diversa.</p>
<p class="normal"><strong>14:07 - Discrimination in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains the type of discrimination she felt when she first arrived in Lackawanna. She said many people would discriminate against her because they couldn’t understand what she was saying and she didn’t know English. Her kids became their parents interpreters because they learned English in school. They knew people were taking advantage of their parents so they had to interpret and stand up for them. Her nephew shares an example of a time when they were being taken advantage of by an insurance agent.</p>
<p class="normal">Carmen explica el tipo de discriminación que se sintió cuando primero llegó a Lackawanna. Ella dijo que mucha gente la discriminaba porque no podía entender lo que decía ella porque ella no sabía inglés. Sus hijos se pusieron traductores para sus padres porque ellos aprendieron el inglés en la escuela. Ellos sabían que la gente trataba de aprovecharse de sus padres pues tuvieron que traducir y aguantarlos. Su sobrino comparte un ejemplo de un momento cuando alguien de un agente de seguridad trataba de aprovecharse de ellos.</p>
<p class="normal"><strong>16:03 - First arriving in Western New York</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of her first memories with her mother in Western New York. She remembers what her mother did throughout the day and who she spent her time with. She describes her experiences in school and how she felt around the other children. She became a nurse’s aid at age 15. She got married at age 17. She got her GED and her college degree at ECC and UB after her divorce. She couldn’t finish her nursing degree because she had 5 children and needed to take care of them. She became a counselor and worked there for over 30 years.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunos de sus primeros momentos con su madre en Nueva York del Oeste. Ella recuerda lo que hacía su madre por su día laboral y con quien pasaba su tiempo. Ella describe sus experiencias en la escuela y cómo se sentía alrededor de otros niños. Ella se puso asistente de enfermería a la edad de 15 años. Se casó a la edad de 17 años. Ella recibió su GED y su titulado a Erie Community College y a la Universidad a Búfalo después de su divorcio. Ella no podía terminar su titulado de enfermería porque ella nació a 5 hijos y necesitaba cuidarlos. Ella se puso una consejera y trabajaba en esta carrera por más que 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>19:08 - The origins of the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou describes some of the activities that took place at the Mexican Club. They were located in a house and decorated it at each holiday. They eventually bought another property so they could expand. They would have Christmas parties, Independence Day, they would have Mexican picnics at Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal">Mary Lou describe algunas de la actividades que tomaron lugar al Club Social Mexicano. Se ubicaron en una casa y los miembros la decoraron durante cada feriado. Ellos tuvieron fiestas para la navidad, el día de independencia ahí y los picnics a Chestnut Ridge.</p>
<p class="normal"><strong>21:15 - The Hispanic community was large </strong></p>
<p class="normal">The local theater would play Mexican movies for the community. There were enough Hispanics living in the City that they showed Mexican films.</p>
<p class="normal">El teatro local mostraba películas mexicanas a la comunidad. Hubo suficientes hispanos viviendo en la ciudad que podían mostrar las películas mexicanas.</p>
<p class="normal"><strong>22:22 - The second Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains why they had to build a second Mexican Club. The City knocked down the building before they built the Father Baker Bridge. They knocked down all of the buildings in the general vicinity.</p>
<p class="normal">Carmen explica por qué ellos tuvieron construir un segundo Club Social Mexicano. La ciudad derribó el edificio antes de construir la puente de Father Baker. Ellos derribó todos los edificios en el vecindario de la nueva construcción.</p>
<p class="normal"><strong>23:39 - No one protested being forced out of their homes for new developments</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that no one protested being forced out of their homes to make way for new building projects. Practices such as these didn’t discriminate against one particular ethnic group but tended to impact people of lower economic status. You were expected to do what you were told.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que nadie protestó contra de la ciudad cuando los obligó a alejarse de esta área para crear espacio para los proyectos nuevos. Las prácticas como estas no discriminaban contra de solamente un grupo étnico específico, pero tienden a tener un gran impacto sobre las personas del estatus económico más bajo.</p>
<p class="normal"><strong>24:28 - What happened to the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">The people who ran the Mexican Club began passing away and many moved away. People stopped going to the Club and the Club wasn’t run very well. There was a lot of corruption and money tended to disappear. The women didn’t continue participating either.</p>
<p class="normal">La gente que dirigió el Club Social Mexicano empezó a fallecer y muchos de ellos se alejaron. La gente dejó de ir al Club y el Club no fue dirigido muy bien. Hubo mucha corrupción y el dinero tendía desaparecer. Las mujeres tampoco seguían participando.</p>
<p class="normal"><strong>25:19 - The Women’s Club</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club had a Women’s Club. The women hosted activities and raised money to take trips as a group. It was created to allow the women to get together.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano tuvo un club para las mujeres. Las mujeres ofrecieron las actividades y levantaron los fondos para ir de viaje en grupo. Se creó el grupo para permitirles a las mujeres que se juntaran.</p>
<p class="normal"><strong>25:56 - The new generation didn’t want to be tied down by the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">According to Carmen’s nephew, the new generation, his generation, was not interested in carrying on with the Mexican Club. He specifically recognized that the Club fell victim to a great deal of corruption and he wanted nothing to do with it. Additionally, he, along with his generation, was more interested in where they were going as members of a multicultural society instead of only focusing on the Club.</p>
<p class="normal">Según el sobrino de Carmen, a la nueva generación, su generación, no le interesó seguir dirigiendo el Club Social Mexicano. A él, le dio cuenta que el Club cayó víctima a una gran cantidad de corrupción y él no quería nada que ver con este problema. Adicionalmente, a él, junto al resto de su generación, le interesaba más en a dónde iba como miembros de una sociedad multicultural en vez de solo enfocándose en el Club.</p>
<p class="normal"><strong>26:49 - Carmen stayed with the Mexican Club until the end</strong></p>
<p class="normal">Carmen stayed with the Mexican Club until the end despite all of the corruption. The Women’s Club stuck together longer largely because the women were better at organizing a club. There was still corruption within the Women’s Club, but not as much as with the Mexican Club. They would go over their funds at each meeting so they always knew when something was missing.</p>
<p class="normal">Carmen se quedó junta con el Club Social Mexicano hasta el fin a pesar de toda la corrupción. El Club de Mujeres se quedaron juntas por más tiempo porque ellas se organizaron mejor como un club. Todavía hubo la corrupción dentro del Club de Mujeres, pero no tanto como en el Club Social Mexicano. Ellas hablaron de sus fondos a cada reunión para que siempre supieran si les faltó algo.</p>
<p class="normal"><strong>27:29 - The Mexican Club did do great things</strong></p>
<p class="normal">The Mexican Club did do great things. They would bring dancers to different venues all over the city so they could perform traditional Mexican dances. They did this so people in the community could understand the history and culture of Mexico through dance. They also sponsored parades. All community members were involved in making the dresses and getting ready for the events.</p>
<p class="normal">El Club Social Mexicano sí, hizo buenas cosas. Ellos invitaron a los bailadores a lugares distintos por toda la ciudad para que pudieran llevar a cabo los bailes mexicanos. Ellos los planificó para que la comunidad entendiera la historia y la cultura de México por el baile. Ellos también acogieron los desfiles. Se involucraron a todos los miembros de la comunidad para hacer los vestidos y juntar todo lo necesario para los eventos. </p>
<p class="normal"><strong>29:14 - They would spend summers in Mexico</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her family would travel back to Mexico whenever the steel plant would go on strike or lay people off.</p>
<p class="normal">Carmen y su familia viajaba a México cuando se cerró la planta de acero por la culpa de una huelga.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - Multiethnic neighborhood on Myrtle Avenue</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that their neighborhood was very diverse and everyone got along well. South Buffalo was very different than Myrtle Avenue. It was a predominantly Irish neighborhood and he found himself a victim of frequent discrimination. He felt it was easier to get along on Myrtle because everyone living there was a minority and they had that in common. The bridge in Lackawanna was a divider between communities and ethnicities. You only had to say “I’m from just over the bridge” and everyone knew you were a minority.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que su vecindario era muy diverso y todo el mundo se comportaron bien junto. South Buffalo era muy diferente que la Avenida Myrtle. Era predominantemente un vecindario irlandés y él se encontró víctima de la discriminación frequente. Él pensó que era más fácil de llevarse bien en la Avenida Myrtle porque todo el mundo viviendo ahí era minoritaria y ellos tenían este estatus en común. La puente en Lackawanna dividió las comunidades y las etnicidades. Solo se tenía que decir “Soy del otro lado de la puente” y todo el mundo ya sabía que una persona era minoritaria.</p>
<p class="normal"><strong>35:57 - Religion did not unite groups </strong></p>
<p class="normal">The Catholic church did not unite fellow parishioners of different ethnic backgrounds. The Gonzalez family explains that many Irish people lived on the other side of the bridge and were Catholic, like they were, but still discriminated against them. People in the neighborhood that were not a part of their church would complain about how loud the masses were.</p>
<p class="normal">La iglesia católica no juntó a sus feligreses de etnicidades diferentes. La familia González explica que mucha gente irlandesa vivía al otro lado de la puente y era católica, como ellos, pero todavía discriminaba contra de ellos. La gente en el vecindario que no era parte de su iglesia se quejaba sobre el volumen de las misas.</p>
<p class="normal"><strong>37:53 - Mary Lou is still involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou is still involved in the community. Through her work at Lakeshore she works with the Hispanic community and the Puerto Rican Day Parade. She is not a part of the Hispanic Women’s League because of politics.</p>
<p class="normal">Mary Lou todavía está involucrada en la comunidad. Por su trabajo a Lakeshore ella trabaja con la comunidad hispana y el Desfile Puertorriqueño. Ella no es miembro de la Liga de las Mujeres por las políticas.</p>
<p class="normal"><strong>39:30 - There were cultural clashes between Puerto Ricans and Mexicans</strong></p>
<p class="normal">There was a cultural clash between Puerto Ricans and Mexicans. Mary Lou married a Puerto Rican so she was not a part of the clash. They were aware of clashes within in the community. Carmen’s nephew says that there will always be clashes between ethnic groups, especially within such a diverse group of Spanish speakers. All of their cultures are similar but also very different.</p>
<p class="normal">Hubo un choque entre los puertorriqueños y mexicanos. Mary Lou se casó con un hombre puertorriqueño entonce ella no era parte del choque. Ellos se dieron cuenta de los choques dentro de la comunidad. El sobrino de Carmen dice que siempre habrá los choques entre grupos étnicos, especialmente dentro de un grupo de hispanohablantes tan diverso. Todas de sus culturas son semejantes pero al mismo tiempo son muy diferentes.</p>
<p class="normal"><strong>41:35 - Despite cultural differences, the Hispanic community got along</strong></p>
<p class="normal">Carmen and her nephew reflect on how the families of different Hispanic backgrounds got along despite cultural differences. They learned from one another because they spent so much time together. Carmen describes the Rodriguez family as owning the “Rodriguez Hotel”. Anyone coming from Puerto Rico would stay there with them until they could find housing.</p>
<p class="normal">Carmen y su sobrino reflejan en cómo las familias de raíces hispanas se llevaron bien porque pasaron tanto tiempo juntos. Carmen describe la familia Rodríguez como dueños del “Hotel Rodríguez”. Cualquiera persona llegando de Puerto Rico se quedaba ahí hasta cuando se encontraron su propio lugar que vivir.</p>
<p class="normal"><strong>42:55 - Music is what brought everyone together</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains that music was the glue that held everyone together. Music is international and comes with you wherever you go. His father was part of a Mexican trio and he recalls the Rodriguez Trio as well.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica que la música era el pagador que se juntó a todo el mundo. La música es internacional y viene contigo por todos lados. Su padre era parte del trío mexicano y él se acuerda del Trío Rodríguez también.</p>
<p class="normal"><strong>43:48 - Different ethnic groups joined the Mexican Club</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that people from the Polish, Italian, Puerto Rican, Middle Eastern, Jewish and Spanish communities joined the Mexican Club. No one was rejected.</p>
<p class="normal">Carmen explica que la gente de las comunidades polaca, italiana, puertorriqueña, del medio oriente, judía y española fueron miembros del Club Mexicano. No se rechazó a nadie.</p>
<p class="normal"><strong>44:50 - Clubs wanted to represent their cultures as purely as possible</strong></p>
<p class="normal">Carmen explains that her husband would book musical performances from around the country to ensure they presented purely traditional music and dances. They were very well connected and used those connections to bring Mexican culture to Buffalo. They always had real Mariachis.</p>
<p class="normal">Carmen explica que su esposo planificaba los espectáculos por todos lados del país para asegurarse de que presentaron la música y los bailes puramente tradicionales. Ellos fueron bien vinculados y usaron sus vínculos para llevar la cultura mexicana a Búfalo. Siempre presentaron a los verdaderos mariachis.</p>
<p class="normal"><strong>47:05 - Food also binds communities</strong></p>
<p class="normal">Food and music brings the community together. Carmen’s mother used to cook at the Mexican Club on the weekends. She made tacos and enchiladas on the weekends. People would come from all over. They would make the flour tortillas by hand. Mary Lou and Carmen don’t buy their tortillas. They always make them from scratch.</p>
<p class="normal">La comida y la música se junta a la comunidad. La madre de Carmen cocinaba al Club Social Mexicano durante los fines de semanas. Ellos preparaban de mano las tortillas de harina. Mary Lou y carmen no compran sus tortillas. Ellas siempre las preparan de mano.</p>
<p class="normal"><strong>48:55 - Diets change as family marries people of different cultures</strong></p>
<p class="normal">Carmen’s nephew explains the changes he experienced after marrying a German woman. He loved her food, but since he was so used to a Hispanic diet, he had a hard time transitioning to other types of cuisine. Mary Lou and Carmen’s children all married people from other ethnic groups, so they have all been exposed to different types of foods and cultures. They accepted this openly because when they first arrived in Buffalo they were exposed to the “United Nations” in Lackawanna. They were always surrounded by multiple ethnic groups.</p>
<p class="normal">El sobrino de Carmen explica los cambios que él experimentó después de su casamiento a una mujer alemana. A él le gustó su comida, pero desde él ya estaba acostumbrado a la dieta hispana, le sucedió una transición difícil entre los otros tipos de comida. Mary Lou y los hijos de Carmen todos se casaron con gente de otros grupos étnicos, entonces ellos siempre han estado expuesto a los tipos diferentes de comida y cultura. Ellos aceptaron esto abiertamente porque cuando ellos primero llegaron a Búfalo ellos estaban expuestos a las “Naciones Unidas” en Lackawanna. Ellos siempre se acercaron de múltiples de grupos étnicos.</p>
<p class="normal"><strong>50:53 - They never looked at past discrimination </strong></p>
<p class="normal">They never looked back at past events of discrimination because they never really felt it that strongly. They live in a multi-ethnic world and have embraced it fully. Mary Lou shares a story of a time when she was on a bus with an African American man who could not enter a restaurant because at that time restaurants were segregated. She did feel discrimination when she moved to a different part of the city. Carmen’s nephew shares some stories of discrimination in the south, but admits that it wasn’t as bad in Buffalo. The family always looked at everyone positively, but at times did notice people felt differently than they did.</p>
<p class="normal">Ellos nunca volvieron a pensar en los momentos de discriminación del pasado porque ellos nunca se sintieron una presencia muy fuerte de ella. Ellos vivieron en un mundo multiétnico y lo han abrazado completamente. Mary Lou comparte un cuento de un tiempo cuando viajaba por camión con un africano americano que no podía entrar en un restaurante porque en este momento los restaurantes eran segregados. Ella sí, sintió la discriminación cuando se mudó a otra parte de la ciudad. El sobrino de Carmen comparte unos cuentos de la discriminación en el sur del país, pero admite que era tan mal en Búfalo. La familia siempre miraba a todo el mundo positivamente, pero a veces se notó que la gente sintió diferentemente que ellos.</p>
<p class="normal"><strong>54:58 - Son’s fiance’s Irish family openly accepts him for who he is </strong></p>
<p class="normal">Mary Lou shares a story of when her son came home to her about his future wife. Mary Lou’s first question was: “What do her parents think of you? Do they accept you as who you are?” They welcomed him openly and the two had a great future together. Mary Lou explains that at that time, this was the first question out of a parent’s mouth when their child dated a person from a different ethnic group.</p>
<p class="normal">Mary Lou comparte un cuento de cuando su hijo vino a casa para contarle sobre su esposa futura. La primera pregunta de Mary Lou era: “¿Y qué creen sus padres de ti? ¿Te aceptan como tú eres?” Ellos lo aceptaron abiertamente y los dos pasaron una buena vida juntos. Mary Lou explica que en este momento, este era la primera pregunta saliendo de las bocas de los padres cuando su hijo salió con una persona de un grupo étnico diferente.</p>
<p class="normal"><strong>57:28 - They still pass Spanish down to their children</strong></p>
<p class="normal">Their children understand Spanish but don’t speak if often. They want to learn more, some of the grandchildren are taking Spanish in school.</p>
<p class="normal">Sus hijos entienden el español pero no lo hablan con frecuencia. Ellos querían aprender más, algunos de los nietos lo hablan en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:10 - The Liciaga family helped take care of Mary Lou</strong></p>
<p class="normal">Mary Lou remembers how much the Liciaga family helped take care of her despite being Puerto Rican. She learned acceptance from this family. Carmen confirms these thoughts with a few of her own memories.</p>
<p class="normal">Mary Lou recuerda de cuanto la familia Liciaga ayudó cuidar a ella a pesar de ser puertorriqueños. Ella aprendió el sentido de aceptación de esta familia. Carmen confirma estos pensamientos con algunos de sus propias memorias.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:37 - Bracero Program</strong></p>
<p class="normal">Carmen talks about the Bracero Program. Other Mexicans in the area thought that Carmen’s husband came through the Bracero Program. They didn’t realize that he was already an American citizen since he was born in California.</p>
<p class="normal">Carmen habla del programa bracero. Otros mexicanos en el área pensaba que el marido de Carmen llegó a Búfalo por este programa. Ellos no se dieron cuenta de que él ya era ciudadano estadounidense desde su nacimiento en California.</p>
<p class="normal"> </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mary Lou Gonzalez Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Mary Lou and Carmen Gonzalez (Along with Carmen’s nephew whose name is currently unavailable) took place on September 15, 2013 in at Carmen’s home in South Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Carmen was born in Houston, Texas but grew up in Laredo, Mexico. Mary Lou was born in Monterrey, Mexico but was raised in Texas. Carmen and Mary Lou came to Lackawanna when their families found jobs in industry. Carmen raised her family and worked in a restaurant and Mary Lou started earning a degree in nursing but after beginning a family changed her career to later become a counselor. Carmen, Mary Lou and Carmen’s nephew share stories about becoming a part of the Hispanic community in Western New York, the history of the Mexican Club and different aspects about the Hispanic community over the years. Carmen’s family had an easier time seeking employment in the United States because she and her husband were both born in the United States. Many Mexicans were able to find employment through the Bracero Program, but Carmen and her husband had citizenship. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity. The Gonzalez family discusses community, culture and learning to live in a multicultural environment. They lived in Lackawanna during the majority of their early years in Western New York so they were exposed to great diversity.
Esta entrevista con Mary Lou y Carmen González (también con el sobrino de Carmen cuyo nombre no está disponible al momento.) y tomó lugar el 15 de septiembre del año 2013 en la casa de Carmen en South Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Carmen nació en Houston, Texas pero se creció en Laredo, México. Mary Lou nació en Monterrey, México pero se creció en Texas. Carmen y Mary Lou vinieron a Lackawanna cuando sus familias encontraron puestos en el sector industrial. Carmen crecía a su familia y trabajaba en un restaurante y Mary Lou empezó su licenciatura en la enfermería pero después de empezar una familia ella cambió su carrera y más tarde se puso consejera. Carmen, Mary Lou y el sobrino de Carmen comparten cuentos sobre su asimilación a la comunidad hispana en el Nueva York del Oeste, la historia del Club Social Mexicano y los aspectos diferentes sobre la comunidad hispana a través de los años. Para la familia de Carmen, era mucho más fácil encontrar empleo porque ella y su esposo nacieron en los Estados Unidos. Muchos mexicanos consiguieron empleo por el Programa Bracero, pero Carmen y su esposo ya tuvieron la ciudadanía estadounidense.La familia González explica la comunidad, la cultura, y el aprendizaje sobre el sentido de vivir dentro de un ambiente multicultural. Ellos vivieron en Lackawanna durante la mayoría de sus primeros años en Nueva York del Oeste, entonces se expusieron a ellos a la gran diversidad.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-15
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mary Lou Gonzalez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/03d3fe8d8f86c37c9afe6a5ab42ecfef.mp3
bb7c0714b7e5af203c62d2e213e015c5
http://omeka.buffalolib.org/files/original/baccb6ccab705edb3953a514873c4169.pdf
37df3b5c1bf07c833e78f5c5090bb241
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Jose Colon
Interview Location: West Seneca, New York
Interview Date: 7/23/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 42:54
Executive Summary:
This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY
and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at
times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came
to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation
Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to
find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large
unemployment pool with very few available jobs.
Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy
member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms
would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick
them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so
they could fly south.
Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of
resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now
works in the Public Schools.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West
Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes
de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de
sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se
reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental
animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía
en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos
puestos disponibles.
Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro
confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo
�en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias
casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto
para que pudieran volar al sur.
Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística
y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora
trabaja en las Escuelas Públicas.
Story Clips:
0:14 - The people and neighborhood are different now
Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good
people, but that they are different now. The people before respected one
another, they were considerate others and never fought. There were small
Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.
José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era
buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los
demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños
españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.
3:03 - Jose introduces himself
He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He
worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked
there until he was in an accident. He was able to continue working after. He
retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but
had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years
old.
Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él
trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta
cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después.
Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en
Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los
Estados Unidos a la edad de 40 años.
5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo
The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He
heard commercials from the government advertising jobs on farms up north.
He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to
work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of
�the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca
Farms. He would come and go between the seasons for three years.
La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él
escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las
granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo,
“si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno
había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los
podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por
tres años.
7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in
Buffalo
He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He
lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was
made up of good people. There were many latinos living there and they were
all good people.
Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él
vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El
vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos
todos eran de buena gente.
10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites
During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They
couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there
would be problems between different workers. They had to be very careful.
The police was very powerful.
Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los
blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el
camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los
trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era
muy poderosa.
12:40 - Pay rates began to rise
There were many changes taking place on the farms. The wages started to go
up little by little. The workers became a much more diverse group of people.
�Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron
de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más
diverso de gente.
14:14 - Participation in community activities
Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He
participated in events with Isaías Gonzalez.
José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en
los eventos con Isaías González.
15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could
Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive
them where they needed to go and would invite them to his house until they
were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans
coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.
José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a
cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se
encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al
área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.
16:46 - Jose would go to the airport to pick people up
Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up
people and would then bring them to the farm to start working. He would
then take them back to the airport to fly down to Florida since it was
seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.
La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente
llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo
trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran
volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su
familia. Se confiaba mucho a José.
18:15 - Jose would help families move from the country to the city
Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the
city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the
community because he was so helpful to them.
�José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del
campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la
asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.
20:08 - Children had to go translate for their parents
Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English.
They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.
Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés.
Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en
inglés.
21:10 - Jose sold numbers after retirement
Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot
from it.
José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y
ganó mucho dinero de ello.
28:48 - Rose Mary’s childhood experiences
Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for
the railroad and her mother worked for a furniture company. They were
Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a
predominantly African American neighborhood. They had darker skin than
most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St.
Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it
closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to
the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They
experienced cultural shock in each place. She realized she was different after
all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another
Latina.
Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el
ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran
niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un
vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel
más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era
muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era
una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper
West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos
�experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era
diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High
School con una otra latina.
32:34 - Common ground with Italians
Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time
she got to high school she found a group of friends that fit her naturally.
Lafayette was mainly Italian with a few African American families.
Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el
tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que
le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con
unas familias americanas africano.
33:54 - Bilingual education
Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles
while attending public school when she was a child. She and her siblings
were retained in elementary school because of their language struggles. This
experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put
into Special Education classes because there were no bilingual services.
When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were
Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the
public schools have changed over the years. She feels like they are still
fighting the same same battles as they did when she was a students.
Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias
luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a
ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje.
Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos
latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios
bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL
pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades
lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree
que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban
estudiantes.
36:32 - Origins of the bilingual education program
Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez
and other community leaders helped form the program. Spanish speaking
students were the first to need and want these services. Rose Mary was out
�of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez
and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were
receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the
bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.
Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y
otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los
estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían
estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a
un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz
entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos
federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las
escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.
41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap
Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through
this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father
how he felt during his early years especially since there was a lot of
inequality.
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados
Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y
siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época
especialmente porque hubo mucho desigualdad.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:42:54
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:14 - The people and neighborhood are different now</strong></p>
<p class="normal">Jose explains that the people he first met when he came to Buffalo were good people, but that they are different now. The people before respected one another, they were considerate others and never fought. There were small Spanish family owned shops, but no Puerto Rican owned shops.</p>
<p class="normal">José explica que la gente a quien conoció cuando primero llegó a Búfalo era buena gente. La gente anterior respetaba a cada uno, ellos consideraban a los demás y nunca peleaban entre si. Había las tiendas pequeñas de dueños españoles, pero ninguno de dueños puertorriqueños.</p>
<p class="normal"><strong>3:03 - Jose introduces himself</strong></p>
<p class="normal">He came to the United States in 1952 and came to work on the farms. He worked there for three years. He then worked at Penn Central. He worked there until he was in an accident. He was able to continue working after. He retired in 1961 from Penn Central. Jose did not go to school in Buffalo, but had some schooling in Puerto Rico. He came to the U.S. when he was 40 years old.</p>
<p class="normal">Él vino a los Estados Unidos en el año 1952 y vino a trabajar en las granjas. Él trabajó ahí por 3 años. Luego él trabajó a Penn Central. Él trabajó ahí hasta cuando fue involucrado en un accidente. Él podía seguir trabajando después. Se jubiló en el año 1961 de Penn Central. José no asistió a la escuela en Búfalo, pero vino con un poco de educación de Puerto Rico. Él vino a los Estados Unidos a la edad de 40 años.</p>
<p class="normal"><strong>5:00 - The situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">The economic situation in Puerto Rico influenced Jose to come to Buffalo. He heard commercials from the government advertising jobs on farms up north. He was contracted to work on the farms. The commercial said, “if you want to work, then sign up.” So he signed up. The government would cover the cost of the plane tickets for anyone who couldn’t pay them. He worked on Mecca Farms. He would come and go between the seasons for three years.</p>
<p class="normal">La situación económica en Puerto Rico influyó a José venir a Búfalo. Él escuchó a las promociones gubernamentales publicando los puestos en las granjas del norte. Se contrató a él trabajar en las granjas. La promoción dijo, “si se quiere trabajar, pues inscríbete.” Entonces, se inscribió. El gobierno había cubierto todos los gastos de los pasajes para cualquier persona no los podía pagar. Él trabajó a Mecca Farms. Él venía y iba entre las cosechas por tres años.</p>
<p class="normal"><strong>7:23 - Jose moved to another farm before finally establishing a home in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">He first moved to Lakeview in Buffalo, then later moved to the East Side. He lived on Eagle Street first, then Myrtle Ave after. The neighborhood was made up of good people. There were many latinos living there and they were all good people.</p>
<p class="normal">Él primero se mudó a Lakeview en Búfalo, y luego se mudó al East Side. Él vivió en la Calle Eagle primero, luego en la Avenida Myrtle después. El vecindario fue llena de buena gente. Hubo muchos latinos viviendo ahí y ellos todos eran de buena gente.</p>
<p class="normal"><strong>10:11 - Hispanics couldn’t go to the same places as whites</strong></p>
<p class="normal">During this time, Hispanics couldn’t go to the same places as whites. They couldn’t sit in the same places on the bus either. Many people feared there would be problems between different workers. They had to be very careful. The police was very powerful.</p>
<p class="normal">Durante esta época, los hispanos no podían ir a los mismos lugares que los blancos. Ellos no podían tampoco sentarse en los mismos lugares en el camión. Mucha gente tenía miedo que hubiera problemas entre los trabajadores diferentes. Ellos tenían que tener mucho cuidado. La policía era muy poderosa.</p>
<p class="normal"><strong>12:40 - Pay rates began to rise</strong></p>
<p class="normal">There were many changes taking place on the farms. The wages started to go up little by little. The workers became a much more diverse group of people.</p>
<p class="normal">Había muchos cambios tomando lugar en las granjas. Los sueldos empezaron de subir poco a poco. Los trabajadores se pusieron un grupo mucho más diverso de gente.</p>
<p class="normal"><strong>14:14 - Participation in community activities</strong></p>
<p class="normal">Jose was a part of the Palo Encebao and the Pucho Olivencia Center. He participated in events with Isaías Gonzalez.</p>
<p class="normal">José era parte del Palo Encebao y el Centro Pucho Olivencia. Él participaba en los eventos con Isaías González.</p>
<p class="normal"><strong> 15:35 - Jose helped his fellow workers whenever he could</strong></p>
<p class="normal">Jose would help out his fellow workers as much as he could. He would drive them where they needed to go and would invite them to his house until they were able to find their own place to live. There were many Puerto Ricans coming to the area that didn’t know what to do when they first got to Buffalo.</p>
<p class="normal">José ayudaba a sus compañeros de trabajo lo más posible. Él los manejaba a cualquier lugar que necesitaban y los invitaba a su casa hasta cuando se encontraran su propio lugar que vivir. Llegaban a muchos puertorriqueños al área que no sabían qué hacer en su llegada a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>16:46 - Jose would go to the airport to pick people up</strong></p>
<p class="normal">Jose’s daughter explains that her father used to go to the airport to pick up people and would then bring them to the farm to start working. He would then take them back to the airport to fly down to Florida since it was seasonal work. They would stay with their family. He was very trustworthy.</p>
<p class="normal">La hija de José explica que su padre iba al aeropuerto para buscar a la gente llegando de Puerto Rico y les llevaba a las granjas para empezar su nuevo trabajo. Él les llevaba al aeropuerto al final de la cosecha para que pudieran volar a Florida desde el trabajo era estacional. Ellos se quedaban con su familia. Se confiaba mucho a José.</p>
<p class="normal"><strong>18:15 - Jose would help families move from the country to the city</strong></p>
<p class="normal">Jose would get flatbed trucks to help families move from the country to the city. Jose made these families feel comfortable becoming a part of the community because he was so helpful to them.</p>
<p class="normal">José obtenía un camión de plataforma para ayudar a las familias mudarse del campo a la ciudad. José les hizo a las familias sentirse cómodas con la asimilación a la comunidad porque los ayudaba tanto.</p>
<p class="normal"><strong>20:08 - Children had to go translate for their parents</strong></p>
<p class="normal">Jose’s children had to translate for them because he didn’t speak English. They would go to Social Services with them and fill out all of the paperwork.</p>
<p class="normal">Los hijos de José tuvieron que traducir para ellos porque no hablaron inglés. Ellos iban a los Servicios Sociales con ellos y llenaron todas las formas en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>21:10 - Jose sold numbers after retirement</strong></p>
<p class="normal">Jose sold numbers after he retired. He had his own business and earned a lot from it.</p>
<p class="normal">José vendió los números después de jubilarse. Él tuvo su propio negocio y ganó mucho dinero de ello.</p>
<p class="normal"><strong>28:48 - Rose Mary’s childhood experiences</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary, Jose’s daughter, describes her childhood. Her father worked for the railroad and her mother worked for a furniture company. They were Latchkey kids because their parents worked so much. They lived in a predominantly African American neighborhood. They had darker skin than most Latinos. They went to School 33 which was all white. They went to St. Patrick’s School in South Buffalo. It was a predominantly white school until it closed down. They were amongst many poor whites too. They then moved to the Upper West Side which at that time was an all Italian neighborhood. They experienced cultural shock in each place. She realized she was different after all of these experiences. She went to Lafayette High School with one another Latina.</p>
<p class="normal">Rose Mary, la hija de José, describe su juventud. Su padre trabajó para el ferrocarril y su madre trabajó para una compañía de muebles. Ellos eran niños de “Latchkey” porque sus padres trabajaron tanto. Ellos vivieron en un vecindario predominantemente americano africano. Ellos tuvieron la piel más oscura que muchos latinos. Ellos asistieron a la Escuela 33 la cual era muy blanca. Ellos asistieron a la Escuela de San Patricio en South Buffalo. Era una escuela predominantemente blanca también. Ellos se mudaron al Upper West Side lo cual al momento era un vecindario italiano. Ellos experimentaron el choque cultural en cada lugar. Ella se dio cuenta que era diferente después de todas de estas experiencias. Ella asistió a Lafayette High School con una otra latina.</p>
<p class="normal"><strong>32:34 - Common ground with Italians</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary found a common ground with the Italian community. By the time she got to high school she found a group of friends that fit her naturally. Lafayette was mainly Italian with a few African American families.</p>
<p class="normal">Rose Mary encontró un vínculo en común con la comunidad italiana. Por el tiempo en que llegó a la secundaria ella ya encontró un grupo de amigos que le cupieron naturalmente. Lafayette era predominantemente italiana con unas familias americanas africano.</p>
<p class="normal"> <strong>33:54 - Bilingual education</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary studied ESL in the university. She experienced her own struggles while attending public school when she was a child. She and her siblings were retained in elementary school because of their language struggles. This experience motivated her to become an ESL teacher. Many Latinos were put into Special Education classes because there were no bilingual services. When Rose Mary was in school, there were ELL students but they were Polish, Vietnamese, and Laotian, for example. The linguistic needs in the public schools have changed over the years. She feels like they are still fighting the same same battles as they did when she was a students.</p>
<p class="normal">Rose Mary estudió ESL en la universidad. Ella experimentaba sus propias luchas mientras asistía a la escuela pública cuando era niña. Se retuvieron a ella y sus hermanos en la primaria por la culpa de su lucha con el lenguaje. Esta experiencia la animó de ponerse maestra de ESL. Se pusieron a muchos latinos en las clases de la educación especial porque no hubo los servicios bilingües. Cuando Rose Mary estaba en la escuela, hubo estudiantes de ELL pero ellos eran polacos, vietnamitas, o laosiano, por ejemplo. Las necesidades lingüísticas en las escuelas públicas han cambiado sobre los años. Ella cree que ellos todavía están luchando las mismas batallas que cuando estaban estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>36:32 - Origins of the bilingual education program</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary describes the origins of the bilingual education. Isaías Gonzalez and other community leaders helped form the program. Spanish speaking students were the first to need and want these services. Rose Mary was out of school for the summer and applied for a summer position. Isaías Gonzalez and Confesor Cruz interviewed her. Universities such as D’Youville were receiving federal funding to train bilingual teachers to fill positions at the bilingual schools. Rose Mary received her degree through this funding.</p>
<p class="normal">Rose Mary describe los orígenes de la educación bilingüe. Isaías González y otros líderes de la comunidad ayudaron a fundar el programa. Los estudiantes hispanohablantes eran los primeros que necesitaban y querían estos servicios. Rose Mary estaba de vacación de la universidad y se solicitó a un puesto bilingüe para el verano. Isaías González y Confesor Cruz entrevistaron a ella. Las universidades como D’Youville recibieron fondos federales para educar a los maestros bilingües para llenar los puestos en las escuelas bilingües. Rose Mary recibió su licenciatura por estos fondos.</p>
<p class="normal"><strong>41:03 - Jose came through funds provided by Operation Bootstrap</strong></p>
<p class="normal">Rose Mary explains Operation Bootstrap. Her father came to the U.S. through this program. She is very interested in Civil Rights and always asks her father how he felt during his early years especially since there was a lot of inequality.</p>
Rose Mary explica la Operación Manos a la Obra. Su padre vino a los Estados Unidos por este programa. A ella, le interesan muchos los derechos civiles y siempre le pregunta a su padre sobre sus experiencias durante esta época especialmente porque hubo mucho desigualdad.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jose Colon Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Jose Colon took place on July 23, 2013 at his home in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. The interview is very difficult to understand at times, but his daughter helped share some information about both of their lives. Jose came to the United States in 1952 to work on the farms. He was recruited through Operation Bootstrap which was a governmental initiative encouraging Puerto Ricans to fly north to find employment. The economy in Puerto Rico was very poor and there was a very large unemployment pool with very few available jobs. Once Jose established a home and steady employment in Buffalo, he became a trustworthy member of the community. Newly arriving Puerto Ricans looking for work on the farms would stay with him and his family until they could find their own homes. He would pick them up from the airport, take them to work and then bring them back to the airport so they could fly south. Growing up, Rose Mary struggled in school because of the language barrier and lack of resources in the educational system. Because of this, she became an ESL teacher and now works in the Public Schools.
Esta entrevista con José Colón tomó lugar el 23 de julio del año 2013 a su casa en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Es muy difíl de entender algunas partes de esta entrevista, pero su hija ayudó compartir un poco de información sobre ambas de sus vidas. José fino a los Estados Unidos en el año 1952 para trabajar en las granjas. Se reclutó por la Operación Mano a las Obras la cual era una iniciativa gubernamental animando a los puertorriqueños que volaban al norte para conseguir empleo. La economía en Puerto Rico era muy pobre y hubo una gran cantidad de desempleados con muy pocos puestos disponibles. Cuando José estableció un hogar y un empleo estable en Búfalo, él se puso un miembro confiable de la comunidad. Los puertorriqueños nuevamente llegando y buscando empleo en las granjas se quedaban con él y su familia hasta cuando se encontraran sus propias casas. Él los recogieron al aeropuerto, les llevó al trabajo, y les llevó de nuevo al aeropuerto para que pudieran volar al sur. Durante su juventud, Rose Mary luchaba en la escuela por la culpa de la barrera lingüística y la falta de recursos en el sistema educativa. Por eso, ella se puso maestra de ESL y ahora trabaja en las Escuelas Públicas.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-07-23
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Spanish
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Jose Colon (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a3aafafab7500893b01b4a58425b7847.jpg
b13862a2ba55795df31d950081d2723a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sanabria Family
Description
An account of the resource
El Buen Gusto Restaurant 381 Michigan St. Buffalo, NY, one of the first Spanish American Restaurants in Buffalo, NY. Pictured: Dolores Sanabria, Josephine Comas, Candida Ramirez, Joaquina Basilly, Francis Ortiz.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/139034c35364414de5158830bed5f6a1.jpg
1a61baf03209e931200926cdc8e4773f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Russi Family
Description
An account of the resource
Dennis Gorski (Erie County Executive) and Otilia Russi – At an area Hispanic Festival
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f22902f4df367ebf05b6e6139b17f03f.jpg
698528c0778a54f52d43d3444e4d2ae9
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reyes Family
Description
An account of the resource
Lino and Natividad Reyes, in the arms daughter Myrna.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1950s
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/7fa26bf7a55bf2b0e7d6195f9e5cd660.jpg
304309da52f926707033ebf66bafa1b5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Still Image
A static visual representation. Examples include paintings, drawings, graphic designs, plans and maps. Recommended best practice is to assign the type Text to images of textual materials.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sanabria Family
Description
An account of the resource
Town Casino Main Street (Theatre District) Buffalo, NY. Nicolas, Delores Sanabria, Pete &
Millie Cobo, Josephine Comas Ramos.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1946
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f6d5f903b3c3d3bcc520db1e1e21702.jpg
b313e35f9190a7a9bd4f0331ebf6a824
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5c23f068f05452b87eb3f53aac3ec78b.jpg
4f92ab06da3f7b00391fa0b686b1cc1f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Hispanic Heritage History Project Photographs
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Original Format
The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data
Photograph
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mina and Ned, Past and Present : Photo Album
Description
An account of the resource
Mina and Ned, prominent community members: marriage photograph and recent photograph.
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpg
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Catholic Church
Community
Photo album
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3
3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862
http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf
56a71849d9fb01063bc59941a383986d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Rosa Aviles
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: September 13, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:35:14
Executive Summary
This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the
Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles
was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She
attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working
for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for
30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at
Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica,
NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they
realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly
remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family
actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part
of a community.
Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she
is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate
into American culture easily through her formal education in an English-only school.
Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a
social worker and spent much of her life working and helping people within the
Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to
other Hispanic organizations in the city.
All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways
different religious and community organizations made it possible for the Hispanic
community to unite and enjoy each other’s company.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la
biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles
nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella
�asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a
trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para
el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron
empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se
mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica
Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a
Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de
sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la
encontraron un lugar para ser parte de la comunidad.
Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de
crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente
en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo
anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la
fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente
dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus
servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad.
Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias
maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho
posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.
Story Clips:
0:22 - Rosa introduces herself
Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was
educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years
before entering the job force.
Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación
formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes
de entrar la fuerza de labor.
Center
0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health
Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for
30 years.
Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una
trabajadora social por 30 años.
�1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the
farms in Eden, NY
Rosa's family moved to Western New York in search of work on the
farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already
working here. They then moved to Utica, NY.
La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de
trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado
Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.
2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem
Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem
Steel
Steel.
Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a
Bethlehem Steel.
2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators
Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an
unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of
another job.
El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y
después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a
volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.
3:12 - Family returns to Buffalo
Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until
the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at
Ford Motor Plant.
El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4
años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron
a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.
3:44 - Poor working conditions in various factories
�Rosa describes the poor working conditions of various factories in
both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father
continued to work hard and encouraged his children to attend school.
Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en
ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió
trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.
4:34 - Father has a heart attack on the job
Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to
Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he
moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer.
He passed away 5 months later.
El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a
Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año
1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que
tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.
7:01 - Family was denied social services
Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but
they always had enough. After her father and brothers were laid off
from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some
reason were denied services. Members of her family resorted to riding
a bicycle to work on the farms south of the city.
Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho
dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus
hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió
asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios.
Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al
trabajo a las granjas al sur de la ciudad.
9:17 - The importance of growing up in a community
Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for
being able to grow up in a community where there were lots of
families and many people who spoke her language.
�Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por
crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha
gente que habló su lengua.
11:25 - Most of the children in the family are professionals
Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of
the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.
A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en
Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos
profesionales.
14:18 - Why is education so important?
Rosa didn't quite know why education was so important to her family,
however, as a whole, they valued education and encouraged all of the
kids to attend college and become professionals. She feels that
perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as
hard as they did on the farms and in industrial plants.
Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su
familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y
les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se
pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no
querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando
trabajaron en las granjas y fábricas industriales.
15:52 - Bilingual schools did not exist during this time
Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in
school so they attended English-only public schools.
Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos
asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas
de solo inglés.
16:26 - Rosa was forced to learn English quickly
Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was
easy for her to assimilate because she was forced to learn English
quickly.
�Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y
anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque
tuvo que aprender el inglés rápidamente.
16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the
projects
Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends
would never leave her out. They would come pick her up so she could
participate.
Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus
amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su
casa para que pudiera participar en las actividades.
18:03 - Lackawanna used to be a booming town
Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost
and relied on landmarks to find her way home. She made very close
relationships that she maintains up until this day even though she
now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption
Church) was a huge part of her childhood and community.
Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era
una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares
notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas
relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida.
La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una
parte grande de sus niñez y la comunidad.
19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community
The Church was a huge link for the Hispanic community because
many of them didn't have cars and the Church would help drive them
around to community events.
La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana
porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las
ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.
20:07 - Rosa helped everyone
�Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a
social worker.
A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió
de ponerse trabajadora social.
20:42 - Rosa describes her work
Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She
worked very closely with the community in places such as mental
health clinics and the hospitals.
Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como
una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en
lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.
23:20 - What is the difference between generations?
Rosa describes why she thinks there is a difference between the
different generations in the Hispanic community. She feels that there
were more activities and social clubs during the earlier generations
than what is available now.
Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las
generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más
actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no
están disponibles hoy en día.
24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations
Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was
the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL
encouraged Hispanic women to attend local universities and upon
graduating, seek employment in Buffalo.
Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento,
ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL
les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades
locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.
30:15 - Lackawanna will always be home
�Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to.
She returns to the area every summer.
Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino.
Ella regresa al área cada verano.
31:20 - So many things have changed
Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for
kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging
activities.
Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades
para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras
actividades.
31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event
Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park.
You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and
you would spend the day with friends and family. There were ten
teams, but the teams were almost all Spanish.
Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South
Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida
puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez
equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.
32:43 - It was mostly a Spanish league
The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing
in the park all day.
La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque
por todo el día.
34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY
Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress
the Hispanic community has made and how successful they are now.
�Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la
comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Lackawanna Public Library
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
35:14
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:22 - Rosa introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.</p>
<p class="normal">Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.</p>
<p class="normal"><strong>0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center</strong></p>
<p class="normal">Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.<strong> </strong></p>
<p class="normal">Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY</strong></p>
<p class="normal">Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.</p>
<p class="normal">La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.</p>
<p class="normal"><strong>2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel. </p>
<p class="normal">Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.</p>
<p class="normal"><strong>3:12 - Family returns to Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.</p>
<p class="normal"><strong>3:44 - Poor working conditions in various factories</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.</p>
<p class="normal">Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>4:34 - Father has a heart attack on the job</strong></p>
<p class="normal">Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.</p>
<p class="normal">El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.</p>
<p class="normal"><strong>7:01 - Family was denied social services </strong></p>
<p class="normal">Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.</p>
<p class="normal">Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>9:17 - The importance of growing up in a community</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.</p>
<p class="normal">Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.</p>
<p class="normal"><strong>11:25 - Most of the children in the family are professionals</strong></p>
<p class="normal">Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.</p>
<p class="normal">A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.</p>
<p class="normal"><strong>14:18 - Why is education so important?</strong></p>
<p class="normal">Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.</p>
<p class="normal">Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.</p>
<p class="normal"><strong>15:52 - Bilingual schools did not exist during this time</strong></p>
<p class="normal">Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.</p>
<p class="normal">Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.</p>
<p class="normal"><strong>16:26 - Rosa was forced to learn English quickly</strong></p>
<p class="normal">Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.</p>
<p class="normal">Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.</p>
<p class="normal"><strong>16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects</strong></p>
<p class="normal">Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.</p>
<p class="normal">Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.</p>
<p class="normal"><strong>18:03 - Lackawanna used to be a booming town</strong></p>
<p class="normal">Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.</p>
<p class="normal">Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community</strong></p>
<p class="normal">The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.</p>
<p class="normal">La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Rosa helped everyone</strong></p>
<p class="normal">Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.</p>
<p class="normal">A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.</p>
<p class="normal"><strong>20:42 - Rosa describes her work</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.</p>
<p class="normal">Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.</p>
<p class="normal"><strong>23:20 - What is the difference between generations?</strong></p>
<p class="normal">Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.</p>
<p class="normal">Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations</strong></p>
<p class="normal">Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.</p>
<p class="normal">Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>30:15 - Lackawanna will always be home</strong></p>
<p class="normal">Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.</p>
<p class="normal">Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.</p>
<p class="normal"><strong>31:20 - So many things have changed</strong></p>
<p class="normal">Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.</p>
<p class="normal">Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.</p>
<p class="normal"><strong>31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event</strong></p>
<p class="normal">Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.</p>
<p class="normal">Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>32:43 - It was mostly a Spanish league</strong></p>
<p class="normal">The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.</p>
<p class="normal">La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.</p>
<p class="normal"><strong>34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY</strong></p>
<p class="normal">Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.</p>
<p class="normal">Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rosa Aviles
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rosa Aviles (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.
Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-13
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Employment and Labor, Migration, Community
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3
52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3
992f480dd3043c06f245a3c2c319360c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf
ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad
�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.
�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.
�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.
�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.
�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.
�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.
�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
42:20
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.</p>
<p class="normal">Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street</strong></p>
<p class="normal">Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.</p>
<p class="normal">Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.</p>
<p class="normal"><strong>2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School</strong></p>
<p class="normal">Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.</p>
<p class="normal">Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo</p>
<p class="normal"><strong>2:13 - He married his wife in New York City</strong></p>
<p class="normal">Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.</p>
<p class="normal">Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.</p>
<p class="normal"><strong>2:42 – He participated in many community organizations</strong></p>
<p class="normal">Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo. </p>
<p class="normal">Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center </strong></p>
<p class="normal">Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.</p>
<p class="normal">Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.</p>
<p class="normal"><strong>6:13 – Juan starts a Spanish language radio show</strong></p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. </p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.</p>
<p class="normal"><strong>6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls</strong></p>
<p class="normal">Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.</p>
<p class="normal">Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.</p>
<p class="normal"><strong>8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community</strong></p>
<p class="normal">Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.</p>
<p class="normal">Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.<br /><br /><strong>8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.</p>
<p class="normal">Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.</p>
<p class="normal"><strong>10:12 – He no longer belongs to any organizations</strong></p>
<p class="normal">Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.</p>
<p class="normal">Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.</p>
<p class="normal"><strong>4:05 – Juan explains why he is involved in the community</strong></p>
<p class="normal">Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. </p>
<p class="normal">Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.</p>
<p class="normal"><strong>7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger</strong></p>
<p class="normal">Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.</p>
<p class="normal">Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.</p>
<p class="normal"><strong>9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)</strong></p>
<p class="normal">Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.</p>
<p class="normal">Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.</p>
<p class="normal"><strong>10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived</strong></p>
<p class="normal">There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations. </p>
<p class="normal">Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.</p>
<p class="normal"><strong>12:03 – The community has changed a lot since the early days</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.</p>
<p class="normal"><strong>12:42 – Politicians help Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms. </p>
<p class="normal">Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.</p>
<p class="normal"><strong>13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.</p>
<p class="normal">Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.</p>
<p class="normal"><strong>14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?</strong></p>
<p class="normal">Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable. <strong> </strong></p>
<p class="normal">Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.</p>
<p class="normal"><strong>18:41 – There are many educated Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.</p>
<p class="normal">Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>22:27 - The importance of being bilingual</strong></p>
<p class="normal">It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. </p>
<p class="normal">Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Juan Texidor
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Juan Texidor (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
Spanish
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community
Employment and Labor
Migration