2
10
143
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3
7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf
e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Casimiro Rodriguez
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker
Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family
moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in
Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In
1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his
own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished
college he went into the management program. The management program took Cas across
the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be
persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and
he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it
wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into
General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9
a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Resumen Ejecutivo:
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año
1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el
estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle
Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a
Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año
1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia
familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después
de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de
gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas
tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la
universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había
tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que
tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson
�(el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo
que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Story Clips:
7:36 - The American Dream
"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other
families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . .
looking for that American dream, if you would."
"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias
experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de
vida...buscando el sueño estadounidense."
8:05 - Lessons from Dad
"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was
sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard
work ethic transferred to the children and taught them the importance of
being dependable, responsible, and reliable workers.
Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El
padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética
de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser
confiable, responsable y trabajadores constantes.
9:21 - Translating in the Doctor's Office
Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and
modern services to migrants today were not available back then.
Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y
los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.
12:11 - Cas Remembers the Nurse of the Projects
Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would
make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to
the rescue" whenever anyone got sick.
Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los
residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la
asistencia cuando alguien se enfermaba.
�13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier
Cas says life is easier when there is a sense of community in your
neighborhood.
Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su
propio barrio.
19:50 - The First Event of the HHC
Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage
Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie
County Library in order to propose that the kick off take place at the Central
Library.
Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el
mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo.
Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que
los eventos tomaran lugar a la biblioteca central.
27:18 - The Mission of the HHC
Cas quickly details the mission of the HHC.
Rápidamente Cas explica la misión del HHC.
32:13 - This is for the Children
Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic
communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't
only for the present, but for the future as well.
Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las
comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no
solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.
34:36 - The Disconnect Between Generations
The culture, environment, and surroundings in other countries are different
than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same
experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe
their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the
disconnect between generations as a result of their upbringing.
�La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los
de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las
mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta
desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños)
nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el
resultado de sus juventudes.
42:46 - Cas's Goal
Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information
(available in the libraries and historical societies of Western NY) that is
available to the public at all times.
Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información
(la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western
New York) y que sea siempre disponible al público.
46:48 - What Migrants Need
Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their
families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make
it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with
the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to
"live on."
Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para
sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de
trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes
vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos
pueden plantear la fundación para "adelantarse".
52:59 - A Family of 13
Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and
even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.
Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande
y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se
rindieron.
55:42 - It Begins at Home
�Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your
"fellow man", begins at home.
Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las
cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.
55:54 - Helping Someone in the Community
Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or
someone in the community. He says these feelings of accomplishment and
the need to help other people starts at childhood, because you cannot be
passive about helping others if you grew up in a family full of love and
encouragement.
Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a
alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la
necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede
ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor
y estímulo.
56:42 - You don't need lots of money
Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family
didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and
his siblings still look out for one another even though his parents are gone.
Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su
familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como
resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus
padres ya se han fallecido.
58:02 - Bringing his children up
Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his
children and grandchildren are his greatest reward in life.
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y
nietos son la mejor recompensa de su vida.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
West Seneca, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>7:36 - The American Dream </strong></p>
<p class="normal">"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would." </p>
<p class="normal">"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."</p>
<p class="normal"><strong>8:05 - Lessons from Dad</strong> </p>
<p class="normal">"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick." Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia. This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers. </p>
<p class="normal">Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - Translating in the Doctor's Office</strong> </p>
<p class="normal">Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then. </p>
<p class="normal">Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.</p>
<p class="normal"><strong>12:11 - Cas Remembers the Nurse of the</strong> <strong>Projects</strong> </p>
<p class="normal">Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill. She "came to the rescue" whenever anyone got sick. </p>
<p class="normal">Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.</p>
<p class="normal"><strong>13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier</strong></p>
<p class="normal">Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.</p>
<p class="normal">Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.</p>
<p class="normal"><strong>19:50 - The First Event of the HHC</strong></p>
<p class="normal">Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo. He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library. </p>
<p class="normal">Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. </p>
<p class="normal"><strong>27:18 - The Mission of the HHC </strong></p>
<p class="normal">Cas quickly details the mission of the HHC. </p>
<p class="normal">Rápidamente Cas explica la misión del HHC.</p>
<p class="normal"><strong>32:13 - This is for the Children </strong></p>
<p class="normal">Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it. He says that their work isn't only for the present, but for the future as well. </p>
<p class="normal">Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.</p>
<p class="normal"><strong>34:36 - The Disconnect Between Generations</strong></p>
<p class="normal">The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America. "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here." Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing. </p>
<p class="normal">La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes. <br /><br /><strong>42:46 - Cas's Goal </strong></p>
<p class="normal">Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times. </p>
<p class="normal">Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.</p>
<p class="normal"><strong>46:48 - What Migrants Need</strong></p>
<p class="normal">Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on." </p>
<p class="normal">Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".</p>
<p class="normal"><strong>52:59 - A Family of 13 </strong></p>
<p class="normal">Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up. </p>
<p class="normal">Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.</p>
<p class="normal"><strong>55:42 - It Begins at Home <br /><br /></strong>Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home. </p>
<p class="normal">Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.</p>
<p class="normal"><strong>55:54 - Helping Someone in the Community <br /></strong><br /> Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community. He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement. </p>
<p class="normal">Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.</p>
<p class="normal"><strong>56:42 - You don't need lots of money <br /><br /></strong>Cas says you don't need lots of money to raise a good family. His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone. </p>
<p class="normal">Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido. </p>
<p class="normal"><strong>58:02 - Bringing his children up<br /><br /></strong>Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life. </p>
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Casimiro Rodriguez
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Casimiro Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.
Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/acf4ee2b8b57aae4b506b541d5be9f05.mp3
ed0574301e5a7881dcb32a47efbb2f0c
http://omeka.buffalolib.org/files/original/27b7a8888dd39e457e84d5e7aec504ab.pdf
e1984334515621df855b8fb4aa39707f
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: David Caban
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/20/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary:
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter
School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from
New York City but received his university education at the University at Buffalo. After
graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino
population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were
not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to
help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood
Avenue.
David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to
identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He
recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and
culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over
the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo
Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead
Elementary School.
In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language
within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman
Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at
Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family
intervention in all aspects of their child’s education.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva
York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de
graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la
población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public
Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró
�rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School
en la Avenida Elmwood.
David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor
manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él
reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española
y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la
universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y
el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa
bilingüe al Olmstead Elementary School.
En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español
dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan
porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten
al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la
comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el
mejor estudiante.
Story Clips:
0:12 - A brief introduction
David Caban gives a brief introduction about himself.
David se presenta con una introducción.
0:42 - Educated in Buffalo
David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New
York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an
integral part of the education system.
David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus
titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró
al sistema educativo.
1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?
David explains how he became involved with the Hispanic community. He
learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met
in the university.
�David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió
sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos
que conoció en la universidad.
2:43 - Community members help select new bilingual teachers
Members of the community formed a team and helped select new bilingual
teachers. This was the first time people outside of the administration and
school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.
Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas
con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que
unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los
nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del
programa bilingüe.
3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education
The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.
Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa
bilingüe.
8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student
population
Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing
Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or
curriculum for Spanish speaking students.
Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes
hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado.
Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.
9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have
bilingual programs
The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County
and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs
in their public schools.
Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos
lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las
escuelas públicas.
�10:57 - Self contained vs Pull out classes
David explains the difference between a self contained class versus a pull out
class.
David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes
que salen a otras aulas.
11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of
Spanish speaking students
The teachers who were selected during the community interviewing process
were placed where there were large Spanish speaking populations.
Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la
comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.
11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973
A committee of community members applied for Federal funding to start a
bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.
Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para
empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.
13:13 - The meaning of self-containment
David explains what takes place in a self-contained classroom.
David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.
14:01 - The benefits of having a self contained classroom
There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher
could instruct the same kids all day long without changing classes.
Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar
clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.
14:35 - Herman Badillo program was the ideal
Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The
committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual
program.
�Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El
comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer
programa bilingüe.
15:39 - Why strip the child of their native language
David doesn't think the education system should strip the kids of their native
language.
David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su
lengua nativa.
17:09 - Bilingual program evolves
The bilingual program evolves as more students become a part of it.
El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el
programa.
18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program
David explains the difference between a transitional bilingual program and a
maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for
students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance
bilingual programs are for students who need to work on maintaining their
Spanish.
David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un
programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era
para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El
programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los
estudiantes que necesitan mantener el español.
19:56 - We wanted to maintain their Spanish
David explains that the committee who set up the bilingual program wanted
the students to maintain their Spanish but also learn English.
David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el
español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés
20:27 - Spanish predominant students continued with their education
Spanish predominant students continued with their education even if they
weren't fully bilingual.
�Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no
eran completamente bilingües.
22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students
Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students
who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.
Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes
anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.
23:58 - Their needs were being met academically
As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the
students started to succeed.
Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public
Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.
25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or
Brooklyn
At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that
many of these students had never received instruction in English. Prior to
this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City
where they were already accustomed to the education system in English.
En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx.
Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido
instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya
estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.
26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo
Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo
bilingual community school.
Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe
Herman Badillo.
27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide
Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the
bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could
design their own in Buffalo.
�Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el
modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de
cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.
29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students
There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish
speaking students, especially those who identified with their Hispanic
culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still
identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking
Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.
Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no
hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura
hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el
español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento
respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque
no hablaron español.
30:33 - Hispanic ethnic traditions
David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated
within the community.
David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la
comunidad.
Más información en seguida.
32:00 - Spanish dominant classes were not helpful
Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the
Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still
weren't able succeed in school.
Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no
tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho
éxito en la escuela.
33:12 - There is more educational accountability
David explains how the introduction of the bilingual program created more
accountability for their student's education.
�David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de
contabilidad para la educación de los estudiantes.
33:47 - Full transition takes 3-5 years
David explains how long it takes to fully transition a student from a
monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5
years.
David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de
un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.
34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade
Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to
an English only high school. By this time, if the program is successful, the
students should be fully bilingual.
Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo
grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese
momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.
37:23 - The district wasn't ready to track students
The district wasn't ready to identify which students needed additional
support. They didn't have the resources to provide adequate education to
students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the
Hispanic community got involved.
El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más
ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación
apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso,
se involucró a la comunidad hispana.
40:08 - How to create a strong community school
David explains how to create a strong community school. He believes that the
parents have to be 100% on board with what the school is trying to
accomplish to be successful.
David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres
tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.
43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual
Department
�The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program
which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students
from other countries where the students speak dozens of other languages.
Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe,
lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a
los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.
50:13 - Addressing all languages in BPS
The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed
to create a plan to address the growing need for language support.
Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron
formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes
diversos.
51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten
David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.
David explica que es necesario formar a un estudiante completamente
bilingüe que empieza en Kindergarten.
54:08 - Bilingual program at Olmstead
A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School,
begin a bilingual program.
Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria
Olmstead, un programa bilingüe.
55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child
in a bilingual school
A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program.
Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a
Spanish only environment during a dedicated time each day.
Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria
Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron
en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al
lenguaje.
58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program
�David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a
bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance
standards. It was the second school to implement a (voluntary/application
based) bilingual program.
David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir
la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una
escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en
la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de
solicitud.
58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto
Rico
David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.
David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.
59:18 - Socioeconomic differences
Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can
be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The
students at Herman Badillo come from low income families. The students at
Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from
a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual
setting because they have more support around them.
Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene
en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de
familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha
parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus
socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un
programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.
1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead
There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program.
Some parents who couldn't get their kids into the regular educational
program signed their kids up for the bilingual program just so they could go
to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't
realize their kids would also receive instruction in Spanish.
Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe.
Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa
�bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela.
David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran
instrucción en español también.
1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at
Olmstead
Students achieved various levels of success at Olmstead.
Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Enterprise Charter School, Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:02:37
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - A brief introduction</strong></p>
<p class="normal">David Caban gives a brief introduction about himself.</p>
<p class="normal">David se presenta con una introducción.</p>
<p class="normal"><strong>0:42 - Educated in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an integral part of the education system.</p>
<p class="normal">David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró al sistema educativo.</p>
<p class="normal"><strong>1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?</strong></p>
<p class="normal">David explains how he became involved with the Hispanic community. He learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met in the university.</p>
<p class="normal">David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos que conoció en la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>2:43 - Community members help select new bilingual teachers</strong></p>
<p class="normal">Members of the community formed a team and helped select new bilingual teachers. This was the first time people outside of the administration and school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.</p>
<p class="normal">Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.</p>
<p class="normal">Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student population</strong></p>
<p class="normal">Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or curriculum for Spanish speaking students.</p>
<p class="normal">Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado. Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.</p>
<p class="normal"><strong>9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have bilingual programs</strong></p>
<p class="normal">The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs in their public schools.</p>
<p class="normal">Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las escuelas públicas.</p>
<p class="normal"><strong>10:57 - Self contained vs Pull out classes</strong></p>
<p class="normal">David explains the difference between a self contained class versus a pull out class.</p>
<p class="normal">David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes que salen a otras aulas.</p>
<p class="normal"><strong>11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of Spanish speaking students</strong></p>
<p class="normal">The teachers who were selected during the community interviewing process were placed where there were large Spanish speaking populations.</p>
<p class="normal">Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.</p>
<p class="normal"><strong>11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973</strong></p>
<p class="normal">A committee of community members applied for Federal funding to start a bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.</p>
<p class="normal">Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.</p>
<p class="normal"><strong>13:13 - The meaning of self-containment</strong></p>
<p class="normal">David explains what takes place in a self-contained classroom.</p>
<p class="normal">David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.</p>
<p class="normal"><strong>14:01 - The benefits of having a self contained classroom</strong></p>
<p class="normal">There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher could instruct the same kids all day long without changing classes.</p>
<p class="normal">Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.</p>
<p class="normal"><strong>14:35 - Herman Badillo program was the ideal</strong></p>
<p class="normal">Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual program.</p>
<p class="normal">Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>15:39 - Why strip the child of their native language</strong></p>
<p class="normal">David doesn't think the education system should strip the kids of their native language.</p>
<p class="normal">David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su lengua nativa.</p>
<p class="normal"><strong>17:09 - Bilingual program evolves</strong></p>
<p class="normal">The bilingual program evolves as more students become a part of it.</p>
<p class="normal">El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el programa.</p>
<p class="normal"><strong>18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program</strong></p>
<p class="normal">David explains the difference between a transitional bilingual program and a maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance bilingual programs are for students who need to work on maintaining their Spanish.</p>
<p class="normal">David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los estudiantes que necesitan mantener el español.</p>
<p class="normal"><strong>19:56 - We wanted to maintain their Spanish</strong></p>
<p class="normal">David explains that the committee who set up the bilingual program wanted the students to maintain their Spanish but also learn English.</p>
<p class="normal">David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés</p>
<p class="normal"><strong>20:27 - Spanish predominant students continued with their education</strong></p>
<p class="normal">Spanish predominant students continued with their education even if they weren't fully bilingual.</p>
<p class="normal">Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no eran completamente bilingües.</p>
<p class="normal"><strong>22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students</strong></p>
<p class="normal">Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.</p>
<p class="normal">Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>23:58 - Their needs were being met academically</strong></p>
<p class="normal">As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the students started to succeed.</p>
<p class="normal">Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.</p>
<p class="normal"><strong>25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or Brooklyn</strong></p>
<p class="normal">At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that many of these students had never received instruction in English. Prior to this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City where they were already accustomed to the education system in English.</p>
<p class="normal">En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx. Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo</strong></p>
<p class="normal">Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo bilingual community school.</p>
<p class="normal">Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe Herman Badillo.</p>
<p class="normal"><strong>27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide</strong></p>
<p class="normal">Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could design their own in Buffalo.</p>
<p class="normal">Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students</strong></p>
<p class="normal">There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish speaking students, especially those who identified with their Hispanic culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.</p>
<p class="normal">Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque no hablaron español.</p>
<p class="normal"><strong>30:33 - Hispanic ethnic traditions</strong></p>
<p class="normal">David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated within the community.</p>
<p class="normal">David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la comunidad.</p>
<p class="normal">Más información en seguida.</p>
<p class="normal"><strong>32:00 - Spanish dominant classes were not helpful</strong></p>
<p class="normal">Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still weren't able succeed in school.</p>
<p class="normal">Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho éxito en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>33:12 - There is more educational accountability</strong></p>
<p class="normal">David explains how the introduction of the bilingual program created more accountability for their student's education.</p>
<p class="normal">David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de contabilidad para la educación de los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>33:47 - Full transition takes 3-5 years</strong></p>
<p class="normal">David explains how long it takes to fully transition a student from a monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5 years.</p>
<p class="normal">David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.</p>
<p class="normal"><strong>34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade</strong></p>
<p class="normal">Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to an English only high school. By this time, if the program is successful, the students should be fully bilingual.</p>
<p class="normal">Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.</p>
<p class="normal"><strong>37:23 - The district wasn't ready to track students</strong></p>
<p class="normal">The district wasn't ready to identify which students needed additional support. They didn't have the resources to provide adequate education to students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the Hispanic community got involved.</p>
<p class="normal">El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso, se involucró a la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>40:08 - How to create a strong community school</strong></p>
<p class="normal">David explains how to create a strong community school. He believes that the parents have to be 100% on board with what the school is trying to accomplish to be successful.</p>
<p class="normal">David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual Department</strong></p>
<p class="normal">The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students from other countries where the students speak dozens of other languages.</p>
<p class="normal">Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe, lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.</p>
<p class="normal"><strong>50:13 - Addressing all languages in BPS</strong></p>
<p class="normal">The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed to create a plan to address the growing need for language support.</p>
<p class="normal">Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes diversos.</p>
<p class="normal"><strong>51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten</strong></p>
<p class="normal">David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.</p>
<p class="normal">David explica que es necesario formar a un estudiante completamente bilingüe que empieza en Kindergarten.</p>
<p class="normal"><strong>54:08 - Bilingual program at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School, begin a bilingual program.</p>
<p class="normal">Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria Olmstead, un programa bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong>55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child in a bilingual school</strong></p>
<p class="normal">A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program. Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a Spanish only environment during a dedicated time each day.</p>
<p class="normal">Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al lenguaje.</p>
<p class="normal"><strong>58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program</strong></p>
<p class="normal">David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance standards. It was the second school to implement a (voluntary/application based) bilingual program.</p>
<p class="normal">David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de solicitud.</p>
<p class="normal"><strong>58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.</p>
<p class="normal">David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>59:18 - Socioeconomic differences</strong></p>
<p class="normal">Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The students at Herman Badillo come from low income families. The students at Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual setting because they have more support around them.</p>
<p class="normal">Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program. Some parents who couldn't get their kids into the regular educational program signed their kids up for the bilingual program just so they could go to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't realize their kids would also receive instruction in Spanish.</p>
<p class="normal">Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe. Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela. David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran instrucción en español también.</p>
<p class="normal"><strong>1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at Olmstead</strong></p>
<p class="normal">Students achieved various levels of success at Olmstead.</p>
<p class="normal">Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
David Caban
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
David Caban (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from New York City but received his university education at the University at Buffalo. After graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood Avenue. David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead Elementary School. In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family intervention in all aspects of their child’s education.
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School en la Avenida Elmwood. David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa bilingüe al Olmstead Elementary School. En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el mejor estudiante.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Bilingual Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3
836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf
d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Delia Lydia Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez
Length: 29:11
Executive Summary:
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home
in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was
born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to
Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually
established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural
Puertorriqueña (PRCC) in child care.
In this interview she described the different activities that took place at the center and also
within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while
her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do.
Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her
philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012
en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia
nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más
tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero
eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba
para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños.
En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y
también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras
sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían.
Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad
y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
� Story Clips:
0:40 – Lydia introduces herself
Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military.
She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she
spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her
husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962
because her sister lived in Buffalo.
Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de
Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años
en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue
estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque
tenía una hermana viviendo en Búfalo.
2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña
Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at
347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano
Committee Center. She took care of the children throughout the day. They
were lower income children or were foster children. She also worked the
after school program for similar children. The after school program was
called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as
ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12
years.
Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la
dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican
Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día.
Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del
cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día
escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del
día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se
quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como
las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el
feriado de Hamburg por 12 años.
5:35 – There were also dance classes
�Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They
would take them to different places to dance. They would dance at
universities and on television. It took a long time to prepare for these
performances. The center offered a lot of space for the dance classes.
Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les
llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y
en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas
actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las
clases de baile.
6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers
The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.
El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres
Puertorriqueños.
6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center
Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised
funds to employ people throughout the year. There was a large group of
teenagers working at the center participating in the Summer Program. They
took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the
Pucho Olivencia Center.
Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también
levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo
grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos
cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro
de Pucho Olivencia.
8:39 – Now there is no community centers for the youth
Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that
the center helped keep the youth occupied and within the community. Now,
there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She
feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They
have basketball and football during the summer. She feels that politicians are
unaware of what is going on the community.
�Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro
los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad.
Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad
tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen
suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de
la comunidad.
11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years
Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go
wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still
volunteered there.
Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría
en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela
y ella todavía sería voluntaria ahí.
12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side
There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a
much larger community in the 60s. There were a lot of white people and
Italian people. The community on South Division is primarily African
American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call
her “grandma”.
Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una
comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha
gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano
africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama
“abuela”.
14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood
Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and
Myrtle Avenue.
Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle
Avenue.
14:46 – How does the community look today?
�The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs
something, they know they can go to a neighbor for help. They are a
community and visit each other. The community is united.
La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que
pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada
uno. Es una comunidad unida.
16:26 – There are still community members who arrived before Lydia
did
There are people living in the community who arrived before Lydia. They
worked on the farms.
Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos
trabajaron en las granjas.
20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the
community
There are many different activities at the church. They have classes after
school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language
mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.
Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día
escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una
misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe.
22:22 – Lydia was a part of many community gatherings
Lydia would participate in various community activities when she knew
people were going.
Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había
gente ahí que ya conocía.
23:57 – Puerto Ricans were not well received at first
Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak
English. They were still able to help one another out even though they
�couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany
because she couldn’t read or write in English.
Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad
porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos
no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania
porque no podía hablar o escribir el alemán.
27:24 – Closing thoughts about establishing communities
Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic
groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live
and get along with one another. This is how the community learns that we
are one people. There is no need for racism.
Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con
otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que
aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que
somos una gente. No hay razón para el racismo.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:29:11
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:40 – Lydia introduces herself</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany. Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:35 – There were also dance classes</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>8:39 – Now there is no community centers for the youth</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were. She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>14:46 – How does the community look today?</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community</strong></p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. </p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>22:22 – Lydia was a part of many community gatherings</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>23:57 – Puerto Ricans were not well received at first</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>27:24 – Closing thoughts about establishing communities</strong></p>
<p class="normal"><strong> </strong></p>
<p class="normal">Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Delia Lydia Rodríguez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)
Casimiro Rodriguez (Interviewer)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.
Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
Spanish
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Family
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/fcc109336ab9a90430c7acfeb4fe8465.mp3
96a09521233441b917d7ee0889a78fdb
http://omeka.buffalolib.org/files/original/ad3c829e35f8846986dbbc645720ccc3.pdf
9f0d26aab9f6cde347464f18e8fc16b2
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Dora Esplugas and Rosa
Interview Location: Orchard Park, New York
Interview Date: 8/21/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:37:00
Executive Summary:
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was
conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie
Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro
regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa
arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are
college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community.
Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US.
She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker.
Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple
degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship
between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and
this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans
felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they
remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called
when they arrived at the border.
According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe
that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can
succeed.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido)
tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por
Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el
régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el
año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa
son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad
hispana.
�Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU.
Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad
para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus
estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos
y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los
cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en
particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un
sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este
sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas
que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense.
Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que
que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser
éxitosos.
Story Clips:
0:04 - Dora introduces herself
Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966.
She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and
brother came before them. They were exiled by Castro. The United
States government allowed Cubans to come to the US. She tells the
story of when she and her family had to abruptly leave their home in
Cuba. They lived in the African American community in New Jersey.
They all worked in factories without knowing English.
Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966.
Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New
Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos
fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que
los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su
familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron
en una comunidad predominante americano africano en New Jersey.
Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés
2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the
Hispanic Women’s League
Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided
to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s
League. She said it was special because she didn’t know anyone and
�this gave her the opportunity to get to know the community. She
describes what they had to do to organize events and that she was a
recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.
Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de
regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres
Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no
conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la
comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los
eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres
Hispana.
3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa
Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa
with different social problems. The Hispanic Women’s League also
supported VIVE La Casa.
Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a
la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La
Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.
5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League
Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They
support Hispanic women financially through scholarships.
Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos
apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.
6:52 - What inspired the creation of the HWL?
Hispanic women wanted to start a group for professional women to
support one another. They realized that as a group of professional
women they could help more women progress within the community.
The League is not exclusive to professionals.
Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres
profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que
como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar
progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es
exclusiva a las profesionales.
8:11 - Dora’s first place of employment
�Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore
Professional Health.
Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer
puesto a Lakeshore Professional Health.
9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South
Campus
Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go
to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus
(Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at
finishing her college education at Buffalo State College where she
didn’t encounter any discrimination.
Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al
Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus
(Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró
terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca
encontró ningún rasgo de discriminación.
10:22 - First home in Buffalo
They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in
Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and
feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has
always been a part of the community. The neighborhood was
culturally mixed.
Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región.
Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su
vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que
siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.
12:38 - Involvement in the Central Referral Service
Dora explains how she became a part of the Central Referral Service.
She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This
project started with the Western New York Civic Association. The
Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They
would call the number and the workers would help get the service
they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was
asked to translate a book about their service into Spanish so they
�could reach the Spanish speaking community. This service still exists
today.
Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service.
Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este
projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central
Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos
llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios
sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un
trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus
servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con
los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.
17:30 - Dora’s involvement in the community
Dora was a part of many different organizations and boards. She
describes them all. She was on the board of Daemen College. She
explains her work on the West Side. She would survey people living
on the West Side and would determine what kind of support they
needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol
counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling.
Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She
explains why this is such an issue and how it began.
Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las
describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su
trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West
Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.
21:40 - Similarities and differences between Hispanic
communities in Miami and Buffalo
Dora explains the similarities and differences between the Hispanic
communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a
factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.
Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades
hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar
un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos
viviendo y trabajando ahí.
24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo
�Dora shares her thoughts about the community when she first arrived.
She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her
sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican
community. She explains this division was based on how Hispanics
have access to the United States. This issue does not exist in Puerto
Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans.
Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all
Hispanic groups because they realize these divisions exist.
Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero
llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio
vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la
discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta
división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados
Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los
puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los
líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los
grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.
28:53 - Hispanics have been abused
Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues
throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop
this form of discrimination.
Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares
por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para
ayudar a parar esta forma de discriminación.
30:17 - Thoughts on bringing the community together
Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community
together. She believes that education is necessary to get everyone on
the same page about what it means to be a community. They have
many friends in the community, but understand that there are many
who still dislike Cubans.
Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree
que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo
que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la
comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.
33:30 - Cuban population size
�The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican
community. Cubans were not well received by the Puerto Rican
community, but they don’t want to generalize because there are many
families that were kind to Cubans. There were just so many that
treated them poorly.
La población cubana es muy pequeña en comparación con la
comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la
comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto
porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo
justamente tanta gente que les trató pobre.
37:12 - Immigration process
Cubans didn’t encounter any immigration problems when they
arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This
basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the
US without the help of an American. If they came in a raft and came on
shore without the help of an American, they could stay. If an American
helped them onto the land, they were incarcerated. The same
approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they
passed through customs without the assistance of an American, they
could claim asylum.
Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración
cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por
el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los
cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de
un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin
la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo
enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si
pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos
pueden solicitar el asilo.
38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian
border
Dora and her sister explain an incident when the Pope came to
Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope
in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum.
Someone from Miami called them about the incarceration of this
group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the
�situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The
detainees were all professionals and highly educated. They were sent
to various holding cells across Western New York. They went to each
of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the
Vatican, the US President, and other very high level officials to get
each person out of jail.
Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a
Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de
la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se
solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda
de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la
situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel.
Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron
mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del
Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los
EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la
cárcel.
45:34 - They would support any group in need including people
from other non-Spanish speaking countries
Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the
time, certain agencies would steal money from refugees and she found
it to be abusive. That particular person has since been fired from the
organization, but she explains why she felt compelled to help anyone
who was in need of support. She helped collect items for people of all
ethnicities, she gives an example of a time when African refugees
needed support. They worked with a local priest to accomplish this
goal. They confronted the organization about the poor conditions that
many refugees were living in. This was in 2002.
La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas
agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el
dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en
particular ha sido despedido de la organización desde este momento,
pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier
persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para
la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando
unos refugiados africanos necesitaron apoyo.
�49:33 - They became a contact person up north for all Cubans
fleeing the island
Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans
crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They
prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their
community.
Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte
para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos
sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas
prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan
a su comunidad.
50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada
Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian
border. At that time, people were unaware of this law and that it
applies to the Canadian border too.
Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera
canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que
se aplica a la frontera canadiense también.
53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but
rather for “Freedom of their stomach”
Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape
poverty. They are not rejecting communism as they did in the past.
They are coming to be able to earn an honest living and to be able to
purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now,
she feels that all Cubans must respect the US if they are here because
it is their chance to progress.
Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para
escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista
como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar
un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para
sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella
piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí
porque es su oportunidad para progresar.
�55:50 - Dora and her sister share their experiences living
through the Revolution
Dora and her sister share their experiences living through the
Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government.
Her house was invaded by the government. Fortunately they were
able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience
too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra
Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the
Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her
mother realized that Castro was Communist. They were transferring
weapons for Castro and realized they had to go because they were
unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was
quite rebellious and refused to let his government dictate her life.
Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la
Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su
casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo
en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su
familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra
en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno
batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron
cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para
castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba
porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia
gubernamental sobre su vida.
1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the
worst in Cuba
Rosa explains that people of African descent feel the most
discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the
US that this is true.
Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más
discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a
mucha gente en los EEUU que es verdad.
1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel
Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.
�Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de
Fidel.
1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US
Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never
knew what was happening with their family for many years.
Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos
nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.
1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and
the Regional Department of Labor
Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important.
She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.
Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan
importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más
trabajadores cualificados.
1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the
Department of Labor
Rosa explains how she became involved in the Department of Labor.
She knew César before getting involved, but that friendship helped
her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these
organizations for over 35 years.
Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor.
Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la
ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas
organizaciones por más que 35 años.
1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school
Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They
both started in Community College and then Rosa got her degrees
from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State
College. She feels that it is important to teach the youth that education
is important.
Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la
universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en
�Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de
la Universidad de Miami. Dora recibi
1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council
Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage
Council to go out into the community and inspire the people to get
their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic
Women’s League is a doing a great job getting students into
educational programs.
1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba
Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They
didn’t have much money and they were supposed to get more when
they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to
them never showed up. She stayed in a convent for university
students. She worked by selling razor blades by going door to door. It
was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in
Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is
very successful but her life wasn’t immediately successful after
leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She
reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in
Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New
Jersey. These experiences helped them grow.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:37:00
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:04 - Dora introduces herself</strong></p>
<p class="normal">Dora introduces herself. She came to New Jersey from Cuba in 1966. She then came to Buffalo after a year and a half. Her father and brother came before them. They were exiled by Castro. The United States government allowed Cubans to come to the US. She tells the story of when she and her family had to abruptly leave their home in Cuba. They lived in the African American community in New Jersey. They all worked in factories without knowing English.</p>
<p class="normal">Dora se presenta. Ella viajó a New Jersey de Cuba en el año 1966. Luego ella vino a Búfalo después de un año y medio viviendo en New Jersey. Su padre y hermano vinieron antes del resto de la familia. Ellos fueron exiliados por Castro. El gobierno estadounidense permitió que los cubanos vinieron a los EEUU. Ella cuenta la historia de cuando su familia tuvo que dejar abruptamente su casa en Cuba. Ellos vivieron en una comunidad predominante americano africano en New Jersey. Todos de ellos trabajaron en las factorías sin saber inglés</p>
<p class="normal"><strong>2:09 - Dora moves back to Buffalo and becomes a part of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora got married and then moved to Miami 20 years ago. She decided to come back to Buffalo and became involved in the Hispanic Women’s League. She said it was special because she didn’t know anyone and this gave her the opportunity to get to know the community. She describes what they had to do to organize events and that she was a recipient of the Hispanic Women’s League Scholarship.</p>
<p class="normal">Dora se casó y luego se mudó a Miami ya hace 20 años. Ella decidió de regresar a Búfalo y se puso involucrada en la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella dijo que la Liga era muy especial porque antes ella no conocía a nadie y esta le dio la oportunidad de conocer a la comunidad. Ella describe lo que ellas tuvieron que para organizar los eventos y que ella era recipiente de la Beca de la Liga de las Mujeres Hispana.</p>
<p class="normal"><strong>3:48 - Dora helps new arrivals at VIVE La Casa</strong></p>
<p class="normal">Dora was a social worker. She helped new arrivals at VIVE La Casa with different social problems. The Hispanic Women’s League also supported VIVE La Casa.</p>
<p class="normal">Dora era trabajadora social. Ella ayudó con la gente reciente llegada a la organización a VIVE La Casa con problemas sociales diferentes. La Liga de las Mujeres Hispanas también apoyó VIVE La Casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:27 - The mission of the Hispanic Women’s League</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the mission of the Hispanic Women’s League. They support Hispanic women financially through scholarships.</p>
<p class="normal">Dora explica la misión de la Liga de las Mujeres Hispanas. Ellos apoyaron financieramente a las mujeres por unas becas.</p>
<p class="normal"><strong>6:52 - What inspired the creation of the HWL?</strong></p>
<p class="normal">Hispanic women wanted to start a group for professional women to support one another. They realized that as a group of professional women they could help more women progress within the community. The League is not exclusive to professionals.</p>
<p class="normal">Las mujeres hispanas querían empezar un grupo para las mujeres profesionales para apoyar a las demás. Ellas se dieron cuenta que como un grupo de mujeres profesionales ellas podían ayudar progresar a más mujeres dentro de la comunidad. La Liga no es exclusiva a las profesionales.</p>
<p class="normal"><strong>8:11 - Dora’s first place of employment</strong></p>
<p class="normal">Dora shares a story about how she got her first job at Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal">Dora comparte una historia sobre cómo ella consiguió su primer puesto a Lakeshore Professional Health.</p>
<p class="normal"><strong>9:18 - Dora felt discrimination at Erie Community College South Campus</strong></p>
<p class="normal">Dora was told by a professor at ECC South Campus that she should go to the City Campus because she didn’t belong at ECC South Campus (Orchard Park). She decided to take his advice and then ended up at finishing her college education at Buffalo State College where she didn’t encounter any discrimination.</p>
<p class="normal">Un profesor a ECC South Campus le dijo a Dora que debe asistir al Campus en la ciudad porque no perteneció a ECC South Campus (Orchard Park). Ella decidió de aceptar el consejo y luego se encontró terminando sus estudios a Buffalo State College donde ella nunca encontró ningún rasgo de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>10:22 - First home in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">They moved to Orchard Park when they first arrived. She lived in Miami before relocating to Buffalo. She likes her neighborhood and feels very comfortable with her neighbors. She feels like she has always been a part of the community. The neighborhood was culturally mixed.</p>
<p class="normal">Ellos se mudaron a Orchard Park cuando primero llegaron a la región. Ella vivía en Miami antes de ubicarse a Búfalo. A ella le gusta su vecindario y se siente muy cómoda con sus vecinos. Ella se siente que siempre ha estado una parte de la comunidad. El vecindario era mixto.</p>
<p class="normal"><strong>12:38 - Involvement in the Central Referral Service</strong></p>
<p class="normal">Dora explains how she became a part of the Central Referral Service. She was a part of the board for many years, possible 4 or 5. This project started with the Western New York Civic Association. The Central Referral Service was set up if someone needs assistance. They would call the number and the workers would help get the service they needed such as an ambulance, the police, a job, etc. Dora was asked to translate a book about their service into Spanish so they could reach the Spanish speaking community. This service still exists today.</p>
<p class="normal">Dora explica cómo ella se puso una parte del Central Referral Service. Ella era parte de la junta por muchos años, posiblemente 4 o 5. Este projeto empezó con el Western New York Civic Association. El Central Referral Service fue establecido si alguien necesita asistencia. Ellos llamaría el número y los empleados ayudaría conseguir los servicios sus clientes pidieron tantos como una ambulancia, la policía, un trabajo, etc. Se le pidió a Dora que tradujera un libro sobre sus servicios para que se alcanzara a la comunidad hispanohablante con los servicios. Este servicio todavía existe hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>17:30 - Dora’s involvement in the community</strong></p>
<p class="normal">Dora was a part of many different organizations and boards. She describes them all. She was on the board of Daemen College. She explains her work on the West Side. She would survey people living on the West Side and would determine what kind of support they needed. (i.e. health services, attending schools, drug and alcohol counseling). Dora is certified in drug and alcohol counseling. Substance abuse is very prevalent in the Hispanic community. She explains why this is such an issue and how it began.</p>
<p class="normal">Dora era parte de muchas organizaciones y juntas diferentes. Ella las describe. Ella era parte de la junta de Daemen College. Ella explica su trabajo en el West Side. Ella encuestaría a la gente viviendo al West Side y determinaría cuál tipo de apoyo ellos necesitaron.</p>
<p class="normal"><strong>21:40 - Similarities and differences between Hispanic communities in Miami and Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora explains the similarities and differences between the Hispanic communities in Miami and Buffalo. She found it easier to find a job in a factory in Miami because so many Cubans lived and worked there.</p>
<p class="normal">Dora explica las semejanzas y las diferencias entre las comunidades hispanas en Miami y Búfalo. Ella encontró que era más fácil encontrar un puesto en una factoría en Miami porque hubo tantos cubanos viviendo y trabajando ahí.</p>
<p class="normal"><strong>24:14 - Feelings on first arrival in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Dora shares her thoughts about the community when she first arrived. She didn’t feel any discrimination in her own neighborhood but her sister explains that Cubans felt discrimination from the Puerto Rican community. She explains this division was based on how Hispanics have access to the United States. This issue does not exist in Puerto Rico between Puerto Ricans and other Hispanics, especially Cubans. Current leaders in the Hispanic community are trying to unify all Hispanic groups because they realize these divisions exist.</p>
<p class="normal">Dora comparte sus pensamientos sobre la comunidad cuando primero llegó. Ella no experimentaba la discriminación dentro de su propio vecindario pero su hermana explica que los cubanos sintieron la discriminación de la comunidad puertorriqueña. Ella explica que esta división era basada en cómo los hispanos tienen acceso a los Estados Unidos. Este asunto no existía en Puerto Rico entre los puertorriqueños y otros hispanos, especialmente los cubanos. Los líderes corrientes en la comunidad están tratando de unir todos los grupos hispanos porque se dan cuenta que existe esta división.</p>
<p class="normal"><strong>28:53 - Hispanics have been abused</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how Hispanics have been abused in various venues throughout the region. She joined a Hispanic organization to help stop this form of discrimination.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo los hispanos han sido abusados en varios lugares por todo la región. Ella se juntó a una organización hispana para ayudar a parar esta forma de discriminación.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Thoughts on bringing the community together</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what needs to be done to bring the Hispanic community together. She believes that education is necessary to get everyone on the same page about what it means to be a community. They have many friends in the community, but understand that there are many who still dislike Cubans.</p>
<p class="normal">Rosa explica lo que es necesario para juntar la comunidad. Ella cree que la educación es necesaria para unir a la comunidad y enseñarle lo que la definición de “comunidad”. Ellas tienen muchos amigos en la comunidad, pero entienden que a muchos, no les gustan los cubanos.</p>
<p class="normal"><strong>33:30 - Cuban population size</strong></p>
<p class="normal">The Cuban population is very small compared to the Puerto Rican community. Cubans were not well received by the Puerto Rican community, but they don’t want to generalize because there are many families that were kind to Cubans. There were just so many that treated them poorly.</p>
<p class="normal">La población cubana es muy pequeña en comparación con la comunidad puertorriqueña. Ne se recibieron los cubanos bien por la comunidad puertorriqueña, pero ellas no quieren generalizar tanto porque hay muchas familias que eran cariñosas a los cubanos. Hubo justamente tanta gente que les trató pobre.</p>
<p class="normal"><strong>37:12 - Immigration process</strong></p>
<p class="normal">Cubans didn’t encounter any immigration problems when they arrived because the United States had a “Wet foot, Dry foot” law. This basically meant that Cubans could claim asylum if they arrive in the US without the help of an American. If they came in a raft and came on shore without the help of an American, they could stay. If an American helped them onto the land, they were incarcerated. The same approach applied to the Cubans crossing the Canadian border. If they passed through customs without the assistance of an American, they could claim asylum.</p>
<p class="normal">Los cubanos no encontraron ningunos problemas con la inmigración cuando primero llegaron porque los Estados Unidos tiene una ley por el nombre “Wet foot, Dry foot”. Esta ley básicamente dice que los cubanos pueden pedir el asilo si llegaron en los EEUU sin la ayuda de un estadounidense. Si vinieron en una balsa y llegaron en la costa sin la ayuda de un estadounidense, se pueden solicitar el asilo. El mismo enfoque se aplica a la frontera del norte entre los EEUU y Canadá. Si pasan por las aduanas sin la asistencia de un estadounidense, ellos pueden solicitar el asilo.</p>
<p class="normal"><strong>38:29 - Incident about Cubans claiming asylum at the Canadian border</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister explain an incident when the Pope came to Toronto in 2002. Cubans were allowed to leave Cuba to see the Pope in Canada. They crossed the bridge from there to claim asylum. Someone from Miami called them about the incarceration of this group of Cubans. Rosa went to immigration and took care of the situation. She helped get the entire group of Cubans out of jail. The detainees were all professionals and highly educated. They were sent to various holding cells across Western New York. They went to each of the holding cells and helped get everyone out. They had to call the Vatican, the US President, and other very high level officials to get each person out of jail.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana explican un incidente cuando el Papa vino a Toronto en el año 2002. Se permitieron a los cubanos que salieran de la isla para ver al Papa en Canadá. Ellos cruzaron por la puente y se solicitaron el asilo. Alguien de Miami la llamó a Rosa para pedir ayuda de quitarles de la cárcel. Rosa fue a la migración y resolvió la situación. Ella ayudó a liberar al grupo entero de cubanos de la cárcel. Los detenidos eran todos profesionales y bien educados. Ellos fueron mandados a varias celdas de detención por todo de Nueva York del Oeste. Ellos tuvieron que llamar al Vaticano, el Presidente de los EEUU, y otros oficiales influenciales para liberar cada persona de la cárcel.</p>
<p class="normal"><strong>45:34 - They would support any group in need including people from other non-Spanish speaking countries</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains what they saw taking place at different agencies. At the time, certain agencies would steal money from refugees and she found it to be abusive. That particular person has since been fired from the organization, but she explains why she felt compelled to help anyone who was in need of support. She helped collect items for people of all ethnicities, she gives an example of a time when African refugees needed support. They worked with a local priest to accomplish this goal. They confronted the organization about the poor conditions that many refugees were living in. This was in 2002.</p>
<p class="normal">La herman de Dora explica lo que ellos vieron tomar lugar en algunas agencias diferentes. Al momento, ciertas agencias les robaron el dinero de los refugiados y ella lo encontró abusivo. Esta persona en particular ha sido despedido de la organización desde este momento, pero ella explica porque ella se sentía obligada a ayudar a cualquier persona que la necesita. Ella ayudó a recoger artículos necesarios para la gente de todas etnicidades, ella da un ejemplo de un tiempo cuando unos refugiados africanos necesitaron apoyo.</p>
<p class="normal"><strong>49:33 - They became a contact person up north for all Cubans fleeing the island</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister became contact people in the north for all Cubans crossing into the US from Canada. They took a lot of pride in this. They prepared nice dinners for the new arrivals and always supported their community.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana se pusieron las personas de contacto en el norte para los cubanos cruzando la frontera entre los EEUU y Canadá. Ellos sienten mucho orgullo a través de esta responsabilidad. Ellas prepararon una buena cena para las nuevas llegada y siempre apoyan a su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>50:33 - Explanation of “Wet foot, Dry foot” coming from Canada</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how the “Wet foot, Dry foot” law applies at the Canadian border. At that time, people were unaware of this law and that it applies to the Canadian border too.</p>
<p class="normal">Rosa explica como la ley “Wet foot, Dry foot” aplica a la frontera canadiense. A ese tiempo, la gente no sabía que existía esta ley y que se aplica a la frontera canadiense también.</p>
<p class="normal"><strong>53:08 - Cubans are coming to the US not because of ideology but rather for “Freedom of their stomach”</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that Cubans are now coming to the US to escape poverty. They are not rejecting communism as they did in the past. They are coming to be able to earn an honest living and to be able to purchase adequate food. Many Cubans complain about the US now, she feels that all Cubans must respect the US if they are here because it is their chance to progress.</p>
<p class="normal">Rosa explica que los cubanos ahora están viniendo a los EEUU para escapar la pobreza de Cuba. Ellos no rechazan la ideología comunista como hacían en el pasado. Vienen para tener la oportunidad de ganar un salario honesto y ser capaz de comprar la comida adecuada para sus familias. Muchos cubanos se quejan sobre los EEUU ahora, ella piensa que todos los cubanos deben respetar los EEUU si están aquí porque es su oportunidad para progresar.</p>
<p class="normal"><strong>55:50 - Dora and her sister share their experiences living through the Revolution</strong></p>
<p class="normal">Dora and her sister share their experiences living through the Revolution in Cuba. Her family was against the Batista Government. Her house was invaded by the government. Fortunately they were able to seek asylum in the United States. Rosa shares her experience too. Her family supported Castro. They would send food to the Sierra Maestra where Castro had his camp. This raised a red flag with the Batista government. They finally figured out on January 1, 1959, her mother realized that Castro was Communist. They were transferring weapons for Castro and realized they had to go because they were unsafe. Rosa explains what it was like living in Castro’s Cuba. She was quite rebellious and refused to let his government dictate her life.</p>
<p class="normal">Dora y su hermana comparten sus experiencias viviendo durante la Revolución. Su familia era contra del gobierno batista. Su invadió su casa por el gobierno. Afortunadamente ellos podían solicitarse el asilo en los EEUU. La herman de Dora comparte su experiencia también. Su familia apoyó a Castro. Ellos le mandaron comida a la Sierra Maestra en su campamento. Esta acción señaló una bandera roja al gobierno batista. Finalmente en el 1 de enero del año 1959, ellos se dieron cuenta que Castro era comunista. Ellos transportaron las armas para castro y justamente se dieron cuenta que tenía que irse de Cuba porque era inseguro. Ella era muy rebelde y rechazó la influencia gubernamental sobre su vida.</p>
<p class="normal"><strong>1:08:06 - Discrimination against people of African descent is the worst in Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains that people of African descent feel the most discrimination in Cuba. She has tried to explain this to people in the US that this is true.</p>
<p class="normal">Rosa explica que la gente de la herencia africana siente la más discriminación en Cuba. Ella le ha tratado de explicar este hecho a mucha gente en los EEUU que es verdad.</p>
<p class="normal"><strong>1:11:00 - Rosa foresees a better future in Cuba after Fidel</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she sees the future in Cuba after Fidel dies.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo ella ve el futuro de Cuba después de la muerte de Fidel.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:34 - Cubans could not call Cuba once they arrived in the US</strong></p>
<p class="normal">Cubans were not able to call Cuba because of the Embargo. They never knew what was happening with their family for many years.</p>
<p class="normal">Los cubanos no podían llamar a Cuba por la culpa del bloqueo. Ellos nunca sabían lo que pasaban con su familia por muchos años.</p>
<p class="normal"><strong>1:21:04 - César Cabrera is the liaison between the governor and the Regional Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains who César Cabrera is and why his work is so important. She feels that the Department of Labor needs more skilled laborers.</p>
<p class="normal">Rosa explica quién es César Cabrer y por qué su trabajo es tan importante. Ella cree que el Departamento de Labor necesita más trabajadores cualificados.</p>
<p class="normal"><strong>1:22:09 - Rosa explains how she became involved in the Department of Labor</strong></p>
<p class="normal">Rosa explains how she became involved in the Department of Labor. She knew César before getting involved, but that friendship helped her obtain a job. She is an engineer. She has worked with these organizations for over 35 years.</p>
<p class="normal">Rosa explica cómo se puso involucrado con el Departamento de Labor. Ella ya conoció a César antes de involucrarse, pero su amistad la ayudó obtenir un puesto. Ella es ingeniera. Ella ha trabajado con estas organizaciones por más que 35 años.</p>
<p class="normal"><strong>1:23:54 - Rosa explains where she and Dora went to school</strong></p>
<p class="normal">Rosa went to school in Miami and Dora went to school in Buffalo. They both started in Community College and then Rosa got her degrees from University of Miami. Dora received her degree from Buffalo State College. She feels that it is important to teach the youth that education is important.</p>
<p class="normal">Rosa asistió a la universidad en Miami and Dora asistió a la universidad en Búfalo. Ellas amabas empezaron su educación en Community College y luego Rosa recibieron sus grados académicos de la Universidad de Miami. Dora recibi</p>
<p class="normal"><strong>1:28:17 - The job of the Hispanic Heritage Council</strong></p>
<p class="normal">Rosa believes that it is the responsibility of the Hispanic Heritage Council to go out into the community and inspire the people to get their education and get out of poverty. She believes that the Hispanic Women’s League is a doing a great job getting students into educational programs.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:37 - Rosa’s departure from Cuba</strong></p>
<p class="normal">Rosa left Cuba and went directly to Spain with her brother. They didn’t have much money and they were supposed to get more when they got to Madrid, Spain but the man who was supposed to give it to them never showed up. She stayed in a convent for university students. She worked by selling razor blades by going door to door. It was the only job she could get. There weren’t any jobs for Cubans in Spain. She would beg for money outside of the metro station. She is very successful but her life wasn’t immediately successful after leaving Cuba. She is grateful for the nuns. They took care of her. She reflects on how difficult it was to be living in such dire poverty in Madrid. Dora shares her suffering while working in a factory in New Jersey. These experiences helped them grow. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Dora Esplugas (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Dora Esplugas Complete Interview
Description
An account of the resource
This interview with Dora Esplugas and her sister Rosa (last name unknown) was conducted on August 21, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Dora and Rosa were born in Havana, Cuba and we exiled by the Castro regime for opposing the Revolution. Dora arrive in New Jersey in 1966 and Rosa arrived in Buffalo after first moving to Madrid, Spain. Both Dora and Rosa are college educated and were actively involved in supporting the Hispanic community. Dora discusses her life in Cuba and what she went through after arriving in the US. She first worked in a factory and then returned to school to become a social worker. Once Rosa arrived in the US she went to school in Miami and received multiple degrees and is now an engineer. The focus of this interview is on the relationship between Cubans and the rest of the Hispanic community in Western New York and this particular family’s dedication to helping people of all ethnicities. Many Cubans felt discrimination from within the Hispanic community. Despite this feeling, they remained supportive of the community and became the people Cuban asylees called when they arrived at the border. According to Rosa and Dora, education is vital to getting out of poverty. They believe that the youth really need to be inspired to continue their educations so they can succeed.
Esta entrevista con Dora Esplugas y su hermana Rosa (su apellido es desconocido) tomó lugar el 21 de agosto del año 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie BUcalo. Dora y Rosa nacieron en la Habana, Cuba y fueron exiliadas por el régimen de Castro por oponer la Revolución Cubana. Dora llegó a New Jersey en el año 1966 y Rosa llegó después de mudarse a Madrid, España. Ambas Dora y Rosa son educadas por la universidad y fueron muy activas en apoyando a la comunidad hispana. Dora discute su vida en Cuba y lo que le pasaba después de llegar a los EEUU. Primero, ella trabajó en una factoría en New Jersey y luego asistió a la universidad para estudiar el trabajo social. Cuando Rosa llegó a los EEUU ella empezó sus estudios a la Universidad de Miami donde ella recibió múltiples grados académicos y ahora es ingeniera. El enfoque de esta entrevista es sobre la relación entre los cubanos y el resto de los hispanos en este área y la dedicación de esta familia en particular a ayudar a la gente de todas etnicidades. Muchos cubanos sintieron un sentido de discriminación dentro de la comunidad hispana. A pesar de este sentimiento, ellos quedaron del apoyo de la comunidad y se pusieron las personas que los nuevos asilados llamaron cuando llegaron a la frontera canadiense. Según Rosa y Dora, la educación es vital para quitarse de la pobreza. Ellas creen que que los jóvenes tienen que ser inspirados a continuar con sus educaciones para ser exitosos.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-21
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Copyright 2015 by the Buffalo & Erie County Public Library. Material may be used for non-commercial and educational purposes.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Community Involvement
Education
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3
d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab
http://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf
ae583afbb06b1a2237028e4019a21081
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Eleanor Paterson
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date:
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 31:58
Executive Summary:
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in
Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has
been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish
family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her
husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual
School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in
the Hispanic community.
In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC,
the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic
community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el
Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una
parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia
judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con
su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual
School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido
muy involucrada dentro de la comunidad hispana.
En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga
de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la
comunidad hispana.
Story Clips:
0:12 - Introduction to Eleanor
�Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art
teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not
hispanic, but admires hispanic culture.
Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de
maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia.
Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.
1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher
Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6
months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they
returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where
she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual
Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of
bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic
community for the grants that helped her obtain her Ph.D.
Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6
meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco.
Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a
Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman
Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le
habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a
Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las
becas que la ayudaron a obtener su doctorado.
3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League
In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's
League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league.
While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to
contribute to the league when her studies were complete. When she returned
she held office as president for 2 years.
En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las
Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la
Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella
prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando
regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.
5:32 - Non-hispanic members of the league
�Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of
the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and
responsible for the Lakeshore Scholarship.
Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los
miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia
hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.
6:45 - Goals of the league
The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the
education of hispanic women in the community. The league offers
mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant
which provides workshops for young women to increase self-esteem and
confidence.
La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación
de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus
miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le
provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su
confidencia.
0:08:53 - The function of the league
The league raises money for its scholarships and promotes them online,
through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local
colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the
scholarship committee reviews applications and chooses candidates who
meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where
the awards are given out. The league raises money from events such as boat
rides. They also receive aid from the community foundation. In return the
league offers awards given out by the community foundation based on their
own criteria.
La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las
solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de
las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se
acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las
solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las
elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos
de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben
ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.
�
12:02 - Criteria for application into the league
The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an
effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the
criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved
in projects such as internships at local community based agencies. Large
hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics
United provide volunteer opportunities for students.
La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades
locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad
hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región
de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las
agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y
organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de
Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.
15:34 - The bilingual program at ECC
Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program.
The hispanic community approached ECC about developing a program for
Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such
as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981.
The open door policy the program originally held allowed all students access,
unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was
established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants
thanks to former directors extended the program and the number of
students again grew.
El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La
comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un
programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español
mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales,
entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta
abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes
el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el
programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y
por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas,
gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de
estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.
23:30 - Eleanor's time at bilingual schools
�As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she
does not know well, even though both her sons are accomplished musicians
in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo,
especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish.
Adopting a second language encouraged her to learn something new, like
Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where
their language needs were being met.
Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la
música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron
mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia
trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad
creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una
lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños
a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia
lengua y se reunieron con sus necesidades.
27:05 - The future of hispanic students
Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics,
Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third
generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an
important minority. She also sees a brighter future for the community, one in
which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor
believes the startling number of hispanic students who don't graduate high
school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a
simple language barrier.
A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor
ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera
generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro
brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de
graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante
de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran
problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:31:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:12 - Introduction to Eleanor</strong></p>
<p class="normal">Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.</p>
<p class="normal">Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.</p>
<p class="normal"><strong> 1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher</strong></p>
<p class="normal">Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.</p>
<p class="normal">Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.</p>
<p class="normal"><strong> 3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League</strong></p>
<p class="normal">In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.</p>
<p class="normal">En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 5:32 - Non-hispanic members of the league</strong></p>
<p class="normal">Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.</p>
<p class="normal">Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.</p>
<p class="normal"><strong> 6:45 - Goals of the league</strong></p>
<p class="normal">The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.</p>
<p class="normal">La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.</p>
<p class="normal"><strong> 0:08:53 - The function of the league</strong></p>
<p class="normal">The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.</p>
<p class="normal">La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.</p>
<p class="normal"><strong> 12:02 - Criteria for application into the league</strong></p>
<p class="normal">The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.</p>
<p class="normal">La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>15:34 - The bilingual program at ECC</strong></p>
<p class="normal">Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.</p>
<p class="normal">El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.</p>
<p class="normal"><strong> 23:30 - Eleanor's time at bilingual schools</strong></p>
<p class="normal">As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.</p>
<p class="normal">Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.</p>
<p class="normal"><strong> 27:05 - The future of hispanic students</strong></p>
<p class="normal">Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.</p>
<p class="normal">A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Eleanor Paterson Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eleanor Paterson (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.
Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-08-29
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3
54c89ac25d40d6ace287d506a473e810
http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf
132baa44054acada46791be51d9ddb2b
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Enrique Padilla Sr. and Enrique Padilla Jr.
Interview Location: His Home, Buffalo, NY
Interview Date: September 15, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:06:53
Executive Summary:
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique
Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and
migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family
members already living and working and then to Lackawanna where he established a home
for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than
what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the
United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before
obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a
much better salary for him and his family.
Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind
enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing
up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He
and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the
Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming
progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of
discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to
overcome them.
The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural
acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and
his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth
century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its
relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York
Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community
has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Resumen Ejecutivo:
�Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor
en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a
Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia
trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para
su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto
de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los
Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes
de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario
mucho más alto para él y su familia.
Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor,
generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y
también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del
Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su
familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East
Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio
creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los
puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para
superarla.
Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la
aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto
como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en
Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y
económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel,
Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por
hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo
que se le falta.
1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay
Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to
cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do
that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had
family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it.
Hispanics were treated poorly by the farmers at this time.
Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana
para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del
vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn
�donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo
sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los
granjeros en ese momento.
2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique
Sr. up
There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique
Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a
Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr.
worked for New York Central for 30 years.
No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El
hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el
viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York
Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.
2:23 - You have to go outside to use the bathroom
Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside
to the outhouse to use the bathroom.
La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir
afuera a la letrina para usar el baño.
3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna
Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna.
They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo
on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The
receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in
your home.
Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos
vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de
Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de
su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se
tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la
casa.
5:03 - Enrique Sr. buys his own house
�In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up
little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After
retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house
until his wife passed away.
En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos
la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique
Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde
estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.
5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo
Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the
police department and the other is a corrections officer. Both live in the area.
Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.
Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en
la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique
Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.
6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick
Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the
help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek
help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr.
has lived with his son and daughter in law.
La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus
piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al
Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio
después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.
8:00 - Enrique Sr. is hit by a train
Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at
3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a
train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died
a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches
on his head.
�Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren
se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba
limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso
y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron
unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que
solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.
9:36 - 99 years young
Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is
completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train
accident.
Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él
tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.
11:29 - People would kidnap abused migrant workers
Family members and friends would drive down to the camps and kidnap
their loved ones to help them find better jobs and living conditions because
the farmers would treat them so poorly.
Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron
a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de
vivienda porque los granjeros los maltrataron.
11:49 - Living in the camps was tough
Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than
wooden floors and a place to cook on the farms.
Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más
que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.
13:55 - Founder of a church at 446 South Park
Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.
Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.
14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they
arrived
There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of
Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.
�Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de
Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.
15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their
family
Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo
and other places on the mainland to make a better life for their families.
La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a
Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus
familias.
15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by
coming to the mainland
Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by
coming to the mainland.
Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos
beneficios si vinieron a la tierra continental.
16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s
Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many
people purchased newspapers but weren't able to read them.
Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos
deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.
18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto
Rico
Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them
know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique
Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is
how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the
island.
Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había
oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un
pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este
es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las
oportunidades afuera de la isla.
�19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system
Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the
north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to
repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because
they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many
farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between
$50-$70.
Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para
llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que
pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores
migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo
suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les
pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo
salieron de $50 a $70.
19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors
Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats,
there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop
multiple times because it could not make the entire distance between Puerto
Rico and New York.
Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había
asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El
avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia
completa entre Puerto Rico y Nueva York.
20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.
Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.
Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.
20:58 - El mejor trabajo
Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best
and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.
Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos
pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a
Bethlehem Steel.
�21:25 - Wife worked at School
Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.
La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.
22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women
Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the
women who filled in the men's job during World War II.
Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las
mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra
Mundial.
26:30 - Speak English!
The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were
told to speak English when they interacted with people in the neighborhood.
They had to go to school to learn, but eventually were able to defend
themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination
because they could not speak English right away even though they were
there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of
the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship
with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in
the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all
American rights, including voting.
La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen
inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a
la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse
en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación
porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran
ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que
mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la
relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación.
Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea,
pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos
estadounidenses, este incluye el voto.
28:38 - What denomination?
Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto
Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked
�him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that
Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should
have known this. She admitted to not knowing.
Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico
con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La
mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le
dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya
debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.
29:40 - Discrimination was everywhere
Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than
other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was
called the League of Nations because there were so many different
ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.
La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era
mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó
Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades
diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem
Steel.
30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna
Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford
Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.
Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford
Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno
de estos trabajos.
30:44 - Life is not the same in Lackawanna
People used to be able to find check cashing sites specifically for workers
from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar
and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would
touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars
were full and people were honest.
Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque
que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las
factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a
un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar
�las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los
bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.
31:51 - Social clubs were all over the place
Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican
Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is
populated by Arabic people.
Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el
Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española,
etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.
33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s
Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the
1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans
started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.
Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en
los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los
puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que
fue una señal del racismo.
35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s
By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo
because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor
Company.
A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en
Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como
Bethlehem Steel y Ford Motor Company.
35:48 - $14/hr in 1979
Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money.
Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close
the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory
which was the largest plant in the country.
Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho
dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem
�Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la
factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país.
37:34 - Lost their insurance but not their pension
Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed
down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that
all former employees would receive their pension benefits--Enrique still
receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from
the same place, but in a different way.
Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad
cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno
Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus
beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes
hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en
otra manera.
42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we
have
Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't
poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their
families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple
members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s
house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They
sold the house and moved to their current location. They didn't come with
money, but they worked to get where they are today.
Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son
pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y
cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido
múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la
casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso.
Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron
con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.
44:52 - 12 People founded the church on South Park
A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue-including a priest. They found an old theater and little by little converted it
into a church. Now the church has over a 100 members.
�Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South
Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco
lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.
46:28 - It's a different system but the food is good
There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to
Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner
makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After
the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics
in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk
about culture and life in places like Monte's.
Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a
la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional
puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños
llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica
que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya
no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su
cultura y la vida en lugares como esta tienda.
48:43 - Even the police love these pastelillos
Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street.
He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District.
Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch.
Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the
SWAT team heard it and stopped to get food.
El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle
Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su
tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque
tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron
la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a
buscar comida a la tienda.
52:16 - Community centers changed over the years
The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community
Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social
services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a
banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia
family has held onto this center for many years and just reopened it this year
�(2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it
moved away from being a community center to a paid-for venue.
Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican
Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito
para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad
hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y
acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente
dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un
lugar por el pago.
53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center
The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is
located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to
provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed:
now it is a venue for social events.
La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro
Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a
construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad
hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los
eventos sociales.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:06:53
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. </p>
<p class="normal">Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.</p>
<p class="normal"><strong>2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up</strong></p>
<p class="normal">There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. </p>
<p class="normal">No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.</p>
<p class="normal"><strong>2:23 - You have to go outside to use the bathroom</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. </p>
<p class="normal">La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.</p>
<p class="normal"><strong>3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.</p>
<p class="normal">Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.</p>
<p class="normal"><strong>5:03 - Enrique Sr. buys his own house</strong></p>
<p class="normal">In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal">En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.</p>
<p class="normal"> </p>
<p class="normal"><strong>5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.</p>
<p class="normal">Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.</p>
<p class="normal"><strong>6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.</p>
<p class="normal">La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.</p>
<p class="normal"><strong>8:00 - Enrique Sr. is hit by a train</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.</p>
<p class="normal"><strong>9:36 - 99 years young</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.<br /><br /><strong>11:29 - People would kidnap abused migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.</p>
<p class="normal">Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.</p>
<p class="normal"><strong>11:49 - Living in the camps was tough</strong></p>
<p class="normal">Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.</p>
<p class="normal">Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>13:55 - Founder of a church at 446 South Park</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.</p>
<p class="normal"><strong>14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived</strong></p>
<p class="normal">There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.</p>
<p class="normal">Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family</strong></p>
<p class="normal">Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.</p>
<p class="normal">La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.</p>
<p class="normal"><strong>15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland</strong></p>
<p class="normal">Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.</p>
<p class="normal">Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.</p>
<p class="normal"><strong>16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s</strong></p>
<p class="normal">Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.</p>
<p class="normal">Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.</p>
<p class="normal"><strong>18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.</p>
<p class="normal">Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.</p>
<p class="normal"><strong>19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system</strong></p>
<p class="normal">Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.</p>
<p class="normal">Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.</p>
<p class="normal"><strong>19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors</strong></p>
<p class="normal">Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.</p>
<p class="normal">Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.</p>
<p class="normal">Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.</p>
<p class="normal"><strong>20:58 - El mejor trabajo</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>21:25 - Wife worked at School </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.</p>
<p class="normal">La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.</p>
<p class="normal"><strong>22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women</strong></p>
<p class="normal">Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.</p>
<p class="normal">Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.</p>
<p class="normal"><strong>26:30 - Speak English!</strong></p>
<p class="normal">The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.</p>
<p class="normal">La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.</p>
<p class="normal"><strong>28:38 - What denomination?</strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.</p>
<p class="normal">Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.</p>
<p class="normal"><strong>29:40 - Discrimination was everywhere </strong></p>
<p class="normal">Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal">La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong> 30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna</strong></p>
<p class="normal">Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.</p>
<p class="normal">Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.</p>
<p class="normal"><strong>30:44 - Life is not the same in Lackawanna </strong></p>
<p class="normal">People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.</p>
<p class="normal">Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.</p>
<p class="normal"><strong>31:51 - Social clubs were all over the place </strong></p>
<p class="normal">Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.</p>
<p class="normal">Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.</p>
<p class="normal"><strong>33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s </strong></p>
<p class="normal">Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.</p>
<p class="normal">Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.</p>
<p class="normal"><strong>35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s </strong></p>
<p class="normal">By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.</p>
<p class="normal">A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.</p>
<p class="normal"><strong>35:48 - $14/hr in 1979 </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.</p>
<p class="normal">Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. </p>
<p class="normal"><strong>37:34 - Lost their insurance but not their pension</strong></p>
<p class="normal">Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.</p>
<p class="normal">Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.</p>
<p class="normal"><strong>42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have </strong></p>
<p class="normal">Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.</p>
<p class="normal">Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.</p>
<p class="normal"><strong>44:52 - 12 People founded the church on South Park </strong></p>
<p class="normal">A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.</p>
<p class="normal">Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.</p>
<p class="normal"><strong>46:28 - It's a different system but the food is good </strong></p>
<p class="normal">There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.</p>
<p class="normal">Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - Even the police love these pastelillos</strong></p>
<p class="normal">Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.</p>
<p class="normal">El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.</p>
<p class="normal"><strong>52:16 - Community centers changed over the years</strong></p>
<p class="normal">The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.</p>
<p class="normal">Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.</p>
<p class="normal"><strong>53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center</strong></p>
<p class="normal">The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.</p>
<p class="normal">La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enrique Padilla
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Enrique Padilla (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.
Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-09-15
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3
d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f
http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf
f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Ernie Perez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 9/5/13
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 30:38
Executive Summary:
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by
Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to
Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job
opportunities in Buffalo from his three oldest brothers.
Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the
Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican
Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por
Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo
en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las
oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores.
Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la
religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro
Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Story Clips:
0:10 - Ernie Perez moves to the US
Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of
19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers
found work in the U.S.
Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él
es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus
tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.
�
2:18 - Ernie's brothers find work
Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in
Buffalo through friends in Puerto Rico.
Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de
acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.
5:12 - Ernie's neighborhood
The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few
close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks
El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una
familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.
6:03 - Ernie's education and career
Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo.
He began work at a company then known as New York Telephone,
which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total
of 30 years.
Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville
College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía,
en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la
cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un
total de 30 años.
7:02 - Language barrier
Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak
Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to
read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was
able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into
the English language forced Ernie and his family to quickly learn it.
The teachers at school helped Ernie without prejudice.
Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie
que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su
capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus
amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La
inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo
�aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie
sin perjuicio.
10:44 - The first social club
When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St.,
which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the
president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law.
Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as
vice president for 2 years.
Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan,
lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie
conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro.
Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente
sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.
12:26 - Ernie works with the community
After seeing an advertisement for a part time position with the NYC
based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was
accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that
Ernie learned how to write and present proposals to government
agencies for the aid of the community.
Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto
Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York,
Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta
organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las
agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la
comunidad.
14:07 - Pucho Olivencia Center
Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American
Community Center was founded to assist those moving into the city.
The center provided guidance for housing and heat, as well as a place
for the community to gather. Community members used the center for
their weddings and family celebrations. It was a less expensive
alternative to other venues. Ernie was a part of the community center
for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center
has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its
founding members, and is run by the grandson of the same Pucho
�Olivencia. It still provides the same services it always had and is now
home to the Grease Pole Festival every year.
Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican
American Community Center para ayudar a la gente que se está
mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el
establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar
para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron
este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que
otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y
20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales.
Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre
Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros
fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia.
Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el
sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.
16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community
Center into the Pucho Olivencia Center
Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto
Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also
discusses the most recent renovations made to the center and its
recent reopening.
Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro
Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también
explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.
19:19 - More on the language barrier
Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English
language and develop an education than it was for his children, whom
he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual
education.
Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y
desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree
que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro
de la educación bilingüe.
22:57 - Ernie on retirement
�In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of
fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans
part time, to keep him moving and out of the house. His sense of
responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since
he was 13, Ernie has worked every year of his life.
En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo.
El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También,
trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle
salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético
laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año
de su vida.
24:03 - Ernie's parents
Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto
Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62.
The final 20 years of his life were spent back in his home country.
Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised
all 20 children together.
El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado
cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá,
trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en
Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños.
Ella creció a todos los 20 niños juntos.
27:32 - Ernie on religion
Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his
parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and
knowledge in how to deal with other people. He believes all children
should have the same religious upbringing to learn the same
principles.
Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus
padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y
sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños
deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los
mismos principios.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
0:30:38
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:10 - Ernie Perez moves to the US</strong></p>
<p class="normal">Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.</p>
<p class="normal">Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.</p>
<p class="normal"><strong> 2:18 - Ernie's brothers find work</strong></p>
<p class="normal">Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong> 5:12 - Ernie's neighborhood</strong></p>
<p class="normal">The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks</p>
<p class="normal">El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.</p>
<p class="normal"><strong> 6:03 - Ernie's education and career</strong></p>
<p class="normal">Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. </p>
<p class="normal">Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.</p>
<p class="normal"><strong> 7:02 - Language barrier</strong></p>
<p class="normal">Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.</p>
<p class="normal">Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.</p>
<p class="normal"><strong> 10:44 - The first social club</strong></p>
<p class="normal">When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.</p>
<p class="normal">Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.</p>
<p class="normal"><strong> 12:26 - Ernie works with the community</strong></p>
<p class="normal">After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.</p>
<p class="normal">Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. </p>
<p class="normal"><strong> 14:07 - Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.</p>
<p class="normal">Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.</p>
<p class="normal"><strong>16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.</p>
<p class="normal">Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.</p>
<p class="normal"><strong> 19:19 - More on the language barrier</strong></p>
<p class="normal">Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.</p>
<p class="normal">Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.</p>
<p class="normal"><strong> 22:57 - Ernie on retirement</strong></p>
<p class="normal">In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.</p>
<p class="normal">En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.</p>
<p class="normal"><strong> 24:03 - Ernie's parents</strong></p>
<p class="normal">Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.</p>
<p class="normal">El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.</p>
<p class="normal"><strong> 27:32 - Ernie on religion</strong></p>
<p class="normal">Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.</p>
<p class="normal">Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. </p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ernie Perez Complete Interview
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Ernie Perez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Description
An account of the resource
This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.
Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-09-05
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Employment and Labor
Family
Migration
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/dc90f65d45299d7ae51f64f028f382d9.mp3
3031fcb6f82555ff281374a96b414b30
http://omeka.buffalolib.org/files/original/3cfe259960bc0ac0b041b5ca57eddd6c.pdf
bf2b6dda8126e7260f738214228effd9
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Eugenio Russi
Interview Location: Hispanics United of Buffalo, Buffalo, NY
Interview Date: 5/7/2014
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:43:03
Executive Summary:
This interview with Eugenio Russi took place on May 7, 2014 at Hispanics United of
Buffalo and was conducted by Stephanie Bucalo. Eugenio Russi was born in Puerto
Rico and migrated to the Buffalo with his family. He describes his life back in Puerto
Rico as well as the life he created in Western New York. Eugenio recalls many
memories such as musical events, community events and sports.
Eugenio focuses a fair amount of the interview on how the community has changed
over the years, his employment statuses and military service. Eugenio has based his
moral character on how he was educated by his family and the military. He is a man
of integrity and wishes that everyone around him sees this mentality as an example.
Eugenio recently took control over Hispanics United of Buffalo which is a non-profit
organization that provides multiple social services to the Hispanic community. Prior
to taking the Executive Director position, the organization was in a great deal of
financial trouble and were on the verge of shutting down. Eugenio decided to take
the position and reinvigorate the organization so it operated smoothly and legally.
He talks at great length about the services this organization offers.
Eugenio shares his opinions about past and present leadership within the Hispanic
community. He feels there is a need for greater involvement.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Eugenio Russi tomó lugar el 7 de mayo de 2014 a Hispanos
Unidos de Búfalo y fue conducida por Stephanie Bucalo. Eugenio Russi nació en
Puerto Rico y emigró a Búfalo con su familia. Él describe su vida en Puerto Rico
tanto como la vida que creyó en Nueva York del Oeste. Eugenio se acuerda de
muchas memorias tanto como las de los eventos musicales, de la comunidad y de
deportes.
Eugenio enfoca una gran parte de la entrevista en cómo la comunidad se ha
cambiado por los años, su estatus de empleo y servicio militar. Eugenio basó su
�carácter moral en cómo fue educado por su familia y el ejército. Él es un hombre de
integridad y espera que todo el mundo alrededor de él ve esta mentalidad como un
ejemplo de cómo comportarse. Recientemente, Eugenio asumió control sobre
Hispanos Unidos de Búfalo la cual es una organización sin lucro que ofrece servicios
sociales a la comunidad hispana. Antes de tomar el puesto de director ejecutivo, la
organización tenía problemas financieros y estaban al borde de cerrar las puertas.
Eugenio decidió de tomar la posición y revigorar la organización para que funcione
bien y legalmente. Él habla a lo largo sobre los servicios que la organización ofrece.
Eugenio comparte sus opiniones sobre el liderazgo del pasado y de hoy en día
dentro de la comunidad hispana. Él siente que hay una necesidad para más
involucramiento en la comunidad.
Story Clips:
0:17 - Eugenio Russi Introduces Himself
Eugenio introduces himself and tells us where he was born.
Eugenio nos presenta y nos cuenta donde nació.
1:45 - Sugar Cane Farming in Puerto Rico
Eugenio explains what his parents did for work.
Eugenio explica donde trabajaron sus padres.
2:15 - Sugar Cane Monopoly
Eugenio explains sugar cane farming and the monopoly in Puerto
Rico.
Eugenio explica la cultivación de la caña de azúcar y el monopolio en
Puerto Rico.
3:23 - In Search of the Better Life
Eugenio talks about the process of his dad's migration to America and
how he got a job.
Eugenio habla del proceso de la emigración de su padre a los Estados
Unidos y cómo consiguió un trabajo.
4:55 - Establishing A Life in Buffalo
�Eugenio's father establishes a life and saves money so that he could
bring his family here.
El padre de Eugenio estableció una vida y ahorró dinero para llevar a
su familia aquí.
6:53 - Sundays with the Family
Eugenio remembers spending his Sundays with other hispanic
families listening to music and playing games.
Eugenio acuerda pasando los domingos con otras familias hispanas
escuchando a música y jugando.
8:08 - Musical Families
Eugenio says that Saturdays were nights to have parties and play or
listen to music with the family.
Eugenio dice que los sábados estaban las noches para tener fiestas y
tocar o escuchar a la música con la familia.
9:33 - Saturday Night Life
Eugenio tells us about how they used to go to Fazio's on Saturdays. He
says that these social gatherings were not age restricted - they were
family events.
Eugenio nos cuenta que iban a Fazio's los sábados. Dice que estas
reuniones no estaban restringidas por edad - fueron eventos por toda
la familia.
10:53 - My First Worry
Eugenio says that he never worried about many things, but the death
of President Kennedy was his first worry.
Eugenio dice que nunca se preocupaba por nada, pero su primera
preocupación fue cuando el presidente Kennedy murió.
11:24 - The History and Role of the Pucho Olivencia Center in the
Community
Eugenio tells us about places in the community that were for Latin
Americans. He says that members of the community built the Pucho
�Olivencia Center by hand, and he remembers wiring the speaker
system for it. He also notes that the Pucho Olivencia Center became
the place where everyone celebrated events like weddings and
baptisms.
Eugenio nos cuenta sobre los lugares en la comunidad que existían
para los latinoamericanos. Dice que los miembros de la comunidad
construyeron el Centro de Pucho Olivencia a mano, y se acuerda
cableando el sistema de altavoz por el centro. También se nota que el
Centro de Pucho Olivencia convirtió en el lugar donde todos
celebraron eventos como los casamientos y los bautismos.
13:52 - The Happiest Times of Life
Eugenio reflects on the early part of his life and he feels that it was the
happiest time of his life. He felt a good sense of community and unity
during this time.
Eugenio refleja en su vida cuando estaba joven y cree que estaba el
periodo más feliz de su vida entera. Se siente un presentimiento fuerte
de comunidad y unidad en este tiempo.
14:38 - The Migration of the New York Ricans
Eugenio explains how in the 1970s and 80s, many Puerto Ricans
began migrating from New York City. With this migration, there was a
feeling of tension in the neighborhood, as "New York Ricans" are
different from the Puerto Ricans that were in Buffalo at the time.
Eugenio explica que en los años setenta y ochenta, muchos
puertorriqueños empezaron a emigrar desde la Ciudad de Nueva
York. Con este emigración, había un sentido de tensión en el barrio
porque los “New York Ricans” son diferentes de los puertorriqueños
que estaban en Búfalo en aquel tiempo.
16:22 - Puerto Rican Vegetables Sold in Buffalo
Eugenio talks about a couple of stores in the area that used to sell
traditional Puerto Rican vegetables. The owners would drive down to
New York City and bring the produce back up to sell in Buffalo.
Eugenio habla de algunas tiendas en la región que vendían verduras
tradicionales puertorriqueños. Los dueños conducían a la Ciudad de
Nueva York y llevaban los productos a Búfalo para vender.
�17:36 - More Details on the New York Puerto Ricans and Their
Presence in Buffalo
Eugenio digs deeper into the differences between the Puerto Ricans
that came from New York City and the Puerto Ricans that had lived in
Buffalo for some time. He talks about the drug problem that arose and
talks about the Medinas and the Colóns.
Eugenio escarba en las diferencias entre los puertorriqueños que
vinieron de la Ciudad de Nueva York y los que había vivido en Búfalo
por un rato. Él habla también de la problema de las drogas que se
presentó y de dos familias que luchaban mucho - la familia Medina y la
familia Colón.
20:33 - The Generation Gap
Eugenio thinks that there is definitely a generation gap between his
generation and the younger generation. He says that his generation
was brought up with values such as hard work and respect.
Eugenio cree que definitivamente hay una quebrada generacional
entre la generación suya y la de los jóvenes. Dice que su generación
fue educada con valores como trabajo duro y respeto
21:40 - Eugenio's Father Wanted to Pay Social Services Back
Eugenio tells a great story about his father. He was laid off in 1959
and someone recommended that he go to social services to ask for
assistance. He went and received some monetary assistance. He
eventually got a job again, and was adamant on paying social services
back the money they gave him, which they could not do because it was
not how they operated.
Eugenio nos cuenta un buen cuento sobre su padre. Él estaba puesto
en la calle en el año 1959 y alguien se recomendó que fuera a servicios
sociales para pedir ayuda. Fue allí y recibió asistencia monetaria.
Finalmente encontró un trabajo otra vez, y quiso devolver el dinero a
servicios sociales, el cual no pudieron hacer porque no es su política.
26:04 - Working for Parole Under His Brother
Eugenio started working for parole and his brother, Raul, was also
working for parole at this time in a higher up position. Eugenio says
that he never asked for help from his brother to get this position.
�Eugenio empezó a trabajar para la libertad condicional y su hermano,
Raúl, también trabajaba para la libertad condicional en este tiempo,
pero tuvo una posición más alta. Eugenio dice que nunca pidió ayuda
de su hermano para obtener ninguna posición.
28:28 - A Horrible Parole Job in New York City
Eugenio took a horrible position at a prison in New York City.
Eugenio aceptó una posición horrible en una prisión en la Ciudad de
Nueva York.
29:36 - Earning His Way Back to Buffalo Through the Parole
System
Eugenio says he did his time in each position he had, followed the
rules, and slowly moved his way back to Buffalo. He talks about his
promotions he received at each place.
Eugenio explica que hizo el tiempo requerido en cada posición que
tuvo, siguió las reglas, y poco a poco regresaba a Búfalo. Él habla de
sus promociones que recibió en cada prisión.
30:33 - The Military as a Reinforcement of Eugenio's Moral Code
Eugenio talks about his stint in the military and how he continued to
solidify the moral code he lived by.
Eugenio habla de su trabajo en el ejército y como continuaba
solidificarse su código moral que se guió.
31:41 - Eugenio's Parents
Eugenio tells us about his parents, how they died, and what kind of
impact they have had on him.
Eugenio nos cuenta sobre sus padres, cómo se murieron y el impacto
que ellos se habían tenido sobre él.
33:02 - Raul Russi, CEO of Acacia
Eugenio talks about how his brother, Raul, is the CEO of Acacia in New
York City. He also talks about how their family came from so little, but
that their values have been a factor in getting them to where they are
today.
�Eugenio habla sobre su hermano, Raúl, y que él es el Presidente
Ejecutivo de Acacia en la Ciudad de Nueva York. También, dice que su
familia vino de muy poco, pero sus valores han sido un factor en el
éxito que tienen hoy en día.
33:50 - Living Off the Land
Eugenio tells us about how people live off the land in Puerto Rico and
use natural remedies to heal their wounds and the wounds of their
animals.
Eugenio nos cuenta que la gente en Puerto Rico vive de la tierra y usa
remedios naturales para curar ellos mismos y sus animales también.
35:14 - Example of a Home Remedy
Eugenio gives an example of how they used home remedies to heal
their injuries in Puerto Rico.
Eugenio nos da un ejemplo del uso de los remedios caseros para curar
las heridas en Puerto Rico.
36:18 - Finding the Rum Still
Eugenio gives us another example of a home remedy. Eugenio's father
used to make rum as a way to earn supplemental income in Puerto
Rico. One day, Eugenio and his brothers found the still and drank
some of the rum. As they made their way back home, one of his
brothers fell and cut his nose. Their mother used a type of a leaf to
heal the cut.
Eugenio nos da otro ejemplo de un remedio casero. El padre de
Eugenio hizo ron para ganar un sueldo suplementario en Puerto Rico.
Un día, Eugenio y sus hermanos encontraron el alambique y bebieron
un poco del ron. Mientras volvían a la casa, un hermano se cayó y hizo
daño a su nariz. Su madre usó una hoja para curar la herida.
38:00 - Fond Memories of Parents
Eugenio says that he has many fond memories of his parents. His
mother never said a bad word about anyone because, according to
her, doing this would rot your teeth out.
�Eugenio dice que tiene muchas memorias buenas de sus padres. Su
madre nunca dijo una palabra mala sobre nadie porque, según ella,
sus dientes se pudrirán.
39:18 - Eugenio Talked Back to His Dad
Eugenio remembers the one and only time that he talked back to his
father and how he learned his lesson.
Eugenio acuerda la una y única vez que fue insolente con su padre y
cómo aprendió su lección.
40:28 - Rebellious, But Loving Nature
Eugenio explains his personality traits and that although he was, and
still is, a bit rebellious, he loves his friends and family.
Eugenio explica sobre las características de su personalidad y aunque
estaba rebelde, y todavía es, a él les quiere sus amigos y su familia
41:43 - Good Men of the Neighborhood
Eugenio remembers there being many good men that were a part of
the community, including Don Primo.
Eugenio acuerda que hubo muchos hombres buenos que estaban
parte de la comunidad latinoamericana, incluyendo a Don Primo.
43:08 - Eugenio's Sister's Wedding at the Pucho Olivencia Center
Eugenio talks about his sister's wedding that happened at the Pucho
Olivencia Center. It was a very rambunctious wedding, featuring a
fight with Eugenio's father, but it also showed the closeness of the
community.
Eugenio habla de la boda de su hermana, que ocurrió en el Centro de
Pucho Olivencia. Fue un evento muy inquieto, que incluyó una pelea
con la padre de Eugenio, pero también muestra la intimidad de la
comunidad.
46:15 - Baseball, A Community Event
Eugenio remembers baseball being a community event.
Eugenio acuerda que béisbol fue un evento de la comunidad.
�46:42 - Seven Kids and No Marriage
Eugenio tells us that after having seven kids and living together for so
long, his parents weren't married. They decided to get married at St.
Lucy's church. He says that his parents got into an accident that day
because they thought that since their car was decorated, they thought
they could run red lights and stop signs, and ended up getting hit by
another car.
Eugenio nos cuenta que después de tener siete hijos y vivir juntos, sus
padres no se estaban casados. Entonces, ellos decidieron casarse en la
iglesia de Santa Lucía. Él dice que la coche que ellos conducían estaba
decorado para celebrar su matrimonio, así ellos pensaban que
podrían conducir por luces rojos y señales de pare, y chocaban con
otro coche.
48:11 - Farmer vs. Landowner
Eugenio tells us the story about how his parents got together.
Eugenio nos cuenta la historia sobre cómo sus padres se juntaron.
52:45 - Eugenio's Grandfather
Eugenio tells us that he loved his grandfather dearly and used to
always spend lots of time with him when he visited Puerto Rico.
Eugenio nos cuenta que le quiso a su abuelo mucho y siempre quería
pasar mucho tiempo con él cuando visitaba a Puerto Rico
55:00 - Getting Grounded
Eugenio likes to go back to Puerto Rico sometimes because it reminds
him of where he came from. He likes living in America and is thankful
for all the opportunities he has been given.
A Eugenio, a veces le gusta volver a Puerto Rico para recordar de
dónde viene. A él, le gusta los Estados Unidos también y está
agradecido por las oportunidades que ha recibido.
57:05 - Passing on the Good Values
Eugenio reiterates that there is a real difference between the old and
new generations of Puerto Ricans, and that he wants to continue to
pass on the values he learned when he was young to his youngest son.
�Eugenio reitera que hay una diferencia verdadera entre las viejas y
nuevas generaciones de puertorriqueños, y que quiere pasar los
valores que aprendió cuando estaba joven a su hijo menor.
58:00 - Eugenio Russi's Involvement with Hispanics United of
Buffalo
Eugenio talks about how he came upon the current position he has at
Hispanics United of Buffalo (HUB). He brings us through his career
path to understand where he came from and his past and present
relationship with HUB.
Eugenio habla sobre cómo consiguió la posición actual que tiene en
Hispanos Unidos de Búfalo (HUB). Nos lleva a través de su paso de su
carrera para que entendamos de donde viene y su relación pasada y
presente con HUB.
1:04:50 - Eugenio Loves What He Does
Eugenio says that he loves his job because he has the opportunity to
share what he knows and he has fun rebuilding the organization.
Eugenio dice que a él, le encanta su trabajo porque tiene la
oportunidad de compartir lo que sabe a otras personas y se divierta
con la reconstrucción de la organización.
1:06:31 - What Does Hispanics United of Buffalo Offer?
Eugenio explains the services that Hispanics United of Buffalo offers
such as housing, life skills workshops and a methadone clinic.
Eugenio explica los servicios que ofrece Hispanos Unidos de Búfalo
como alojamiento, talleres de habilidades para vivir y una clínica de
metadona.
1:09:46 - Deciding What Programs the Community Needs
Eugenio explains how Hispanics United of Buffalo chooses which
programs they implement and some of the obstacles that they have
faced in the past.
Eugenio explica como Hispanos Unidos de Búfalo escogen cuáles
programas deben implementar y algunas de los obstáculos que han
enfrentado en el pasado.
�1:12:21 - "I did not come here to be loved."
Eugenio talks about how there was a gap between the current and
previous leaders. He talks about how knowledge of politics is an asset
to leadership, as well as being strong enough to understand that not
everyone will be grateful for your help. Something that is important to
him is feeling passionate about what you do.
Eugenio habla sobre el espacio entre los líderes actuales y pasados.
Dice que el conocimiento de la política es una ventaja de liderato,
además de ser bastante fuerte para entender que cada persona no va a
apreciar la ayuda que le ofrece. Algo muy importante a Eugenio es
tener pasión por lo que se hace.
1:16:22 - "You Need A Good Orchestra"
Eugenio compares his leadership style to his brothers and thinks that
working as a collaborative group is the best style for him.
Eugenio compara su estilo de liderato a lo de su hermano y piensa que
trabajar en un grupo de colaboración es lo mejor estilo por sí mismo.
1:18:05 - Getting People in the Community Involved
Eugenio made an effort to get Latino businesses involved in the
reconstruction of Hispanics United of Buffalo. He hired a contract
manager that is Latino because he wants to promote the younger
generation of people to get involved.
Eugenio hace un esfuerzo para involucrar empresas latinas en la
reconstrucción de Hispanos Unidos de Búfalo. Él contrata un director
contratista que es latino porque quiere promocionar la involucración
de la generación jóven.
1:19:47 - More Young People Getting Involved
Eugenio gives another example of a young Latin American person that
got involved with Hispanics United of Buffalo. He compares the
community involvement to drug addiction.
Eugenio nos da otro ejemplo de una persona jóven y latinoamericana
que estaba involucrada con Hispanos Unidos de Búfalo. Él compara la
participación de la comunidad en HUB con la drogadicción.
�1:22:28 - Older Generation Inspires the Younger
Eugenio believes that the stories that the elders of the community tell
sound appealing to the younger people, and the younger community
members want to feel the same way that the elders did with respect to
their culture.
Eugenio cree que los cuentos que los mayores de la comunidad
cuentan a los jóvenes parecen atractivos a ellos, y los jóvenes quieren
sentirse como los mayores sentían con respecto a su cultura.
1:23:43 - The Change in the Community Over the Years
Eugenio explains that when he went to work for parole, he stepped
away from the community for quite some time. After he came back, he
noticed a big difference in the neighborhood with regards to the
population.
Eugenio explica que cuando trabajó por la libertad condicional, se fue
de la comunidad por un rato. Después, cuando regresó, se notó un
gran diferencia en el barrio con respecto a la población.
1:25:56 - Humility and Empowerment
Speaking for the Latin American community, Eugenio says that they
are humble people. He reflects back on his time in the military and
says that before that, he never felt good enough, but the military
empowered him. He feels that he came into the situation with
Hispanics United of Buffalo with a good attitude, and that made all the
difference.
Hablando por la comunidad latinoamericana, Eugenio dice que ellos
son humildes. Él refleja y dice que antes de su tiempo con el ejército,
se sintió deficiente, pero el ejército le dio la fuerza que necesitaba. Él
cree que llegó a la situación de Hispanos Unidos de Búfalo con una
actitud positiva, y eso marca una diferencia.
1:27:01 - Rebirth of Hispanics United of Buffalo
When Eugenio took on the leadership role at Hispanics United of
Buffalo, he was determined to not let people push him around. The
organization was extremely close to closing its doors in 2012, and
Eugenio was ready to bring it back to life.
�Cuando Eugenio tomó el liderato en Hispanos Unidos de Búfalo,
estaba determinado a no permitir a nadie que le mandoneae. La
organización casi cerró sus puertas en 2012, y Eugenio estaba listo
para resucitarla.
1:30:20 - Russi's Improvements to Hispanics United of Buffalo
Eugenio talks about the new technology and improvements that he
has made since becoming the executive director of Hispanics United of
Buffalo.
Eugenio habla de la nueva tecnología y los mejoramientos que ha
hecho desde asumió el rol del director ejecutivo de Hispanos Unidos
de Búfalo.
1:31:50 - How Past Experiences Affect Present Day
Eugenio explains how his past experiences with management and the
military have shaped the way he manages Hispanics United of Buffalo.
Two things that he does are he treats people with respect and he
sticks to his word.
Eugenio explica cómo sus experiencias pasadas con la gerencia y el
ejército han determinado la manera en que maneja Hispanos Unidos
de Búfalo. Dos cosas que él hace son tratar a todas las personas con
respeto y cumplir su palabra.
1:37:10 - An Example of Russi's Leadership Style
Eugenio gives an example of how he had to terminate someone's
employment, and how he did it with respect and left the past
employee with his dignity.
Eugenio da un ejemplo de cómo tuvo que despedir a un empleado, y
cómo lo hizo con respeto para dejar a este empleado anterior con su
dignidad.
1:40:19 - The Continued Vision of Hispanics United of Buffalo
Eugenio talks about the experience he has had with Hispanics United
of Buffalo and how we wants to continue to provide opportunities to
people in the community that are interested and passionate.
�Eugenio habla de la experiencia que ha tenido con Hispanos Unidos de
Búfalo y que siempre quiere proveer oportunidades a la gente en la
comunidad que está interesada y apasionada.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Hispanics United of Buffalo, Buffalo, NY
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:17 - Eugenio Russi Introduces Himself</strong></p>
<p class="normal">Eugenio introduces himself and tells us where he was born.</p>
<p class="normal">Eugenio nos presenta y nos cuenta donde nació.</p>
<p class="normal"><strong>1:45 - Sugar Cane Farming in Puerto Rico</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains what his parents did for work.</p>
<p class="normal">Eugenio explica donde trabajaron sus padres.</p>
<p class="normal"><strong>2:15 - Sugar Cane Monopoly</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains sugar cane farming and the monopoly in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Eugenio explica la cultivación de la caña de azúcar y el monopolio en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>3:23 - In Search of the Better Life</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about the process of his dad's migration to America and how he got a job.</p>
<p class="normal">Eugenio habla del proceso de la emigración de su padre a los Estados Unidos y cómo consiguió un trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>4:55 - Establishing A Life in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio's father establishes a life and saves money so that he could bring his family here.</p>
<p class="normal">El padre de Eugenio estableció una vida y ahorró dinero para llevar a su familia aquí.</p>
<p class="normal"><strong>6:53 - Sundays with the Family</strong></p>
<p class="normal">Eugenio remembers spending his Sundays with other hispanic families listening to music and playing games.</p>
<p class="normal">Eugenio acuerda pasando los domingos con otras familias hispanas escuchando a música y jugando.</p>
<p class="normal"><strong>8:08 - Musical Families</strong></p>
<p class="normal">Eugenio says that Saturdays were nights to have parties and play or listen to music with the family.</p>
<p class="normal">Eugenio dice que los sábados estaban las noches para tener fiestas y tocar o escuchar a la música con la familia.</p>
<p class="normal"><strong>9:33 - Saturday Night Life</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us about how they used to go to Fazio's on Saturdays. He says that these social gatherings were not age restricted - they were family events.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta que iban a Fazio's los sábados. Dice que estas reuniones no estaban restringidas por edad - fueron eventos por toda la familia.</p>
<p class="normal"><strong>10:53 - My First Worry</strong></p>
<p class="normal">Eugenio says that he never worried about many things, but the death of President Kennedy was his first worry.</p>
<p class="normal">Eugenio dice que nunca se preocupaba por nada, pero su primera preocupación fue cuando el presidente Kennedy murió.</p>
<p class="normal"><strong>11:24 - The History and Role of the Pucho Olivencia Center in the Community</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us about places in the community that were for Latin Americans. He says that members of the community built the Pucho Olivencia Center by hand, and he remembers wiring the speaker system for it. He also notes that the Pucho Olivencia Center became the place where everyone celebrated events like weddings and baptisms.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta sobre los lugares en la comunidad que existían para los latinoamericanos. Dice que los miembros de la comunidad construyeron el Centro de Pucho Olivencia a mano, y se acuerda cableando el sistema de altavoz por el centro. También se nota que el Centro de Pucho Olivencia convirtió en el lugar donde todos celebraron eventos como los casamientos y los bautismos.</p>
<p class="normal"><strong>13:52 - The Happiest Times of Life</strong></p>
<p class="normal">Eugenio reflects on the early part of his life and he feels that it was the happiest time of his life. He felt a good sense of community and unity during this time.</p>
<p class="normal">Eugenio refleja en su vida cuando estaba joven y cree que estaba el periodo más feliz de su vida entera. Se siente un presentimiento fuerte de comunidad y unidad en este tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>14:38 - The Migration of the New York Ricans</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains how in the 1970s and 80s, many Puerto Ricans began migrating from New York City. With this migration, there was a feeling of tension in the neighborhood, as "New York Ricans" are different from the Puerto Ricans that were in Buffalo at the time.</p>
<p class="normal">Eugenio explica que en los años setenta y ochenta, muchos puertorriqueños empezaron a emigrar desde la Ciudad de Nueva York. Con este emigración, había un sentido de tensión en el barrio porque los “New York Ricans” son diferentes de los puertorriqueños que estaban en Búfalo en aquel tiempo.</p>
<p class="normal"><strong>16:22 - Puerto Rican Vegetables Sold in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about a couple of stores in the area that used to sell traditional Puerto Rican vegetables. The owners would drive down to New York City and bring the produce back up to sell in Buffalo.</p>
<p class="normal">Eugenio habla de algunas tiendas en la región que vendían verduras tradicionales puertorriqueños. Los dueños conducían a la Ciudad de Nueva York y llevaban los productos a Búfalo para vender.</p>
<p class="normal"><strong>17:36 - More Details on the New York Puerto Ricans and Their Presence in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio digs deeper into the differences between the Puerto Ricans that came from New York City and the Puerto Ricans that had lived in Buffalo for some time. He talks about the drug problem that arose and talks about the Medinas and the Colóns.</p>
<p class="normal">Eugenio escarba en las diferencias entre los puertorriqueños que vinieron de la Ciudad de Nueva York y los que había vivido en Búfalo por un rato. Él habla también de la problema de las drogas que se presentó y de dos familias que luchaban mucho - la familia Medina y la familia Colón.</p>
<p class="normal"><strong>20:33 - The Generation Gap</strong></p>
<p class="normal">Eugenio thinks that there is definitely a generation gap between his generation and the younger generation. He says that his generation was brought up with values such as hard work and respect.</p>
<p class="normal">Eugenio cree que definitivamente hay una quebrada generacional entre la generación suya y la de los jóvenes. Dice que su generación fue educada con valores como trabajo duro y respeto</p>
<p class="normal"><strong>21:40 - Eugenio's Father Wanted to Pay Social Services Back</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells a great story about his father. He was laid off in 1959 and someone recommended that he go to social services to ask for assistance. He went and received some monetary assistance. He eventually got a job again, and was adamant on paying social services back the money they gave him, which they could not do because it was not how they operated.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta un buen cuento sobre su padre. Él estaba puesto en la calle en el año 1959 y alguien se recomendó que fuera a servicios sociales para pedir ayuda. Fue allí y recibió asistencia monetaria. Finalmente encontró un trabajo otra vez, y quiso devolver el dinero a servicios sociales, el cual no pudieron hacer porque no es su política.</p>
<p class="normal"><strong>26:04 - Working for Parole Under His Brother</strong></p>
<p class="normal">Eugenio started working for parole and his brother, Raul, was also working for parole at this time in a higher up position. Eugenio says that he never asked for help from his brother to get this position.</p>
<p class="normal">Eugenio empezó a trabajar para la libertad condicional y su hermano, Raúl, también trabajaba para la libertad condicional en este tiempo, pero tuvo una posición más alta. Eugenio dice que nunca pidió ayuda de su hermano para obtener ninguna posición.</p>
<p class="normal"><strong>28:28 - A Horrible Parole Job in New York City</strong></p>
<p class="normal">Eugenio took a horrible position at a prison in New York City.</p>
<p class="normal">Eugenio aceptó una posición horrible en una prisión en la Ciudad de Nueva York.</p>
<p class="normal"><strong>29:36 - Earning His Way Back to Buffalo Through the Parole System</strong></p>
<p class="normal">Eugenio says he did his time in each position he had, followed the rules, and slowly moved his way back to Buffalo. He talks about his promotions he received at each place.</p>
<p class="normal">Eugenio explica que hizo el tiempo requerido en cada posición que tuvo, siguió las reglas, y poco a poco regresaba a Búfalo. Él habla de sus promociones que recibió en cada prisión.</p>
<p class="normal"><strong>30:33 - The Military as a Reinforcement of Eugenio's Moral Code</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about his stint in the military and how he continued to solidify the moral code he lived by.</p>
<p class="normal">Eugenio habla de su trabajo en el ejército y como continuaba solidificarse su código moral que se guió.</p>
<p class="normal"><strong>31:41 - Eugenio's Parents</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us about his parents, how they died, and what kind of impact they have had on him.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta sobre sus padres, cómo se murieron y el impacto que ellos se habían tenido sobre él.</p>
<p class="normal"><strong>33:02 - Raul Russi, CEO of Acacia</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about how his brother, Raul, is the CEO of Acacia in New York City. He also talks about how their family came from so little, but that their values have been a factor in getting them to where they are today.</p>
<p class="normal">Eugenio habla sobre su hermano, Raúl, y que él es el Presidente Ejecutivo de Acacia en la Ciudad de Nueva York. También, dice que su familia vino de muy poco, pero sus valores han sido un factor en el éxito que tienen hoy en día.</p>
<p class="normal"><strong>33:50 - Living Off the Land</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us about how people live off the land in Puerto Rico and use natural remedies to heal their wounds and the wounds of their animals.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta que la gente en Puerto Rico vive de la tierra y usa remedios naturales para curar ellos mismos y sus animales también.</p>
<p class="normal"><strong>35:14 - Example of a Home Remedy</strong></p>
<p class="normal">Eugenio gives an example of how they used home remedies to heal their injuries in Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Eugenio nos da un ejemplo del uso de los remedios caseros para curar las heridas en Puerto Rico.</p>
<p class="normal"><strong>36:18 - Finding the Rum Still</strong></p>
<p class="normal">Eugenio gives us another example of a home remedy. Eugenio's father used to make rum as a way to earn supplemental income in Puerto Rico. One day, Eugenio and his brothers found the still and drank some of the rum. As they made their way back home, one of his brothers fell and cut his nose. Their mother used a type of a leaf to heal the cut.</p>
<p class="normal">Eugenio nos da otro ejemplo de un remedio casero. El padre de Eugenio hizo ron para ganar un sueldo suplementario en Puerto Rico. Un día, Eugenio y sus hermanos encontraron el alambique y bebieron un poco del ron. Mientras volvían a la casa, un hermano se cayó y hizo daño a su nariz. Su madre usó una hoja para curar la herida.</p>
<p class="normal"><strong>38:00 - Fond Memories of Parents</strong></p>
<p class="normal">Eugenio says that he has many fond memories of his parents. His mother never said a bad word about anyone because, according to her, doing this would rot your teeth out.</p>
<p class="normal">Eugenio dice que tiene muchas memorias buenas de sus padres. Su madre nunca dijo una palabra mala sobre nadie porque, según ella, sus dientes se pudrirán.</p>
<p class="normal"><strong>39:18 - Eugenio Talked Back to His Dad</strong></p>
<p class="normal">Eugenio remembers the one and only time that he talked back to his father and how he learned his lesson.</p>
<p class="normal">Eugenio acuerda la una y única vez que fue insolente con su padre y cómo aprendió su lección.</p>
<p class="normal"><strong>40:28 - Rebellious, But Loving Nature</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains his personality traits and that although he was, and still is, a bit rebellious, he loves his friends and family.</p>
<p class="normal">Eugenio explica sobre las características de su personalidad y aunque estaba rebelde, y todavía es, a él les quiere sus amigos y su familia</p>
<p class="normal"><strong>41:43 - Good Men of the Neighborhood</strong></p>
<p class="normal">Eugenio remembers there being many good men that were a part of the community, including Don Primo.</p>
<p class="normal">Eugenio acuerda que hubo muchos hombres buenos que estaban parte de la comunidad latinoamericana, incluyendo a Don Primo.</p>
<p class="normal"><strong>43:08 - Eugenio's Sister's Wedding at the Pucho Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about his sister's wedding that happened at the Pucho Olivencia Center. It was a very rambunctious wedding, featuring a fight with Eugenio's father, but it also showed the closeness of the community.</p>
<p class="normal">Eugenio habla de la boda de su hermana, que ocurrió en el Centro de Pucho Olivencia. Fue un evento muy inquieto, que incluyó una pelea con la padre de Eugenio, pero también muestra la intimidad de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:15 - Baseball, A Community Event</strong></p>
<p class="normal">Eugenio remembers baseball being a community event.</p>
<p class="normal">Eugenio acuerda que béisbol fue un evento de la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>46:42 - Seven Kids and No Marriage</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us that after having seven kids and living together for so long, his parents weren't married. They decided to get married at St. Lucy's church. He says that his parents got into an accident that day because they thought that since their car was decorated, they thought they could run red lights and stop signs, and ended up getting hit by another car.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta que después de tener siete hijos y vivir juntos, sus padres no se estaban casados. Entonces, ellos decidieron casarse en la iglesia de Santa Lucía. Él dice que la coche que ellos conducían estaba decorado para celebrar su matrimonio, así ellos pensaban que podrían conducir por luces rojos y señales de pare, y chocaban con otro coche.</p>
<p class="normal"><strong>48:11 - Farmer vs. Landowner</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us the story about how his parents got together.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta la historia sobre cómo sus padres se juntaron.</p>
<p class="normal"><strong>52:45 - Eugenio's Grandfather</strong></p>
<p class="normal">Eugenio tells us that he loved his grandfather dearly and used to always spend lots of time with him when he visited Puerto Rico.</p>
<p class="normal">Eugenio nos cuenta que le quiso a su abuelo mucho y siempre quería pasar mucho tiempo con él cuando visitaba a Puerto Rico</p>
<p class="normal"><strong>55:00 - Getting Grounded</strong></p>
<p class="normal">Eugenio likes to go back to Puerto Rico sometimes because it reminds him of where he came from. He likes living in America and is thankful for all the opportunities he has been given.</p>
<p class="normal">A Eugenio, a veces le gusta volver a Puerto Rico para recordar de dónde viene. A él, le gusta los Estados Unidos también y está agradecido por las oportunidades que ha recibido.</p>
<p class="normal"><strong>57:05 - Passing on the Good Values</strong></p>
<p class="normal">Eugenio reiterates that there is a real difference between the old and new generations of Puerto Ricans, and that he wants to continue to pass on the values he learned when he was young to his youngest son.</p>
<p class="normal">Eugenio reitera que hay una diferencia verdadera entre las viejas y nuevas generaciones de puertorriqueños, y que quiere pasar los valores que aprendió cuando estaba joven a su hijo menor.</p>
<p class="normal"><strong>58:00 - Eugenio Russi's Involvement with Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about how he came upon the current position he has at Hispanics United of Buffalo (HUB). He brings us through his career path to understand where he came from and his past and present relationship with HUB.</p>
<p class="normal">Eugenio habla sobre cómo consiguió la posición actual que tiene en Hispanos Unidos de Búfalo (HUB). Nos lleva a través de su paso de su carrera para que entendamos de donde viene y su relación pasada y presente con HUB.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:50 - Eugenio Loves What He Does</strong></p>
<p class="normal">Eugenio says that he loves his job because he has the opportunity to share what he knows and he has fun rebuilding the organization.</p>
<p class="normal">Eugenio dice que a él, le encanta su trabajo porque tiene la oportunidad de compartir lo que sabe a otras personas y se divierta con la reconstrucción de la organización.</p>
<p class="normal"><strong>1:06:31 - What Does Hispanics United of Buffalo Offer?</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains the services that Hispanics United of Buffalo offers such as housing, life skills workshops and a methadone clinic.</p>
<p class="normal">Eugenio explica los servicios que ofrece Hispanos Unidos de Búfalo como alojamiento, talleres de habilidades para vivir y una clínica de metadona.</p>
<p class="normal"><strong>1:09:46 - Deciding What Programs the Community Needs</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains how Hispanics United of Buffalo chooses which programs they implement and some of the obstacles that they have faced in the past.</p>
<p class="normal">Eugenio explica como Hispanos Unidos de Búfalo escogen cuáles programas deben implementar y algunas de los obstáculos que han enfrentado en el pasado.</p>
<p class="normal"><strong>1:12:21 - "I did not come here to be loved."</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about how there was a gap between the current and previous leaders. He talks about how knowledge of politics is an asset to leadership, as well as being strong enough to understand that not everyone will be grateful for your help. Something that is important to him is feeling passionate about what you do.</p>
<p class="normal">Eugenio habla sobre el espacio entre los líderes actuales y pasados. Dice que el conocimiento de la política es una ventaja de liderato, además de ser bastante fuerte para entender que cada persona no va a apreciar la ayuda que le ofrece. Algo muy importante a Eugenio es tener pasión por lo que se hace.</p>
<p class="normal"><strong>1:16:22 - "You Need A Good Orchestra"</strong></p>
<p class="normal">Eugenio compares his leadership style to his brothers and thinks that working as a collaborative group is the best style for him.</p>
<p class="normal">Eugenio compara su estilo de liderato a lo de su hermano y piensa que trabajar en un grupo de colaboración es lo mejor estilo por sí mismo.</p>
<p class="normal"><strong>1:18:05 - Getting People in the Community Involved</strong></p>
<p class="normal">Eugenio made an effort to get Latino businesses involved in the reconstruction of Hispanics United of Buffalo. He hired a contract manager that is Latino because he wants to promote the younger generation of people to get involved.</p>
<p class="normal">Eugenio hace un esfuerzo para involucrar empresas latinas en la reconstrucción de Hispanos Unidos de Búfalo. Él contrata un director contratista que es latino porque quiere promocionar la involucración de la generación jóven.</p>
<p class="normal"><strong>1:19:47 - More Young People Getting Involved</strong></p>
<p class="normal">Eugenio gives another example of a young Latin American person that got involved with Hispanics United of Buffalo. He compares the community involvement to drug addiction.</p>
<p class="normal">Eugenio nos da otro ejemplo de una persona jóven y latinoamericana que estaba involucrada con Hispanos Unidos de Búfalo. Él compara la participación de la comunidad en HUB con la drogadicción.</p>
<p class="normal"><strong>1:22:28 - Older Generation Inspires the Younger</strong></p>
<p class="normal">Eugenio believes that the stories that the elders of the community tell sound appealing to the younger people, and the younger community members want to feel the same way that the elders did with respect to their culture.</p>
<p class="normal">Eugenio cree que los cuentos que los mayores de la comunidad cuentan a los jóvenes parecen atractivos a ellos, y los jóvenes quieren sentirse como los mayores sentían con respecto a su cultura.</p>
<p class="normal"><strong>1:23:43 - The Change in the Community Over the Years</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains that when he went to work for parole, he stepped away from the community for quite some time. After he came back, he noticed a big difference in the neighborhood with regards to the population.</p>
<p class="normal">Eugenio explica que cuando trabajó por la libertad condicional, se fue de la comunidad por un rato. Después, cuando regresó, se notó un gran diferencia en el barrio con respecto a la población.</p>
<p class="normal"><strong>1:25:56 - Humility and Empowerment</strong></p>
<p class="normal">Speaking for the Latin American community, Eugenio says that they are humble people. He reflects back on his time in the military and says that before that, he never felt good enough, but the military empowered him. He feels that he came into the situation with Hispanics United of Buffalo with a good attitude, and that made all the difference.</p>
<p class="normal">Hablando por la comunidad latinoamericana, Eugenio dice que ellos son humildes. Él refleja y dice que antes de su tiempo con el ejército, se sintió deficiente, pero el ejército le dio la fuerza que necesitaba. Él cree que llegó a la situación de Hispanos Unidos de Búfalo con una actitud positiva, y eso marca una diferencia.</p>
<p class="normal"><strong>1:27:01 - Rebirth of Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">When Eugenio took on the leadership role at Hispanics United of Buffalo, he was determined to not let people push him around. The organization was extremely close to closing its doors in 2012, and Eugenio was ready to bring it back to life.</p>
<p class="normal">Cuando Eugenio tomó el liderato en Hispanos Unidos de Búfalo, estaba determinado a no permitir a nadie que le mandoneae. La organización casi cerró sus puertas en 2012, y Eugenio estaba listo para resucitarla.</p>
<p class="normal"><strong>1:30:20 - Russi's Improvements to Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about the new technology and improvements that he has made since becoming the executive director of Hispanics United of Buffalo.</p>
<p class="normal">Eugenio habla de la nueva tecnología y los mejoramientos que ha hecho desde asumió el rol del director ejecutivo de Hispanos Unidos de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:31:50 - How Past Experiences Affect Present Day</strong></p>
<p class="normal">Eugenio explains how his past experiences with management and the military have shaped the way he manages Hispanics United of Buffalo. Two things that he does are he treats people with respect and he sticks to his word.</p>
<p class="normal">Eugenio explica cómo sus experiencias pasadas con la gerencia y el ejército han determinado la manera en que maneja Hispanos Unidos de Búfalo. Dos cosas que él hace son tratar a todas las personas con respeto y cumplir su palabra.</p>
<p class="normal"><strong>1:37:10 - An Example of Russi's Leadership Style</strong></p>
<p class="normal">Eugenio gives an example of how he had to terminate someone's employment, and how he did it with respect and left the past employee with his dignity.</p>
<p class="normal">Eugenio da un ejemplo de cómo tuvo que despedir a un empleado, y cómo lo hizo con respeto para dejar a este empleado anterior con su dignidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:40:19 - The Continued Vision of Hispanics United of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Eugenio talks about the experience he has had with Hispanics United of Buffalo and how we wants to continue to provide opportunities to people in the community that are interested and passionate.</p>
<p class="normal">Eugenio habla de la experiencia que ha tenido con Hispanos Unidos de Búfalo y que siempre quiere proveer oportunidades a la gente en la comunidad que está interesada y apasionada.</p>
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:43:03
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eugenio Russi (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Title
A name given to the resource
Eugenio Russi
Description
An account of the resource
This interview with Eugenio Russi took place on May 7, 2014 at Hispanics United of Buffalo and was conducted by Stephanie Bucalo. Eugenio Russi was born in Puerto Rico and migrated to the Buffalo with his family. He describes his life back in Puerto Rico as well as the life he created in Western New York. Eugenio recalls many memories such as musical events, community events and sports. Eugenio focuses a fair amount of the interview on how the community has changed over the years, his employment statuses and military service. Eugenio has based his moral character on how he was educated by his family and the military. He is a man of integrity and wishes that everyone around him sees this mentality as an example. Eugenio recently took control over Hispanics United of Buffalo which is a non-profit organization that provides multiple social services to the Hispanic community. Prior to taking the Executive Director position, the organization was in a great deal of financial trouble and were on the verge of shutting down. Eugenio decided to take the position and reinvigorate the organization so it operated smoothly and legally. He talks at great length about the services this organization offers. Eugenio shares his opinions about past and present leadership within the Hispanic community. He feels there is a need for greater involvement.
<p>Esta entrevista con Eugenio Russi tomó lugar el 7 de mayo de 2014 a Hispanos Unidos de Búfalo y fue conducida por Stephanie Bucalo. Eugenio Russi nació en Puerto Rico y emigró a Búfalo con su familia. Él describe su vida en Puerto Rico tanto como la vida que creyó en Nueva York del Oeste. Eugenio se acuerda de muchas memorias tanto como las de los eventos musicales, de la comunidad y de deportes. Eugenio enfoca una gran parte de la entrevista en cómo la comunidad se ha cambiado por los años, su estatus de empleo y servicio militar. Eugenio basó su carácter moral en cómo fue educado por su familia y el ejército. Él es un hombre de integridad y espera que todo el mundo alrededor de él ve esta mentalidad como un ejemplo de cómo comportarse. Recientemente, Eugenio asumió control sobre Hispanos Unidos de Búfalo la cual es una organización sin lucro que ofrece servicios sociales a la comunidad hispana. Antes de tomar el puesto de director ejecutivo, la organización tenía problemas financieros y estaban al borde de cerrar las puertas. Eugenio decidió de tomar la posición y revigorar la organización para que funcione bien y legalmente. Él habla a lo largo sobre los servicios que la organización ofrece. Eugenio comparte sus opiniones sobre el liderazgo del pasado y de hoy en día dentro de la comunidad hispana. Él siente que hay una necesidad para más involucramiento en la comunidad.</p>
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-05-07
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Employment and Labor
Leadership
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3
effc1d8b186cb74066b143e86298a583
http://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf
759506c88354b583fc385cc1c8a4e452
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Evelyn Pizarro
Interview Location:
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:10:33
Executive Summary:
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father
originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to
stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in
Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.
Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend
the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an
educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped
establish various community based organizations throughout the community.
After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to
become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very
dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and
maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on
what she had to do to keep families in the community interested in their children’s
educations.
Resumen Ejecutivo:
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente
viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que
quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.
Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas
de North Collins.
A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que
pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a
ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer
varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.
�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró
de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al
enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba
fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn
enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en
las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Story Clips:
0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro
Evelyn introduces herself.
Evelyn se presenta.
0:43 - How migrant farming works
Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between
Puerto Rico and the mainland.
Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella
lo entiende entre Puerto Rico y el continente.
1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment
Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse
cultural venues for people to enjoy.
Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura
diversa en Búfalo.
1:56 - Life on Maryner Street
Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower
Westside.
2:53 - Father lived on Lower Terrace
Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her
father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join
him.
�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.
Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años
del trabajo.
3:26 - Life on Broadway: girls and dolls
Evelyn reflects on her time living on Broadway.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.
4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education
Evelyn originally went to a public school because her family didn't know
there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out
about St. Lucy's.
Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía
que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la
Escuela de Santa Lucy.
5:18 - Establishing a home on the LWS
Evelyn discusses her experience when her family established a home on the
Lower Westside of Buffalo.
Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el
Lower Westside de Búfalo.
6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront
The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of
Buffalo.
Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en
Búfalo.
6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place
The women who worked in the factories worked like slaves. Now these
buildings are being converted into trendy venues.
Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,
estos edificios se convierten en lugares de moda.
7:16 - Most Hispanics worked at three locations
�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three
companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.
La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las
compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.
7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at
Bethlehem Steel
Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned
Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they
knew someone who knew someone within the company.
El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció
al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía
de Bethlehem Steel.
7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life
Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability
during its most successful years. Anyone who could find employment there
was very lucky.
Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la
estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si
conseguía un puesto allí.
8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS
Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they
started to feel financially stable.
Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside
cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.
9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins
Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked
on the farms.
La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el
mundo trabajaba en las granjas.
10:09 - Burnt to a crisp but with community
�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields
south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to
the farm each morning. They then spent the entire day outside and were
"burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their
community.
Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de
Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a
la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien
quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su
comunidad.
11:17 - It takes a village to raise a child
Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this
philosophy to her approach to education.
Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma
filosofía a su manera de educar.
12:44 - Parents were very strict
Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.
Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.
14:05 - Not Italian
Hispanics were frequently mistaken for Italians.
Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.
16:38 - Everybody went to their neighborhood school
When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It
wasn't like it is now when students could apply to other schools or were
bussed to schools in other parts of the city.
Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la
comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a
otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes
de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.
16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s
�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the
1980.
Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década
de los 80.
17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college
Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right
so she left the house, lived on her own and then went to college against her
father's desires.
El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no
creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la
universidad contra de los deseos de su padre.
19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB
Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became
actively involved in a community outreach program. Their activism career
began there.
José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios
ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del
activismo empezó allí en la universidad.
20:06 - At UB to get an education
Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.
Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.
21:17 - Saving programs by creating a bilingual program
Creating a bilingual program actually saved schools from closing.
La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo
de cerrar.
21:54 - Evelyn as Principal
Evelyn describes her time as a principal.
Evelyn describe su tiempo como principal.
22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers
�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the
school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.
Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y
recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.
24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school
Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.
Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes
para tener lo más éxito.
25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school
Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed
school.
Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la
escuela.
26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school
Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the
school. She felt that her students would be successful if their parents were
also actively involved in their learning process.
Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran
en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres
estaban una parte de su proceso educativo.
27:17 - Creating ways to get parents involved
Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She
was very successful and the parents were very eager to get involved.
Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones
de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a
involucrarse.
30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air
conditioning systems
Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get
federal money to update their heating/air conditioning system.
�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero
federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.
32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo
Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of
this and works very hard.
Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de
este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.
33:42 - Both buildings had extensive programs
Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs
and how she and David Caban ran those successfully.
Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.
34:11 - Missed children's event because of Principal duties
Evelyn frequently missed her own children's events because she was so
involved in her role as a principal.
Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella
estaba tan involucrada en su rol como principal.
35:00 - We need to support one another
Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another
and not compete like it currently is.
Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de
competir como están haciendo ahora mísma.
35:34 - The Armory gave out rations
Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people
who were in need when she was a child.
Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que
necesitaba ayuda cuando ella era niña.
36:30 - The community is proud
�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and
accomplishments.
Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus
éxitos.
37:07 - The community stuck together, but still competes
The Hispanic community supports one another but still competes for the
same resources. They are trying to help the same population but are
unwilling to work together to do it.
La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos
recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no
quieren trabajar juntos.
38:07 - 21 Century After School
Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in
the 21st Century.
Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al
estudiante del siglo veintiuno.
38:51 - Community Centers would share ideas
Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too
many organizations are trying to accomplish the same goals but are
unwilling to share ideas to help the same community.
Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.
Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las
mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma
población.
40:18 - Education is the key out
Evelyn believes that education is the key out of poverty.
Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.
41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate
Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is
problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.
�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.
Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.
41:56 - Tutors are abundantly available
Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors
would come from various local universities.
Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la
escuela. Los tutores eran de las universidades locales.
44:08 - Hispanics have difficulty with spelling
Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.
Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en
inglés.
45:02 - Two languages in the house
Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to
everyone else in her community.
Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los
demás en su comunidad.
47:06 - Language is not an excuse
Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.
El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para
la falta de éxito.
47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual
program
Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo
Public Schools were successful at developing a bilingual program.
Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo
Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.
48:43 - Principals need to know their students' needs
Every principal needs to know his/her students very well to be effective.
Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.
�53:45 - Background information is important
Evelyn shares why it is so important to know your students and where they
are coming from. She feels that many principals don't know their students
well enough to properly provide resources that best fit their educational
needs.
Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus
estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no
conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan
según sus necesidades educativas.
55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a
student's performance
Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's
progress.
Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden
el progreso de los estudiantes.
59:01 - Reading and Writing in every subject
Reading and writing are imperative in every subject in school.
La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.
1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes
Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into
specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in
all courses.
Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en
cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de
la educación en cualquier lugar posible.
1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics
Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to
create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.
Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear
una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.
�1:03:14 - Students do not want to return to school
Students who were not doing well in school didn't want to return to school.
Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students
will want to come to school.
Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.
Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela
para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.
1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo
Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is
so important to know your students intimately.
Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es
tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.
1:06:17 - Influx of ethnic groups
Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different
ethnic groups.
Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos
grupos étnicos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Location
The location of the interview
Buffalo, NY
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
1:10:33
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro</strong></p>
<p class="normal">Evelyn introduces herself.</p>
<p class="normal">Evelyn se presenta.</p>
<p class="normal"><strong>0:43 - How migrant farming works</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.</p>
<p class="normal">Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.</p>
<p class="normal"><strong>1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment</strong></p>
<p class="normal">Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.</p>
<p class="normal">Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>1:56 - Life on Maryner Street</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.</p>
<p class="normal"><strong>2:53 - Father lived on Lower Terrace</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>3:26 - Life on Broadway: girls and dolls</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her time living on Broadway.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.</p>
<p class="normal"><strong>4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education</strong></p>
<p class="normal">Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.</p>
<p class="normal">Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.</p>
<p class="normal"><strong>5:18 - Establishing a home on the LWS</strong></p>
<p class="normal">Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.</p>
<p class="normal">Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront</strong></p>
<p class="normal">The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.</p>
<p class="normal">Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place</strong></p>
<p class="normal">The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.</p>
<p class="normal">Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.</p>
<p class="normal"><strong>7:16 - Most Hispanics worked at three locations</strong></p>
<p class="normal">Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.</p>
<p class="normal">La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.</p>
<p class="normal"><strong>7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life</strong></p>
<p class="normal">Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.</p>
<p class="normal">Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.</p>
<p class="normal"><strong>8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS</strong></p>
<p class="normal">Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.</p>
<p class="normal">Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.</p>
<p class="normal"><strong>9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.</p>
<p class="normal">La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.</p>
<p class="normal"><strong>10:09 - Burnt to a crisp but with community</strong></p>
<p class="normal">Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were "burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their community.</p>
<p class="normal">Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>11:17 - It takes a village to raise a child</strong></p>
<p class="normal">Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.</p>
<p class="normal"><strong>12:44 - Parents were very strict</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.</p>
<p class="normal">Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.</p>
<p class="normal"><strong>14:05 - Not Italian</strong></p>
<p class="normal">Hispanics were frequently mistaken for Italians.</p>
<p class="normal">Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.</p>
<p class="normal"><strong>16:38 - Everybody went to their neighborhood school</strong></p>
<p class="normal">When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.</p>
<p class="normal">Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.</p>
<p class="normal"><strong>16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s</strong></p>
<p class="normal">Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.</p>
<p class="normal">Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.</p>
<p class="normal"><strong>17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college</strong></p>
<p class="normal">Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.</p>
<p class="normal">El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.</p>
<p class="normal"><strong>19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB</strong></p>
<p class="normal">Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.</p>
<p class="normal">José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>20:06 - At UB to get an education</strong></p>
<p class="normal">Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.</p>
<p class="normal">Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>21:17 - Saving programs by creating a bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Creating a bilingual program actually saved schools from closing.</p>
<p class="normal">La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.</p>
<p class="normal"><strong>21:54 - Evelyn as Principal</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes her time as a principal.</p>
<p class="normal">Evelyn describe su tiempo como principal.</p>
<p class="normal"><strong>22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers</strong></p>
<p class="normal">Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.</p>
<p class="normal">Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.</p>
<p class="normal"><strong>24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.</p>
<p class="normal">Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.</p>
<p class="normal"><strong>25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.</p>
<p class="normal">Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school</strong></p>
<p class="normal">Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.</p>
<p class="normal">Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.</p>
<p class="normal"><strong>27:17 - Creating ways to get parents involved</strong></p>
<p class="normal">Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.</p>
<p class="normal">Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.</p>
<p class="normal"><strong>30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems</strong></p>
<p class="normal">Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.</p>
<p class="normal">Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.</p>
<p class="normal"><strong>32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.</p>
<p class="normal">Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.</p>
<p class="normal"><strong>33:42 - Both buildings had extensive programs</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.</p>
<p class="normal">Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.</p>
<p class="normal"><strong>34:11 - Missed children's event because of Principal duties</strong></p>
<p class="normal">Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.</p>
<p class="normal">Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.</p>
<p class="normal"><strong>35:00 - We need to support one another</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.</p>
<p class="normal">Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.</p>
<p class="normal"><strong>35:34 - The Armory gave out rations</strong></p>
<p class="normal">Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.</p>
<p class="normal">Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.</p>
<p class="normal"><strong>36:30 - The community is proud</strong></p>
<p class="normal">Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.</p>
<p class="normal">Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.</p>
<p class="normal"><strong>37:07 - The community stuck together, but still competes</strong></p>
<p class="normal">The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.</p>
<p class="normal">La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.</p>
<p class="normal"><strong>38:07 - 21 Century After School</strong></p>
<p class="normal">Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.</p>
<p class="normal">Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.</p>
<p class="normal"><strong>38:51 - Community Centers would share ideas</strong></p>
<p class="normal">Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.</p>
<p class="normal">Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.</p>
<p class="normal"><strong>40:18 - Education is the key out</strong></p>
<p class="normal">Evelyn believes that education is the key out of poverty.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.</p>
<p class="normal"><strong>41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate</strong></p>
<p class="normal">Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.</p>
<p class="normal">Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.</p>
<p class="normal"><strong>41:56 - Tutors are abundantly available</strong></p>
<p class="normal">Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.</p>
<p class="normal">Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.</p>
<p class="normal"><strong>44:08 - Hispanics have difficulty with spelling</strong></p>
<p class="normal">Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.</p>
<p class="normal">Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.</p>
<p class="normal"><strong>45:02 - Two languages in the house</strong></p>
<p class="normal">Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.</p>
<p class="normal">Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>47:06 - Language is not an excuse</strong></p>
<p class="normal">Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.</p>
<p class="normal">El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.</p>
<p class="normal"><strong>47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program</strong></p>
<p class="normal">Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.</p>
<p class="normal">Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.</p>
<p class="normal"><strong>48:43 - Principals need to know their students' needs</strong></p>
<p class="normal">Every principal needs to know his/her students very well to be effective.</p>
<p class="normal">Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.</p>
<p class="normal"><strong>53:45 - Background information is important</strong></p>
<p class="normal">Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.</p>
<p class="normal">Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.</p>
<p class="normal"><strong>55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance</strong></p>
<p class="normal">Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.</p>
<p class="normal">Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.</p>
<p class="normal"><strong>59:01 - Reading and Writing in every subject</strong></p>
<p class="normal">Reading and writing are imperative in every subject in school.</p>
<p class="normal">La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes</strong></p>
<p class="normal">Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.</p>
<p class="normal">Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.</p>
<p class="normal"><strong>1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.</p>
<p class="normal">Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.</p>
<p class="normal"><strong>1:03:14 - Students do not want to return to school</strong></p>
<p class="normal">Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.</p>
<p class="normal">Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.</p>
<p class="normal"><strong>1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.</p>
<p class="normal">Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.</p>
<p class="normal"><strong>1:06:17 - Influx of ethnic groups</strong></p>
<p class="normal">Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.</p>
<p class="normal">Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Evelyn Pizarro
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Evelyn Pizarro (Interviewee)
Maritza Vega (Interviewer)
Description
An account of the resource
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations.
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014-07-22
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Education
-
http://omeka.buffalolib.org/files/original/04c4c6650e6ecd3e6f23d0b1b8b6825c.mp3
aa96868ed61964ba7390ea364f8a895a
http://omeka.buffalolib.org/files/original/120dc018047a966ad0419d50efb6645f.pdf
3f10942d8b2d39fd16433ee36473b280
PDF Text
Text
Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Father Antonio Rodriguez
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:53:58
Executive Summary
This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY.
The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro
Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the
Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant
workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo.
Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about
government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall
support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms
where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay
connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New
York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as
the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get
closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish
speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many
people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential
people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the
Hispanic community and willingness to stand up for what is right.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca
Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado
por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la
Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes,
tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre
Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que
aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los
eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas
en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de
mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región,
�El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por
ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido
para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en
español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo
hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con
quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era
uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más
respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad
de aguantar lo derecho.
Story Clips:
1:05 - Who is Father Rodriguez
Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York.
El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región.
1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking
population
Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western
New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic
faith within the Hispanic community.
El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en
la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de
la comunidad hispana.
1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese
Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to
travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the
ways of spirituality, education and work.
El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron
que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la
forma de la espiritualidad, educación y trabajo.
2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese
�The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic
population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not
know for sure how many Hispanics had located to the region.
El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que
ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya
habían llegado a la región.
3:57 - The origins of Spanish celebrations
Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were
initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The
first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled
through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street.
Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.
El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se
fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de
Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956.
El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora,
el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.
4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary
Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary.
El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.
5:02 - La Tilma starts in 1957
The Diocese started La Tilma (1957)--monthly Spanish language newspaper.
It included all of the local Hispanic activities listed for the community.
La Diócesis empezó La Tilma (1957)--un periódico mensual en español. El
periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad
hispana.
5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY
Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for
Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through
�pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English
and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse
population.
Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los
católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta
peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY.
Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y
español para acomodar a toda la población.
6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers
Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New
York to get to know the migrant community. He played dominoes with the
men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of
the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass
during his visits.
El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer
mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los
migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica.
Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre
Rodríguez se la dio durante sus visitas.
8:14 - Where do the migrant workers come from
The majority of the migrant workers who worked in Western New York
originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also
discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen.
Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S.
without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State)
of the United States.
La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron
de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental
por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas
de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos
migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU
continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un
Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una
parte de los EEUU pero no un estado oficial.
�9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp
Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González)
in the community complained to the government about the poor
living/working conditions on the farms. The government complied with their
requests for better working conditions.
Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres.
Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al
gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en
donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron
algunos cambios para mejorar las condiciones del trabajo.
10:21 - Communication with the Hispanic community through La Tilma
The Diocese communicates with the Spanish community through La Tilma.
People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural
events.
La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por La Tilma. La gente
viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.
11:07 - The Cursillo movement
Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women
come together for three days to talk about faith and living together.
El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las
mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir
juntos.
11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants
The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S.
The church wanted to keep the Hispanic population faithful.
El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los
EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.
12:23 - Women make the Cursillo
�Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams
would be led by both men and women.
Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre
Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.
13:17 - The English Cursillo still exists
The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo
within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the
Spanish Speaking cursillos.
Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después
de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en
español.
14:50 - Most Hispanics are bilingual
Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are
bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are
currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.
Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han
llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos
distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.
15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their
children to school
The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr.
Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to
school and stay during the winter season when they would otherwise travel
down south to Florida to work. He advised them to move to the city where
there are greater education opportunities. They may need to apply for
welfare, but their children would at least have the opportunity to be
educated and find better paying jobs.
La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en
calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les
mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western
New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a
�Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad
donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran
necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo
menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores
trabajos.
20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community
together
Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could
support and respect one another.
El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que
pudiera ayudar y respetar a sí mismo.
21:04 - The Spanish community is important to the government
The government also knows how important the Hispanic population is. The
government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly
growing Spanish speaking population.
El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los
EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en
Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo
rápidamente.
21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo
Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen
Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo.
Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.
La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo.
Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo.
Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.
25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the
telephone book
Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing
through the phone book. He finds addresses by locating numbers with
�Spanish last names. He sent La Tilma to these people so they would be aware
of the Hispanic community events.
El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por
una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una
copia de La Tilma a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se
noten de los eventos hispanos en la comunidad.
26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the
50s
Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also
came to Washington, D.C. for los encuentros where Hispanics would celebrate
their heritage and religion.
Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino
gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían
celebrado su herencia y religión.
28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination
Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always
welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to
leave when he wanted to return to Spain.
El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como
sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no
quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.
30:15 - The beginning was difficult but got better
Many people who came and got their education now own houses and
businesses. They have progressed greatly.
Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños
de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.
31:55 - What was difficult in the beginning?
In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and
proper education. Financing for housing was difficult as well-- many
migrants needed to work multiple jobs.
�Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y
educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil-muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.
33:22 - Radio programs are instruments of communication for
Hispanics
Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community
informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish
speaking Radio programs.
El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la
comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy
importante en la formación del programa de radio en español.
35:37 - The origins of the Olivencia Center
Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic
community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and
Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the
cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr.
Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own
personal funding to help start the Olivencia center. (1968?)
Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la
comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad
en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que
pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El
Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y
$7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho
Olivencia. (1968?)
37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to
Father Rodriguez
The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for
another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the
building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of
Buffalo.
El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en
la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para
los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la
�
Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
43:08 - North Collins
Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the
summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community
in North Collins.
El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el
verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana
en North Collins.
45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor
Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to
recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel
to Western New York.
El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a
Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los
vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.
48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo
All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.
Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.
49:26 - The Spanish community is important to the future of America
The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr.
Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part
because of the Hispanic vote.
La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez
cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto
hispano.
50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics
�Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to
religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled
to mix religious beliefs with politics.
El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la
enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se
sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3">Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews</a>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Oral History
A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.
Interviewer
The person(s) performing the interview
Stephanie Bucalo
Interviewee
The person(s) being interviewed
Father Antonio Rodríguez
Location
The location of the interview
Lackawanna Public Library
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
53:58
Time Summary
A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview
<p class="normal"><strong>1:05 - Who is Father Rodriguez </strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez introduces himself and why he came to Western New York. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez se nos presenta y explica porque él llegó a la región. </p>
<p class="normal"><strong>1:18 - The Diocese has a special interest in the Spanish speaking population</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez discusses his various Diocesan assignments in Western New York. The Catholic Church was very interested in keeping the Catholic faith within the Hispanic community. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez explica sus puestos varios designados por la Diócesis en la región. A la Iglesia Católica le interesaba mantener la fe católica dentro de la comunidad hispana. </p>
<p class="normal"><strong>1:19 - First assignments in the northern part of the Diocese</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez discusses his first Diocesan assignments. He was asked to travel around Western New York to help out Hispanic migrant workers in the ways of spirituality, education and work. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez habla sobre su primer puesto de la Diócesis. Le pidieron que viajara por la región para darles asistencia a los migrantes hispanos en la forma de la espiritualidad, educación y trabajo. </p>
<p class="normal"><strong>2:43 - Keeping track of the Spanish speaking population in the Diocese </strong></p>
<p class="normal">The Diocese relied on Father Rodriguez to keep track of the Hispanic population. Before he arrived in Western New York, the Diocese did not know for sure how many Hispanics had located to the region. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez mantenía contacto con la población hispana. Antes de que ellos llegaran en la región, la Diócesis no sabía bien cuántos hispanos ya habían llegado a la región. </p>
<p class="normal"><strong>3:57 - The origins of Spanish celebrations</strong></p>
<p class="normal"> Father Rodriguez discusses the first Spanish celebrations, which were initiated by the Immaculate Conception Church in downtown Buffalo. The first Spanish/Puerto Rican parade happened in 1955 or 1956. It traveled through the West Side of Buffalo--from Virginia Street to Niagara Street. Currently the Hispanic Heritage Parade travels down Niagara Street.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez nota los primeros festivales españoles, los cuales se fueron iniciados por la Iglesia de la Concepción Inmaculada en el centro de Búfalo. El primer desfile español/puertorriqueño tomó lugar en 1955 o 1956. El curso pasó por el West Side de Búfalo--empezó en la Calle Niagara. Ahora, el desfile del Herencia Hispana pasa por la Calle Niagara.</p>
<p class="normal"><strong>4:48 - Father teaches Spanish in the Buffalo Seminary</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez taught Spanish classes at the Buffalo Seminary. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez dio clases de español en el Seminario de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>5:02 - <em>La Tilma</em> starts in 1957 </strong></p>
<p class="normal">The Diocese started <em>La Tilma</em> (1957)--monthly Spanish language newspaper. It included all of the local Hispanic activities listed for the community. </p>
<p class="normal">La Diócesis empezó <em>La Tilma</em> (1957)--un periódico mensual en español. El periódico incluyó una lista de actividades locales al respecto de la comunidad hispana.</p>
<p class="normal"><strong>5:30 - Retreat to Our Lady of Fatima in Lewiston, NY</strong></p>
<p class="normal">Our Lady of Fatima was the first location of los cursillos (retreats) for Spanish speaking Catholics who wished to strengthen their faith through pilgrimage. This took place in Lewiston, NY. They later created both English and Spanish language cursillos to accommodate the growing diverse population.</p>
<p class="normal">Nuestra Dama de Fátima fue la primera locación de los cursillos para los católicos hispanohablantes quienes deseaban reforzar su fe por esta peregrinación. La peregrinación primariamente tomó lugar en Lewiston, NY. Después de esta peregrinación, la Iglesia creyó los cursillos en inglés y español para acomodar a toda la población.</p>
<p class="normal"><strong>6:33 - Father Rodriguez reaches out to migrant workers</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez traveled to the different working sites in Western New York to get to know the migrant community. He played dominoes with the men and discussed the importance of maintaining the Catholic faith. Many of the workers could not attend masses, so Father Rodriguez began giving mass during his visits.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez viajaba a los sitios distintos en la región para conocer mejor la comunidad hispana. Él jugaba las fichas de dominó con los migrantes y les hablaba sobre la importancia de mantener la fe católica. Muchos de los trabajadores no podían asistir a la misa, entonces, el Padre Rodríguez se la dio durante sus visitas.</p>
<p class="normal"><strong>8:14 - Where do the migrant workers come from</strong></p>
<p class="normal">The majority of the migrant workers who worked in Western New York originated in Puerto Rico. Most were secondary migrants. Fr. Rodriguez also discusses the advantages of being Puerto Rican and an American citizen. Unlike other migrant workers, Puerto Ricans can enter and leave the U.S. without a passport since it is a Estado Libre Asociado (Free Associated State) of the United States. </p>
<p class="normal">La mayoría de los migrantes que trabajaron en Western New York llegaron de Puerto Rico. Muchos vinieron por otras partes de los EEUU continental por la migración secundaria. El Padre Rodríguez también explica las ventajas de ser puertorriqueño y ciudadano de los EEUU. A diferencia de otros grupos migrantes, los puertorriqueños viajan libremente entre la isla y los EEUU continental porque son ciudadanos estadounidenses. Puerto Rico es un Estado Libre Asociado de los EEUU--ese quiere decir que Puerto Rico es una parte de los EEUU pero no un estado oficial.</p>
<p class="normal"><strong>9:06 - Poor early living conditions in the migrant workers camp </strong></p>
<p class="normal">Early working conditions were poor. Puerto Rican leaders (Isaías González) in the community complained to the government about the poor living/working conditions on the farms. The government complied with their requests for better working conditions. </p>
<p class="normal">Las condiciones iniciales acerca de los trabajos de los migrantes eran pobres. Los líderes puertorriqueños (Isaías González) de la comunidad se quejaron al gobierno sobre las condiciones pobres de las residencias y el espacio en donde los migrantes vivieron y trabajaron. El gobierno implementaron algunos cambios para mejorar las condiciones del trabajo.</p>
<p class="normal"><strong>10:21 - Communication with the Hispanic community through <em>La Tilma</em></strong></p>
<p class="normal">The Diocese communicates with the Spanish community through <em>La Tilma</em>. People would travel from other parts of the state to attend Hispanic cultural events. </p>
<p class="normal">La Diócesis comunica con la comunidad Hispana por <em>La Tilma</em>. La gente viajaría de otras partes del estado para asistir a los eventos culturales.</p>
<p class="normal"><strong>11:07 - The Cursillo movement</strong></p>
<p class="normal">Father Rodriguez is the founder of the cursillo movement. Men and women come together for three days to talk about faith and living together.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez fundó el movimiento de los cursillos. Los hombres y las mujeres se juntaron para tres días con la meta de hablar sobre la fe y vivir juntos.</p>
<p class="normal"><strong>11:40 - Conversations about taking care of the Hispanic migrants </strong></p>
<p class="normal">The Pope asked the bishops to take care of the Hispanic migrants in the U.S. The church wanted to keep the Hispanic population faithful. </p>
<p class="normal">El Papa les pidió a los obispos que cuidaran a los migrantes hispanos en los EEUU. La Iglesia quería mantener la fe dentro de la población hispana.</p>
<p class="normal"><strong>12:23 - Women make the Cursillo </strong></p>
<p class="normal">Women also made the cursillo. (Father Flecha and Father Moreno.) Teams would be led by both men and women.</p>
<p class="normal">Las mujeres también fueron en los cursillos. (El Padre Flecha y el Padre Moreno). Los equipos se encargaron por los hombres y las mujeres.</p>
<p class="normal"><strong>13:17 - The English Cursillo still exists </strong></p>
<p class="normal">The Spanish cursillo no longer exists--but now there is an English cursillo within the Diocese. After Fr. Rodriguez retired, the Diocese stopped the Spanish Speaking cursillos. </p>
<p class="normal">Se paró el cursillo en español--pero ahora hay un cursillo en inglés. Después de la jubilación de Padre Rodríguez, la Diócesis dejó de tener los cursillos en español.</p>
<p class="normal"><strong>14:50 - Most Hispanics are bilingual </strong></p>
<p class="normal">Most Hispanics in the area attended the English cursillo because they are bilingual. Fr. Rodriguez lists the different prestigious positions that are currently being held in Buffalo by well-educated Hispanics.</p>
<p class="normal">Muchos de los hispanos en el área asistían al Cursillo en inglés porque ya han llegado de ser bilingüe. El Padre Rodríguez explica los puestos prestigiosos distintos que están encargados por hispanos bien educados en Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>15:39 - Father Rodríguez advises migrant families to stay and send their children to school </strong></p>
<p class="normal">The Spanish community not only grew in quantity, but also in quality. Fr. Rodriguez advised migrant workers with families to send their families to school and stay during the winter season when they would otherwise travel down south to Florida to work. He advised them to move to the city where there are greater education opportunities. They may need to apply for welfare, but their children would at least have the opportunity to be educated and find better paying jobs. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana no solamente creció en cantidad, pero también en calidad. El Padre Rodríguez aconsejaba a los migrantes con familias que les mandaran a sus hijos a la escuela y que mantuvieran residencia en Western New York durante el invierno cuando normalmente hubieran viajado al sur a Florida en búsqueda de trabajo. Les aconsejaba que se mudaran a la ciudad donde había más oportunidades educativas. Era posible que hubieran necesitado la ayuda de los beneficios gubernamentales, pero sus hijos por lo menos habrían tenido la oportunidad de ser cultos y encontrar mejores trabajos.</p>
<p class="normal"><strong>20:07 - Father Rodriguez aspires bring the Hispanic community together</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez wanted to see the community come together so they could support and respect one another. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez quería ver que la comunidad que se juntara para que pudiera ayudar y respetar a sí mismo.</p>
<p class="normal"><strong>21:04 - The Spanish community is important to the government</strong></p>
<p class="normal">The government also knows how important the Hispanic population is. The government allowed bilingual public school to accommodate the rapidly growing Spanish speaking population.</p>
<p class="normal">El gobierno se da cuenta de la importancia de la población hispana en los EEUU. El gobierno permitió la creación de una escuela pública bilingüe en Búfalo para acomodar a la población hispanohablante que estaba creciendo rápidamente. </p>
<p class="normal"><strong>21:52 - Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo </strong> </p>
<p class="normal">Herman Badillo is the first bilingual public school in Buffalo. Carmen Rodriguez was the Director of the Bilingual Program at Herman Badillo. Confesor Cruz was in charge of the Spanish department in City Hall.</p>
<p class="normal">La escuela Herman Badillo fue la primera escuela pública bilingüe en Búfalo. Carmen Rodríguez era la directora del programa bilingüe a Herman Badillo. Confesor Cruz se encargó el departamento en el cabildo.</p>
<p class="normal"><strong>25:22 - Father Rodriguez searches for Spanish surnames in the telephone book </strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez finds Hispanic members of the community by thumbing through the phone book. He finds addresses by locating numbers with Spanish last names. He sent <em>La Tilma</em> to these people so they would be aware of the Hispanic community events.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez encuentra a unos miembros de la comunidad hispana por una búsqueda de los nombres hispanos en libro de teléfono. Él les mandó una copia de <em>La Tilma </em>a ellos que encontró en el libro de teléfono para que se noten de los eventos hispanos en la comunidad.</p>
<p class="normal"><strong>26:46 - Thousands of Hispanics are living in Western New York in the 50s</strong></p>
<p class="normal">Thousands of people travel to Buffalo for Hispanic celebrations. People also came to Washington, D.C. for <em>los encuentros</em> where Hispanics would celebrate their heritage and religion.</p>
<p class="normal">Miles de personas viajaban a los festivales hispanos en Búfalo. También vino gente de Washington, D.C. para los encuentros donde los hispanos habían celebrado su herencia y religión.</p>
<p class="normal"><strong>28:04 - Father Rodriguez does not know the meaning of discrimination</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez never felt any sort of discrimination--as a priest he was always welcomed wherever he went. The Diocese did not want Fr. Rodriguez to leave when he wanted to return to Spain.</p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez nunca se sintió ningún sentido de discriminación-como sacerdote él siempre ha sentido bienvenido en cualquier lugar. La Diócesis no quería que se fuera a España cuando El Padre quiso regresar a su país natal.</p>
<p class="normal"><strong>30:15 - The beginning was difficult but got better</strong></p>
<p class="normal">Many people who came and got their education now own houses and businesses. They have progressed greatly.</p>
<p class="normal">Mucha gente quien llegó a la ciudad obtuvo su educación y ahora son dueños de sus propias casas y negocios. Se ha logrado mucho.</p>
<p class="normal"><strong style="font-size:10px;">31:55 - What was difficult in the beginning?</strong><span style="font-size:10px;"> </span></p>
<p class="normal">In the beginning, it was difficult for migrants to find work, housing and proper education. Financing for housing was difficult as well-- many migrants needed to work multiple jobs. </p>
<p class="normal">Al principio, era difícil para los migrantes encontrar trabajo, vivienda y educación adecuada. Al pagar los gastos de vivienda era también bien difícil--muchos migrantes necesitaban puestos múltiples para cubrir sus gastos.</p>
<p class="normal"><strong>33:22 - Radio programs are instruments of communication for Hispanics</strong></p>
<p class="normal">Spanish Radio Program was also instrumental in keeping the community informed about events. Juan Texidor was very important in the Spanish speaking Radio programs. </p>
<p class="normal">El programa de radio en español era fundamental en el mantenimiento a la comunidad informada sobre los eventos culturales. Juan Texidor era muy importante en la formación del programa de radio en español.</p>
<p class="normal"><strong>35:37 - The origins of the Olivencia Center</strong></p>
<p class="normal">Pucho Olivencia went to see Fr. Rodriguez because he felt that the Hispanic community needed a cultural center. He had a piece of land on Chicago and Swan streets. He told Father to go to the bishop to ask for help building the cultural center. Bishop McNaulty listened to Pucho Olivencia and Fr. Rodriguez and gave them $7,000 from the Diocese and $7,000 from his own personal funding to help start the Olivencia center. (1968?) </p>
<p class="normal">Pucho Olivencia fue a ver al Padre Rodríguez porque se sentía que la comunidad hispana necesitaba un centro cultural. Ya poseía una propiedad en la esquina de las Calles Chicago y Swan. El Padre le dijo que tuvo que pedirle la ayuda del Obispo McNaulty para construir el centro cultural. El Obispo McNaulty escuchó a Pucho Olivencia y le dio $7,000 de la Diócesis y $7,000 más de sus propios fondos para ayudar a empezar el Centro Pucho Olivencia. (1968?)</p>
<p class="normal"><strong>37:55 - The Buffalo youth donates a building on Virginia Street to Father Rodriguez</strong></p>
<p class="normal">The Alianza youth gave Fr. Rodriguez a building on Virginia Street for another community center. A bishop from Puerto Rico came to bless the building on Virginia Street. It is currently occupied by Hispanics United of Buffalo. </p>
<p class="normal">El grupo juvenil, La Alianza, le dio al Padre Rodríguez un edificio ubicado en la calle Virginia para abrir un nuevo centro comunidad específicamente para los hispanos. Un obispo de Puerto Rico le dio una bendición al edificio en la Calle Virginia. Hoy en día, este edificio es el hogar de los Hispanos Unidos de Búfalo.<strong> </strong></p>
<p class="normal"><strong>43:08 - North Collins</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez gave mass to the migrant workers in North Collins during the summer. The Diocese was particularly interested in the Hispanic community in North Collins. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez les dio la misa a los migrantes en North Collins durante el verano. La Diócesis era particularmente interesada en la comunidad hispana en North Collins.</p>
<p class="normal"><strong>45:35 - Father Rodriguez discusses contract labor </strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez explains how contract employers went to Puerto Rico to recruit new workers. Employers would pay for a worker's expenses to travel to Western New York. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez explica cómo los empleadores de contratos fueron a Puerto Rico para buscar a nuevos trabajadores. Los empleadores pagaría los vuelos y los gastos de lo empleos entre Puerto Rico y Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>48:09 - Everyone was a leader on the West Side of Buffalo</strong></p>
<p class="normal">All Hispanics took a leadership role on the West Side of Buffalo.</p>
<p class="normal">Todos los hispanos eran líderes al West Side de Búfalo.</p>
<p class="normal"><strong>49:26 - The Spanish community is important to the future of America </strong> </p>
<p class="normal">The Spanish community is important to every aspect of American life. Fr. Rodriguez believes that President Obama won the presidential seat in part because of the Hispanic vote. </p>
<p class="normal">La comunidad hispana es importante a la vida cotidiana. El padre Rodríguez cree que el Presidente Obama ganó el puesto presidencial en parte del voto hispano. </p>
<p class="normal"><strong>50:07 - Father Rodriguez does not get involved with politics</strong></p>
<p class="normal">Fr. Rodriguez did not like to get involved with politics. He only stuck to religious teaching. He encouraged Hispanics to vote but never felt compelled to mix religious beliefs with politics. </p>
<p class="normal">El Padre Rodríguez no quería involucrarse en los políticos. Se dedicó a la enseñanza de la religión. Les alentaba a los hispanos a votar pero nunca se sentía que se mezclaran sus creencias religiosas con los políticos.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Father Antonio Rodriguez
Description
An account of the resource
This interview took place on July 31, 2012 at the West Seneca Library in West Seneca, NY. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by Casimiro Rodriguez. Father Antonio Rodriguez is a Spanish-born priest who was assigned to the Buffalo Diocese as a way of reaching out to the newly arrived Spanish-speaking migrant workers, many of which were residing in rural areas north and south of the City of Buffalo. Father Rodriguez created a network of programs to assist migrant workers learn about government benefits, employment opportunities, community gatherings and an overall support network. Father Rodriguez gave Spanish language masses at many of the farms where the migrant workers lived and made sure to give them an opportunity to stay connected with the Catholic Church. During the early years of his time in Western New York, Father Rodriguez was instrumental in organizing various support networks such as the Cursillo movement (a three-day pilgrimage to a selected place for parishioners to get closer to the Catholic faith), La Tilma (a Spanish language bulletin that informed Spanish speakers of community events and news), and was an advocate for those in need. Many people who have been interviewed identify Father Rodriguez as one of the most influential people of their lives. They all speak very highly of Father Rodriguez's commitment to the Hispanic community and willingness to stand up for what is right.
Esta entrevista tomó lugar el 31 de julio, 2012 a la sucursal West Seneca de la Biblioteca Pública en West Seneca, NY. La entrevista fue dirigida por Stephanie Bucalo y acompañado por Casimiro Rodríguez. El Padre Antonio Rodríguez nació en España y fue asignado a la Diócesis de Búfalo como forma de alcanzar a la nueva población hispana de migrantes, tantos de ellos vivían en las partes rurales al norte de la ciudad de Búfalo. El Padre Rodríguez implementó una red de programas para ayudar a los migrantes para que aprendieran sobre los beneficios gubernamentales, las oportunidades para empleo, los eventos en la comunidad y sobre todo una red de apoyo. El Padre Rodríguez dio las misas en español en las granjas en donde los migrantes vivían y les dio la oportunidad de mantener la fe con la iglesia católica. Durante los primeros años en su tiempo en la región, El Padre Rodríguez fue fundamental en la organización de varias redes de apoyo como, por ejemplo, el movimiento de los cursillos (una peregrinación de tres días a un lugar elegido para los peregrinos que se quieran acercar a la fe católica.), La Tilma (un periódico en español que informó las noticias al público, la cultura, la fe y otras novedades del mundo hispanohablante mundial.), y fue abogado a los que necesitaba la ayuda. A mucha gente con quien hemos hablado durante las entrevistas, nos han dicho que el Padre Rodríguez era uno de los personajes más influenciales de sus vidas. Todo el mundo habla con el más respecto sobre el fuerte compromiso que tenía él al respecto de la comunidad y su voluntad de aguantar lo derecho.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2012-07-31
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mp3
Language
A language of the resource
English
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project
Relation
A related resource
Buffalo & Erie County Public Library Digital Collections
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Father Antonio Rodríguez (Interviewee)
Stephanie Bucalo (Interviewer)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Buffalo & Erie County Public Library
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Hispanic Heritage Council of WNY, INC
Rights
Information about rights held in and over the resource
Digital collection copyright 2016 by the Buffalo & Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo & Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.
Community Involvement
Religion