<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=14" accessDate="2026-06-19T08:36:07-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>14</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3373" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2435" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/2089dbb457cc479473639c021afbd37f.mp3</src>
        <authentication>f11889300e0c3f00dad9f9e4dea4d29f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2612" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8aa75f3efc3b93f155927e6295abe764.pdf</src>
        <authentication>6788c86e88ed5ccefc0fae9457cbf2bb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54018">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juan Alsace
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/29/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Duration: 40:14
Executive Summary
Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United
States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in
New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo
Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an
American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in
Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in
Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic
families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to
the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been
very involved in bilingual education in Buffalo.
Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find
work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan
quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years
(1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955
there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife
talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had
problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was
not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of
Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962
because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to
Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo.
Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United
States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now
because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American
community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.
Resumen Ejecutivo:

�Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos
en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años
en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se
casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo
Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era
puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en
Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían
alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se
pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos.
Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo.
Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil
encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un
puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su
esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955
sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa
hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo.
La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a
Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre
era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al
Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una
respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después
decidieron a regresar a Búfalo.
Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los
EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad
latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación
de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.
Story Clips:
0:00 - Juan presents himself
Juan states his name, age, birthdate and birthplace.
Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.
1:33 - Arriving in the United States
Juan states that his wife came to the United States almost a year before he
arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in
1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother

�worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in
Puerto Rico.
Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él.
Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se
mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí.
Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la
esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.
3:34 - Finding Work
Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very
difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and
didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after
arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 19581984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years.
Her mother came to Buffalo to help take care of her children.
Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil
encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés
cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products
por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan
consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría
por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.
6:22 - Juan's Children
Juan and his wife talk about their children and where they are now.
Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.
8:00 - Letter to President Kennedy
Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter
that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in
Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic
accident.
Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al
Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo
bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.
10:52 - Their Daughter's Tragic Accident

�Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a
piece of a building fell and hit her.
Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió
cuando un pedazo de un edificio se cayó.
12:37 - Santo Domingo Under Trujillo
Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and
his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo
dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United
States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.
Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle.
Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de
Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados
Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.
16:36 - Life in Buffalo
Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City.
When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The
neighborhood was nice when they lived there. There were a few other
Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When
Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.
Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de
Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del
oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en
Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de
Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias
hispanas.
20:57 - Spanish Club
Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work
for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.
La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo,
su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de
sus hijos.
23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education

�Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.
Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.
26:29 - Returning to Santo Domingo
They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to
Buffalo in the end.
Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a
Búfalo.
27:55 - Juan and his Wife
Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo
Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo.
She was an American citizen through her father.
Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español
en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació
en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.
29:41 - Differences in Hispanic Community
Juan talks about how the Latin American vote is much more important now
than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic
community in Buffalo has improved and that there are more opportunities
for work now.
Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más
importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en
Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.
35:25 - Final Thoughts
Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his
pocket.
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51546">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51552">
              <text>40:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54017">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Juan presents himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states his name, age, birthdate and birthplace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan nos da su nombre, su edad, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33 - Arriving in the United States&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan states that his wife came to the United States almost a year before he arrived. They lived in New York City from 1955-58. They moved to Buffalo in 1958 because his brother-in-law was already living there. His wife's brother worked in a plant. He did not grow up with his wife's family- he grew up in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan dice que su esposa vino a los Estados Unidos casi un año antes de él. Vivieron en la ciudad de Nueva York desde el año 1955 hasta el año 1958. Se mudaron a Búfalo en el año 1958 porque su cuñado ya estaba viviendo allí. Su cuñado trabajaba en una factoría. Él no se creció con la familia de la esposa de Juan porque se creció en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:34 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife both worked when they lived in New York City. It was very difficult for Juan's wife to find work in New York because was alone and didn't speak English when she first arrived. Juan found work quickly after arriving in Buffalo. He worked in the same factory for 35 years from 1958-1984. Juan's wife worked in a factory called Fibron Products for many years. Her mother came to Buffalo to help take care of her children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa trabajaron en Nueva York. Para la esposa de Juan fue difícil encontrar trabajo en Nueva York porque estaba sola y no hablaba inglés cuando llegó. Su esposa trabajaba en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. Su madre vino a Búfalo para cuidar a sus hijos. Juan consiguió trabajo después de llegar a Búfalo. Trabajaba en la misma factoría por 35 años desde el año 1958 hasta el año 1984.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Juan's Children &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about their children and where they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa hablan de sus hijos y donde están ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Letter to President Kennedy &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife talk about the revolution in Santo Domingo and the letter that he wrote to President Kennedy to alert him to what was going on in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. Juan's father died in a tragic accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablan de la revolución en Santo Domingo y la carta que escribió Juan al Presidente Kennedy para avisarle a lo que estaba pasando en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. El padre de Juan murió en un accidente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:52 - Their Daughter's Tragic Accident &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife describe their daughter's tragic death in New York when a piece of a building fell and hit her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa describen la muerte de su hija mayor en Nueva York. Murió cuando un pedazo de un edificio se cayó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:37 - Santo Domingo Under Trujillo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes the letter that he wrote to Kennedy in greater detail. He and his wife talk about the difficulty of life in Santo Domingo under the Trujillo dictatorship. It was difficult for Juan to gain permission to come to the United States because Trujillo thought he would speak against the dictatorship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe la carta que escribió al presidente Kennedy con más detalle. Hablan de la dificultad de la vida en Santo Domingo bajo la dictadura de Trujillo. Fue difícil para Juan conseguir el permiso para entrar en los Estados Unidos porque Trujillo creía que iba a hablar en contra de la dictadura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:36 - Life in Buffalo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life in Buffalo was easier for Juan and his family than living in New York City. When they first arrived in Buffalo in 1958 they lived on the West Side. The neighborhood was nice when they lived there. There were a few other Hispanic families living in Buffalo at the time. They all became friends. When Juan's wife first arrived in Buffalo there were hardly any Hispanic families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al vivir en Búfalo era más fácil para Juan y su familia que vivir en la ciudad de Nueva York. Cuando llegaron a Búfalo en el año 1958 vivieron en la zona del  oeste. El barrio estaba tranquilo. Había algunas familias latinoamericanas en Búfalo en este momento. Todos se pusieron amigos. Cuando la esposa de Juan llegó a Búfalo por primera vez no había una cultura hispana ni familias hispanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:57 - Spanish Club &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan's wife describes their involvement in Buffalo's Spanish club, her work for Meals on Wheels, and volunteering in her children's' schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Juan describe su involucramiento en el club español de Búfalo, su trabajo en Meals on Wheels, y su experiencia trabajando en las escuelas de sus hijos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:41 - Daughter's Influence in Bilingual Education &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their daughter is very involved in bilingual education in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hija se involucra mucho en la educación bilingüe en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Returning to Santo Domingo &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They went back to live in Santo Domingo for seven years. They came back to Buffalo in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Volvieron a vivir en Santo Domingo por siete años pero al final regresaron a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:55 - Juan and his Wife &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan and his wife were married in 1952. They met at a Spanish club in Santo Domingo. Her father was Puerto Rican but she was born in Santo Domingo. She was an American citizen through her father.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan y su esposa se casaron en el año 1952. Se conocieron en el club español en Santo Domingo. El padre de su esposa era puertorriqueño pero ella nació en Santo Domingo. Era ciudadana de los Estados Unidos a través de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:41 - Differences in Hispanic Community &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan talks about how the Latin American vote is much more important now than when he arrived. He thinks that the education of the Hispanic community in Buffalo has improved and that there are more opportunities for work now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describe como el voto latinoamericano en los Estados Unidos lleva más importancia hoy en día. Cree que la educación de la comunidad hispana en Búfalo se ha mejorado y que ahora hay más trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:25 - Final Thoughts &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan describes how he came to the United States with seven dollars in his pocket.&lt;/p&gt;
Juan describe cómo llegó a los Estados Unidos con siete dólares.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51536">
                <text>Juan Alsace</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51537">
                <text>Juan Alsace (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51538">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51539">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51540">
                <text>Juan is 81 years old and he was born in Santo Domingo in 1931. He came to the United States in 1955 to achieve a better life for his family. He and his family spent two years in New York City before coming to Buffalo in 1958. Juan and his wife were married in Santo Domingo in 1952. They met through the Spanish club in Santo Domingo. Juan's wife was an American citizen through her father, who was Puerto Rican. His wife's brother lived in Buffalo at the time. Her brother came from Puerto Rico to Buffalo. He worked in a plant in Niagara. When they first arrived, they lived in the West Side. There were about six Hispanic families living in the West Side at the time and they all became friends. They belonged to the Spanish club in Buffalo while their children were growing up. Their daughter has been very involved in bilingual education in Buffalo. Juan and his wife worked while they were in New York. It was difficult for his wife to find work because she came alone before Juan arrived and she didn't speak English. Juan quickly found work when he arrived in Buffalo and worked in the same place for 35 years (1958-1984). His wife worked in a factory called Fibron Products for many years. In 1955 there was a revolution in Santo Domingo during the Trujillo dictatorship. Juan and his wife talk about how dangerous it was to go against Trujillo during this time. Juan's family had problems during the revolution so Juan brought his father to Buffalo. At first, Trujillo was not going to allow Juan to go to the United States, but his mother was a friend of one of Trujillo's sisters, who helped him arrive. Juan wrote a letter to President Kennedy in 1962 because his cousin was in jail. He never got an answer to the letter. They went back to Santo Domingo to live for seven years and then decided to return to Buffalo. Juan explains that it is very important for the Latin American community in the United States to vote. He thinks that they are listening to the Latin American community more now because of the size of the population. He thinks that the education of the Latin American community in Buffalo has improved since he arrived in 1955.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51541">
                <text>Juan tiene 82 años y nació en Santo Domingo en el año 1931. Él vino a los Estados Unidos en el año 1955 para crear una vida mejor para su familia. Él y su familia pasaron dos años en la Ciudad de Nueva York antes de venir a Búfalo en el año 1958. Juan y su esposa se casaron en Santo Domingo en el año 1952. Ellos se conocieron por el club español en Santo Domingo. La esposa de Juan era ciudadana estadounidense por su padre, quien era puertorriqueño. Su hermano vino de Puerto Rico a Búfalo. Él trabajaba en una planta en Niagara. Cuando ellos primero llegaron, ellos vivieron al lado del oeste de la ciudad. Habían alrededor de seis familias hispanas viviendo en este vecindario al tiempo y todos se pusieron amigos. Ellos pertenecían al club español en Búfalo mientras crecían a sus hijos. Su hija se ha sido involucrada en el programa educativo bilingüe en Búfalo. Juan y su esposa trabajaron mientras estaban en la Ciudad de Nueva York. Fue muy difícil encontrar trabajo para su esposa porque no habló el inglés. Rápidamente Juan encontró un puesto cuando llegó a Búfalo y trabajaba en el mismo lugar por 35 años (1958-1984). Su esposa trabajó en una factoría llamada Fibron Products por muchos años. En el año 1955 sucedió una revolución en Santo Domingo durante la dictadura de Trujillo. Juan y su esposa hablan del peligro del tiempo especialmente si uno fue contra de sus creencias de Trujillo. La familia de Juan tuvo problemas durante la revolución entonces Juan llevó a su padre a Búfalo. Al inicio, Trujillo no iba a permitirle a Juan que se vaya a los EEUU, pero su madre era amiga de una de las hermanas de Trujillo, quien lo ayudó irse. Juan escribió una carta al Presidente Kennedy en el año 1962 porque su primo fue encarcelado. Él nunca recibió una respuesta de la carta. Ellos regresaron a Santo Domingo para vivir por siete años y después decidieron a regresar a Búfalo. Juan explica que el voto es muy importante para la comunidad latinoamericana en los EEUU. Él cree que el gobierno estadounidense escucha más y más a la comunidad latinoamericana por el tamaño de la población viviendo en el país. Él cree que la educación de los latinoamericanos en Búfalo se ha mejorado desde su llegada en el año 1955.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51547">
                <text>2012-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51548">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51550">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51551">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51553">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51554">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51555">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56713">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3358" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2420" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/860f19fa611c9e0c2be033f5938f6069.mp3</src>
        <authentication>effc1d8b186cb74066b143e86298a583</authentication>
      </file>
      <file fileId="2613" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/79490ccf4e792753252e4ae9897a12f9.pdf</src>
        <authentication>759506c88354b583fc385cc1c8a4e452</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54020">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Evelyn Pizarro
Interview Location:
Interview Date:
Interview Conducted by: Maritza Vega
Length: 1:10:33
Executive Summary:
Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father
originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to
stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in
Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins.
Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend
the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an
educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped
establish various community based organizations throughout the community.
After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to
become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very
dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and
maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on
what she had to do to keep families in the community interested in their children’s
educations.
Resumen Ejecutivo:
Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente
viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que
quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar.
Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas
de North Collins.
A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que
pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a
ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer
varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad.

�Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró
de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al
enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba
fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn
enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en
las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.
Story Clips:
0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro
Evelyn introduces herself.
Evelyn se presenta.
0:43 - How migrant farming works
Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between
Puerto Rico and the mainland.
Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella
lo entiende entre Puerto Rico y el continente.
1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment
Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse
cultural venues for people to enjoy.
Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura
diversa en Búfalo.
1:56 - Life on Maryner Street
Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower
Westside.
2:53 - Father lived on Lower Terrace
Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her
father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join
him.

�El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo.
Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años
del trabajo.
3:26 - Life on Broadway: girls and dolls
Evelyn reflects on her time living on Broadway.
Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.
4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education
Evelyn originally went to a public school because her family didn't know
there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out
about St. Lucy's.
Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía
que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la
Escuela de Santa Lucy.
5:18 - Establishing a home on the LWS
Evelyn discusses her experience when her family established a home on the
Lower Westside of Buffalo.
Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el
Lower Westside de Búfalo.
6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront
The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of
Buffalo.
Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en
Búfalo.
6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place
The women who worked in the factories worked like slaves. Now these
buildings are being converted into trendy venues.
Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora,
estos edificios se convierten en lugares de moda.
7:16 - Most Hispanics worked at three locations

�Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three
companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.
La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las
compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.
7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at
Bethlehem Steel
Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned
Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they
knew someone who knew someone within the company.
El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció
al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía
de Bethlehem Steel.
7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life
Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability
during its most successful years. Anyone who could find employment there
was very lucky.
Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la
estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si
conseguía un puesto allí.
8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS
Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they
started to feel financially stable.
Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside
cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.
9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins
Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked
on the farms.
La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el
mundo trabajaba en las granjas.
10:09 - Burnt to a crisp but with community

�Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields
south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to
the farm each morning. They then spent the entire day outside and were
"burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their
community.
Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de
Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a
la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien
quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su
comunidad.
11:17 - It takes a village to raise a child
Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this
philosophy to her approach to education.
Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma
filosofía a su manera de educar.
12:44 - Parents were very strict
Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.
Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.
14:05 - Not Italian
Hispanics were frequently mistaken for Italians.
Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.
16:38 - Everybody went to their neighborhood school
When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It
wasn't like it is now when students could apply to other schools or were
bussed to schools in other parts of the city.
Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la
comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a
otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes
de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.
16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s

�Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the
1980.
Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década
de los 80.
17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college
Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right
so she left the house, lived on her own and then went to college against her
father's desires.
El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no
creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la
universidad contra de los deseos de su padre.
19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB
Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became
actively involved in a community outreach program. Their activism career
began there.
José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios
ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del
activismo empezó allí en la universidad.
20:06 - At UB to get an education
Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.
Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.
21:17 - Saving programs by creating a bilingual program
Creating a bilingual program actually saved schools from closing.
La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo
de cerrar.
21:54 - Evelyn as Principal
Evelyn describes her time as a principal.
Evelyn describe su tiempo como principal.
22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers

�Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the
school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.
Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y
recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.
24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school
Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.
Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes
para tener lo más éxito.
25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school
Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed
school.
Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la
escuela.
26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school
Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the
school. She felt that her students would be successful if their parents were
also actively involved in their learning process.
Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran
en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres
estaban una parte de su proceso educativo.
27:17 - Creating ways to get parents involved
Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She
was very successful and the parents were very eager to get involved.
Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones
de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a
involucrarse.
30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air
conditioning systems
Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get
federal money to update their heating/air conditioning system.

�Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero
federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.
32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo
Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of
this and works very hard.
Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de
este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.
33:42 - Both buildings had extensive programs
Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs
and how she and David Caban ran those successfully.
Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües-uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.
34:11 - Missed children's event because of Principal duties
Evelyn frequently missed her own children's events because she was so
involved in her role as a principal.
Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella
estaba tan involucrada en su rol como principal.
35:00 - We need to support one another
Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another
and not compete like it currently is.
Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de
competir como están haciendo ahora mísma.
35:34 - The Armory gave out rations
Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people
who were in need when she was a child.
Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que
necesitaba ayuda cuando ella era niña.
36:30 - The community is proud

�Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and
accomplishments.
Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus
éxitos.
37:07 - The community stuck together, but still competes
The Hispanic community supports one another but still competes for the
same resources. They are trying to help the same population but are
unwilling to work together to do it.
La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos
recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no
quieren trabajar juntos.
38:07 - 21 Century After School
Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in
the 21st Century.
Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al
estudiante del siglo veintiuno.
38:51 - Community Centers would share ideas
Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too
many organizations are trying to accomplish the same goals but are
unwilling to share ideas to help the same community.
Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad.
Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las
mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma
población.
40:18 - Education is the key out
Evelyn believes that education is the key out of poverty.
Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.
41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate
Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is
problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.

�Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación.
Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.
41:56 - Tutors are abundantly available
Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors
would come from various local universities.
Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la
escuela. Los tutores eran de las universidades locales.
44:08 - Hispanics have difficulty with spelling
Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.
Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en
inglés.
45:02 - Two languages in the house
Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to
everyone else in her community.
Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los
demás en su comunidad.
47:06 - Language is not an excuse
Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.
El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para
la falta de éxito.
47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual
program
Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo
Public Schools were successful at developing a bilingual program.
Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo
Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.
48:43 - Principals need to know their students' needs
Every principal needs to know his/her students very well to be effective.
Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.

�53:45 - Background information is important
Evelyn shares why it is so important to know your students and where they
are coming from. She feels that many principals don't know their students
well enough to properly provide resources that best fit their educational
needs.
Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus
estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no
conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan
según sus necesidades educativas.
55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a
student's performance
Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's
progress.
Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden
el progreso de los estudiantes.
59:01 - Reading and Writing in every subject
Reading and writing are imperative in every subject in school.
La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.
1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes
Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into
specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in
all courses.
Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en
cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de
la educación en cualquier lugar posible.
1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics
Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to
create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.
Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear
una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.

�1:03:14 - Students do not want to return to school
Students who were not doing well in school didn't want to return to school.
Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students
will want to come to school.
Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela.
Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela
para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.
1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo
Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is
so important to know your students intimately.
Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es
tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.
1:06:17 - Influx of ethnic groups
Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different
ethnic groups.
Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos
grupos étnicos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51261">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51267">
              <text>1:10:33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54019">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Introduction to Evelyn Pizarro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:43 - How migrant farming works&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains the migrant farming process as she understands it between Puerto Rico and the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica cómo el proceso de los migrantes agrícolos funciona como ella lo entiende entre Puerto Rico y el continente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 - Buffalo was the Mecca of entertainment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo was the Mecca for entertainment. There were so many diverse cultural venues for people to enjoy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo era la Meca de diversión. La gente asistía a los lugares de cultura diversa en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56 - Life on Maryner Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Maryner Street on the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Maryner en el Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:53 - Father lived on Lower Terrace&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father lived on Lower Terrace when he first arrived in Buffalo. Her father came as a migrant worker and eventually sent for his family to join him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn vivía en Lower Terrace cuando inicialmente vino a Búfalo. Él vino como migrante agrícolo y luego pidió su familia después de unos años del trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:26 - Life on Broadway: girls and dolls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her time living on Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su tiempo viviendo en la Calle Broadway.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - Went to public school but mom wanted a parochial education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn originally went to a public school because her family didn't know there were Catholic schools in Buffalo. Her mother eventually found out about St. Lucy's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente Evelyn asistió a una escuela pública porque su madre no sabía que existiera escuelas católicas en Búfalo. Eventualmente ella asistió a la Escuela de Santa Lucy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:18 - Establishing a home on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses her experience when her family established a home on the Lower Westside of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discute su experiencia cuando su familia empezó un hogar en el Lower Westside de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:31 - Oatmeal and clothing companies on the waterfront&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The oatmeal and clothing companies were located on the waterfront of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las compañías de harina de avena y de ropa se ubicaron enfrente del agua en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:49 - Place where women worked like slaves is now a trendy place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women who worked in the factories worked like slaves. Now these buildings are being converted into trendy venues.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las mujeres que trabajaron en las factorías trabajaron como esclavas. Ahora, estos edificios se convierten en lugares de moda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:16 - Most Hispanics worked at three locations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanics worked at one of three locations in Buffalo. All three companies were located either downtown or in the southern part of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de los hispanos trabajaron en uno de tres lugares. Todas las compañías se ubicaron en el centro o en la parte del sur de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:35 - Scotty from Scotty's Clam Bar got dad a job in Sanitation and at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father got a job at Bethlehem Steel because of the man who owned Scotty's Clam Bar. Many people were hired at Bethlehem Steel because they knew someone who knew someone within the company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn consiguió un puesto a Bethlehem Steel porque él conoció al dueño de Scotty's Clam Bar quien conoció a alguien dentro de la compañía de Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:57 - If you got a job at Bethlehem Steel, you were set for life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Getting a job at Bethlehem Steel provided both job and financial stability during its most successful years. Anyone who could find employment there was very lucky.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al encontrar un puesto a Bethlehem Steel le proporcionó tanto empleo y la estabilidad financiera a la gente. Una persona tenía mucha suerte si conseguía un puesto allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:18 - Hispanic families started buying houses on the LWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic families started to buy houses on the Lower Westside once they started to feel financially stable.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las familias hispanas empezaron a comprar casas en el Lower Westside cuando empezaron a sentirse la estabilidad financiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - The bus took the entire family to the farms in North Collins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's entire family would take a bus to North Collins where they worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia entera de Evelyn tomaba el camión a North Collins donde todo el mundo trabajaba en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Burnt to a crisp but with community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn reflects on her childhood when she went with her family to the fields south of Buffalo to pick vegetables. They would wait for a bus to take them to the farm each morning. They then spent the entire day outside and were "burnt to a crisp" from the sun but didn't care because they were with their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn refleja en su niñez cuando ella fue con su familia al campo al sur de Búfalo para coger los vegetales. Ellos esperaron el camión que los llevaron a la granja cada mañana. Ellos pasaron todo el día afuera y eran "bien quemados" por el sol pero a ellos no les importaban porque estaban con su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:17 - It takes a village to raise a child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that it takes a village to raise a child and she applies this philosophy to her approach to education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que toma un pueblo para crecer a un niño. Ella aplicó esta misma filosofía a su manera de educar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:44 - Parents were very strict&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's parents were very strict. They kept close watch of her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres de Evelyn eran muy estrictos. Ellos eran muy vigilantes de ella.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:05 - Not Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics were frequently mistaken for Italians.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundieron los hispanos con los italianos frequentemente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:38 - Everybody went to their neighborhood school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Evelyn was a child, students would go to their neighborhood school. It wasn't like it is now when students could apply to other schools or were bussed to schools in other parts of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Evelyn era una niña, los estudiantes asistieron a las escuelas de la comunidad. No era como es hoy en día. Los estudiantes se pueden solicitar a otras escuelas por todas partes de la ciudad o tomar camiones a otras partes de la ciudad porque hay una apertura en otro sitio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:57 - Recruiting Hispanic students to attend UB in the 80s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped recruit students to attend the University at Buffalo in the 1980.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó reclutar los estudiantes a la Universidad de Búfalo en la década de los 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:55 - Father wouldn't let Evelyn go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn's father refused to let her go to college. She didn't think this was right so she left the house, lived on her own and then went to college against her father's desires.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Evelyn no quería que Evelyn asistiera a la universidad. Evelyn no creía que fuera justo entonces ella se fue de la casa, vivía solita y asistía a la universidad contra de los deseos de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:29 - Jose and Evelyn started their activism career at UB&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose and Evelyn met at the University at Buffalo. While studying, they became actively involved in a community outreach program. Their activism career began there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José y Evelyn se conocieron a la Universidad de Búfalo. Durante sus estudios ellos se involucraron en un programa basado en la comunidad. Su carrera del activismo empezó allí en la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:06 - At UB to get an education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn earned her degrees from the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn recibió sus títulos de la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:17 - Saving programs by creating a bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Creating a bilingual program actually saved schools from closing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La creación del programa bilingüe salvó unas escuelas que estaban al riesgo de cerrar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:54 - Evelyn as Principal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes her time as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe su tiempo como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:59 - 1,300 pairs of K-Swiss sneakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn applied to a program through K-Swiss. Her students won and the school received 1,300 pairs of sneakers as a prize.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn solicitó a un programa por la compañía de K-Swiss. Ellos ganaron y recibieron 1,300 pares de zapatillas como premio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:32 - We gave the kids everything they needed to succeed in school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to give her students everything they needed to succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para darles todo lo que necesitaban a los estudiantes para tener lo más éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:53 - We would go to the kids' homes to make them come to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would go to her students houses to pick them up when they missed school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn iba a las casas de sus estudiantes cuando perdieron el día de la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:26 - Evelyn tricked parents into getting involved with the school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn would find ways to "trick" parents into getting involved with the school. She felt that her students would be successful if their parents were also actively involved in their learning process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn encontraba maneras de "engañar" a los padres para que participaran en la escuela. Ella creía que sus estudiantes podrían ser exitosos si sus padres estaban una parte de su proceso educativo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:17 - Creating ways to get parents involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn worked hard to get parents involved in their child's education. She was very successful and the parents were very eager to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn trabajó mucho para ganar el apoyo de los padres en las educaciones de sus hijos. Evelyn tenía mucho éxito y los padres estaban muy animados a involucrarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:17 - Results of asthma study allowed schools 3 and 18 to get air conditioning systems&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn used the results of an asthma study on the Lower Westside to get federal money to update their heating/air conditioning system.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn usó una estudia sobre la asma en el Lower Westside para pedir dinero federal que actualizó el sistema de calefacción y de aire acondicionado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:23 - First female Hispanic principal in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn was the first Hispanic female principal in Buffalo. She is very proud of this and works very hard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn era la primera principal hispana en Búfalo. Ella es muy orgullosa de este hecho y trabajaba duramente para mantener este puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:42 - Both buildings had extensive programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes two Buffalo Public Schools that have bilingual programs and how she and David Caban ran those successfully.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe dos Buffalo Public Schools que tenían programas bilingües--uno dirigido por David Caban--y como ellos las condujeron con mucho éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Missed children's event because of Principal duties&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn frequently missed her own children's events because she was so involved in her role as a principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Frequentemente Evelyn perdió los eventos de sus propios hijos porque ella estaba tan involucrada en su rol como principal.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:00 - We need to support one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains why the Hispanic community needs to support one another and not compete like it currently is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica porque la comunidad hispana necesita apoyarse en vez de competir como están haciendo ahora mísma.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:34 - The Armory gave out rations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn remembers when the Army would hand out rations of food to people who were in need when she was a child.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se recuerda cuando el ejército le daba las raciones a la gente que necesitaba ayuda cuando ella era niña.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:30 - The community is proud&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sees the Hispanic community as proud of its history and accomplishments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ve la comunidad hispana como una de orgullo sobre su historia y sus éxitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:07 - The community stuck together, but still competes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community supports one another but still competes for the same resources. They are trying to help the same population but are unwilling to work together to do it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana se apoya pero todavía compete para los mismos recursos aunque están tratando de ayudar a la misma población. Ellos no quieren trabajar juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:07 - 21 Century After School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn developed an after school program that fit the needs of students in the 21st Century.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn desarrolló un programa para después del día escolar que cabe al estudiante del siglo veintiuno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:51 - Community Centers would share ideas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn helped promote community center collaboration. She feels that too many organizations are trying to accomplish the same goals but are unwilling to share ideas to help the same community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn ayudó a promover la colaboración entre los centros de la comunidad. Ella piensa que hay muchos centros de la comunidad tratan de lograr las mismas metas pero no quieren trabajar juntos para ayudar a la misma población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:18 - Education is the key out&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn believes that education is the key out of poverty.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que la educación es la clave para sacarse de la pobreza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:30 - Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Other minorities are surpassing Hispanics in graduation rate. This is problematic since the dropout rate for Hispanics is still very high.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otras minorías están sobrepasando a los hispanos en la tasa de graduación. Este es un problema porque la tasa de deserción escolar está muy elevada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:56 - Tutors are abundantly available&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn sought tutor for students who were struggling in school. The tutors would come from various local universities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn buscó tutores para los estudiantes que necesitaban más ayuda en la escuela. Los tutores eran de las universidades locales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:08 - Hispanics have difficulty with spelling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analyzes why Hispanics have a hard time spelling words in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn analiza por qué los hispanos tienen dificultad con la ortografía en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:02 - Two languages in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn grew up in a bilingual household and this felt normal to her and to everyone else in her community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn se crecía en una casa bilingüe y ese era normal a ella y a todos los demás en su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:06 - Language is not an excuse&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Language can be a barrier at times but it is not an excuse to not succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El lenguaje puede ser una barrera a veces pero no puede ser una excusa para la falta de éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:27 - Hispanics are going to flock to Buffalo because of bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn thinks that Hispanics are going to flock to Buffalo because the Buffalo Public Schools were successful at developing a bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn cree que los hispanos se van a congregar en Búfalo porque la Buffalo Public Schools desarrollaron un programa bilingüe exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Principals need to know their students' needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every principal needs to know his/her students very well to be effective.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada principal tiene que conocer a todos de sus estudiantes para ser exitoso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:45 - Background information is important&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares why it is so important to know your students and where they are coming from. She feels that many principals don't know their students well enough to properly provide resources that best fit their educational needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte por qué es tan importante que un principal conozca a sus estudiantes y de dónde vienen. Ella siente que algunos principales no conocen a sus estudiantes bastante para saber bien cuales recursos necesitan según sus necesidades educativas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:58 - State Exams were meant to evaluate the curriculum not a student's performance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn discusses how State Exams are ineffective at assessing a student's progress.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como los exámenes estatales son ineficaces porque no miden el progreso de los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:01 - Reading and Writing in every subject&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Reading and writing are imperative in every subject in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La lectura y la escritura son imperativos en todos los sujetos en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:30 - How to incorporate reading and writing in special classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn shares her methods of incorporating reading and writing into specialized classes. She feels it is important to include these two subjects in all courses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn comparte sus métodos de incorporar la lectura y la escritura en cualquiera clase especial. Ella cree que hay que incorporar estos aspectos de la educación en cualquier lugar posible.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:31 - Campaign to highlight education among Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describes how she and Marcy Rondon decided to work together to create a campaign to encourage Hispanics to attend the University.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn describe como ella y Marcy decidieron a trabajar juntas para crear una campaña para animar a los hispanos que asistan a la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:14 - Students do not want to return to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students who were not doing well in school didn't want to return to school. Evelyn used this as a way to change the structure of her school so students will want to come to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes que no hacían bien en la clase no querían venir a la escuela. Evelyn tomó este problema y lo usó para cambiar la estructura de su escuela para que los estudiantes quisieran venir a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:30 - How do you learn about the demographics in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains how she learned about demographics in Buffalo and why it is so important to know your students intimately.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica como ella aprendió sobre la demografía de Búfalo y porque es tan importante que conozcan a los estudiantes íntimamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:17 - Influx of ethnic groups&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explains what is taking place in Buffalo with the influx of different ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Evelyn explica lo que está tomando lugar en Búfalo con la entrada de nuevos grupos étnicos.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51252">
                <text>Evelyn Pizarro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51253">
                <text>Evelyn Pizarro (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51254">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51255">
                <text>Evelyn Pizarro was born in Puerto Rico and migrated to Buffalo with her family. Her father originally travelled to Western New York as a migrant worker and eventually decided to stay in the area and establish a home for him and his family. Evelyn remembers growing in Buffalo and travelling with her family to the farm in North Collins. Despite her father’s wishes, Evelyn finished high school and left home so she could attend the University. She met her husband Jose Pizarro while she was studying to become an educator. They both became incredibly active in the Hispanic community and helped establish various community based organizations throughout the community. After graduating, Evelyn became an educator in the Buffalo Public schools and went on to become the first Hispanic and female principal in the Public Schools. She was very dedicated to enriching the lives of Hispanic students and worked very hard to create and maintain the bilingual program that still exists to this day. Evelyn focuses this interview on what she had to do to keep families in the community interested in their children’s educations.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51256">
                <text>Evelyn Pizarro nació en Puerto Rico y migró a Búfalo con su familia. Su padre originalmente viajó a Nueva York del Oeste como trabajador migrante y eventualmente decidió que quería quedarse en la región y llevó a su familia para que pudiera establecer un hogar. Evelyn recuerda de su niñez cómo crecía en Búfalo y viajando con su familia a las granjas de North Collins. A pesar de los deseos de su padre, Evelyn terminó la secundaria y dejó la casa para que pudiera asistir a la universidad. Ella conoció a su esposo José Pizarro mientras estudiaba a ser docente. Ellos se ponían muy activos en la comunidad hispana y ayudaron a establecer varias organizaciones de la comunidad alrededor de la comunidad. Después de graduarse, Evelyn se volvió a ser docente en las Buffalo Public Schools y logró de ponerse la primera principal hispana en las escuelas públicas. Ella era muy dedicada al enriquecimiento de las vidas escolares de sus estudiantes hispanos y trabajaba fuertemente a crear y mantener un programa bilingüe que todavía existe hoy en día. Evelyn enfoca la entrevista en todo lo que tenía que hacer para mantener el interés educativo en las familias hispanas para que siguieran apoyando a los estudiantes a adelantar.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51262">
                <text>2014-07-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51263">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51265">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51266">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51268">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51269">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51270">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56712">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3300" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2362" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/acf4ee2b8b57aae4b506b541d5be9f05.mp3</src>
        <authentication>ed0574301e5a7881dcb32a47efbb2f0c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2614" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/27b7a8888dd39e457e84d5e7aec504ab.pdf</src>
        <authentication>e1984334515621df855b8fb4aa39707f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54022">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: David Caban
Interview Location: Buffalo, NY
Interview Date: 8/20/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Executive Summary:
This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter
School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from
New York City but received his university education at the University at Buffalo. After
graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino
population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were
not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to
help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood
Avenue.
David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to
identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He
recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and
culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over
the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo
Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead
Elementary School.
In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language
within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman
Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at
Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family
intervention in all aspects of their child’s education.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo,
NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva
York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de
graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la
población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public
Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró

�rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School
en la Avenida Elmwood.
David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor
manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él
reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española
y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la
universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y
el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa
bilingüe al Olmstead Elementary School.
En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español
dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan
porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten
al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la
comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el
mejor estudiante.
Story Clips:
0:12 - A brief introduction
David Caban gives a brief introduction about himself.
David se presenta con una introducción.
0:42 - Educated in Buffalo
David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New
York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an
integral part of the education system.
David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus
titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró
al sistema educativo.
1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?
David explains how he became involved with the Hispanic community. He
learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met
in the university.

�David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió
sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos
que conoció en la universidad.
2:43 - Community members help select new bilingual teachers
Members of the community formed a team and helped select new bilingual
teachers. This was the first time people outside of the administration and
school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.
Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas
con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que
unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los
nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del
programa bilingüe.
3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education
The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.
Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa
bilingüe.
8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student
population
Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing
Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or
curriculum for Spanish speaking students.
Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes
hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado.
Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.
9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have
bilingual programs
The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County
and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs
in their public schools.
Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos
lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las
escuelas públicas.

�10:57 - Self contained vs Pull out classes
David explains the difference between a self contained class versus a pull out
class.
David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes
que salen a otras aulas.
11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of
Spanish speaking students
The teachers who were selected during the community interviewing process
were placed where there were large Spanish speaking populations.
Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la
comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.
11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973
A committee of community members applied for Federal funding to start a
bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.
Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para
empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.
13:13 - The meaning of self-containment
David explains what takes place in a self-contained classroom.
David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.
14:01 - The benefits of having a self contained classroom
There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher
could instruct the same kids all day long without changing classes.
Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar
clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.
14:35 - Herman Badillo program was the ideal
Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The
committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual
program.

�Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El
comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer
programa bilingüe.
15:39 - Why strip the child of their native language
David doesn't think the education system should strip the kids of their native
language.
David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su
lengua nativa.
17:09 - Bilingual program evolves
The bilingual program evolves as more students become a part of it.
El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el
programa.
18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program
David explains the difference between a transitional bilingual program and a
maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for
students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance
bilingual programs are for students who need to work on maintaining their
Spanish.
David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un
programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era
para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El
programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los
estudiantes que necesitan mantener el español.
19:56 - We wanted to maintain their Spanish
David explains that the committee who set up the bilingual program wanted
the students to maintain their Spanish but also learn English.
David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el
español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés
20:27 - Spanish predominant students continued with their education
Spanish predominant students continued with their education even if they
weren't fully bilingual.

�Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no
eran completamente bilingües.
22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students
Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students
who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.
Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes
anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.
23:58 - Their needs were being met academically
As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the
students started to succeed.
Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public
Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.
25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or
Brooklyn
At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that
many of these students had never received instruction in English. Prior to
this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City
where they were already accustomed to the education system in English.
En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx.
Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido
instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya
estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.
26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo
Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo
bilingual community school.
Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe
Herman Badillo.
27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide
Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the
bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could
design their own in Buffalo.

�Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el
modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de
cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.
29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students
There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish
speaking students, especially those who identified with their Hispanic
culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still
identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking
Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.
Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no
hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura
hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el
español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento
respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque
no hablaron español.
30:33 - Hispanic ethnic traditions
David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated
within the community.
David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la
comunidad.
Más información en seguida.
32:00 - Spanish dominant classes were not helpful
Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the
Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still
weren't able succeed in school.
Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no
tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho
éxito en la escuela.
33:12 - There is more educational accountability
David explains how the introduction of the bilingual program created more
accountability for their student's education.

�David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de
contabilidad para la educación de los estudiantes.
33:47 - Full transition takes 3-5 years
David explains how long it takes to fully transition a student from a
monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5
years.
David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de
un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.
34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade
Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to
an English only high school. By this time, if the program is successful, the
students should be fully bilingual.
Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo
grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese
momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.
37:23 - The district wasn't ready to track students
The district wasn't ready to identify which students needed additional
support. They didn't have the resources to provide adequate education to
students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the
Hispanic community got involved.
El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más
ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación
apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso,
se involucró a la comunidad hispana.
40:08 - How to create a strong community school
David explains how to create a strong community school. He believes that the
parents have to be 100% on board with what the school is trying to
accomplish to be successful.
David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres
tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.
43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual
Department

�The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program
which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students
from other countries where the students speak dozens of other languages.
Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe,
lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a
los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.
50:13 - Addressing all languages in BPS
The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed
to create a plan to address the growing need for language support.
Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron
formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes
diversos.
51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten
David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.
David explica que es necesario formar a un estudiante completamente
bilingüe que empieza en Kindergarten.
54:08 - Bilingual program at Olmstead
A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School,
begin a bilingual program.
Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria
Olmstead, un programa bilingüe.
55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child
in a bilingual school
A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program.
Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a
Spanish only environment during a dedicated time each day.
Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria
Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron
en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al
lenguaje.
58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program

�David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a
bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance
standards. It was the second school to implement a (voluntary/application
based) bilingual program.
David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir
la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una
escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en
la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de
solicitud.
58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto
Rico
David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.
David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.
59:18 - Socioeconomic differences
Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can
be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The
students at Herman Badillo come from low income families. The students at
Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from
a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual
setting because they have more support around them.
Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene
en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de
familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha
parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus
socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un
programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.
1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead
There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program.
Some parents who couldn't get their kids into the regular educational
program signed their kids up for the bilingual program just so they could go
to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't
realize their kids would also receive instruction in Spanish.
Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe.
Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa

�bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela.
David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran
instrucción en español también.
1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at
Olmstead
Students achieved various levels of success at Olmstead.
Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="50203">
              <text>Enterprise Charter School, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="50209">
              <text>1:02:37</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54021">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David Caban gives a brief introduction about himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se presenta con una introducción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:42 - Educated in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David came to Buffalo to attend the university. He is originally from New York City. He received all of his degrees in Buffalo and has since become an integral part of the education system.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David vino a Búfalo para asistir a la universidad donde recibió todos de sus titulados. Originalmente vino de Nueva York. Se quedó en Búfalo y se integró al sistema educativo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:15 - How did David get involved with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how he became involved with the Hispanic community. He learned about the challenges Hispanics faced in Buffalo from friends he met in the university.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo se involucró con la comunidad hispana. Él aprendió sobre los desafíos que enfrentaron a los hispanos en Búfalo de unos amigos que conoció en la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - Community members help select new bilingual teachers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the community formed a team and helped select new bilingual teachers. This was the first time people outside of the administration and school had the opportunity to choose faculty for the bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Unos miembros de la comunidad formaron un equipo y hicieron entrevistas con los nuevos candidatos de los puestos bilingües. Era la primera vez que unos miembros de la comunidad participaban en las entrevistas de los nuevos maestros y influyen las decisiones de quién iba a ser una parte del programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:50 - Hispanic community leaders get involved in bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community leaders helped design the bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los líderes de la comunidad hispana ayudaron a construir el programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:37 - BPS didn't know what to do with the growing Hispanic student population&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Initially the Buffalo Public Schools didn't know how to best teach the growing Spanish speaking population. They did not have bilingual teachers or curriculum for Spanish speaking students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al inicio los Buffalo Public Schools no sabían enseñar a los estudiantes hispanohablantes crecientes. Ya no había un programa bilingüe desarrollado. Tampoco eran maestros bilingües ni currículo en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:51 - Programs in Dade County and Texas were the first to have bilingual programs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee members got ideas for a bilingual program from Dade County and Texas. These two places were the first to implement bilingual programs in their public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros del comité consiguió ideas de Dade County y Texas. Ambos lugares eran los primeros que empezaron un programa bilingüe en las escuelas públicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:57 - Self contained vs Pull out classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the difference between a self contained class versus a pull out class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica la diferencia entre las clases autónomas y las de los estudiantes que salen a otras aulas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:17 - Screened teachers were placed in schools with large numbers of Spanish speaking students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The teachers who were selected during the community interviewing process were placed where there were large Spanish speaking populations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se mandaron a los maestros que fueron elegidos por el comité de la comunidad a las escuelas con las poblaciones más grandes en la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:58 - Apply for Federal funding in academic year 1972-1973&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A committee of community members applied for Federal funding to start a bilingual program in the Buffalo Public Schools in 1972-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un comité de miembros comunitarios se solicitó de una fuente federal para empezar un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:13 - The meaning of self-containment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains what takes place in a self-contained classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica lo que toma lugar en un aula autónomo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:01 - The benefits of having a self contained classroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many benefits to having a self contained classroom. The teacher could instruct the same kids all day long without changing classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Habían muchos beneficios de las aulas autónomas. Los maestros pueden dar clases a los mismos estudiantes por todo el día sin cambio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:35 - Herman Badillo program was the ideal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Herman Badillo is located right within the Spanish speaking community. The committee felt that this school was the ideal location for the first bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se ubica Herman Badillo justo dentro de la comunidad hispanohablante. El comité pensó que Herman Badillo era la escuela perfecta para el primer programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:39 - Why strip the child of their native language&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David doesn't think the education system should strip the kids of their native language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David no cree que el sistema educativa deba robar a los estudiantes de su lengua nativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:09 - Bilingual program evolves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual program evolves as more students become a part of it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El programa bilingüe evoluciona como más estudiantes entraron en el programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:57 - Transitional vs Maintenance Bilingual Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the difference between a transitional bilingual program and a maintenance bilingual program. Transitional bilingual programs are for students who are ready to move into an English only classroom. Maintenance bilingual programs are for students who need to work on maintaining their Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica la diferencia entre un programa bilingüe transicional y un programa bilingüe de mantenimiento. El programa bilingüe transicional era para ayudar a los estudiantes que van a un program solamente en inglés. El programa bilingüe de mantenimiento era un programa para ayudar a los estudiantes que necesitan mantener el español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:56 - We wanted to maintain their Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains that the committee who set up the bilingual program wanted the students to maintain their Spanish but also learn English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica que el comité quería que los estudiantes mantuvieran el español pero al mismo tiempo aprendieran el inglés&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:27 - Spanish predominant students continued with their education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish predominant students continued with their education even if they weren't fully bilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes hispanohablantes siguieron con su educación aunque no eran completamente bilingües.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:31 - The bilingual classroom became attractive to other students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Other students wanted to be a part of the bilingual classroom too. Students who only spoke English began to see the benefits of the bilingual classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Otros estudiantes querían ser parte del aula bilingüe. Los estudiantes anglosajones empezaron a ver los beneficios de ser bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:58 - Their needs were being met academically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As the bilingual services increased within the Buffalo Public Schools, the students started to succeed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cómo aumentaron los servicios bilingües dentro de los Buffalo Public Schools, los estudiantes empezaron a tener más éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:09 - Families were coming from Puerto Rico not the Bronx or Brooklyn&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At this time, families were coming to Buffalo, not the Bronx. This meant that many of these students had never received instruction in English. Prior to this new wave, Puerto Rican migrants were coming from New York City where they were already accustomed to the education system in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En esa época, las familias vinieron a Búfalo de Puerto Rico y no del Bronx. Este quería decir que era posible que los estudiantes nunca hubiera recibido instrucción en inglés. La ola anterior vino de Nueva York y los estudiantes ya estaban acostumbrados al sistema educativa en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:41 - Parents supported bilingual program at Herman Badillo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Parents in the neighborhood supported the creation of the Herman Badillo bilingual community school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres en el vecindario apoyaron a la creación de la Escuela Bilingüe Herman Badillo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:53 - Bilingual programs were duplicated nationwide&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual programs begin to appear all over the country. They used the bilingual model from Dade County, Florida as an example of how they could design their own in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los programas bilingües empezaron a aparecer por todo el país. Se usó el modelo del programa bilingüe en Dade County, Florida para un ejemplo de cómo se construía su propio programa bilingüe en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:26 - Conflicts between Spanish and non-Spanish speaking students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were many conflicts between Spanish speaking and non-Spanish speaking students, especially those who identified with their Hispanic culture. Many Buffalonian born Hispanics never learned Spanish but still identified with their respective country/place or origin. Spanish speaking Hispanics didn't see them as the same because they couldn't speak Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos conflictos entre los estudiantes hispanohablantes y no hispanohablantes, especialmente entre los que se identificaron con su cultura hispana. Muchos hispanos nacidos en Búfalo no aprendieron a hablar el español pero todavía se identificaron con sus países/lugares de nacimiento respectivamente. Los hispanohablantes no los consideraron lo mismo porque no hablaron español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:33 - Hispanic ethnic traditions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David discusses different Hispanic ethnic traditions as they are celebrated within the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David expresa las tradiciones hispanas diferentes celebradas dentro de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Más información en seguida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:00 - Spanish dominant classes were not helpful&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Spanish dominant classes did not help Spanish speaking students in the Buffalo Public Schools. They were not exposed to English therefore they still weren't able succeed in school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las clases dominadas por el español no ayudaron a los estudiantes porque no tenían las oportunidades para aprender el inglés. Por eso, no tenían mucho éxito en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - There is more educational accountability&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how the introduction of the bilingual program created more accountability for their student's education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo la introducción del programa bilingüe crea un sentido de contabilidad para la educación de los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:47 - Full transition takes 3-5 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how long it takes to fully transition a student from a monolingual environment to a bilingual environment. He says it takes 3-5 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cuánto tiempo toma para hacer la transición del estudiante de un ambiente monolingual al uno bilingüe. Toman 3-5 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:59 - Where do bilingual students go after 8th grade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students who complete their bilingual education (it ends at 8th grade) go to an English only high school. By this time, if the program is successful, the students should be fully bilingual.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes que cumplieron el programa bilingüe (termina al octavo grado) continúan su educación en una secundaria anglosajona. En ese momento, si el programa es exitosa, los estudiantes deberían ser bilingües.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:23 - The district wasn't ready to track students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The district wasn't ready to identify which students needed additional support. They didn't have the resources to provide adequate education to students who spoke languages other than Spanish. For this reason, the Hispanic community got involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El distrito no estaba listo para identificar cuáles estudiantes necesitaron más ayuda en la escuela. No tuvieron los recursos para dar una educación apropiada a los estudiantes que hablaron otras lenguas que el inglés. Por eso, se involucró a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:08 - How to create a strong community school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains how to create a strong community school. He believes that the parents have to be 100% on board with what the school is trying to accomplish to be successful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica cómo crear una escuela comunitaria fuerte. Dice que los padres tienen que estar de acuerdos con todo lo que trata de hacer en la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - Early bilingual program evolves into the Multilingual Department&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual program eventually evolved into the Multi-Lingual Program which exists today. The Buffalo Public Schools started enrolling students from other countries where the students speak dozens of other languages.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente el program bilingüe se convirtió en el programa multilingüe, lo cual existe hoy en día. Los Buffalo Public Schools empezaron a matricular a los estudiantes de otros países donde hablaron docenas de otras lenguas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:13 - Addressing all languages in BPS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Buffalo Public Schools has students from all over the world. They needed to create a plan to address the growing need for language support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Buffalo Public Schools tienen estudiantes de varios países. Necesitaron formular un plan para atender la necesidad lingüística de los estudiantes diversos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:49 - How to be fully bilingual starting in Kindergarten&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explains the importance of being bilingual education in Kindergarten.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David explica que es necesario formar a un estudiante completamente bilingüe que empieza en Kindergarten.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:08 - Bilingual program at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A committee, with the help of parents from the Olmstead Elementary School, begin a bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un comité empieza, con la ayuda de los padres de la Escuela Primaria Olmstead, un programa bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:30 - Fisher Price mom shows you can immerse an English only child in a bilingual school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A mother sent her child to Olmstead where there was a bilingual program. Students learn Spanish beginning in Kindergarten and are immersed in a Spanish only environment during a dedicated time each day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una madre que trabajaba a Fisher Price mandó a su hijo a la Escuela Primaria Olmstead donde hay un programa bilingüe. Los estudiantes se sumergieron en un ambiente solo hispanohablante durante una temporada dedicada al lenguaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:04 - Met with Olmstead parents about bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David met with the parents from Olmstead to discuss the introduction of a bilingual program. Olmstead is an elementary school with high entrance standards. It was the second school to implement a (voluntary/application based) bilingual program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se juntó con unos padres de la Escuela Primaria Olmstead para discutir la posibilidad de introducir un programa bilingüe ahí. Olmstead es una escuela primaria que requiere un estándar de educación alto para entrar en la escuela. El programa bilingüe es voluntario y basado en un proceso de solicitud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:50 - Volunteered after retirement and brought the families to Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David volunteered to help bring families from Olmstead to Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;David se ofreció a llevar unos padres de Olmstead a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:18 - Socioeconomic differences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Socioeconomic differences determine how successful a bilingual program can be. He compares the programs at Herman Badillo and Olmstead. The students at Herman Badillo come from low income families. The students at Olmstead tend to be from affluent families. He feels that people coming from a higher socioeconomic status are more apt to be successful in a bilingual setting because they have more support around them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las diferencias socioeconómicas determinan el éxito que un estudiante tiene en el aula bilingüe. Los estudiantes que asisten a Herman Badillo vienen de familias más humildes. Los estudiantes que asisten a Olmstead por mucha parte vienen de familias más opulentes. Él cree que el estatus socioeconómico puede tomar un rol en el éxito de un estudiante en un programa bilingüe porque hay más apoyo de sus maestros y su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:35 - The bilingual waiting list was extensive at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a very long waiting list at Olmstead for the bilingual program. Some parents who couldn't get their kids into the regular educational program signed their kids up for the bilingual program just so they could go to Olmstead. David found this funny because he was afraid the parents didn't realize their kids would also receive instruction in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo una lista de esperanza larga a Olmstead para el programa bilingüe. Algunos de los padres llenaron solicitudes de entrada para el programa bilingüe porque no podían entrar en el programa tradicional de la escuela. David tenía miedo que los padres no supieran que sus hijos recibieran instrucción en español también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:18 - Various levels of success for Spanish speaking students at Olmstead&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students achieved various levels of success at Olmstead.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes llegaron a varios niveles de éxito a Olmstead.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50195">
                <text>David Caban </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50196">
                <text>David Caban (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="50197">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50198">
                <text>This interview with David Caban took place on August 20, 2013 at the Enterprise Charter School in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. David was originally from New York City but received his university education at the University at Buffalo. After graduating, he stayed in Buffalo to help improve academic opportunities for the Latino population in the public school system. David soon realized the Buffalo Public Schools were not prepared to educate the growing Spanish speaking population and quickly jumped in to help develop a bilingual program at the Herman Badillo Community School on Elmwood Avenue. David, along with his fellow BPS bilingual colleagues, partnered with the community to identify how to best cater to the academic needs of the Spanish speaking community. He recognized that complete bilingualism was key to maintaining the Spanish language and culture, but also to help students prepare themselves for college and the workforce. Over the years David has been instrumental in furthering the success of the Herman Badillo Community School as well as implementing a bilingual program at the Olmstead Elementary School. In this interview, David discusses the importance of maintaining the Spanish language within the Latino community as well as the struggles that Latino students at Herman Badillo face as they live at a lower socioeconomic level than the more affluent students at Olmstead Elementary School. David strongly stresses the need for community and family intervention in all aspects of their child’s education.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="50199">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 20 de agosto de 2013 al Enterprise Charter SChool en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Originalmente David es de la Ciudad de Nueva York pero vino a Búfalo para recibir su educación a la Universidad de Búfalo. Después de graduarse, se quedó en Búfalo y ayudó a mejorar las oportunidades educativas para la población latina en el sistema público de escuelas. Justo se dio cuenta que los Buffalo Public Schools no estaban listos a educar a los estudiantes hispanohablantes y se involucró rápidamente para desarrollar un programa bilingüe en Herman Badillo Community School en la Avenida Elmwood. David, al lado de sus colegas de BPS, trabajaba con la comunidad para identificar la mejor manera de tratar las necesidades educativas de la comunidad hispanohablante. Él reconoció que el bilingüismo completo era clave en el mantenimiento de la lengua española y la cultura, pero también para ayudarlos a los estudiantes para la entrada en la universidad y la fuerza laboral. Sobre los años David ha sido fundamental en el progreso y el éxito del Herman Badillo Community School tanto como la implementación del programa bilingüe al Olmstead Elementary School. En esta entrevista, David expresa la importancia del mantenimiento el lenguaje español dentro de la comunidad latina tanto como los desafíos que los estudiantes latinos enfrentan porque viven a un nivel socioeconómico más bajo que los estudiantes afluentes que asisten al Olmstead Elementary School. David enfatiza fuertemente que es necesario que la comunidad y la familia intervenga en los asuntos educativos de sus niños para crear el mejor estudiante.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50204">
                <text>2013-08-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50205">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50207">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50208">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50210">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50211">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50212">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56711">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="693">
        <name>Bilingual Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3258" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2320">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/86f5b8727b86d212c1176b0a89a7e63f.mp3</src>
        <authentication>9238ebede24bd7952341a8f24b76dbe6</authentication>
      </file>
      <file fileId="2616">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/6cd69bb283a4d71e585cdc33847fcc49.pdf</src>
        <authentication>a5f08ef9b064784b28077d3584f93964</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54025">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Carmen Rodriguez
Interview Location: Buffalo, New York
Interview Date: 7/29/2013
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 01:02:00
Executive Summary:
Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister.
Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-inlaw brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory.
Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the
school system and was a devout catholic.
Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the
Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so
she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held
a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a
management position.
Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very
dedicated to helping the community grow religiously and educationally.
Resumen Ejecutivo:
Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana.
Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la
oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su
vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema
educativo y fue una católica devota.
Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el
movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell
University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también
escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió
ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia.
Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy
dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.

�Story Clips:
0:00 - Arriving in Buffalo
Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo
and that her sister was already in Buffalo when she got here.
Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo.
También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.
1:24 - Finding Work
Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to
find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak
it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.
Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para
encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no
hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.
2:29 - Adapting to Life in Buffalo
Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first
time and began working and taking an English class.
Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de
Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.
3:42 - Writing for the Union
The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour
at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations.
She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children
with her husband.
La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su
trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar
relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto
Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.
5:22 - Finding Spanish Language Mass

�She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish
language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of
50 already in Buffalo when she arrived.
Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una
misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una
comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.
8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo
Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to
live in together.
La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un
departamento para que pudieran vivir juntos.
11:06 - Religious Life in Buffalo
She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in
Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.
Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo
llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.
13:19 - Education and Family Life
She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved
in the education of her children. She believes that if each person looks after
their family then the community will flourish.
Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en
la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su
familia entonces la comunidad se florecerá.
16:04 - Bilingual Program
A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work
in these programs.

�Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó
a trabajar en las escuelas públicas.
18:09 - Carmen's Children
Carmen describes where her children are now and where they are working.
Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.
21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo
She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the
Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The
priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He
began the cursillos in the late 1960s.
Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe
católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote
que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de
1960.
24:33 - Catholic Schools
Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the
catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination
living in Buffalo either.
Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en
Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en
Búfalo.
28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law
Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she
arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was
not given work because of his last name. She explains that there was a lot of
work in Buffalo at the time.
La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su
cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su
apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.

�33:02 - Hispanic Communities
There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was
the Puerto Rican community. There was a positive relationship between
these different groups.
La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad
hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre
los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.
34:14 - Working for the Union
She wrote about her experience working in the factory for the Union's book.
She wrote for the book in English.
Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la
Unión. Lo escribió todo en inglés.
37:24 - Writing for the Magazine el Visitante
Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.
Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.
40:01 - Semester at Cornell
Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the
surroundings in Ithaca.
Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo
en Ithaca.
43:23 - Experience as a Woman in the Workplace
Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even
though she was a woman with a high level job. She believes that she
benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.

�Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era
una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la
comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.
46:13 - Carmen's Family
She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings
are living in Buffalo.
Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven
en Búfalo.
48:54 - Articles for el Visitante
The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote
an article on the first Hispanic candidate for President of the United States
but it was never published.
Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión.
Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente
de los Estados Unidos pero nunca salió.
51:32 - Working in Buffalo Public Schools
The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in
these programs in various schools.
Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen
trabajaba en estos programas.
53:53 - More on Carmen's Children
Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.
Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.
56:06 - Changes in the Hispanic Community
Carmen believes that the technology is taking away from family and
community life. Her family never felt poor even though they lacked financial
means.

�Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar
y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho
dinero.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49426">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="49432">
              <text>1:02:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54023">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Arriving in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen introduces herself. She states her name, describes arriving in Buffalo and that her sister was already in Buffalo when she got here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen se presenta. Nos da su nombre y describe su llegada a Búfalo. También explica que su Hermana ya estaba en Búfalo cuando llegó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24 - Finding Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains how her brother-in-law brought her to the unemployment office to find work. When she arrived, Carmen was able to read English but not speak it fluently. The unemployment office gave her work in a factory.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo su cuñado le trajo a la oficina de desempleados para encontrar trabajo. Cuando llegó a Búfalo, Carmen podía leer ingles pero no hablarlo con fluidez. La oficina le dio trabajo en una factoría.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:29 - Adapting to Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explains adapting to life in Buffalo. She watched a hockey game for the first time and began working and taking an English class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen explica cómo se adaptó a la vida en Búfalo. Ella vio un partido de Hockey por primera vez y empezó a trabajar y tomar una clase de ingles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:42 - Writing for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Union asked her to write for their book. She began earning $1.05 an hour at her job. The Union sent her to Cornell University to study labor relations. She met her husband, who is also from Puerto Rico. She had five children with her husband.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Unión le pidió que escribiera para su libro. Empezó ganando $1.05 en su trabajo. La Unión le mandó a la universidad de Cornell para estudiar relaciones laborales. Entonces conoció a su marido, que también es de Puerto Rico. Tuvo cinco hijos con su marido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:22 - Finding Spanish Language Mass&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She began taking an English class at Bennett High School and found a Spanish language mass in Buffalo at Saint Lucy. There was a Hispanic community of 50 already in Buffalo when she arrived.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a tomar una clase de inglés en Bennett High School y encontró una misa en español en Búfalo en la iglesia de Santa Lucy. Ya había una comunidad de 50 hispanos en Búfalo cuando llegó Carmen.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:36 - Carmen's Mother and Brother Arrive in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's mother and brother arrive in Buffalo and they find an apartment to live in together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre y el hermano de Carmen llegaron a Búfalo y encontraron un departamento para que pudieran vivir juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:06 - Religious Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She became involved in church activities. The cursillo movement arrived in Buffalo. She began writing articles for the magazine el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó a involucrarse en actividades de la iglesia. El movimiento Cursillo llegó a Búfalo. Empezó a escribir artículos para el periódico el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:19 - Education and Family Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She put all of her children into catholic schools in Buffalo. She was involved in the education of her children. She believes that if each person looks after their family then the community will flourish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de sus hijos asistieron a escuelas católicas en Búfalo. Se involucraba en la educación de sus hijos. Carmen cree que si cada persona cuida de su familia entonces la comunidad se florecerá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Bilingual Program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A bilingual program in Buffalo Public Schools began. Carmen began to work in these programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Empezó un programa bilingüe en los Buffalo Public Schools. Carmen empezó a trabajar en las escuelas públicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:09 - Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes where her children are now and where they are working.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen nos cuenta dónde están sus hijos y donde trabajan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:31 - The Cursillo Movement in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She explains that a cursillo is a three-day course in which one studies the Catholic faith. Thousands of people attended these cursillos in Buffalo. The priest that introduced these cursillos arrived in Buffalo in around 1955. He began the cursillos in the late 1960s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Explica que un cursillo es un curso de tres días que se hace para estudiar la fe católica. Miles de personas asistieron a estos cursillos en Búfalo. El sacerdote que empezó los cursillos llegó a Búfalo en 1955. Los empezó en la década de 1960.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Catholic Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that her children never felt any form of discrimination in the catholic schools in Buffalo. Carmen did not experience any discrimination living in Buffalo either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hijos de Carmen nunca sentían ninguna forma de discriminación en Búfalo. Carmen tampoco no experimentó ninguna discriminación viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:31 - Carmen's Sister and Brother-in-law&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen's sister and brother-in-law were already living in Buffalo when she arrived. Carmen's brother-in-law experienced discrimination when he was not given work because of his last name. She explains that there was a lot of work in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hermana y el cuñado de Carmen ya estaban en Búfalo cuando llegó. Su cuñado experimentó una forma de discriminación en el trabajo por su apellido. Explica cómo había mucho trabajo en Búfalo en esta época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Hispanic Communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were other groups of Latin Americans in Buffalo but the largest was the Puerto Rican community. There was a positive relationship between these different groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña era el grupo más grande de la comunidad hispana en Búfalo cuando llegó. Había una relación bastante positiva entre los distintos grupos de inmigrantes hispanos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:14 - Working for the Union&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She wrote about her experience working in the factory for the Union's book. She wrote for the book in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Escribió sobre su experiencia trabajando en la factoría para el libro de la Unión. Lo escribió todo en inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:24 - Writing for the Magazine el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen shows one of the articles that she wrote for el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen muestra uno de los artículos que escribió para el Visitante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:01 - Semester at Cornell&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen describes her semester at Cornell in 1955. She talks about the surroundings in Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Describe su semestre en Cornell en 1955. Habla de la naturaleza y el campo en Ithaca.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:23 - Experience as a Woman in the Workplace&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen states that she didn't feel discrimination in the workplace even though she was a woman with a high level job. She believes that she benefited from the Hispanic community that was here before she arrived.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen dice que nunca se sentía la discriminación en el trabajo aunque era una mujer con un puesto muy alto. Carmen cree que se beneficiaba de la comunidad hispana que ya estaba en Búfalo antes de que llegara.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:13 - Carmen's Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She knew nine of her brothers and sisters in Puerto Rico. Two of her siblings are living in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Conoció a nueve de sus hermanos en Puerto Rico. Dos de sus hermanos viven en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:54 - Articles for el Visitante&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The articles that she wrote for el Visitante were related to religion. She wrote an article on the first Hispanic candidate for President of the United States but it was never published.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los artículos que escribió para el Visitante fueron relacionados a la religión. Escribió un artículo tratando del primer candidato hispano como presidente de los Estados Unidos pero nunca salió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:32 - Working in Buffalo Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The bilingual programs were in the Buffalo Public Schools. She worked in these programs in various schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas públicas de Búfalo tenían los programas bilingües. Carmen trabajaba en estos programas. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:53 - More on Carmen's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen had five children named Edwin, Elizabeth, David, Pedro, and Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen tuvo cinco hijos. Se llaman Edwin, Elizabeth, David, Pedro y Victor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:06 - Changes in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen believes that the technology is taking away from family and community life. Her family never felt poor even though they lacked financial means. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carmen cree que la tecnología sirve como una distracción de la vida familiar y comunitaria. Su familia nunca se sentía pobre aunque no tenía mucho dinero.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49414">
                <text>Carmen Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49415">
                <text>Carmen Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49416">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49417">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49418">
                <text>Carmen Rodriguez was born in Puerto Rico and arrived in Buffalo to reunite with her sister. Carmen did not speak English when she arrived but could read and write. Her brother-in-law brought her to the unemployment office where she found a job working in a factory. Carmen spent her life caring for her family, working to bring bilingual education to the school system and was a devout catholic. Carmen wrote articles for El Visitante, a local religious based magazine, and supported the Cursillo movement. She worked for a union and was sent to study at Cornell University so she could be prepared for her job at the factory. She also wrote for the union book. She held a fairly high position but never felt any sort of discrimination since she was a woman in a management position. Carmen worked very hard to provide a nurturing environment for her family and was very dedicated to helping the community grow religiously and educationally.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="49419">
                <text>Carmen Rodríguez nació en Puerto Rico y llegó a Búfalo para reunirse con su hermana. Carmen no habló el inglés cuando llegó pero lo pudo leer y escribir. Su cuñado la llevó a la oficina de los desempleados donde ella encontró un puesto en una fábrica. Carmen pasó su vida cuidando a su familia, trabajando para llevar la educación bilingüe al sistema educativo y fue una católica devota. Carmen escribió artículos para El Visitante, una revista religiosa local, y apoyó el movimiento de los Cursillos. Ella trabajó para una unión y la unión le mandó a Cornell University para que pudiera ser la más preparada para su puesto en la fábrica. Ella también escribió para el libro de la unión. Ella mantuvo un puesto bastante alto pero nunca sintió ninguna forma de discriminación por la culpa de ser una mujer en un puesto de gerencia. Carmen trabajó muy duro para proveer un ambiente cariñoso para su familia y fue muy dedicada a ayudar a crecer a la comunidad religiosamente y educativamente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49427">
                <text>2013-07-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49428">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49430">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49431">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49433">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49434">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49435">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56710">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2919" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1983" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f96bc999b64ad79e77fc5b652f893a5.mp3</src>
        <authentication>0b1aa385a4ca5fec39f3317c90ed438c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2636" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/2ff4f7a141f6cc0bb8f70f42147c1c62.pdf</src>
        <authentication>833b74766193d3df7e1baf734ebc3aa4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54193">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Carlos	Benitez	and	José	Rivera	
Interview	Location:	Hispanic	Voices	
Interview	Date:	2/18/12	
Interview	Conducted	by:	Gilbert	Hernandez	
Length:	31:12
Executive	Summary:
This	is	an	episode	of	Hispanic	Voices	hosted	by	Gilbert	Hernandez.	Hispanic	
Veterans	Memorial	Committee	members	Carlos	Benitez	and	José	Rivera	discuss	the	
history,	plans	and	progress	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial,	the	history	of	the	
Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	and	the	history	of	Hispanic	involvement	in	the	
Armed	Forces.	
The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	decided	to	construct	a	monument	to	
commemorate	the	contributions	Hispanics	have	made	to	the	United	States	of	
America.	Many	Hispanics	voluntarily	enlisted	in	the	Armed	Forces	and	some	were	
drafted	when	the	such	practices	were	in	effect.	Those	who	have	served	feel	a	great	
sense	of	pride	in	their	participation	to	fight	for	the	protection	of	their	rights	as	
American	citizens.	Currently	there	are	only	five	monuments	nationwide--including	
this	one--that	has	been	specifically	dedicated	to	Hispanics,	this	is,	however,	the	only	
one	that	includes	a	female	representation.	The	Committee	felt	it	was	crucial	to	
include	a	female	representation	because	so	many	Hispanic	women	have	served	and	
fought	alongside	their	male	companions.	The	monument	is	incredibly	intricate	
largely	in	part	because	the	Committee	wanted	to	include	a	tribute	to	Gabriel	A.	
Rodriguez	and	the	American	Legion	Post	named	after	him,	65th	Regiment--the	
Boriqueneers,	the	women	in	service,	all	fallen	soldiers,	all	branches	of	the	Armed	
Forces,	the	nations	from	which	Hispanic	Soldiers	originated,	and	all	those	who	have	
served	and	are	serving	the	United	States.	
Carlos	and	José	also	discuss	their	decision	to	name	an	American	Legion	Post	after	
Gabriel	A.	Rodriguez	in	honor	of	his	passing.	Gabriel	A.	Rodriguez	took	his	own	life	
as	a	result	of	untreated	PTSD	after	serving	in	the	Vietnam	War.	He	was	a	revered	
member	of	the	community	and	the	community	felt	it	was	appropriate	to	name	the	
Post	after	him.	
Resumen	Ejecutivo:

�Este	es	un	capítulo	del	programa	“Hispanic	Voices”	dirigido	por	Gilbert	Hernandez.	
Los	miembros	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	Carlos	
Benítez	y	José	Rivera	explican	la	historia,	los	planes	y	el	progreso	de	la	construcción	
del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos,	la	historia	del	Poste	1928	de	Gabriel	A.	
Rodríguez	y	la	historia	de	la	participación	de	los	hispanos	en	las	Fuerzas	Armadas.
El	Comité	de	los	Veteranos	Hispanos	decidió	a	construir	un	monumento	para	
conmemorar	las	contribuciones	que	los	hispanos	han	hecho	para	los	Estados	Unidos	
de	América.	Muchos	hispanos	se	han	alistado	voluntariamente	a	las	Fuerzas	
Armadas,	y	algunos	fueron	redactados	durante	la	época	de	esta	práctica.	Los	que	
han	servido	se	sienten	un	sentido	profundo	de	orgullo	de	su	participación	en	la	
lucha	y	la	protección	de	sus	derechos	como	ciudadanos	estadounidenses.	
Corrientemente	hay	solamente	cinco	monumentos--incluyendo	esto--que	son	
dedicados	específicamente	a	la	memoria	de	los	soldados	hispanos,	y	este,	sin	
embargo,	es	el	único	que	incluye	la	representación	femenina.	El	Comité	se	sentía	que	
era	crucial	tener	la	representación	de	una	mujer	porque	hay	tantas	mujeres	que	
luchan	al	lado	de	sus	compañeros.	El	monumento	es	increíblemente	complejo	
porque	el	Comité	quiso	incluir	un	tributo	a	Gabriel	A.	Rodríguez	y	el	Poste	que	fue	
nombrado	después	de	él,	al	Regimiento	65--los	Boriqueneers,	a	las	mujeres	en	
servicio,	a	todos	los	que	han	fallecido,	a	todas	las	ramas	de	las	Fuerzas	Armadas,	a	
las	naciones	de	donde	originaron	a	los	soldados	hispanos,	a	todos	que	han	servido	y	
están	sirviendo	los	Estados	Unidos.	
Carlos	y	José	también	explican	su	decisión	de	nombrar	el	Poste	1928	después	de	
Gabriel	A.	Rodríguez	en	honra	de	su	fallecimiento.	Gabriel	A.	Rodríguez	tomó	su	
propia	vida	por	la	culpa	del	Trastorno	por	Estrés	Postraumático	sin	tratamiento	
después	de	servir	en	la	Guerra	de	Vietnam.	La	comunidad	lo	reverenció	muchísimo	y	
por	eso	sintió	que	era	apropiado	a	nombrar	el	Poste	después	de	él.
	

Story	Clips
2:20	-	Carlos	Benitez	describes	why	they	want	to	construct	a	
monument
Carlos	Benitez	describes	why	they	wanted	to	construct	the	
monument.They	realized	that	Hispanics	are	often	left	out	when	
commemorating	veterans.
Carlos	Benítez	describe	porque	quería	construir	el	monumento.	Se	
dieron	cuenta	que	normalmente	se	olvidaron	a	los	hispanos	cuando	
conmemoran	a	los	veteranos.

�3:36	-	Jose	Rivera	started	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	in	1984
Jose	Rivera	started	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	in	1984.	Gabriel	A.	
Rodriguez	suffered	from	untreated	Posttraumatic	Stress	Disorder	and	
took	his	life	after	serving	in	Vietnam.	The	Post	was	named	after	him	in	
honor	of	his	life,	service	and	commitment	to	his	friends	and	family.
José	Rivera	empezó	el	Gabriel	A.	Rodríguez	Post	en	el	año	1984.	Se	
nombró	el	Poste	después	del	soldado	Gabriel	A.	Rodríguez	quien	
sufrió	del	Trastorno	por	Estrés	Postraumático	sin	tratamiento	y	se	
murió	después	de	servir	en	Vietnam.	Se	nombró	el	post	en	honra	de	su	
vida,	servicio	y	compromiso	a	sus	amigos	y	familia.
3:52	-	The	Post	did	wonderful	things	for	the	community
The	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	did	so	much	more	for	the	community	
other	than	just	offer	a	space	for	veterans.	They	also	hosted	the	Boy	
Scouts	and	other	events	to	support	the	Hispanic	community.
El	Poste	Gabriel	A.	Rodríguez	Post	hizo	tanto	más	que	ofrecer	un	
espacio	para	los	veteranos	hispanos.	También	dio	lugar	para	los	Boy	
Scouts	y	para	los	eventos	de	la	comunidad.
4:06	-	Ventura	Colon	was	very	instrumental	in	making	the	
monument	happen
Ventura	Colon	was	very	instrumental	in	securing	the	funding	and	
community	support	to	build	the	monument.	He	used	his	community	
connections	to	raise	money	and	find	businesses	in	the	community	to	
help	build	the	monument.
Ventura	Colón	era	instrumental	en	la	construcción	del	monumento.	Él	
ayudó	a	encontrar	fondos	y	apoyo	de	la	comunidad	para	construirlo.
4:45	-	Why	not	build	a	Hispanic	Veterans	Memorial?
They	asked	themselves,	"Why	not	build	a	Hispanic	Veteran's	
Memorial?"
Ellos	se	preguntaron,	"Por	qué	no	construye	un	monumento	para	los	
veteranos	hispanos?"
6:15	-	We	don't	check	our	culture	at	the	door

�Hispanics	in	Western	New	York	are	proud	of	their	culture	and	feel	it	is	
important	to	hold	onto	it.	They	do	not	feel	the	need	to	leave	it	behind	
even	if	they	are	acculturated	into	American	society.
Los	hispanos	en	Nueva	York	del	Oeste	son	orgullosos	de	su	cultura	y	
historia	no	creen	que	deban	dejarlas	atrás	aunque	ya	están	
acostumbrándose	a	la	sociedad	estadounidense.
7:29	-	We	lose	history	ourselves
Hispanics	at	times	forget	their	history	and	need	to	be	reminded	of	it.	
Maintaining	language	and	culture	are	useful	ways	to	remember	their	
history.
Los	hispanos	a	veces	olvidan	su	historia	y	necesitan	recordarla.	Se	
recuerda	de	la	historia	por	el	mantenimiento	de	la	lengua	y	la	cultura.	
Pueden	recordar	quienes	son.
7:46	-	This	monument	will	be	a	symbol	of	the	contributions
The	monument	is	a	symbol	of	the	contributions	that	the	Hispanic	
community	have	made	to	the	country	and	for	the	betterment	of	the	
lives	of	American	citizens.
El	monumento	es	un	símbolo	de	las	contribuciones	que	los	hispanos	
han	hecho	para	los	Estados	Unidos	y	por	el	mejoramiento	de	las	vidas	
estadounidenses.
8:54	-	We	have	made	significant	contributions
Hispanics	have	made	significant	contributions	to	society,	especially	to	
the	economy	in	Western	New	York.
Los	hispanos	han	hecho	contribuciones	significativas	a	la	sociedad-especialmente	a	la	economía	en	Nueva	York	del	Oeste.
9:20	-	We	are	not	doing	just	the	grunt	work
The	committee	worked	very	hard	to	raise	money	and	build	the	
monument.	Everyone	helped	to	make	it	possible	and	is	proud	of	their	
accomplishments.
El	comité	trabajó	mucho	para	encontrar	fondos	y	construir	el	
monumento.	Todo	el	mundo	ayudó	y	todo	el	mundo	está	orgulloso	de	
su	éxito.

�9:52	-	Hispanic	Americans	bring	their	talents	with	them
Hispanic	Americans	come	to	the	United	States	with	their	talents	from	
their	respective	countries	of	origin.	They	bring	their	culture	and	
history	and	never	want	to	leave	it	behind.
Los	americanos	hispanos	vienen	a	los	Estados	Unidos	con	sus	talentos	
de	sus	países	respectivos.	Traen	su	cultura	y	historia	con	ellos	y	no	las	
quieren	dejar	atrás.
10:53	-	There	are	only	5	monuments	dedicated	to	Hispanic	
Veterans	in	the	US
There	are	only	5	monuments	in	the	United	States	have	been	dedicated	
to	Hispanic	Veterans.
Hay	solamente	5	monumentos	dedicados	a	los	veteranos	hispanos	en	
los	Estados	Unidos.
11:48	-	Description	of	the	memorial	design
It	was	very	challenging	for	the	committee	to	come	up	with	one	design	
for	the	monument.	They	wanted	to	include	all	of	the	important	and	
most	notable	contributions	that	Hispanic	soldiers	have	made	to	their	
country.
Era	muy	difícil	para	el	comité	a	decidir	en	un	diseño	para	el	
monumento.	Ellos	quería	incluir	todo	lo	que	hacían	los	soldados	
hispanos	para	su	país.
13:26	-	Origins	of	the	65th	Infantry
The	65th	Infantry	Regiment	was	established	in	1899	after	the	United	
States	assumed	a	military	presence	in	Puerto	Rico.	The	65th	Infantry	
Regiment	served	in	World	War	I,	World	War	II	and	the	Korean	War.	
They	then	transitioned	into	a	National	Guard	Unit.	
Se	estableció	la	infantería	del	65	en	el	año	1899	después	de	la	Guerra	
Española-Estadounidense	cuando	los	EEUU	asumió	control	sobre	la	
isla.	La	Infantería	del	65	sirvió	en	la	Primera	Guerra	Mundial,	la	
Segunda	Guerra	Mundial	y	la	Guerra	Coreana.	Después	se	trasladó	a	
un	unido	de	la	Guardia	Nacional.
14:10	-	The	65th	Infantry	did	not	start	as	a	Hispanic	only	unit

�The	65th	Infantry	was	not	originally	intended	to	be	a	Spanish	
speaking	regiment	but	eventually	turned	into	a	segregated	regiment.	
Many	Spanish	speaking	soldiers	were	drafted	into	the	U.S.	Army-some	were	not	even	American	citizens.	Many	could	not	follow	orders	
in	English	so	they	were	placed	in	a	Spanish-only	regiment.
La	infantería	del	65	no	era	originalmente	sólo	hispanohablante.	Al	
inicio	era	un	regimiento	integrado	pero	muchos	hispanos	fueron	
alistados	en	el	ejército	estadounidense--unos	de	ellos	ya	no	eran	
ciudadanos	del	país.	Muchos	de	los	soldados	hispanohablantes	no	
podían	seguir	los	órdenes	de	sus	sargentos	en	inglés	entonces	fueron	
mandados	al	regimiento	del	65	donde	todo	el	mundo	hablaba	el	
español.
15:56	-	Buffalo	connection	to	the	65th	Infantry--Pucho	Olivencia	
served
Many	Hispanics	from	Buffalo	were	a	part	of	the	65th	Infantry.	Pucho	
Olivencia--one	of	the	most	historic	figures	in	the	Hispanic	community-also	served	with	the	65th	Infantry.
Muchos	hispanos	de	Búfalo	eran	parte	de	la	infantería	del	65-Incluyendo	Pucho	Olivencia	quien	es	una	de	las	figuras	más	históricas	
de	la	comunidad	hispana--sirvió	en	la	infantería	del	65.	
	
16:26	-	First	two	shots	of	WWI	at	el	Morro	in	Puerto	Rico
The	first	two	shots	of	WWI	were	fired	at	el	Morro	in	Puerto	Rico.	The	
Borinqueneers	were	the	first	American	soldiers	to	fight	in	the	war.
Se	tiraron	los	primeros	tiros	de	fuego	de	la	Primera	Guerra	Mundial	al	
Morro	en	Puerto	Rico.	Los	Borinqueneers	eran	los	primeros	soldados	
americanos	a	luchar	en	la	guerra.
17:26	-	The	65th	Infantry	was	the	first	to	command	in	WWI
The	65th	Infantry	was	the	first	to	go	into	combat	during	WWI	after	a	
military	unit	was	attacked	off	the	coast	of	Puerto	Rico.
La	infantería	65	era	la	primera	a	luchar	durante	la	primera	Guerra	
Mundial	después	de	un	ataque	cerca	de	la	costa	de	Puerto	Rico.
18:24	-	Breaking	ground	on	11/11/11

�The	groundbreaking	ceremony	was	incredibly	emotional	for	all	of	the	
people	who	were	involved	in	the	planning.
La	ceremonia	de	romper	el	suelo	era	increíblemente	emocional	para	
los	que	ayudaron	a	planificar	la	construcción	del	monumento.
19:46	-	The	budget	isn't	complete
It	took	the	committee	longer	than	they	anticipated	to	raise	the	money	
to	build	the	Veteran's	Memorial.
Tomó	más	tiempo	que	esperaba	el	comité	de	planificación	del	
monumento	dedicados	a	los	veteranos.
20:48	-	Engraved	pavers
The	committee	decided	to	add	pavers	to	the	monument	to	raise	more	
money	for	the	monument	and	to	also	give	community	members	the	
opportunity	to	leave	messages	of	love	and	support	to	those	who	have	
served.
El	comité	decidió	de	agregar	los	adoquines	al	monumento	para	
recaudar	dinero	para	la	construcción	del	monumento	y	tambíen	darle	
la	oportunidad	a	la	comunidad	a	dejar	unos	mensajes	de	amor	y	apoyo	
a	los	que	han	servido	en	el	ejército.
22:43	-	The	monument	is	patrimony	of	our	city
The	monument	is	a	patrimony	to	the	City	of	Buffalo	because	it	didn't	
just	represent	the	Hispanic	community	but	others	who	fought	to	serve	
the	United	States.
El	monumento	es	un	patrimonio	a	la	Ciudad	de	Búfalo	porque	
representa	más	que	solo	un	tributo	a	los	hispanos	pero	también	a	
todos	los	que	han	servido	los	Estados	Unidos	tras	los	años.

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43198">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43199">
              <text>30:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54194">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:20 - Carlos Benitez describes why they want to construct a monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carlos Benitez describes why they wanted to construct the monument.They realized that Hispanics are often left out when commemorating veterans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Carlos Benítez describe porque quería construir el monumento. Se dieron cuenta que normalmente se olvidaron a los hispanos cuando conmemoran a los veteranos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:36 - Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jose Rivera started the Gabriel A. Rodriguez Post in 1984. Gabriel A. Rodriguez suffered from untreated Posttraumatic Stress Disorder and took his life after serving in Vietnam. The Post was named after him in honor of his life, service and commitment to his friends and family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José Rivera empezó el Gabriel A. Rodríguez Post en el año 1984. Se nombró el Poste después del soldado Gabriel A. Rodríguez quien sufrió del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento y se murió después de servir en Vietnam. Se nombró el post en honra de su vida, servicio y compromiso a sus amigos y familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:52 - The Post did wonderful things for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez Post did so much more for the community other than just offer a space for veterans. They also hosted the Boy Scouts and other events to support the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Poste Gabriel A. Rodríguez Post hizo tanto más que ofrecer un espacio para los veteranos hispanos. También dio lugar para los Boy Scouts y para los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:06 - Ventura Colon was very instrumental in making the monument happen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura Colon was very instrumental in securing the funding and community support to build the monument. He used his community connections to raise money and find businesses in the community to help build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura Colón era instrumental en la construcción del monumento. Él ayudó a encontrar fondos y apoyo de la comunidad para construirlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:45 - Why not build a Hispanic Veterans Memorial?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They asked themselves, "Why not build a Hispanic Veteran's Memorial?"&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos se preguntaron, "Por qué no construye un monumento para los veteranos hispanos?"&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:15 - We don't check our culture at the door&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics in Western New York are proud of their culture and feel it is important to hold onto it. They do not feel the need to leave it behind even if they are acculturated into American society.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos en Nueva York del Oeste son orgullosos de su cultura y historia no creen que deban dejarlas atrás aunque ya están acostumbrándose a la sociedad estadounidense.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:29 - We lose history ourselves&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics at times forget their history and need to be reminded of it. Maintaining language and culture are useful ways to remember their history.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos a veces olvidan su historia y necesitan recordarla. Se recuerda de la historia por el mantenimiento de la lengua y la cultura. Pueden recordar quienes son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:46 - This monument will be a symbol of the contributions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument is a symbol of the contributions that the Hispanic community have made to the country and for the betterment of the lives of American citizens.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento es un símbolo de las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos y por el mejoramiento de las vidas estadounidenses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:54 - We have made significant contributions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics have made significant contributions to society, especially to the economy in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la sociedad--especialmente a la economía en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - We are not doing just the grunt work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee worked very hard to raise money and build the monument. Everyone helped to make it possible and is proud of their accomplishments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité trabajó mucho para encontrar fondos y construir el monumento. Todo el mundo ayudó y todo el mundo está orgulloso de su éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:52 - Hispanic Americans bring their talents with them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic Americans come to the United States with their talents from their respective countries of origin. They bring their culture and history and never want to leave it behind.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los americanos hispanos vienen a los Estados Unidos con sus talentos de sus países respectivos. Traen su cultura y historia con ellos y no las quieren dejar atrás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - There are only 5 monuments dedicated to Hispanic Veterans in the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are only 5 monuments in the United States have been dedicated to Hispanic Veterans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay solamente 5 monumentos dedicados a los veteranos hispanos en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:48 - Description of the memorial design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was very challenging for the committee to come up with one design for the monument. They wanted to include all of the important and most notable contributions that Hispanic soldiers have made to their country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era muy difícil para el comité a decidir en un diseño para el monumento. Ellos quería incluir todo lo que hacían los soldados hispanos para su país.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:26 - Origins of the 65th Infantry&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry Regiment was established in 1899 after the United States assumed a military presence in Puerto Rico. The 65th Infantry Regiment served in World War I, World War II and the Korean War. They then transitioned into a National Guard Unit.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se estableció la infantería del 65 en el año 1899 después de la Guerra Española-Estadounidense cuando los EEUU asumió control sobre la isla. La Infantería del 65 sirvió en la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial y la Guerra Coreana. Después se trasladó a un unido de la Guardia Nacional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:10 - The 65th Infantry did not start as a Hispanic only unit&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry was not originally intended to be a Spanish speaking regiment but eventually turned into a segregated regiment. Many Spanish speaking soldiers were drafted into the U.S. Army--some were not even American citizens. Many could not follow orders in English so they were placed in a Spanish-only regiment.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La infantería del 65 no era originalmente sólo hispanohablante. Al inicio era un regimiento integrado pero muchos hispanos fueron alistados en el ejército estadounidense--unos de ellos ya no eran ciudadanos del país. Muchos de los soldados hispanohablantes no podían seguir los órdenes de sus sargentos en inglés entonces fueron mandados al regimiento del 65 donde todo el mundo hablaba el español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Buffalo connection to the 65th Infantry--Pucho Olivencia served&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics from Buffalo were a part of the 65th Infantry. Pucho Olivencia--one of the most historic figures in the Hispanic community--also served with the 65th Infantry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos de Búfalo eran parte de la infantería del 65--Incluyendo Pucho Olivencia quien es una de las figuras más históricas de la comunidad hispana--sirvió en la infantería del 65.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 16:26 - First two shots of WWI at el Morro in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first two shots of WWI were fired at el Morro in Puerto Rico. The Borinqueneers were the first American soldiers to fight in the war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se tiraron los primeros tiros de fuego de la Primera Guerra Mundial al Morro en Puerto Rico. Los Borinqueneers eran los primeros soldados americanos a luchar en la guerra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:26 - The 65th Infantry was the first to command in WWI&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The 65th Infantry was the first to go into combat during WWI after a military unit was attacked off the coast of Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La infantería 65 era la primera a luchar durante la primera Guerra Mundial después de un ataque cerca de la costa de Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:24 - Breaking ground on 11/11/11&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The groundbreaking ceremony was incredibly emotional for all of the people who were involved in the planning.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ceremonia de romper el suelo era increíblemente emocional para los que ayudaron a planificar la construcción del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:46 - The budget isn't complete&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It took the committee longer than they anticipated to raise the money to build the Veteran's Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tomó más tiempo que esperaba el comité de planificación del monumento dedicados a los veteranos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:48 - Engraved pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The committee decided to add pavers to the monument to raise more money for the monument and to also give community members the opportunity to leave messages of love and support to those who have served.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité decidió de agregar los adoquines al monumento para recaudar dinero para la construcción del monumento y tambíen darle la oportunidad a la comunidad a dejar unos mensajes de amor y apoyo a los que han servido en el ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:43 - The monument is patrimony of our city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument is a patrimony to the City of Buffalo because it didn't just represent the Hispanic community but others who fought to serve the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento es un patrimonio a la Ciudad de Búfalo porque representa más que solo un tributo a los hispanos pero también a todos los que han servido los Estados Unidos tras los años.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43179">
                <text>José Rivera (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43180">
                <text>Carlos Benitez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43181">
                <text>Hispanic Voices, hosted by Gilberto Hernandez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43182">
                <text>Hispanic Voices Veterans Complete Episode</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43183">
                <text>This is an episode of Hispanic Voices hosted by Gilbert Hernandez. Hispanic Veterans Memorial Committee members Carlos Benitez and José Rivera discuss the history, plans and progress of the Hispanic Veterans Memorial, the history of the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 and the history of Hispanic involvement in the Armed Forces. The Hispanic Veterans Memorial Committee decided to construct a monument to commemorate the contributions Hispanics have made to the United States of America. Many Hispanics voluntarily enlisted in the Armed Forces and some were drafted when the such practices were in effect. Those who have served feel a great sense of pride in their participation to fight for the protection of their rights as American citizens. Currently there are only five monuments nationwide--including this one--that has been specifically dedicated to Hispanics, this is, however, the only one that includes a female representation. The Committee felt it was crucial to include a female representation because so many Hispanic women have served and fought alongside their male companions. The monument is incredibly intricate largely in part because the Committee wanted to include a tribute to Gabriel A. Rodriguez and the American Legion Post named after him, 65th Regiment--the Boriqueneers, the women in service, all fallen soldiers, all branches of the Armed Forces, the nations from which Hispanic Soldiers originated, and all those who have served and are serving the United States. Carlos and José also discuss their decision to name an American Legion Post after Gabriel A. Rodriguez in honor of his passing. Gabriel A. Rodriguez took his own life as a result of untreated PTSD after serving in the Vietnam War. He was a revered member of the community and the community felt it was appropriate to name the Post after him. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43184">
                <text>Este es un capítulo del programa “Hispanic Voices” dirigido por Gilbert Hernandez. Los miembros del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos Carlos Benítez y José Rivera explican la historia, los planes y el progreso de la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos, la historia del Poste 1928 de Gabriel A. Rodríguez y la historia de la participación de los hispanos en las Fuerzas Armadas. El Comité de los Veteranos Hispanos decidió a construir un monumento para conmemorar las contribuciones que los hispanos han hecho para los Estados Unidos de América. Muchos hispanos se han alistado voluntariamente a las Fuerzas Armadas, y algunos fueron redactados durante la época de esta práctica. Los que han servido se sienten un sentido profundo de orgullo de su participación en la lucha y la protección de sus derechos como ciudadanos estadounidenses. Corrientemente hay solamente cinco monumentos--incluyendo esto--que son dedicados específicamente a la memoria de los soldados hispanos, y este, sin embargo, es el único que incluye la representación femenina. El Comité se sentía que era crucial tener la representación de una mujer porque hay tantas mujeres que luchan al lado de sus compañeros. El monumento es increíblemente complejo porque el Comité quiso incluir un tributo a Gabriel A. Rodríguez y el Poste que fue nombrado después de él, al Regimiento 65--los Boriqueneers, a las mujeres en servicio, a todos los que han fallecido, a todas las ramas de las Fuerzas Armadas, a las naciones de donde originaron a los soldados hispanos, a todos que han servido y están sirviendo los Estados Unidos. Carlos y José también explican su decisión de nombrar el Poste 1928 después de Gabriel A. Rodríguez en honra de su fallecimiento. Gabriel A. Rodríguez tomó su propia vida por la culpa del Trastorno por Estrés Postraumático sin tratamiento después de servir en la Guerra de Vietnam. La comunidad lo reverenció muchísimo y por eso sintió que era apropiado a nombrar el Poste después de él.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43186">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43187">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43188">
                <text>2012-02-18</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43189">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43191">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43192">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43193">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56709">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2918" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1982" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/236d95c910e6a466e03f7dd6034c78cd.mp3</src>
        <authentication>97963e74eb4bb037ba86891dc2b49fa4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2617" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/12821736c024ff4f2b22683616fce44b.pdf</src>
        <authentication>670ea8eece6925b527cbaba305224cfb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54027">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Angelo	Otero	
Interview	Location:	N/A	
Interview	Date:	7/28/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	19:56
Executive	Summary:
This	interview	with	Angelo	Otero	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	July	28,	2014.	Angelo	
discusses	migration	to	Western	New	York,	his	military	service	and	employment	
opportunities,	and	the	construction	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Angelo	is	a	member	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	is	very	passionate	
about	the	meaning	behind	every	aspect	of	it.	He	provides	a	detailed	explanation	of	the	
planning	process	and	how	the	committee	decided	on	a	design.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Angelo	Otero	fue	conducida	por	Maritza	Vega	el	28	de	julio	del	año	
2014.	Angelo	explica	su	migración	a	Nueva	York	del	Oeste,	su	servicio	militar	y	sus	
oportunidades	para	el	empleo,	y	la	construcción	del	Monumento	para	los	Veteranos	
Hispanos.	
Angelo	es	un	miembro	del	Comité	del	Monumento	para	los	Veteranos	Hispanos	y	está	muy	
apasionante	sobre	el	sentido	detrás	de	todo	aspecto	del	monumento.	Él	provee	una	
explicación	detallada	del	proceso	de	la	planificación	y	como	el	Comité	decidió	en	el	diseño.
	

Story	Clips:
0:07	-	Angelo	became	a	radio	announcer	in	the	Military
Angelo	became	a	radio	announcer	during	his	military	service.	His	job	was	to	
carry	around	the	radio	equipment	as	they	were	in	battle.
Angelo	se	puso	comentarista	de	la	radio	durante	su	servicio	militar.	Él	
llevaba	el	equipaje	de	radio	consigo	cuando	estaba	en	batalla.
0:14	-	A	brief	introduction

�	

	

Angelo	introduces	himself.

	

	

Angelo	se	presenta.
0:59	-	Father	was	a	migrant	picker	in	North	Collins
Angelo's	father	was	a	vegetable	picker	in	North	Collins.	He	came	to	the	area	
as	a	migrant	farmer.
El	padre	de	Angelo	recogía	los	vegetales	en	la	granjas	de	North	Collins.	Él	
vino	aquí	como	migrante	agrícolo.
1:17	-	Became	a	military	police	officer
Angelo	became	a	military	police	office	after	his	time	as	a	radio	announcer.
Angelo	se	puso	un	policía	militar	después	de	su	tiempo	como	comentarista	de	
radio.
1:25	-	Served	as	a	recruiting	officer	in	Buffalo
He	was	a	recruitment	officer	in	Buffalo.
Él	sirvió	como	oficial	de	reclutamiento	en	Búfalo.
1:26	-	Younger	years	living	on	the	Lower	Westside
Angelo	loved	living	on	the	Lower	Westside	when	he	was	a	kid.
A	Angelo,	le	encantaba	vivir	al	Lower	Westside	cuando	era	más	joven.
	
	
2:02	-	Worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	and	going	to	school
Angelo	worked	at	Millard	Fillmore	Hospital	while	he	was	going	to	school.	He	
went	to	college	under	the	G.I.	Bill.
Angelo	trabajaba	al	Hospital	Millard	Fillmore	mientras	estudiaba	en	la	
universidad	bajo	del	G.I.	Bill
2:24	-	Got	a	special	invitation	from	the	US	Government	in	1968

�Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	"invitación	especial"	del	gobierno	de	los	EEUU	para	servir	
en	la	Guerra	en	Vietnam.
2:28	-	I'm	a	Marine	wanna	be
Angelo	secretly	wants	to	be	a	Marine.	He	says	he	respects	them	so	much.
Secretamente	Angelo	quiere	ser	Marina.	Él	dice	que	tiene	mucho	respeto	
para	ellos.
2:48	-	Worked	for	the	US	Post	Office	after	retiring	from	the	Army
Angelo	worked	for	the	U.S.	Post	Office	after	retiring	from	the	Military.
Angelo	trabajaba	para	el	Correo	de	los	Estados	Unidos	después	de	su	
jubilación	del	ejército.
3:35	-	Recruiting	for	the	Army	National	Guard
After	returning	from	his	active	duty,	Angelo	became	a	recruiter	for	the	Army	
National	Guard.	He	was	very	proud	to	take	this	position.
Después	de	regresar	de	su	servicio	militar,	Angelo	tomó	un	puesto	
reclutando	para	el	Army	National	Guard.
3:54	-	Angelo	got	the	call	from	Casimiro	Rodriguez	to	attend	Memorial	
groundbreaking
Angelo	received	a	"special	invitation"	from	the	U.S.	Government	to	serve	in	
the	Vietnam	War.
Angelo	recibió	una	llamada	de	Casimiro	Rodríguez	para	ayudar	con	la	
construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.	Él	se	juntó	con	el	
comité	muy	poco	después.
4:41	-	The	committee	unites

�The	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	finally	unites	after	searching	for	
community	involvement.	They	went	to	work	right	away.
El	Comité	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	se	juntaron	después	de	
buscar	participantes.	Ellos	empezaron	a	planificarlo	justamente	después.
5:32	-	Challenges	and	successes	of	fundraising
Angelo	explains	the	challenges	organizations	face	while	they	are	raising	
funds	for	special	projects.
Angelo	explica	los	desafíos	que	enfrentan	las	organizaciones	cuando	quiere	
buscar	dinero	para	sus	proyectos	especiales.
6:52	-	Most	beautiful	monument	in	Western	New	York
Angelo	feels	that	the	Hispanic	Veterans	Memorial	is	the	most	beautiful	
monument	in	Western	New	York.
Angelo	cree	que	el	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	es	el	monumento	
más	bello	en	Nueva	York	del	Oeste.
7:26	-	Deciding	on	a	monument	design
Angelo	explains	how	they	decided	on	a	design	for	the	monument.	They	
wanted	to	include	representations	of	various	aspects	of	the	Hispanic	
community	in	Western	New	York.
Angelo	explica	cómo	decidieron	en	un	diseño	para	el	monumento.	Querían	
incluir	unas	representaciones	de	los	varios	aspectos	de	los	hispanos	en	
Nueva	York	del	Oeste.
9:12	-	Finer	details	of	the	monument
Angelo	gives	more	details	about	the	monument	and	why	they	chose	to	
include	them.
Angelo	da	más	detalles	sobre	el	monumento	y	explica	porque	los	incluyeron.
10:34	-	Tom	Cook	is	a	good	person

�Angelo	points	out	how	Tom	Cook	helped	the	Hispanic	Veterans	Memorial	
Committee	with	the	construction	of	the	monument.	According	to	Angelo,	
Tom	Cook	is	a	good	person.
Angelo	nota	cómo	Tom	Cook	los	ayudó	a	construir	el	monumento.	Dice	
Angelo	que	Tom	Cook	es	una	buena	persona.
12:51	-	First	Hispanics	on	the	Westside
Angelo's	family	was	one	of	the	first	Puerto	Rican	families	to	move	to	the	
Lower	Westside.	The	Puerto	Rican	population	first	settled	on	the	Eastside	
but	eventually	began	to	move	to	the	Lower	Westside.
La	familia	de	Angelo	era	una	de	las	primeras	familias	puertorriqueñas	a	
mudarse	al	Lower	Westside.	Originalmente,	los	puertorriqueños	
establecieron	sus	hogares	al	Eastside,	pero	poco	a	poco	se	mudaron	al	Lower	
Westside.
12:12	-	I	know	little	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	but	he	was	my	
best	friend
Angelo	shares	his	thoughts	about	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post.
Angelo	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez.
13:29	-	It	was	a	good	choice	to	name	the	Post	after	Gabriel	A.	Rodriguez
Angelo	feels	that	the	Gabriel	A.	Rodriguez	Post	1928	was	properly	named.
Angelo	cree	que	el	Poste	de	Gabriel	A.	Rodríguez	recibió	el	nombre	
apropiado.
14:16	-	The	Borinqueneers	are	a	very	important	part	of	the	Hispanic	
family
The	Borinqueneers	were	a	very	important	part	of	Hispanic	history.	Many	
Hispanics	from	Buffalo	served	in	this	regiment.	Many	did	not	know	they	
served	in	the	same	regiment	until	after	they	returned	from	war.

�Los	Borinqueneers	eran	una	parte	muy	importante	a	historia	hispana.	
Muchos	sirvieron	en	el	mismo	regimiento.	Muchos	no	sabían	que	servían	en	
el	mismo	regimiento	hasta	después	de	la	guerra.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43177">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="43178">
              <text>19:56</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54026">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:07 - Angelo became a radio announcer in the Military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a radio announcer during his military service. His job was to carry around the radio equipment as they were in battle.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso comentarista de la radio durante su servicio militar. Él llevaba el equipaje de radio consigo cuando estaba en batalla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:14 - A brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:59 - Father was a migrant picker in North Collins&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's father was a vegetable picker in North Collins. He came to the area as a migrant farmer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Angelo recogía los vegetales en la granjas de North Collins. Él vino aquí como migrante agrícolo. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - Became a military police officer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo became a military police office after his time as a radio announcer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo se puso un policía militar después de su tiempo como comentarista de radio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25 - Served as a recruiting officer in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He was a recruitment officer in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él sirvió como oficial de reclutamiento en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - Younger years living on the Lower Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo loved living on the Lower Westside when he was a kid.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Angelo, le encantaba vivir al Lower Westside cuando era más joven.&lt;strong&gt;                     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:02 - Worked at Millard Fillmore Hospital and going to school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked at Millard Fillmore Hospital while he was going to school. He went to college under the G.I. Bill.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba al Hospital Millard Fillmore mientras estudiaba en la universidad bajo del G.I. Bill&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:24 - Got a special invitation from the US Government in 1968&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una "invitación especial" del gobierno de los EEUU para servir en la Guerra en Vietnam. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:28 - I'm a Marine wanna be&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo secretly wants to be a Marine. He says he respects them so much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Secretamente Angelo quiere ser Marina. Él dice que tiene mucho respeto para ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:48 - Worked for the US Post Office after retiring from the Army&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo worked for the U.S. Post Office after retiring from the Military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo trabajaba para el Correo de los Estados Unidos después de su jubilación del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:35 - Recruiting for the Army National Guard&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning from his active duty, Angelo became a recruiter for the Army National Guard. He was very proud to take this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de regresar de su servicio militar, Angelo tomó un puesto reclutando para el Army National Guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:54 - Angelo got the call from Casimiro Rodriguez to attend Memorial groundbreaking&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo received a "special invitation" from the U.S. Government to serve in the Vietnam War. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo recibió una llamada de Casimiro Rodríguez para ayudar con la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos. Él se juntó con el comité muy poco después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 - The committee unites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Veterans Memorial Committee finally unites after searching for community involvement. They went to work right away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Comité del Monumento de los Veteranos Hispanos se juntaron después de buscar participantes. Ellos empezaron a planificarlo justamente después.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:32 - Challenges and successes of fundraising&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains the challenges organizations face while they are raising funds for special projects.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica los desafíos que enfrentan las organizaciones cuando quiere buscar dinero para sus proyectos especiales. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:52 - Most beautiful monument in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Hispanic Veterans Memorial is the most beautiful monument in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Monumento de los Veteranos Hispanos es el monumento más bello en Nueva York del Oeste.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:26 - Deciding on a monument design&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explains how they decided on a design for the monument. They wanted to include representations of various aspects of the Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo explica cómo decidieron en un diseño para el monumento. Querían incluir unas representaciones de los varios aspectos de los hispanos en Nueva York del Oeste. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:12 - Finer details of the monument&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo gives more details about the monument and why they chose to include them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo da más detalles sobre el monumento y explica porque los incluyeron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:34 - Tom Cook is a good person&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo points out how Tom Cook helped the Hispanic Veterans Memorial Committee with the construction of the monument. According to Angelo, Tom Cook is a good person.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo nota cómo Tom Cook los ayudó a construir el monumento. Dice Angelo que Tom Cook es una buena persona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:51 - First Hispanics on the Westside&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo's family was one of the first Puerto Rican families to move to the Lower Westside. The Puerto Rican population first settled on the Eastside but eventually began to move to the Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Angelo era una de las primeras familias puertorriqueñas a mudarse al Lower Westside. Originalmente, los puertorriqueños establecieron sus hogares al Eastside, pero poco a poco se mudaron al Lower Westside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:12 - I know little about the Gabriel A. Rodriguez Post but he was my best friend&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo shares his thoughts about the Gabriel A. Rodriguez Post.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo comparte sus pensamientos sobre el Poste de Gabriel A. Rodríguez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - It was a good choice to name the Post after Gabriel A. Rodriguez&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo feels that the Gabriel A. Rodriguez Post 1928 was properly named.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Angelo cree que el Poste de Gabriel A. Rodríguez recibió el nombre apropiado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:16 - The Borinqueneers are a very important part of the Hispanic family&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Borinqueneers were a very important part of Hispanic history. Many Hispanics from Buffalo served in this regiment. Many did not know they served in the same regiment until after they returned from war.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los Borinqueneers eran una parte muy importante a historia hispana. Muchos sirvieron en el mismo regimiento. Muchos no sabían que servían en el mismo regimiento hasta después de la guerra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43160">
                <text>Angelo Otero (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43161">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43162">
                <text>Angelo Otero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43163">
                <text>This interview with Angelo Otero was conducted by Maritza Vega on July 28, 2014. Angelo discusses migration to Western New York, his military service and employment opportunities, and the construction of the Hispanic Veterans Memorial. Angelo is a member of the Hispanic Veterans Memorial Committee and is very passionate about the meaning behind every aspect of it. He provides a detailed explanation of the planning process and how the committee decided on a design.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="43164">
                <text>Esta entrevista con Angelo Otero fue conducida por Maritza Vega el 28 de julio del año 2014. Angelo explica su migración a Nueva York del Oeste, su servicio militar y sus oportunidades para el empleo, y la construcción del Monumento para los Veteranos Hispanos. Angelo es un miembro del Comité del Monumento para los Veteranos Hispanos y está muy apasionante sobre el sentido detrás de todo aspecto del monumento. Él provee una explicación detallada del proceso de la planificación y como el Comité decidió en el diseño.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43166">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43167">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43168">
                <text>2014-07-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43169">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43171">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43172">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43173">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56708">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="864">
        <name>Borinqueneers</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1959" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5a5cb0a2595e7ba722a9cb602138aa67.mp3</src>
        <authentication>54c89ac25d40d6ace287d506a473e810</authentication>
      </file>
      <file fileId="2618" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/29dd23f5b6f1e490b0b14469816ffe46.pdf</src>
        <authentication>132baa44054acada46791be51d9ddb2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54029">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Enrique	Padilla	Sr.	and	Enrique	Padilla	Jr.	
Interview	Location:	His	Home,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	September	15,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo		
Length:	1:06:53
Executive	Summary:
This	interview	took	place	on	September	15,	2012	with	Enrique	Padilla	Sr.	and	Jr.	at	Enrique	
Jr.’s	home	on	Woodside	Avenue	in	Buffalo,	NY.	Enrique	Sr.	was	born	in	Puerto	Rico	and	
migrated	to	Michigan	in	1949.	He	later	migrated	again	to	Brooklyn,	NY	where	he	had	family	
members	already	living	and	working	and	then	to	Lackawanna	where	he	established	a	home	
for	his	family.	Enrique	Sr.	worked	for	New	York	Central	and	was	paid	a	higher	salary	than	
what	he	was	originally	offered	through	his	agricultural	contract	which	brought	him	to	the	
United	States	in	1949.	Enrique	Sr.	worked	on	the	farms	in	North	Collins	first	before	
obtaining	employment	at	New	York	Central.	Employment	at	New	York	Central	provided	a	
much	better	salary	for	him	and	his	family.	
Enrique	Sr.	was	very	uncomfortable	during	this	interview.	His	son,	Enrique	Jr.,	was	kind	
enough	to	answer	questions	for	and	about	his	father	as	well	as	about	his	own	life	growing	
up	in	Western	New	York.	Enrique	Jr.	arrived	in	Lackawanna	when	he	was	12	years	old.	He	
and	his	family	originally	lived	in	the	predominantly	Puerto	Rican	neighborhood	on	the	
Lower	East	Side	until	they	relocated	to	the	Lower	West	Side	which	was	becoming	
progressively	more	and	more	Puerto	Rican.	Enrique	Jr.	describes	the	various	forms	of	
discrimination	that	Puerto	Ricans	faced	in	both	locations	and	the	methods	they	used	to	
overcome	them.	
The	majority	of	this	interview	focuses	on	labor,	community	building	and	cultural	
acclamation.	Enrique	Jr.	explains	his	own	employment	experiences	as	well	as	his	wife’s	and	
his	father’s.	He	also	gives	a	strong	overview	of	life	in	Lackawanna	during	the	mid-twentieth	
century.	He	describes	the	social,	political	and	economic	nature	of	the	city	based	on	its	
relationship	to	companies	such	as	Bethlehem	Steel,	Ford	Motor	Company	and	New	York	
Central,	to	name	a	few.	He	then	concludes	by	talking	about	how	the	Hispanic	community	
has	changed	over	the	years,	what	still	remains	and	what	it	is	lacking.		

Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	tomó	lugar	el	15	de	septiembre	de	2012	con	Enrique	Padilla	Mayor	y	Menor	
en	la	casa	de	Enrique	Menor	en	Búfalo,	NY.	Enrique	Mayor	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	a	
Michigan	en	el	año	1949.	Más	tarde	él	migró	otra	vez	a	Brooklyn,	NY	donde	ya	tuvo	familia	
trabajando	y	viviendo	ahí,	y	luego	migró	a	Lackawanna	dónde	él	estableció	un	hogar	para	
su	familia.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	y	fue	pagado	un	sueldo	más	alto	
de	que	lo	que	originalmente	ganaba	por	su	contrato	de	trabajo	agrícolo	lo	cual		lo	trajo	a	los	
Estados	Unidos	en	el	año	1949.	Enrique	Mayor	trabajó	en	las	granjas	de	North	Collins	antes	
de	obtener	empleo	a	New	York	Central.	El	empleo	a	New	York	Central	proveyó	un	salario	
mucho	más	alto	para	él	y	su	familia.
Enrique	Mayor	estaba	muy	incómodo	durante	la	entrevista.	Su	hijo,	Enrique	Menor,	
generosamente	asumió	el	rol	del	entrevistado	y	contestó	preguntas	sobre	su	padre	y	
también	sobre	su	propia	vida	durante	los	años	iniciales	de	su	tiempo	en	Nueva	York	del	
Oeste	hasta	hoy	en	día.	Enrique	Menor	llegó	a	Lackawanna	cuando	tuvo	12	años.	Él	y	su	
familia	originalmente	vivían	en	el	barrio	mayormente	puertorriqueño	en	el	Lower	East	
Side	hasta	cuando	se	mudaron	al	Lower	West	Side	lo	cual	poco	a	poco	se	volvía	un	barrio	
creciente	hispano.	Enrique	Menor	describe	varias	formas	de	discriminación	que	los	
puertorriqueños	se	enfrentaron	en	ambas	ubicaciones	y	los	métodos	que	ellos	usaron	para	
superarla.
Se	enfoca	la	mayoría	de	esta	entrevista	en	el	labor,	la	formación	de	la	comunidad	y	la	
aclimatación	cultural.	Enrique	Menor	explica	sus	propias	experiencias	de	empleo	tanto	
como	las	de	su	esposa	y	padre.	Él	también	da	una	visión	de	conjunto	fuerte	sobre	la	vida	en	
Lackawanna	durante	el	medio	del	siglo	veinte.	Él	describe	el	ambiente	social,	política	y	
económica	de	la	ciudad	basada	en	la	relación	con	las	compañías	como	Bethlehem	Steel,	
Ford	Motor	Company	y	New	York	Central,	para	nombrar	algunos.	Luego,	él	concluye	por	
hablar	sobre	cómo	la	comunidad	hispana	ha	cambiado	sobre	los	años,	lo	que	se	queda	y	lo	
que	se	le	falta.
	
	

	

1:22	-	Enrique	Sr.	leaves	Michigan	for	better	pay
Enrique	Sr.	left	the	farms	in	Michigan	because	they	only	paid	him	$5/week	to	
cover	food	expenses.	They	had	to	pay	back	their	plane	ticket	and	couldn't	do	
that	with	such	a	small	salary.	He	then	traveled	to	Brooklyn	where	he	had	
family,	but	he	found	the	same	pay	and	that	he	couldn't	survive	off	of	it.	
Hispanics	were	treated	poorly	by	the	farmers	at	this	time.
Enrique	mayor	dejó	las	granjas	en	Michigan	porque	se	pagaron	$5/semana	
para	cubrir	los	gastos	de	la	comida.	Ellos	tuvieron	que	pagar	sus	pasajes	del	
vuelo	y	no	podían	hacerlo	con	un	salario	tan	poco.	Luego,	él	viajó	a	Brooklyn	

�donde	tuvo	familia,	pero	encontró	el	mismo	pobre	salario	y	que	no	pudo	
sobrevivir	otra	vez	con	tan	poco.	Se	trataron	los	hispanos	muy	pobre	por	los	
granjeros	en	ese	momento.
2:43	-	An	uncle	in	Lackawanna	traveled	to	North	Collins	to	pick	Enrique	
Sr.	up
There	wasn't	any	type	of	transportation	for	the	migrant	workers.	Enrique	
Jr.'s	uncle	went	to	North	Collins	to	pick	up	Enrique	Sr.	He	picked	him	up	on	a	
Friday,	by	Monday,	Enrique	Sr.	had	a	job	with	New	York	Central.	Enrique	Sr.	
worked	for	New	York	Central	for	30	years.
No	hubo	ningún	tipo	de	transporte	para	los	trabajadores	migrantes.	El	
hermano	de	Enrique	Mayor	fue	a	buscarlo	en	North	Collins.	Él	lo	buscó	el	
viernes,	al	lunes	siguiente,	Enrique	Mayor	tuvo	un	puesto	con	New	York	
Central.	Enrique	Mayor	trabajó	para	New	York	Central	para	30	años.	
2:23	-	You	have	to	go	outside	to	use	the	bathroom
Enrique	Sr.'s	family	lived	in	a	poorly	maintained	house.	You	had	to	go	outside	
to	the	outhouse	to	use	the	bathroom.
La	familia	de	Enrique	Mayor	vivía	en	una	casa	mal	cuidada.	Se	tuvo	que	ir	
afuera	a	la	letrina	para	usar	el	baño.
3:58	-	Enrique	Jr.	was	12	when	he	moved	to	Lackawanna
Enrique	Jr.	was	12	years	old	when	his	uncle	brought	them	to	Lackawanna.	
They	lived	in	Lackawanna	for	1	year	and	then	moved	to	East	Side	of	Buffalo	
on	South	Division	St.	Enrique	showed	a	receipt	from	his	gas	deposit.	The	
receipt	was	60	years	old.	You	only	had	to	put	$10	down	to	start	gas	service	in	
your	home.
Enrique	Menor	tuvo	12	años	cuando	su	tío	lo	llevó	a	Lackawanna.	Ellos	
vivieron	en	Lackawanna	por	un	año	y	luego	se	mudaron	al	East	Side	de	
Búfalo	en	la	Calle	Division	de	Sur.	Enrique	Menor	mostró	un	comprobante	de	
su	primer	pago	del	petróleo	para	la	casa.	El	comprobante	tuvo	60	años.	Se	
tuvo	que	poner	un	depósito	de	$10	para	empezar	el	servicio	de	petróleo	en	la	
casa.
5:03	-	Enrique	Sr.	buys	his	own	house

�In	1952,	Enrique	Sr.	purchased	a	home	on	Myrtle	Avenue.	They	fixed	it	up	
little	by	little	and	the	family	lived	there	until	Enrique	Sr.	retired.	After	
retirement,	Enrique	Sr.	moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	set	up	a	house	
until	his	wife	passed	away.
En	el	año	1952,	Enrique	Mayor	compró	una	casa	en	la	Avenida	Myrtle.	Ellos	
la	repararon	poco	a	poco	y	la	familia	vivió	ahí	hasta	la	jubilación	de	Enrique	
Mayor.	Después	de	retirarse,	Enrique	Mayor	regresó	a	Puerto	Rico	donde	
estableció	un	hogar	con	sus	esposa	hasta	su	muerte.	
5:48	-	Enrique	Jr.	and	his	children	stayed	in	Buffalo
Enrique	Jr.	and	his	family	stayed	in	South	Buffalo.	He	has	one	son	in	the	
police	department	and	the	other	is	a	corrections	officer.	Both	live	in	the	area.	
Enrique	Jr.	and	his	wife	have	lived	in	their	home	on	Woodside	for	40	years.
Enrique	Menor	y	su	familia	se	quedaron	en	Búfalo	del	Sur.	Él	tiene	un	hijo	en	
la	policía	y	el	otro	es	un	oficial	de	corrección.	Ambos	viven	en	el	área.	Enrique	
Menor	y	su	esposa	ha	vivido	en	su	casa	en	la	Avenida	Woodside	por	40	años.
6:25	-	Enrique	Jr.'s	mom	gets	sick
Enrique	Jr.'s	mom	got	sick	from	gangue	green	in	one	of	her	legs.	With	the	
help	of	a	friend,	Roberto	Quintana,	they	took	her	to	Buffalo	General	to	seek	
help.	She	passed	away	about	a	month	and	a	half	later.	Since	then,	Enrique	Sr.	
has	lived	with	his	son	and	daughter	in	law.
La	madre	de	Enrique	Menos	se	enfermó	de	verde	pandillas	en	una	de	sus	
piernas.	Con	la	ayuda	de	un	amigo,	Roberto	Quintana,	ellos	la	llevaron	al	
Hospital	General	de	Búfalo.	Ella	se	falleció	más	o	menos	un	mes	y	medio	
después.	Desde	entonces,	Enrique	Mayor	ha	vivido	con	su	hijo	y	nuera.
8:00	-	Enrique	Sr.	is	hit	by	a	train
Enrique	Sr.	explains	how	he	was	injured	in	a	train	accident.	A	train	hit	him	at	
3:00AM	in	1954.	Enrique	Sr.	was	clearing	the	snow	off	of	the	switches	when	a	
train	unexpectedly	came	and	hit	the	group	of	workers.	Many	of	the	men	died	
a	few	weeks	later.	Enrique	Sr.	was	fortunate	enough	to	only	need	7	stitches	
on	his	head.

�Enrique	Mayor	explica	cómo	fue	herido	en	un	accidente	con	un	tren.	Un	tren	
se	chocó	con	él	a	las	3	de	la	mañana	en	el	año	1954.	Enrique	Mayor	estaba	
limpiando	la	nieve	de	los	interruptores	de	tren	cuando	un	tren	llegó	sin	aviso	
y	se	chocó	con	un	grupo	de	trabajadores.	Muchos	de	los	hombres	murieron	
unas	semanas	después.	Enrique	Mayor	fue	bastante	afortunado	que	
solamente	necesitó	7	puntadas	en	su	cabeza.
9:36	-	99	years	young
Enrique	Sr.	turned	99	in	August.	He	was	born	on	August	15,	1913.	He	is	
completely	healthy	with	the	exception	of	a	pinched	nerve	from	the	train	
accident.
Enrique	Mayor	cumplió	99	años	en	agosto.	Nació	el	15	de	agosto,	1913.	Él	
tiene	muy	buena	salud	excepto	de	un	nervio	pellizcado	del	accidente	de	tren.
	

	

11:29	-	People	would	kidnap	abused	migrant	workers
Family	members	and	friends	would	drive	down	to	the	camps	and	kidnap	
their	loved	ones	to	help	them	find	better	jobs	and	living	conditions	because	
the	farmers	would	treat	them	so	poorly.
Los	miembros	de	la	familia	y	amigos	manejaban	a	los	campos	y	secuestraron	
a	los	que	amaron	para	ayudarlos	encontrar	mejores	puestos	y	condiciones	de	
vivienda	porque	los	granjeros	los	maltrataron.	
11:49	-	Living	in	the	camps	was	tough
Migrant	workers	would	live	in	wooden	sheds	with	nothing	more	than	
wooden	floors	and	a	place	to	cook	on	the	farms.
Los	trabajadores	migrantes	vivirían	en	cobertizos	de	madera	con	nada	más	
que	los	suelos	de	madera	y	un	lugar	para	cocinar	en	las	granjas.
13:55	-	Founder	of	a	church	at	446	South	Park
Enrique	Sr.	was	a	founder	of	the	church	at	446	South	Park	Avenue.
Enrique	Mayor	fundó	la	iglesia	a	446	Avenida	South	Park.
14:26	-	There	were	only	around	100	Puerto	Ricans	in	Buffalo	when	they	
arrived
There	were	only	about	100	Puerto	Ricans	on	the	East	and	West	Sides	of	
Buffalo	in	1952	when	the	Padilla	family	arrived	in	Buffalo.

�Hubo	más	o	menos	100	puertorriqueños	en	el	East	Side	y	West	Side	de	
Búfalo	en	1952	cuando	la	familia	Padilla	llegó	a	Búfalo.
15:08	-	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	to	make	a	better	life	for	their	
family
Life	on	the	island	was	very	difficult	so	many	Puerto	Ricans	came	to	Buffalo	
and	other	places	on	the	mainland	to	make	a	better	life	for	their	families.
La	vida	en	la	isla	fue	muy	diferente	pues	muchos	puertorriqueños	vinieron	a	
Búfalo	y	a	otros	lugares	en	la	tierra	continental	para	mejorar	la	vida	para	sus	
familias.	
15:57	-	Many	people	didn't	know	what	benefits	they	would	get	by	
coming	to	the	mainland
Many	Puerto	Ricans	were	unaware	of	some	of	the	benefits	they	could	get	by	
coming	to	the	mainland.
Muchos	de	los	puertorriqueños	no	sabían	que	podían	recibir	ciertos	
beneficios	si	vinieron	a	la	tierra	continental.	
16:50	-	The	radio	was	the	only	method	of	communication	in	the	50s
Many	people	relied	on	the	radio	to	hear	the	news	and	sportscasts.	Many	
people	purchased	newspapers	but	weren't	able	to	read	them.
Mucha	gente	confió	mucho	en	la	radio	para	escuchar	las	noticias	y	yesos	
deportivos.	Mucha	gente	compró	los	periódicos	pero	no	podían	leerlos.
18:30	-	Migrant	workers	would	write	to	their	relatives	back	in	Puerto	
Rico
Relatives	would	write	letters	to	their	families	back	in	Puerto	Rico	to	let	them	
know	that	there	were	job	opportunities	available	on	the	mainland.	Enrique	
Sr.	had	a	relative	already	here	when	he	learned	about	potential	jobs.	This	is	
how	many	Puerto	Ricans	learned	about	jobs	and	opportunities	outside	of	the	
island.
Los	parientes	escribían	a	sus	familias	en	Puerto	Rico	para	avisarles	que	había	
oportunidades	disponibles	en	la	tierra	continental.	Enrique	Mayor	tuvo	un	
pariente	ya	viviendo	ahí	cuando	aprendió	sobre	los	puestos	disponibles.	Este	
es	como	muchos	de	los	puertorriqueños	aprendieron	sobre	los	trabajos	y	las	
oportunidades	afuera	de	la	isla.

�19:30	-	Enrique	Sr.	came	through	the	immigration	system
Eventually	contractors	began	searching	for	farm	workers	to	bring	to	the	
north.	They	would	pay	for	the	plane	ticket	and	the	workers	would	have	to	
repay	them.	Many	migrant	workers	abandoned	their	contractors	because	
they	weren't	making	enough	money	to	pay	back	the	ticket	and	survive.	Many	
farmers	were	only	paying	$5/week.	Plan	tickets	at	that	time	cost	between	
$50-$70.
Eventualmente	los	contratistas	empezaron	a	buscar	los	trabajadores	para	
llevarlos	al	norte.	Ellos	cobran	los	vuelos	y	los	trabajadores	tendrían	que	
pagarlos	cuando	empiezan	a	recibir	un	sueldo.	Muchos	de	los	trabajadores	
migrantes	abandonaron	a	sus	contratistas	porque	no	recibieron	un	sueldo	
suficiente	para	pagar	el	vuelo	o	sobrevivir.	Muchos	granjeros	solamente	les	
pagaron	$5/semana.	En	ese	momento	el	precio	de	los	pasajes	de	vuelo	
salieron	de	$50	a	$70.
19:38	-	Enrique	Sr.	arrived	in	an	old	Army	plane	with	2	motors
Enrique	Sr.	came	in	an	old	Army	plane	with	two	motors.	There	were	no	seats,	
there	were	only	places	to	hang	hammocks	and	stand.	The	plane	had	to	stop	
multiple	times	because	it	could	not	make	the	entire	distance	between	Puerto	
Rico	and	New	York.
Enrique	Mayor	vino	en	un	avión	viejo	del	ejército	con	dos	motores.	No	había	
asientos,	solamente	había	lugares	para	colgar	una	hamaca	y	para	pararse.	El	
avión	tuvo	que	parar	múltiples	veces	porque	no	pudo	llegar	a	la	distancia	
completa	entre	Puerto	Rico	y	Nueva	York.
	

	

20:07	-	Enrique	Jr.	introduces	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Jr.	introduces	his	father	Enrique	Sr.

	

	

Enrique	Menor	presenta	a	su	padre	Enrique	Mayor.

	

	

20:58	-	El	mejor	trabajo
Enrique	Jr.	found	a	job	in	the	best	place	of	employment.	They	paid	the	best	
and	was	open	24/7.	25,000	people	worked	at	Bethlehem	Steel.
Enrique	Menor	encontró	un	puesto	en	el	mejor	lugar	de	empleo.	Ellos	
pagaron	lo	más	y	estaban	abiertos	24/7.	25,000	personas	trabajaron	a	
Bethlehem	Steel.

�21:25	-	Wife	worked	at	School	
Enrique	Jr.'s	wife	worked	at	Public	School	6	for	29	years.
La	esposa	de	Enrique	Menor	trabajó	a	la	Escuela	Pública	6	por	29	años.	
22:35	-	The	entire	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	women
Almost	everyone	in	the	family	worked	at	Bethlehem	Steel	including	the	
women	who	filled	in	the	men's	job	during	World	War	II.
Casi	todo	el	mundo	en	la	familia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel,	incluyen	las	
mujeres	que	tomaron	los	puestos	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	
Mundial.
26:30	-	Speak	English!
The	Padilla's	moved	into	an	Italian	neighborhood	on	the	East	Side.	They	were	
told	to	speak	English	when	they	interacted	with	people	in	the	neighborhood.	
They	had	to	go	to	school	to	learn,	but	eventually	were	able	to	defend	
themselves	when	confronted.	They	felt	multiple	forms	of	discrimination	
because	they	could	not	speak	English	right	away	even	though	they	were	
there	as	American	citizens.	Enrique	Jr.	explains	that	he	felt	he	deserved	all	of	
the	same	rights	as	other	Americans	because	of	Puerto	Rico's	relationship	
with	the	U.S.	but	still	felt	discrimination.	He	feels	that	if	you	can	be	drafted	in	
the	Army	and	fight	in	Vietnam	or	Korea	then	you	should	have	access	to	all	
American	rights,	including	voting.
La	familia	Padilla	se	mudó	a	un	barrio	italiano	al	East	Side.	Se	dijo	que	hablen	
inglés	cuando	interactúan	con	la	gente	del	vecindario.	Ellos	tuvieron	que	ir	a	
la	escuela	para	aprender,	pero	eventualmente	fueron	capaces	de	defenderse	
en	un	enfrentamiento.	Ellos	sintieron	múltiples	formas	de	discriminación	
porque	ellos	no	podían	hablar	el	inglés	al	principio	aunque	ellos	eran	
ciudadanos	estadounidenses.	Enrique	Menor	explica	que	él	sintió	que	
mereció	todos	de	los	mismos	derechos	que	los	otros	estadounidenses	por	la	
relación	entre	los	EEUU	y	Puerto	Rico,	pero,	todavía	sintió	la	discriminación.	
Él	siente	que	si	se	puede	ser	alistado	al	ejército	y	luchar	en	Vietnam	o	Corea,	
pues,	se	debe	tener	el	mismo	acceso	a	todos	de	los	derechos	
estadounidenses,	este	incluye	el	voto.
28:38	-	What	denomination?
Enrique	Jr.	brought	a	check	worth	$5,000	from	El	Banco	Popular	de	Puerto	
Rico	with	New	York	City	address	to	a	bank	in	Lackawanna.	The	woman	asked	

�him	in	which	denomination	he	wants	the	cash	in.	Enrique	Jr.	told	her	that	
Puerto	Rico	uses	the	same	money	as	the	United	States	and	that	she	should	
have	known	this.	She	admitted	to	not	knowing.
Enrique	Menor	llevó	un	cheque	de	$5,000	del	Banco	Popular	de	Puerto	Rico	
con	una	dirección	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	a	un	banco	en	Lackawanna.	La	
mujer	le	preguntó	en	cuál	denominación	quiere	el	efectivo.	Enrique	Menor	le	
dijo	que	en	Puerto	Rico	se	usa	la	misma	moneda	que	los	EEUU	y	que	ella	ya	
debería	de	saber	esto.	Ella	le	admitió	que	no	lo	supo.	
29:40	-	Discrimination	was	everywhere		
Discrimination	was	all	over	the	city,	however,	Lackawanna	was	better	than	
other	places	because	there	was	a	melting	pot	of	ethnicities.	Lackawanna	was	
called	the	League	of	Nations	because	there	were	so	many	different	
ethnicities.	They	all	came	there	to	work	for	Bethlehem	Steel.
La	discriminación	estuvo	por	todos	lados	de	la	ciudad,	pero,	Lackawanna	era	
mejor	que	los	otros	lugares	porque	hubo	un	crisol		de	etnicidades.	Se	llamó	
Lackawanna	la	ciudad	de	la	liga	de	naciones	porque	hubo	tantas	etnicidades	
diferentes.	Todos	de	ellos	vinieron	a	Lackawanna	para	trabajar	a	Bethlehem	
Steel.	
	

	

30:23	-	Bethlehem	Steel	was	the	life	in	Lackawanna
Along	with	Bethlehem	Steel,	there	were	excellent	jobs	at	places	such	as	Ford	
Company	and	a	candle	making	company.	Now,	none	of	these	jobs	exist.
Aparte	de	Bethlehem	Steel,	hubo	puestos	excelentes	a	lugares	como	Ford	
Motor	Company	y	una	compañía	que	hizo	las	velas.	Ahora,	no	existe	ninguno	
de	estos	trabajos.	

	

	

30:44	-	Life	is	not	the	same	in	Lackawanna				
People	used	to	be	able	to	find	check	cashing	sites	specifically	for	workers	
from	the	factories.	Once	the	factories	left,	they	left.	You	could	also	go	to	a	bar	
and	find	honest	people.	If	you	put	a	$20	down	to	pay	for	drinks,	no	one	would	
touch	the	money,	but	now,	you	can't	leave	anything	unattended.	The	bars	
were	full	and	people	were	honest.
Era	una	vez	cuando	la	gente	podía	encontrar	un	lugar	para	cobrar	un	cheque	
que	existía	específicamente	para	los	trabajadores	de	las	factorías.	Cuando	las	
factorías	se	cerraron,	se	fueron	los	lugares	de	cambio.	También	se	pudo	ir	a	
un	bar	y	encontrar	a	la	gente	sincera.	Si	se	puso	un	billete	de	$20	para	cobrar	

�las	bebidas	al	bar,	nadie	lo	tocaría,	pero	ahora,	no	se	puede	dejar	nada.	Los	
bares	estuvieron	llenos	y	la	gente	fue	sincera.
31:51	-	Social	clubs	were	all	over	the	place			
Lackawanna	was	home	to	many	social	clubs	such	as	Little	Spain,	Mexican	
Club,	Puerto	Rican	Club,	Spanish	Club,	etc.	Now	that	part	of	Lackawanna	is	
populated	by	Arabic	people.
Lackawanna	fue	el	hogar	de	muchos	clubes	sociales	como	Pequeña	España,	el	
Club	Mexicano,	el	Club	Puertorriqueño,	la	Asociación	del	Bienestar	Española,	
etc.	Ahora	esa	parte	de	Lackawanna	es	hogar	de	los	árabes.
33:34	-	Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	in	the	1950s			
Hispanics	began	to	move	to	the	West	Side	of	the	city	with	Italians	during	the	
1950s.	Italians	began	to	move	out	of	the	East	Side	once	the	Puerto	Ricans	
started	to	move	in.	Enrique	Jr.	felt	this	was	a	sign	of	racism.
Los	hispanos	empezaron	a	mudarse	al	Westside	de	Búfalo	con	los	italianos	en	
los	años	1950.	Los	italianos	empezaron	a	mudarse	del	East	Side	cuando	los	
puertorriqueños	empezaron	a	llegar	al	East	Side.	Enrique	Menor	sintió	que	
fue	una	señal	del	racismo.
35:08	-	Lots	of	Puerto	Ricans	in	the	late	50s						
By	the	late	1950s,	there	were	numerous	Puerto	Ricans	living	in	Buffalo	
because	of	the	abundant	factory	jobs	at	Bethlehem	Steel	and	Ford	Motor	
Company.
A	finales	de	los	años	1950,	hubo	numerosos	puertorriqueños	viviendo	en	
Búfalo	porque	hubo	una	abundancia	de	puestos	en	las	factorías	como	
Bethlehem	Steel	y	Ford	Motor	Company.
35:48	-	$14/hr	in	1979														
Enrique	Jr.	earned	$14/hr	in	1979.	At	the	time	he	was	earning	a	lot	of	money.	
Everyone	was	earning	a	lot	of	money.	Bethlehem	Steel	was	supposed	to	close	
the	factory	in	Pittsburgh	but	made	a	mistake	and	close	the	Buffalo	factory	
which	was	the	largest	plant	in	the	country.
Enrique	Menor	ganó	$14/hora	en	1979.	En	este	tiempo	él	ganaba	mucho	
dinero.	Todo	el	mundo	ganaba	mucho	dinero.	Supuestamente	Bethlehem	

�Steel	iba	a	cerrar	la	factoría	en	Pittsburgh	pero	hizo	un	error	y	cerró	la	
factoría	en	Búfalo,	la	cual	fue	la	planta	más	grande	del	país.		
37:34	-	Lost	their	insurance	but	not	their	pension
Bethlehem	Steel	workers	lost	their	insurance	benefits	once	the	plant	closed	
down	but	didn't	lose	their	pension.	The	Federal	Government	guaranteed	that	
all	former	employees	would	receive	their	pension	benefits--Enrique	still	
receives	a	check	each	month	to	this	day.	Enrique	Sr.'s	pension	comes	from	
the	same	place,	but	in	a	different	way.
Los	trabajadores	de	Bethlehem	Steel	perdieron	los	beneficios	de	seguridad	
cuando	se	cerró	la	planta	pero	no	perdieron	sus	pensiones.	El	Gobierno	
Federal	les	aseguró	que	todos	de	los	empleados	anteriores	recibirían	sus	
beneficios	de	las	pensiones—Todavía	Enrique	recibe	un	cheque	cada	mes	
hasta	hoy	en	día.	La	pensión	de	Enrique	Mayor	viene	del	mismo	lugar	pero	en	
otra	manera.
42:27	-	We	aren't	rich,	we	aren't	poor,	but	we	worked	hard	for	what	we	
have			
Enrique	Jr.	explains	that	he	and	his	family	has	never	been	rich,	they	aren't	
poor,	but	they	learned	to	work	hard	to	own	a	home	and	take	care	of	their	
families.	They	have	lived	in	their	home	for	40	years	and	have	had	multiple	
members	of	their	extended	family	living	with	them.	They	rented	Enrique	Sr.'s	
house	until	the	neighborhood	turned	into	a	dangerous	part	or	the	city.	They	
sold	the	house	and	moved	to	their	current	location.	They	didn't	come	with	
money,	but	they	worked	to	get	where	they	are	today.
Enrique	Menor	explica	que	él	y	su	familia	nunca	han	sido	ricos,	no	son	
pobres,	pero	ellos	aprendieron	a	trabajar	duro	para	ser	dueños	de	una	casa	y	
cuidar	a	sus	familias.	Ellos	han	vivido	en	su	casa	por	40	años	y	han	tenido	
múltiples	miembros	de	la	familia	extendida	viviendo	con	ellos.	Se	renta	la	
casa	de	Enrique	Mayor	hasta	cuando	el	barrio	se	volvió	a	un	lugar	peligroso.	
Ellos	vendieron	la	casa	y	se	mudaron	a	su	ubicación	actual.	Ellos	no	vinieron	
con	dinero,	pero	ellos	trabajaron	mucho	para	vivir	bien.
44:52	-	12	People	founded	the	church	on	South	Park			
A	group	of	12	people	helped	found	the	church	on	446	South	Park	Avenue-including	a	priest.	They	found	an	old	theater	and	little	by	little	converted	it	
into	a	church.	Now	the	church	has	over	a	100	members.

�Un	grupo	de	12	personas	ayudaron	a	fundar	la	iglesia	a	446	Avenida	South	
Park—incluye	un	sacerdote.	Ellos	encontraron	un	teatro	viejo	y	poco	a	poco	
lo	convirtieron	a	una	iglesia.	Ahora	la	iglesia	tiene	más	de	100	miembros.	
46:28	-	It's	a	different	system	but	the	food	is	good				
There	is	a	lot	of	money	on	the	farms.	Many	current	migrant	workers	come	to	
Monte's	on	Swan	Street.	They	sell	traditional	Puerto	Rican	food.	The	owner	
makes	300	pastelillos	(little	pockets	filled	with	meats	and	vegetables.).	After	
the	interview,	Enrique	explained	that	this	is	a	cultural	beacon	for	Hispanics	
in	Buffalo.	Now	that	there	are	no	more	social	clubs,	people	come	and	talk	
about	culture	and	life	in	places	like	Monte's.
Hay	mucho	dinero	en	las	granjas.	Muchos	de	los	migrantes	actuales	vienen	a	
la	tienda	Monte	en	la	Calle	Swan.	Ellos	vendieron	la	comida	tradicional	
puertorriqueña.	La	dueña	prepara	300	pastelillos	(bolsillos	pequeños	
llenados	con	carnes	y	vegetales).	Después	de	la	entrevista,	Enrique	explica	
que	esta	tienda	es	un	faro	cultural	para	los	hispanos	en	Búfalo.	Ahora	que	ya	
no	existen	los	clubes	sociales,	la	gente	hispana	viene	ahí	y	habla	sobre	su	
cultura	y	la	vida	en	lugares	como	esta	tienda.
48:43	-	Even	the	police	love	these	pastelillos
Enrique's	son	worked	at	the	Police	Station	in	the	C	District	on	Seneca	Street.	
He	would	bring	his	fellow	officers	pastelillos	while	he	was	in	the	C	District.	
Now	it	looks	like	a	Police	garage	because	so	many	officers	go	to	get	lunch.	
Once,	the	officers	broadcasted	the	store's	address	over	the	radio	and	the	
SWAT	team	heard	it	and	stopped	to	get	food.
El	hijo	de	Enrique	trabaja	a	la	Comisaría	de	Policía	en	el	Distrito	C	en	la	Calle	
Seneca.	Él	llevaba	los	pastelillos	a	sus	compañeros	de	la	policía	mientras	su	
tiempo	en	el	Distrito	C.	Ahora,	se	ve	como	un	garaje	de	la	policía	porque	
tantos	oficiales	compran	su	almuerzo	ahí.	Una	vez,	los	oficiales	transmitieron	
la	dirección	de	la	tienda	por	la	radio	y	el	Equipo	de	SWAT	lo	escuchó	y	fue	a	
buscar	comida	a	la	tienda.
52:16	-	Community	centers	changed	over	the	years
The	Pucho	Olivencia	Center	used	to	be	the	Puerto	Rican	Community	
Association.	PRACA	was	a	not-for-profit	organization	that	offered	social	
services	to	the	Hispanic	community.	Now	the	Pucho	Olivencia	Center	is	a	
banquet/party	rental	venue	for	the	Hispanic	community.	The	Olivencia	
family	has	held	onto	this	center	for	many	years	and	just	reopened	it	this	year	

�(2013).	Enrique	Jr.	explains	that	many	people	left	the	organization	because	it	
moved	away	from	being	a	community	center	to	a	paid-for	venue.
Antes	de	ser	el	Centro	Pucho	Olivencia,	el	centro	fue	el	Puerto	Rican	
Community	Association	(PRACA).	Ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia	es	un	sito	
para	las	festividades	como	los	banquetes	y	celebraciones	de	la	comunidad	
hispana.	La	familia	Olivencia	ha	guardado	este	centro	por	muchos	años	y	
acabó	de	abrirlo	de	nuevo	en	2013.	Enrique	Menor	explica	que	mucha	gente	
dejó	la	organización	porque	se	alejó	de	ser	un	centro	de	la	comunidad	a	un	
lugar	por	el	pago.	
53:29	-	Older	Puerto	Ricans	helped	build	the	community	center
The	city	donated	the	piece	of	land	on	which	the	Pucho	Olivencia	Center	is	
located.	Many	older	Puerto	Ricans	helped	build	the	center	as	a	place	to	
provide	benefits	to	the	Hispanic	community.	The	mission	has	since	changed:	
now	it	is	a	venue	for	social	events.
La	ciudad	le	donó	el	pedazo	de	tierra	sobre	la	cual	está	ubicado	el	Centro	
Pucho	Olivencia.	Muchos	de	los	puertorriqueños	mayores	ayudaron	a	
construir	el	Centro	como	un	lugar	que	proviene	los	beneficios	a	la	comunidad	
hispana.	La	misión	ha	cambiado	desde	el	inicio:	ahora	es	un	lugar	para	los	
eventos	sociales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42710">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42717">
              <text>1:06:53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54028">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22 - Enrique Sr. leaves Michigan for better pay&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. left the farms in Michigan because they only paid him $5/week to cover food expenses. They had to pay back their plane ticket and couldn't do that with such a small salary. He then traveled to Brooklyn where he had family, but he found the same pay and that he couldn't survive off of it. Hispanics were treated poorly by the farmers at this time. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique mayor dejó las granjas en Michigan porque se pagaron $5/semana para cubrir los gastos de la comida. Ellos tuvieron que pagar sus pasajes del vuelo y no podían hacerlo con un salario tan poco. Luego, él viajó a Brooklyn donde tuvo familia, pero encontró el mismo pobre salario y que no pudo sobrevivir otra vez con tan poco. Se trataron los hispanos muy pobre por los granjeros en ese momento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:43 - An uncle in Lackawanna traveled to North Collins to pick Enrique Sr. up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There wasn't any type of transportation for the migrant workers. Enrique Jr.'s uncle went to North Collins to pick up Enrique Sr. He picked him up on a Friday, by Monday, Enrique Sr. had a job with New York Central. Enrique Sr. worked for New York Central for 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No hubo ningún tipo de transporte para los trabajadores migrantes. El hermano de Enrique Mayor fue a buscarlo en North Collins. Él lo buscó el viernes, al lunes siguiente, Enrique Mayor tuvo un puesto con New York Central. Enrique Mayor trabajó para New York Central para 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - You have to go outside to use the bathroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr.'s family lived in a poorly maintained house. You had to go outside to the outhouse to use the bathroom. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Enrique Mayor vivía en una casa mal cuidada. Se tuvo que ir afuera a la letrina para usar el baño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:58 - Enrique Jr. was 12 when he moved to Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. was 12 years old when his uncle brought them to Lackawanna. They lived in Lackawanna for 1 year and then moved to East Side of Buffalo on South Division St. Enrique showed a receipt from his gas deposit. The receipt was 60 years old. You only had to put $10 down to start gas service in your home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor tuvo 12 años cuando su tío lo llevó a Lackawanna. Ellos vivieron en Lackawanna por un año y luego se mudaron al East Side de Búfalo en la Calle Division de Sur. Enrique Menor mostró un comprobante de su primer pago del petróleo para la casa. El comprobante tuvo 60 años. Se tuvo que poner un depósito de $10 para empezar el servicio de petróleo en la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:03 - Enrique Sr. buys his own house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1952, Enrique Sr. purchased a home on Myrtle Avenue. They fixed it up little by little and the family lived there until Enrique Sr. retired. After retirement, Enrique Sr. moved back to Puerto Rico where he set up a house until his wife passed away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1952, Enrique Mayor compró una casa en la Avenida Myrtle. Ellos la repararon poco a poco y la familia vivió ahí hasta la jubilación de Enrique Mayor. Después de retirarse, Enrique Mayor regresó a Puerto Rico donde estableció un hogar con sus esposa hasta su muerte.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:48 - Enrique Jr. and his children stayed in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. and his family stayed in South Buffalo. He has one son in the police department and the other is a corrections officer. Both live in the area. Enrique Jr. and his wife have lived in their home on Woodside for 40 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor y su familia se quedaron en Búfalo del Sur. Él tiene un hijo en la policía y el otro es un oficial de corrección. Ambos viven en el área. Enrique Menor y su esposa ha vivido en su casa en la Avenida Woodside por 40 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:25 - Enrique Jr.'s mom gets sick&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s mom got sick from gangue green in one of her legs. With the help of a friend, Roberto Quintana, they took her to Buffalo General to seek help. She passed away about a month and a half later. Since then, Enrique Sr. has lived with his son and daughter in law.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Enrique Menos se enfermó de verde pandillas en una de sus piernas. Con la ayuda de un amigo, Roberto Quintana, ellos la llevaron al Hospital General de Búfalo. Ella se falleció más o menos un mes y medio después. Desde entonces, Enrique Mayor ha vivido con su hijo y nuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:00 - Enrique Sr. is hit by a train&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. explains how he was injured in a train accident. A train hit him at 3:00AM in 1954. Enrique Sr. was clearing the snow off of the switches when a train unexpectedly came and hit the group of workers. Many of the men died a few weeks later. Enrique Sr. was fortunate enough to only need 7 stitches on his head.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor explica cómo fue herido en un accidente con un tren. Un tren se chocó con él a las 3 de la mañana en el año 1954. Enrique Mayor estaba limpiando la nieve de los interruptores de tren cuando un tren llegó sin aviso y se chocó con un grupo de trabajadores. Muchos de los hombres murieron unas semanas después. Enrique Mayor fue bastante afortunado que solamente necesitó 7 puntadas en su cabeza.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - 99 years young&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. turned 99 in August. He was born on August 15, 1913. He is completely healthy with the exception of a pinched nerve from the train accident.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor cumplió 99 años en agosto. Nació el 15 de agosto, 1913. Él tiene muy buena salud excepto de un nervio pellizcado del accidente de tren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11:29 - People would kidnap abused migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Family members and friends would drive down to the camps and kidnap their loved ones to help them find better jobs and living conditions because the farmers would treat them so poorly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la familia y amigos manejaban a los campos y secuestraron a los que amaron para ayudarlos encontrar mejores puestos y condiciones de vivienda porque los granjeros los maltrataron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:49 - Living in the camps was tough&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers would live in wooden sheds with nothing more than wooden floors and a place to cook on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes vivirían en cobertizos de madera con nada más que los suelos de madera y un lugar para cocinar en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:55 - Founder of a church at 446 South Park&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. was a founder of the church at 446 South Park Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor fundó la iglesia a 446 Avenida South Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - There were only around 100 Puerto Ricans in Buffalo when they arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 100 Puerto Ricans on the East and West Sides of Buffalo in 1952 when the Padilla family arrived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo más o menos 100 puertorriqueños en el East Side y West Side de Búfalo en 1952 cuando la familia Padilla llegó a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:08 - Puerto Ricans came to Buffalo to make a better life for their family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Life on the island was very difficult so many Puerto Ricans came to Buffalo and other places on the mainland to make a better life for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La vida en la isla fue muy diferente pues muchos puertorriqueños vinieron a Búfalo y a otros lugares en la tierra continental para mejorar la vida para sus familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:57 - Many people didn't know what benefits they would get by coming to the mainland&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Puerto Ricans were unaware of some of the benefits they could get by coming to the mainland.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los puertorriqueños no sabían que podían recibir ciertos beneficios si vinieron a la tierra continental.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:50 - The radio was the only method of communication in the 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many people relied on the radio to hear the news and sportscasts. Many people purchased newspapers but weren't able to read them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente confió mucho en la radio para escuchar las noticias y yesos deportivos. Mucha gente compró los periódicos pero no podían leerlos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Migrant workers would write to their relatives back in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Relatives would write letters to their families back in Puerto Rico to let them know that there were job opportunities available on the mainland. Enrique Sr. had a relative already here when he learned about potential jobs. This is how many Puerto Ricans learned about jobs and opportunities outside of the island.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los parientes escribían a sus familias en Puerto Rico para avisarles que había oportunidades disponibles en la tierra continental. Enrique Mayor tuvo un pariente ya viviendo ahí cuando aprendió sobre los puestos disponibles. Este es como muchos de los puertorriqueños aprendieron sobre los trabajos y las oportunidades afuera de la isla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:30 - Enrique Sr. came through the immigration system&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually contractors began searching for farm workers to bring to the north. They would pay for the plane ticket and the workers would have to repay them. Many migrant workers abandoned their contractors because they weren't making enough money to pay back the ticket and survive. Many farmers were only paying $5/week. Plan tickets at that time cost between $50-$70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente los contratistas empezaron a buscar los trabajadores para llevarlos al norte. Ellos cobran los vuelos y los trabajadores tendrían que pagarlos cuando empiezan a recibir un sueldo. Muchos de los trabajadores migrantes abandonaron a sus contratistas porque no recibieron un sueldo suficiente para pagar el vuelo o sobrevivir. Muchos granjeros solamente les pagaron $5/semana. En ese momento el precio de los pasajes de vuelo salieron de $50 a $70.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:38 - Enrique Sr. arrived in an old Army plane with 2 motors&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Sr. came in an old Army plane with two motors. There were no seats, there were only places to hang hammocks and stand. The plane had to stop multiple times because it could not make the entire distance between Puerto Rico and New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Mayor vino en un avión viejo del ejército con dos motores. No había asientos, solamente había lugares para colgar una hamaca y para pararse. El avión tuvo que parar múltiples veces porque no pudo llegar a la distancia completa entre Puerto Rico y Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Enrique Jr. introduces Enrique Sr.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. introduces his father Enrique Sr.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor presenta a su padre Enrique Mayor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:58 - El mejor trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. found a job in the best place of employment. They paid the best and was open 24/7. 25,000 people worked at Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor encontró un puesto en el mejor lugar de empleo. Ellos pagaron lo más y estaban abiertos 24/7. 25,000 personas trabajaron a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:25 - Wife worked at School &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr.'s wife worked at Public School 6 for 29 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La esposa de Enrique Menor trabajó a la Escuela Pública 6 por 29 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:35 - The entire family worked at Bethlehem Steel including women&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Almost everyone in the family worked at Bethlehem Steel including the women who filled in the men's job during World War II.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Casi todo el mundo en la familia trabajaba a Bethlehem Steel, incluyen las mujeres que tomaron los puestos de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:30 - Speak English!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Padilla's moved into an Italian neighborhood on the East Side. They were told to speak English when they interacted with people in the neighborhood. They had to go to school to learn, but eventually were able to defend themselves when confronted. They felt multiple forms of discrimination because they could not speak English right away even though they were there as American citizens. Enrique Jr. explains that he felt he deserved all of the same rights as other Americans because of Puerto Rico's relationship with the U.S. but still felt discrimination. He feels that if you can be drafted in the Army and fight in Vietnam or Korea then you should have access to all American rights, including voting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Padilla se mudó a un barrio italiano al East Side. Se dijo que hablen inglés cuando interactúan con la gente del vecindario. Ellos tuvieron que ir a la escuela para aprender, pero eventualmente fueron capaces de defenderse en un enfrentamiento. Ellos sintieron múltiples formas de discriminación porque ellos no podían hablar el inglés al principio aunque ellos eran ciudadanos estadounidenses. Enrique Menor explica que él sintió que mereció todos de los mismos derechos que los otros estadounidenses por la relación entre los EEUU y Puerto Rico, pero, todavía sintió la discriminación. Él siente que si se puede ser alistado al ejército y luchar en Vietnam o Corea, pues, se debe tener el mismo acceso a todos de los derechos estadounidenses, este incluye el voto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:38 - What denomination?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. brought a check worth $5,000 from El Banco Popular de Puerto Rico with New York City address to a bank in Lackawanna. The woman asked him in which denomination he wants the cash in. Enrique Jr. told her that Puerto Rico uses the same money as the United States and that she should have known this. She admitted to not knowing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor llevó un cheque de $5,000 del Banco Popular de Puerto Rico con una dirección de la Ciudad de Nueva York a un banco en Lackawanna. La mujer le preguntó en cuál denominación quiere el efectivo. Enrique Menor le dijo que en Puerto Rico se usa la misma moneda que los EEUU y que ella ya debería de saber esto. Ella le admitió que no lo supo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:40 - Discrimination was everywhere  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Discrimination was all over the city, however, Lackawanna was better than other places because there was a melting pot of ethnicities. Lackawanna was called the League of Nations because there were so many different ethnicities. They all came there to work for Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La discriminación estuvo por todos lados de la ciudad, pero, Lackawanna era mejor que los otros lugares porque hubo un crisol  de etnicidades. Se llamó Lackawanna la ciudad de la liga de naciones porque hubo tantas etnicidades diferentes. Todos de ellos vinieron a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        30:23 - Bethlehem Steel was the life in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Along with Bethlehem Steel, there were excellent jobs at places such as Ford Company and a candle making company. Now, none of these jobs exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Aparte de Bethlehem Steel, hubo puestos excelentes a lugares como Ford Motor Company y una compañía que hizo las velas. Ahora, no existe ninguno de estos trabajos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:44 - Life is not the same in Lackawanna    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People used to be able to find check cashing sites specifically for workers from the factories. Once the factories left, they left. You could also go to a bar and find honest people. If you put a $20 down to pay for drinks, no one would touch the money, but now, you can't leave anything unattended. The bars were full and people were honest.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez cuando la gente podía encontrar un lugar para cobrar un cheque que existía específicamente para los trabajadores de las factorías. Cuando las factorías se cerraron, se fueron los lugares de cambio. También se pudo ir a un bar y encontrar a la gente sincera. Si se puso un billete de $20 para cobrar las bebidas al bar, nadie lo tocaría, pero ahora, no se puede dejar nada. Los bares estuvieron llenos y la gente fue sincera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:51 - Social clubs were all over the place   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was home to many social clubs such as Little Spain, Mexican Club, Puerto Rican Club, Spanish Club, etc. Now that part of Lackawanna is populated by Arabic people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna fue el hogar de muchos clubes sociales como Pequeña España, el Club Mexicano, el Club Puertorriqueño, la Asociación del Bienestar Española, etc. Ahora esa parte de Lackawanna es hogar de los árabes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:34 - Hispanics began to move to the West Side in the 1950s   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics began to move to the West Side of the city with Italians during the 1950s. Italians began to move out of the East Side once the Puerto Ricans started to move in. Enrique Jr. felt this was a sign of racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hispanos empezaron a mudarse al Westside de Búfalo con los italianos en los años 1950. Los italianos empezaron a mudarse del East Side cuando los puertorriqueños empezaron a llegar al East Side. Enrique Menor sintió que fue una señal del racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Lots of Puerto Ricans in the late 50s      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;By the late 1950s, there were numerous Puerto Ricans living in Buffalo because of the abundant factory jobs at Bethlehem Steel and Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A finales de los años 1950, hubo numerosos puertorriqueños viviendo en Búfalo porque hubo una abundancia de puestos en las factorías como Bethlehem Steel y Ford Motor Company.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:48 - $14/hr in 1979              &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. earned $14/hr in 1979. At the time he was earning a lot of money. Everyone was earning a lot of money. Bethlehem Steel was supposed to close the factory in Pittsburgh but made a mistake and close the Buffalo factory which was the largest plant in the country.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor ganó $14/hora en 1979. En este tiempo él ganaba mucho dinero. Todo el mundo ganaba mucho dinero. Supuestamente Bethlehem Steel iba a cerrar la factoría en Pittsburgh pero hizo un error y cerró la factoría en Búfalo, la cual fue la planta más grande del país. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:34 - Lost their insurance but not their pension&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bethlehem Steel workers lost their insurance benefits once the plant closed down but didn't lose their pension. The Federal Government guaranteed that all former employees would receive their pension benefits--Enrique still receives a check each month to this day. Enrique Sr.'s pension comes from the same place, but in a different way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores de Bethlehem Steel perdieron los beneficios de seguridad cuando se cerró la planta pero no perdieron sus pensiones. El Gobierno Federal les aseguró que todos de los empleados anteriores recibirían sus beneficios de las pensiones—Todavía Enrique recibe un cheque cada mes hasta hoy en día. La pensión de Enrique Mayor viene del mismo lugar pero en otra manera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:27 - We aren't rich, we aren't poor, but we worked hard for what we have   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Jr. explains that he and his family has never been rich, they aren't poor, but they learned to work hard to own a home and take care of their families. They have lived in their home for 40 years and have had multiple members of their extended family living with them. They rented Enrique Sr.'s house until the neighborhood turned into a dangerous part or the city. They sold the house and moved to their current location. They didn't come with money, but they worked to get where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique Menor explica que él y su familia nunca han sido ricos, no son pobres, pero ellos aprendieron a trabajar duro para ser dueños de una casa y cuidar a sus familias. Ellos han vivido en su casa por 40 años y han tenido múltiples miembros de la familia extendida viviendo con ellos. Se renta la casa de Enrique Mayor hasta cuando el barrio se volvió a un lugar peligroso. Ellos vendieron la casa y se mudaron a su ubicación actual. Ellos no vinieron con dinero, pero ellos trabajaron mucho para vivir bien.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:52 - 12 People founded the church on South Park   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group of 12 people helped found the church on 446 South Park Avenue--including a priest. They found an old theater and little by little converted it into a church. Now the church has over a 100 members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de 12 personas ayudaron a fundar la iglesia a 446 Avenida South Park—incluye un sacerdote. Ellos encontraron un teatro viejo y poco a poco lo convirtieron a una iglesia. Ahora la iglesia tiene más de 100 miembros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:28 - It's a different system but the food is good    &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is a lot of money on the farms. Many current migrant workers come to Monte's on Swan Street. They sell traditional Puerto Rican food. The owner makes 300 pastelillos (little pockets filled with meats and vegetables.). After the interview, Enrique explained that this is a cultural beacon for Hispanics in Buffalo. Now that there are no more social clubs, people come and talk about culture and life in places like Monte's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay mucho dinero en las granjas. Muchos de los migrantes actuales vienen a la tienda Monte en la Calle Swan. Ellos vendieron la comida tradicional puertorriqueña. La dueña prepara 300 pastelillos (bolsillos pequeños llenados con carnes y vegetales). Después de la entrevista, Enrique explica que esta tienda es un faro cultural para los hispanos en Búfalo. Ahora que ya no existen los clubes sociales, la gente hispana viene ahí y habla sobre su cultura y la vida en lugares como esta tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:43 - Even the police love these pastelillos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Enrique's son worked at the Police Station in the C District on Seneca Street. He would bring his fellow officers pastelillos while he was in the C District. Now it looks like a Police garage because so many officers go to get lunch. Once, the officers broadcasted the store's address over the radio and the SWAT team heard it and stopped to get food.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hijo de Enrique trabaja a la Comisaría de Policía en el Distrito C en la Calle Seneca. Él llevaba los pastelillos a sus compañeros de la policía mientras su tiempo en el Distrito C. Ahora, se ve como un garaje de la policía porque tantos oficiales compran su almuerzo ahí. Una vez, los oficiales transmitieron la dirección de la tienda por la radio y el Equipo de SWAT lo escuchó y fue a buscar comida a la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:16 - Community centers changed over the years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Pucho Olivencia Center used to be the Puerto Rican Community Association. PRACA was a not-for-profit organization that offered social services to the Hispanic community. Now the Pucho Olivencia Center is a banquet/party rental venue for the Hispanic community. The Olivencia family has held onto this center for many years and just reopened it this year (2013). Enrique Jr. explains that many people left the organization because it moved away from being a community center to a paid-for venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Antes de ser el Centro Pucho Olivencia, el centro fue el Puerto Rican Community Association (PRACA). Ahora el Centro Pucho Olivencia es un sito para las festividades como los banquetes y celebraciones de la comunidad hispana. La familia Olivencia ha guardado este centro por muchos años y acabó de abrirlo de nuevo en 2013. Enrique Menor explica que mucha gente dejó la organización porque se alejó de ser un centro de la comunidad a un lugar por el pago.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:29 - Older Puerto Ricans helped build the community center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The city donated the piece of land on which the Pucho Olivencia Center is located. Many older Puerto Ricans helped build the center as a place to provide benefits to the Hispanic community. The mission has since changed: now it is a venue for social events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La ciudad le donó el pedazo de tierra sobre la cual está ubicado el Centro Pucho Olivencia. Muchos de los puertorriqueños mayores ayudaron a construir el Centro como un lugar que proviene los beneficios a la comunidad hispana. La misión ha cambiado desde el inicio: ahora es un lugar para los eventos sociales.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42701">
                <text>Enrique Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42702">
                <text>Enrique Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42703">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42704">
                <text>This interview took place on September 15, 2012 with Enrique Padilla Sr. and Jr. at Enrique Jr.’s home on Woodside Avenue in Buffalo, NY. Enrique Sr. was born in Puerto Rico and migrated to Michigan in 1949. He later migrated again to Brooklyn, NY where he had family members already living and working and then to Lackawanna where he established a home for his family. Enrique Sr. worked for New York Central and was paid a higher salary than what he was originally offered through his agricultural contract which brought him to the United States in 1949. Enrique Sr. worked on the farms in North Collins first before obtaining employment at New York Central. Employment at New York Central provided a much better salary for him and his family. Enrique Sr. was very uncomfortable during this interview. His son, Enrique Jr., was kind enough to answer questions for and about his father as well as about his own life growing up in Western New York. Enrique Jr. arrived in Lackawanna when he was 12 years old. He and his family originally lived in the predominantly Puerto Rican neighborhood on the Lower East Side until they relocated to the Lower West Side which was becoming progressively more and more Puerto Rican. Enrique Jr. describes the various forms of discrimination that Puerto Ricans faced in both locations and the methods they used to overcome them. The majority of this interview focuses on labor, community building and cultural acclamation. Enrique Jr. explains his own employment experiences as well as his wife’s and his father’s. He also gives a strong overview of life in Lackawanna during the mid-twentieth century. He describes the social, political and economic nature of the city based on its relationship to companies such as Bethlehem Steel, Ford Motor Company and New York Central, to name a few. He then concludes by talking about how the Hispanic community has changed over the years, what still remains and what it is lacking.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="42705">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 15 de septiembre de 2012 con Enrique Padilla Mayor y Menor en la casa de Enrique Menor en Búfalo, NY. Enrique Mayor nació en Puerto Rico y migró a Michigan en el año 1949. Más tarde él migró otra vez a Brooklyn, NY donde ya tuvo familia trabajando y viviendo ahí, y luego migró a Lackawanna dónde él estableció un hogar para su familia. Enrique Mayor trabajó para New York Central y fue pagado un sueldo más alto de que lo que originalmente ganaba por su contrato de trabajo agrícolo lo cual lo trajo a los Estados Unidos en el año 1949. Enrique Mayor trabajó en las granjas de North Collins antes de obtener empleo a New York Central. El empleo a New York Central proveyó un salario mucho más alto para él y su familia. Enrique Mayor estaba muy incómodo durante la entrevista. Su hijo, Enrique Menor, generosamente asumió el rol del entrevistado y contestó preguntas sobre su padre y también sobre su propia vida durante los años iniciales de su tiempo en Nueva York del Oeste hasta hoy en día. Enrique Menor llegó a Lackawanna cuando tuvo 12 años. Él y su familia originalmente vivían en el barrio mayormente puertorriqueño en el Lower East Side hasta cuando se mudaron al Lower West Side lo cual poco a poco se volvía un barrio creciente hispano. Enrique Menor describe varias formas de discriminación que los puertorriqueños se enfrentaron en ambas ubicaciones y los métodos que ellos usaron para superarla. Se enfoca la mayoría de esta entrevista en el labor, la formación de la comunidad y la aclimatación cultural. Enrique Menor explica sus propias experiencias de empleo tanto como las de su esposa y padre. Él también da una visión de conjunto fuerte sobre la vida en Lackawanna durante el medio del siglo veinte. Él describe el ambiente social, política y económica de la ciudad basada en la relación con las compañías como Bethlehem Steel, Ford Motor Company y New York Central, para nombrar algunos. Luego, él concluye por hablar sobre cómo la comunidad hispana ha cambiado sobre los años, lo que se queda y lo que se le falta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42711">
                <text>2012-09-15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42712">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42713">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42715">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42716">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42718">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42719">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56707">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2854" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1919" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8ad731c542bec4e9af003c4f9269864d.mp3</src>
        <authentication>7d465c11c48ea2dd1be9cf459e4335f0</authentication>
      </file>
      <file fileId="2619" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a8e951373c6729b011b08c5225a92175.pdf</src>
        <authentication>e471daddb6d9e8b6a79e3a5c3053780d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54031">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Casimiro	Rodriguez	
Interview	Location:	West	Seneca,	NY	
Interview	Date:	July	31,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Executive	Summary
Cas	was	born	in	Lackawanna,	NY	in	1955	and	his	sister	in	1956.	Cas	grew	up	in	the	Baker	
Home	 Projects,	 right	 across	 the	 street	 from	 the	 plant's	 parking	 lot.	 	 In	 1968	 his	 family	
moved	 to	 the	 Allentown	 area	 (Mariner	 Street)	 in	 Buffalo.	 	 He	 was	 born	 and	 raised	 in	
Buffalo.	 	 He	 went	 to	 Grover-Cleveland	 high	 school	 and	 went	 to	 University	 at	 Buffalo.	 In	
1972	and	in	1977	he	graduated	college,	began	working	at	General	Motors	and	started	his	
own	 family.	 	 He	 worked	 for	 GM	 for	 34	 years,	 he	 began	 as	 a	 laborer	 and	 after	 he	 finished	
college	he	went	into	the	management	program.		The	management	program	took	Cas	across	
the	 world,	 through	 Mexico,	 Europe	 and	 Asia.	 	 He	 retired	 from	 GM	 in	 2006.	 Cas	 had	 to	 be	
persistent	in	order	to	get	a	job	at	General	Motors.		He	was	going	to	college	at	the	time	and	
he	needed	a	good	job	because	he	was	already	married	and	he	had	a	child.		Even	though	it	
wasn't	difficult	to	get	into	General	Motors,	Cas	says	you	had	to	"know	someone"	to	get	into	
General	 Motors.	 	 He	 had	 to	 call	 Mr.	 Hudson	 (the	 personnel	 manager)	 every	 morning	 at	 9	
a.m.	until	Mr.	Hudson	told	him	he	had	to	come	into	work	by	1	p.m.	if	he	wanted	the	job.
Resumen	Ejecutivo:
Cas	 nació	 en	 la	 ciudad	 de	 Lackawanna,	 NY	 en	 el	 año	 1955	 y	 su	 hermana	 nació	 en	 el	 año	
1956.	Cas	creció	en	los	Baker	Home	Projects,	justo	en	frente	de	la	calle	de	donde	se	ubica	el	
estacionamiento	 de	 la	 planta.	 En	 el	 año	 1968,	 la	 familia	 se	 mudó	 a	 Allentown	 (la	 Calle	
Mariner)	en	Búfalo.	Vivía	la	mayoría	de	su	vida	en	Búfalo.	Asistió	a	la	escuela	secundaria	a	
Grover-Cleveland	y	después	a	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	la	universidad	en	el	año	
1972	y	se	graduó	en	el	año	1977,	él	empezó	a	trabajar	a	General	Motors	y	empezó	su	propia	
familia.	Él	trabajaba	a	GM	por	34	años,	él	empezó	al	puesto	de	trabajador	manual,	después	
de	 terminar	 su	 titulado	 universitario	 se	 trasladó	 al	 programa	 de	 gestión.	 El	 programa	 de	
gestión	lo	llevó	por	el	mundo,	incluso	México,	Europa	y	Asia.	Se	retiró	de	GM	en	2006.	Cas	
tuvo	 que	 ser	 persistente	 para	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors.	 Él	 asistía	 a	 la	
universidad	al	momento	y	él	necesitaba	el	buen	empleo	porque	ya	se	había	casado	y	había	
tenido	 un	 hijo.	 Aunque	 no	 era	 difícil	 conseguir	 un	 puesto	 a	 General	 Motors,	 Cas	 dijo	 que	
tenía	que	“conocer	a	alguien”	para	entrar	en	la	compañía.	Él	tuvo	que	llamar	al	Sr.	Hudson	

�(el	director	personal)	cada	mañana	a	las	9	de	la	mañana	hasta	cuando	el	Sr.	Hudson	le	dijo	
que	tuvo	un	puesto	si	pudiera	llegar	a	trabajar	a	la	una	de	la	tarde.
	

Story	Clips:
7:36	-	The	American	Dream		
"I'm	pretty	sure	they	experienced	the	same	hardships	that	many	other	
families	experienced,	a	new	country,	a	new	culture,	a	new	way	of	life	.	.	.	
looking	for	that	American	dream,	if	you	would."								
"Estoy	seguro	que	ellos	se	sintieron	la	vida	dura	como	las	otras	familias	
experimentaron,	un	nuevo	país,	una	nueva	cultura	y	una	nueva	manera	de	
vida...buscando	el	sueño	estadounidense."

	

	

8:05	-	Lessons	from	Dad								
"I	never	knew	of	my	dad	taking	a	day	off	from	work,	even	though	he	was	
sick."		Cas's	dad	went	into	work	if	he	had	a	cold	or	pneumonia.		This	hard	
work	ethic	transferred	to	the	children	and	taught	them	the	importance	of	
being	dependable,	responsible,	and	reliable	workers.				
Mi	padre	nunca	perdió	un	día	de	trabajo,	aun	cuando	estaba	enfermo."	El	
padre	de	Cas	fue	al	trabajo	aun	cuando	tenía	un	resfrío	o	neumonía.	Su	ética	
de	laborar	se	trasladó	a	los	niños	y	los	enseñó	la	importancia	de	ser	
confiable,	responsable	y	trabajadores	constantes.
9:21	-	Translating	in	the	Doctor's	Office															
Cas	goes	with	his	mother	to	the	doctor	because	she	needed	a	translator	and	
modern	services	to	migrants	today	were	not	available	back	then.			
Cas	acompaña	a	su	madre	al	médico	porque	ella	necesitaba	alguien	bilingüe	y	
los	servicios	modernos	no	estaban	disponibles	a	los	migrantes	en	esa	época.
12:11	-	Cas	Remembers	the	Nurse	of	the	Projects																	
Cas	remembers	"The	Nurse	of	the	Projects."	His	neighbor,	Mrs.	Gray,	would	
make	house	calls	around	the	projects	anytime	someone	was	ill.		She	"came	to	
the	rescue"	whenever	anyone	got	sick.									
Cas	se	acuerda	“La	enfermera	del	barrio.”	Su	vecina,	Sra.	Gray,	llamaría	a	los	
residentes	del	barrio	cuando	alguien	se	sentía	enfermo.	Ella	llegaba	a	la	
asistencia	cuando	alguien	se	enfermaba.

�13:25	-	A	Sense	of	Community	Makes	Life	Easier
Cas	says	life	is	easier	when	there	is	a	sense	of	community	in	your	
neighborhood.
Cas	dice	que	la	vida	se	simplifica	cuando	hay	un	sentido	de	comunidad	en	su	
propio	barrio.
19:50	-	The	First	Event	of	the	HHC
Cas	explains	that	the	HHC	began	after	his	idea	to	kick	off	Hispanic	Heritage	
Month	(Sept.	15	-	Oct.	15)	in	Buffalo.		He	met	with	Directors	of	the	Erie	
County	Library	in	order	to	propose	that	the	kick	off	take	place	at	the	Central	
Library.						
Cas	explica	que	el	HHC	empezó	después	aprender	de	su	idea	para	empezar	el	
mes	de	Herencia	Hispana	(el	15	de	Septiembre	al	15	de	Octubre)	en	Búfalo.	
Se	juntó	con	los	directores	de	la	Biblioteca	de	Erie	County	para	proponer	que	
los	eventos	tomaran	lugar	a	la	biblioteca	central.		
27:18	-	The	Mission	of	the	HHC										
Cas	quickly	details	the	mission	of	the	HHC.		
Rápidamente	Cas	explica	la	misión	del	HHC.
32:13	-	This	is	for	the	Children					
Cas	says	that	the	HHC	can	bring	the	culture	and	heritage	of	Hispanic	
communities	to	the	children	who	"crave"	it.		He	says	that	their	work	isn't	
only	for	the	present,	but	for	the	future	as	well.				
Cas	dice	que	el	HHC	les	puede	llevar	la	cultura	y	la	herencia	de	las	
comunidades	hispanas	a	los	niños	quien	las	antojan.	Él	dice	que	su	trabajo	no	
solo	existe	con	el	propósito	del	presente,	pero	también	para	el	futuro.
34:36	-	The	Disconnect	Between	Generations
The	culture,	environment,	and	surroundings	in	other	countries	are	different	
than	America.		"A	child	growing	up	in	Puerto	Rico	will	not	have	the	same	
experiences	as	a	child	growing	up	in	America."	"The	disconnect	is	that	maybe	
their	parents	weren't	born	here,	but	they	were	born	here."		Cas	explains	the	
disconnect	between	generations	as	a	result	of	their	upbringing.													

�La	cultura,	el	ambiente,	los	vecindarios	en	otros	países	son	diferentes	de	los	
de	los	Estados	Unidos.	"Un	niño	que	se	crece	en	Puerto	Rico	no	tendrá	las	
mismas	experiencias	que	un	niño	en	los	Estados	Unidos.	"La	razón	para	esta	
desconexión	es	que	sus	padres	no	nacieron	aquí,	pero	ellos	(los	niños)	
nacieron	aquí)."	Cas	explica	la	desconexión	entre	las	generaciones	por	el	
resultado	de	sus	juventudes.																																																																																																																											
	
42:46	-	Cas's	Goal																	
Cas	says	that	he	hopes	the	HHC	will	manifest	a	wealth	of	information	
(available	in	the	libraries	and	historical	societies	of	Western	NY)	that	is	
available	to	the	public	at	all	times.				
Cas	dice	que	él	espera	que	el	HHC	se	manifieste	una	riqueza	de	información	
(la	que	será	disponible	en	las	bibliotecas	y	el	museo	de	historia	en	Western	
New	York)	y	que	sea	siempre	disponible	al	público.
46:48	-	What	Migrants	Need
Cas	says	that	migrant	workers	need	good	paying	jobs	to	support	their	
families,	but	they	need	persistence	and	a	strong	work	ethic	in	order	to	make	
it	work	in	America.	He	says	migrants	come	from	humble	beginnings	but	with	
the	aforementioned	skills	they	are	able	to	build	on	their	root	foundations	to	
"live	on."						
Cas	dice	que	los	migrantes	necesitan	puestos	buenos	que	les	pagan	bien	para	
sostener	a	la	familia,	pero	necesitan	la	persistencia	y	una	ética	fuerte	de	
trabajar	para	que	sobrevivan	en	los	Estados	Unidos.	Dice	que	los	migrantes	
vienen	de	vidas	humildes	pero	con	las	habilidades	antes	mencionadas,	ellos	
pueden	plantear	la	fundación	para	"adelantarse".
52:59	-	A	Family	of	13									
Cas	says	he	gives	his	parents	a	lot	of	credit,	because	his	family	was	large	and	
even	though	there	were	a	lot	of	mouths	to	feed	his	parents	never	gave	up.							
Cas	dice	que	les	da	mucho	crédito	a	sus	padres,	porque	su	familia	era	grande	
y	a	pesar	de	que	habían	muchas	bocas	para	alimentar,	sus	padres	nunca	se	
rindieron.
55:42	-	It	Begins	at	Home																									
	

�Cas	says	that	a	strong	sense	of	community	and	a	need	to	do	things	for	your	
"fellow	man",	begins	at	home.						
Cas	dice	que	un	sentido	fuerte	de	comunidad	y	una	necesidad	de	hacer	las	
cosas	para	su	"compañero",	empiezan	en	el	hogar.
55:54	-	Helping	Someone	in	the	Community											
	
Cas	feels	a	sense	of	accomplishment	every	time	he	helps	an	individual	or	
someone	in	the	community.		He	says	these	feelings	of	accomplishment	and	
the	need	to	help	other	people	starts	at	childhood,	because	you	cannot	be	
passive	about	helping	others	if	you	grew	up	in	a	family	full	of	love	and	
encouragement.											
Cas	tiene	un	sentido	del	éxito	cada	vez	que	él	ayuda	a	un	individuo	o	a	
alguien	en	la	comunidad.	Él	dice	que	esos	sentimientos	de	éxito	y	la	
necesidad	de	ayudar	a	otra	gente	empiezan	a	la	niñez,	porque	no	se	puede	
ser	pasivo	con	la	ayuda	de	otros	cuando	se	crece	en	una	familia	llena	de	amor	
y	estímulo.
56:42	-	You	don't	need	lots	of	money											
	
Cas	says	you	don't	need	lots	of	money	to	raise	a	good	family.		His	family	
didn't	have	a	lot	of	money	but	they	had	a	lot	of	love	and,	as	a	result,	him	and	
his	siblings	still	look	out	for	one	another	even	though	his	parents	are	gone.								
Cas	dice	que	no	se	necesita	mucho	dinero	para	criar	una	buena	familia.	Su	
familia	no	tenía	mucho	dinero	pero	ellos	tenían	mucho	amor	y,	como	
resultado,	él	y	sus	hermanos	todavía	se	cuidan	a	uno	a	otro	aunque	sus	
padres	ya	se	han	fallecido.			
58:02	-	Bringing	his	children	up	
	
Cas	says	he	brought	his	children	up	the	way	he	was	brought	up,	and	his	
children	and	grandchildren	are	his	greatest	reward	in	life.								
Cas	dice	que	creció	a	sus	niños	en	la	manera	de	que	él	fue	criado,	y	sus	hijos	y	
nietos	son	la	mejor	recompensa	de	su	vida.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="41994">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54030">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:36 - The American Dream  &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I'm pretty sure they experienced the same hardships that many other families experienced, a new country, a new culture, a new way of life . . . looking for that American dream, if you would."       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Estoy seguro que ellos se sintieron la vida dura como las otras familias experimentaron, un nuevo país, una nueva cultura y una nueva manera de vida...buscando el sueño estadounidense."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 - Lessons from Dad&lt;/strong&gt;       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"I never knew of my dad taking a day off from work, even though he was sick."  Cas's dad went into work if he had a cold or pneumonia.  This hard work ethic transferred to the children and taught them the importance of being dependable, responsible, and reliable workers.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mi padre nunca perdió un día de trabajo, aun cuando estaba enfermo." El padre de Cas fue al trabajo aun cuando tenía un resfrío o neumonía. Su ética de laborar se trasladó a los niños y los enseñó la importancia de ser confiable, responsable y trabajadores constantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:21 - Translating in the Doctor's Office&lt;/strong&gt;              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas goes with his mother to the doctor because she needed a translator and modern services to migrants today were not available back then.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas acompaña a su madre al médico porque ella necesitaba alguien bilingüe y los servicios modernos no estaban disponibles a los migrantes en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:11 - Cas Remembers the Nurse of the&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Projects&lt;/strong&gt;                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas remembers "The Nurse of the Projects." His neighbor, Mrs. Gray, would make house calls around the projects anytime someone was ill.  She "came to the rescue" whenever anyone got sick.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas se acuerda “La enfermera del barrio.” Su vecina, Sra. Gray, llamaría a los residentes del barrio cuando alguien se sentía enfermo. Ella llegaba a la asistencia cuando alguien se enfermaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:25 - A Sense of Community Makes Life Easier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says life is easier when there is a sense of community in your neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que la vida se simplifica cuando hay un sentido de comunidad en su propio barrio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:50 - The First Event of the HHC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explains that the HHC began after his idea to kick off Hispanic Heritage Month (Sept. 15 - Oct. 15) in Buffalo.  He met with Directors of the Erie County Library in order to propose that the kick off take place at the Central Library.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas explica que el HHC empezó después aprender de su idea para empezar el mes de Herencia Hispana (el 15 de Septiembre al 15 de Octubre) en Búfalo. Se juntó con los directores de la Biblioteca de Erie County para proponer que los eventos tomaran lugar a la biblioteca central. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:18 - The Mission of the HHC          &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas quickly details the mission of the HHC. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rápidamente Cas explica la misión del HHC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:13 - This is for the Children     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that the HHC can bring the culture and heritage of Hispanic communities to the children who "crave" it.  He says that their work isn't only for the present, but for the future as well.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que el HHC les puede llevar la cultura y la herencia de las comunidades hispanas a los niños quien las antojan. Él dice que su trabajo no solo existe con el propósito del presente, pero también para el futuro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:36 - The Disconnect Between Generations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The culture, environment, and surroundings in other countries are different than America.  "A child growing up in Puerto Rico will not have the same experiences as a child growing up in America." "The disconnect is that maybe their parents weren't born here, but they were born here."  Cas explains the disconnect between generations as a result of their upbringing.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La cultura, el ambiente, los vecindarios en otros países son diferentes de los de los Estados Unidos. "Un niño que se crece en Puerto Rico no tendrá las mismas experiencias que un niño en los Estados Unidos. "La razón para esta desconexión es que sus padres no nacieron aquí, pero ellos (los niños) nacieron aquí)." Cas explica la desconexión entre las generaciones por el resultado de sus juventudes.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;42:46 - Cas's Goal                 &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that he hopes the HHC will manifest a wealth of information (available in the libraries and historical societies of Western NY) that is available to the public at all times.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que él espera que el HHC se manifieste una riqueza de información (la que será disponible en las bibliotecas y el museo de historia en Western New York) y que sea siempre disponible al público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:48 - What Migrants Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says that migrant workers need good paying jobs to support their families, but they need persistence and a strong work ethic in order to make it work in America. He says migrants come from humble beginnings but with the aforementioned skills they are able to build on their root foundations to "live on."     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que los migrantes necesitan puestos buenos que les pagan bien para sostener a la familia, pero necesitan la persistencia y una ética fuerte de trabajar para que sobrevivan en los Estados Unidos. Dice que los migrantes vienen de vidas humildes pero con las habilidades antes mencionadas, ellos pueden plantear la fundación para "adelantarse".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:59 - A Family of 13         &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas says he gives his parents a lot of credit, because his family was large and even though there were a lot of mouths to feed his parents never gave up.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que les da mucho crédito a sus padres, porque su familia era grande y a pesar de que habían muchas bocas para alimentar, sus padres nunca se rindieron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:42 - It Begins at Home                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says that a strong sense of community and a need to do things for your "fellow man", begins at home.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que un sentido fuerte de comunidad y una necesidad de hacer las cosas para su "compañero", empiezan en el hogar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:54 - Helping Someone in the Community          &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Cas feels a sense of accomplishment every time he helps an individual or someone in the community.  He says these feelings of accomplishment and the need to help other people starts at childhood, because you cannot be passive about helping others if you grew up in a family full of love and encouragement.           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas tiene un sentido del éxito cada vez que él ayuda a un individuo o a alguien en la comunidad. Él dice que esos sentimientos de éxito y la necesidad de ayudar a otra gente empiezan a la niñez, porque no se puede ser pasivo con la ayuda de otros cuando se crece en una familia llena de amor y estímulo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:42 - You don't need lots of money          &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says you don't need lots of money to raise a good family.  His family didn't have a lot of money but they had a lot of love and, as a result, him and his siblings still look out for one another even though his parents are gone.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cas dice que no se necesita mucho dinero para criar una buena familia. Su familia no tenía mucho dinero pero ellos tenían mucho amor y, como resultado, él y sus hermanos todavía se cuidan a uno a otro aunque sus padres ya se han fallecido.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:02 - Bringing his children up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Cas says he brought his children up the way he was brought up, and his children and grandchildren are his greatest reward in life.       &lt;/p&gt;
Cas dice que creció a sus niños en la manera de que él fue criado, y sus hijos y nietos son la mejor recompensa de su vida.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41985">
                <text>Casimiro Rodriguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41986">
                <text>Casimiro Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41987">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41988">
                <text>Cas was born in Lackawanna, NY in 1955 and his sister in 1956. Cas grew up in the Baker Home Projects, right across the street from the plant's parking lot. In 1968 his family moved to the Allentown area (Mariner Street) in Buffalo. He was born and raised in Buffalo. He went to Grover-Cleveland high school and went to University at Buffalo. In 1972 and in 1977 he graduated college, began working at General Motors and started his own family. He worked for GM for 34 years, he began as a laborer and after he finished college he went into the management program. The management program took Cas across the world, through Mexico, Europe and Asia. He retired from GM in 2006. Cas had to be persistent in order to get a job at General Motors. He was going to college at the time and he needed a good job because he was already married and he had a child. Even though it wasn't difficult to get into General Motors, Cas says you had to "know someone" to get into General Motors. He had to call Mr. Hudson (the personnel manager) every morning at 9 a.m. until Mr. Hudson told him he had to come into work by 1 p.m. if he wanted the job.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41989">
                <text>Cas nació en la ciudad de Lackawanna, NY en el año 1955 y su hermana nació en el año 1956. Cas creció en los Baker Home Projects, justo en frente de la calle de donde se ubica el estacionamiento de la planta. En el año 1968, la familia se mudó a Allentown (la Calle Mariner) en Búfalo. Vivía la mayoría de su vida en Búfalo. Asistió a la escuela secundaria a Grover-Cleveland y después a la Universidad a Búfalo. Él empezó a la universidad en el año 1972 y se graduó en el año 1977, él empezó a trabajar a General Motors y empezó su propia familia. Él trabajaba a GM por 34 años, él empezó al puesto de trabajador manual, después de terminar su titulado universitario se trasladó al programa de gestión. El programa de gestión lo llevó por el mundo, incluso México, Europa y Asia. Se retiró de GM en 2006. Cas tuvo que ser persistente para conseguir un puesto a General Motors. Él asistía a la universidad al momento y él necesitaba el buen empleo porque ya se había casado y había tenido un hijo. Aunque no era difícil conseguir un puesto a General Motors, Cas dijo que tenía que “conocer a alguien” para entrar en la compañía. Él tuvo que llamar al Sr. Hudson (el director personal) cada mañana a las 9 de la mañana hasta cuando el Sr. Hudson le dijo que tuvo un puesto si pudiera llegar a trabajar a la una de la tarde.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41995">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41996">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41997">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41999">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56706">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2780" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2638">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/d4ed5b2bc07f7c665860115cf399c8d2.pdf</src>
        <authentication>f76cb43afc2979789864d545e342f104</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54196">
                    <text>Latin American &amp;
Caribbean Genealogy:
Selected Sources in the Grosvenor Room

Key
*
Buffalo
Folio
GRO
Ref.
Stacks
WNYGS

= Oversized book
= In Buffalo Collection in Grosvenor Room
= Very oversized book
= In Grosvenor Room
= Reference book, cannot be borrowed
= In Closed Stacks, ask for retrieval
= In collection of Western NY Genealogical Society

1

Grosvenor Room
Buffalo and Erie County Public Library
1 Lafayette Square
Buffalo, NY 14203-1887
(716) 858-8900
www.buffalolib.org
Revised Jan 2014

�Table of Contents
General How-To Guides................................................................................................. 3
Censuses ....................................................................................................................... 4
Church Records ............................................................................................................. 4
Databases ...................................................................................................................... 4
Heraldry and Crests ....................................................................................................... 5
Hispanic-American History in the Buffalo Area .............................................................. 5
Immigrants and Naturalizations ...................................................................................... 6
Local History File ............................................................................................................ 6
Maps, Atlases, Gazetteers ............................................................................................. 6
Miscellaneous Record and Family History Books .......................................................... 7
Names and Surnames.................................................................................................... 8
Rare Book Room ............................................................................................................ 8
Organizations ................................................................................................................. 8
Selected Websites.......................................................................................................... 9
Vertical File..................................................................................................................... 9
eLibrary: The Online Catalog of the Buffalo &amp; Erie County Public Library ................... 10
Where Else Can I Research Hispanic or Caribbean Heritage? .................................... 10

Introduction
This guide is designed to assist persons researching Hispanic, Latino/Latina, and Caribbean
ancestry in the Grosvenor Room of the Buffalo and Erie County Public Library. Genealogical
handbooks, guides, manuals, indexes to record compilations, atlases, maps, gazetteers, surname
directories, passenger lists, newspapers, and church records serve numerous purposes and can
prove to be invaluable resources to all researchers, regardless of their level of expertise.
Nearly everything listed here can be found in the Grosvenor Room (GRO). Material in the
Grosvenor Room does not circulate and cannot be removed from the room. In a few cases, there
are duplicate copies of these books that can be borrowed from the Central Non-fiction collection
(NON-FICTION).
Books are listed in call number order. Shelf locations are always subject to change.
To view this and other subject guides online, use the following web address:
http://www.buffalolib.org/content/grosvenor/guides-publications

2

�General How-To Guides
GRO Ref. CS95 .D45
Platt, Lyman De
Genealogical Historical Guide to Latin America
Detroit, MI: Gale Research Co., ©1978
GRO Ref. CS102 .R97 2007
Ryskamp, George R.
Finding Your Mexican Ancestors: A Beginner's Guide
Provo, UT: Ancestry, ©2007
GRO Ref. CS222 .C36 1991
Carr, Peter E.
Guide to Cuban Genealogical Research: Records and Sources
Chicago, IL: Adams Press, ©1991
GRO Ref. CS242 .P67 1999
Porter, Stephen D.
Jamaican Records: A Two Part Guide to Genealogical &amp; Historical Research Using Repositories in
Jamaica &amp; England
London: Stephen D. Porter, ©1999
GRO Ref. CS243 .M58 1998
Mitchell, Madeleine E.
Jamaican Ancestry: How to Find Out More
Bowie, MD: Heritage Books, 1998
GRO Ref. CS261 .B3 L36 2006
Lane, Geraldine
Tracing Ancestors in Barbados: A Practical Guide
Baltimore, MD: Genealogical Pub. Co., ©2006
GRO Ref. CS943 .R97
Ryskamp, George R.
Finding Your Hispanic Roots
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co. Inc., ©1997
Gro Ref. E18 .S32 1998
Schaefer, Christina K.
Genealogical Encyclopedia of the Colonial Americas
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co., 1998
E184 .M5 R97 1996
Ryskamp, George R.
A Student's Guide to Mexican American Genealogy
Phoenix, AZ: Oryx Press, 1996
GRO Ref. E184 .M5 S35 2002
Schmal, John P.
Mexican-American Genealogical Research: Following the Paper Trail to Mexico
Bowie, MD: Heritage Press, ©2002
GRO Ref. *E184 .S75 H563 1995
Byers, Paula K., ed.
Hispanic American Genealogical Sourcebook
New York: Gale Research, ©1995

3

�Censuses
GRO Ref. CS95 .P56
Platt, Lyman De
Census Records for Latin America and the Hispanic United States
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co. Inc., ©1998

Church Records
Below are the records of churches associated with Hispanics in Buffalo.
Microfilm
Number
283

Name and Address of Church

Records/Years

Immaculate Conception Roman Catholic
144 Edward St.

Births 1849-1924
Marriages 1852-1946
Deaths 1877-1952

Databases
http://www.buffalolib.org/content/research
Name

Description

Records of more than 1 billion names.
Includes city directories, 450 million U.S.
Federal Census records between the years
1790 and 1930, immigration, vital, military,
court, church and ethnic records.
For records available for a particular country:
click on the Search menu, select Card
Catalog, and input the location name in the
keyword field.
Contains U.S. federal census records; a book
collection containing local and family histories
as well as genealogical records; the U.S.
Serial Set; and genealogical and local history
serials from the Periodical Source Index
(PERSI).
The bulk of Latin American and Caribbean
(LA&amp;C) content is in PERSI. To search for
LA&amp;C materials in PERSI, choose the Places
search, select the Other Countries tab, and
input the country or region name in the
Country field. To find how-to articles on LA&amp;C
locations, choose the How-To search and
input the location name in the Keywords field.

4

Access

Available for walk-in users at every public
library in Erie County. No at-home use.

Available for walk-in users at every public
library in Erie County. Also available from
home with a valid Buffalo and Erie County
Public Library card. Sign in at address above.

�Heraldry and Crests

Notes

GRO *CR2142 .G3, 63 vols., lacking v. 57, 58
Garcia Carraffa, Alberto
Enciclopedia Heraldica y Genealogica Hispano-Americana
Madrid: Impr. De A. Marzo 1919-

Lists over 15,000 names with their respective
genealogical histories (including color illustrations
of representative crests) of Spanish and SpanishAmerican families. Searchable for free at:

Hispanic-American History in the Buffalo Area
GRO Buffalo E184 .C97 K37 2006
Karman, Olga
Scatter My Ashes Over Havana: A Memoir
Los Angeles, CA: Pureplay Press, ©2006
GRO Buffalo *E184 .S75 M34 1996
M
The Role of Language in the Perception of Ethnic Identity: The Case of the Buffalo Hispanic/Latino
Community
Thesis (Ph. D.)--State University of New York at Buffalo, 1996
GRO Buffalo F129 .B8 L68
El Lower West Side: Estrategias para el Desarrollo Vecinal y Comunitario = The Lower West Side:
Strategies for Neighborhood and Community Development
Buffalo, NY: Urban Design Project, 1994
GRO Buffalo *F129 .B843 L697 1994
Rogovin, Milton
Triptychs: Buffalo's Lower West Side Revisited
New York: W.W. Norton, ©1994
GRO Buffalo *F129 .B89 S74 1988
Puerto Rican American Community Association, Inc.
Needs Assessment Summary of the Hispanic Community, Buffalo, New York
Buffalo, NY: The Association, [1988]
GRO Buffalo *F1970.8 .B8
Buffalo (N.Y.). Public Schools. Division of Curriculum and Development
Puerto Rican History and Culture; Twelfth Grade Elective
[Buffalo, NY]: 1971
GRO Buffalo *HC107 .E74 S6 1993
Erie County's Hispanic Community: The Marketplace
Buffalo, NY: Small Business Development Center, 1993
GRO Buffalo *HD6305 .M5 A76
Human Resources Institute, School of Management, SUNYAB
An Assessment of the Employment Problems in the Erie County Hispanic Population and the Role of
CETA
[Buffalo, NY]: The Institute, 1982
GRO Buffalo *HV99 .B86 R4 1993
A Reporting of Community Needs Survey: Hispanic Women/Latinas of Erie County
Buffalo, NY: The League, 1993

5

�Immigrants and Naturalizations
GRO Ref. E184 .M5 S353 2006, 4 vols.
Schmal, John P.
Naturalizations of Mexican-Americans
Westminster, MD: Heritage Press, ©2006
GRO E187.5 .E53
Emigrants from England, 1773-1776
Boston, MA: New England Historic Genealogical Society, 1913
GRO E187.5 .G47
Ghirelli, Michael, transcriber
A List of Emigrants from England to America, 1682-1692
Baltimore, MD: Magna Charta Book Co., 1968
GRO E187.5 .K3
Kaminkow, Jack and Marion, transcribers
A List of Emigrants from England to America, 1718-1759
Baltimore MD: Magna Charta Book Co., 1964
GRO 187.5 .N5
Nicholson, Cregoe D.P. ; France, R. Sharpe, absts.
Some early emigrants to America; … also, Early emigrants to America from Liverpool
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co., 1965
GRO Ref. F1629 .S36 D63 1998
Dobson, David
Scots in the West Indies, 1707-1857
Baltimore, MD: Clearfield, ©1998

Local History File
This is a card index of newspaper and periodical articles about people, places, and things in the
Buffalo area. In addition to looking up your family surnames, try these headings:
Clubs. Puerto Rican
Cubans in Buffalo
Jamaicans in Buffalo
Latin America
Mexicans in Buffalo
Puerto Ricans
Spanish in Buffalo

Maps, Atlases, Gazetteers
Stacks G105 .U53 No. 38
United States. Office of Geography
Puerto Rico, the Virgin Islands and Other Islands and Banks in the Caribbean: Official Standard
Names Approved by the United States Board on Geographic Names
Washington, DC: [GPO?],1958
Stacks *G1550 .D5 1985
The Atlas of Central America and the Caribbean
New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, ©1985

6

�Maps, Atlases, Gazetteers
Stacks *G1630 .C7 1997
, Angel David
Atlas Puerto Rico
Miami, FL: Cuban American National Council, 1997
Stacks *F1765 .C3
Canet Alvarez, Gerardo A.
Atlas de Cuba, por Gerardo Canet con la C
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1949
Stacks DEWEY COLL. 917.9 4W
Gannett, Henry
A Gazetteer of Porto Rico
Washington, DC: Government Printing Office, 1901

Miscellaneous Record and Family History Books
Stacks CD3028 .P9 U6
Munden, Kenneth, comp.
Records of the Bureau of Insular Affairs Relating to Puerto Rico, 1898-1934; a List of Selected Files
Washington, DC: [National Archives], 1943
Stacks CS65 .U53
Roster of Troops Serving in the Department of Porto Rico, Commanded by Brigadier General George
W. Davis, U.S. Volunteers
San Juan, PR: Adjutant General's office, 1899
GRO CS261 .B3 B7 1983
Brandow, James C., comp.
Genealogies of Barbados Families: From Caribbeana and The Journal of the Barbados Museum and
Historical Society
Baltimore, MD: Clearfield Co., 1983
GRO Index Table E187.5 .H795 1880
Hotten, John Camden
Our Early Emigrant Ancestors. The Original Lists of Persons of Quality; Emigrants; Religious Exiles;
Political Rebels; Serving Men Sold for a Term of Years; Apprentices; Children Stolen; Maidens
Pressed; and Others Who Went from Great Britain to the American Plantations, 1600-1700
Salem, Massachussetts:Higginson Book Company, 1880
GRO Index Table E187.5 .H795 1880 Suppl.
Brandow, James C., ed.
Om tt Ch pt
f m H tt ’ O g
L t fP
f Qu ty…
Oth Wh W t f m
Great Britain to the American Plantations, 1600-1700
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co., 1983

7

�Names and Surnames
The following titles help establish what a name means and how it originated.
GRO Ref. CS2745 .M3
Maduell, Charles R. Jr.
Romance of Spanish Surnames
New Orleans, LA: The Author, ©1967
GRO Ref. CS2745 .P55 1996
Platt, Lyman D.
Hispanic Surnames and Family History
Baltimore, MD: Genealogical Publishing Co. Inc., ©1996
GRO Ref. CS2745 .W66
Woods, Richard D.
Spanish Surnames in the Southwestern United States: A Dictionary
Boston, MA: G.K. Hall, ©1978

Rare Book Room
Items in Rare Book Room may be seen by appointment (Call 716-858-8900 to schedule).
RBR U.S. 1812.Z3, 5 vols.
Alcedo, Antonio de
The Geographical and Historical Dictionary of America and the West Indies: Containing an Entire
Translation of the Spanish Work of Colonel Don Antonio de Alcedo ...
London: J. Carpenter, 1812-15
RBR U.S. 1857.Z8
Atlas of the United States of North America, Canada ... New Foundland, Mexico, Central America,
Cuba, and Jamaica ...
London: John Murray; Edinburgh, W. &amp; A. K. Johnston, 1857

Organizations

Notes

Hispanic Genealogical Society of New York
Old Chelsea Station
P.O. Box 474
New York, NY 10113
http://www.hispanicgenealogy.com/
Puerto Rican/Hispanic Genealogical Society
P.O. Box 260118
Bellerose, NY 11426-0118
prhgs@yahoo.com
http://www.rootsweb.com/~prhgs/

Our ongoing objectives are to encourage Hispanics to research their
roots, history and rich heritage; to provide instruction and assistance in
genealogical research; to locate and make available genealogical
resources for research, and more
Founded in 1996, the PRHGS was established to enable Puerto
Ricans, Hispanics and other interested persons develop and enhance
their skills, knowledge and ability to conduct a competent genealogical
search for their ancestors.

8

�Selected Websites

Notes

http://www.candoo.com/genresources/
Caribbean Genealogy
http://www.rootsweb.com/~caribgw/
CaribbeanGenWeb Project
http://www.cyndislist.com/categories/
Cy ’ L t Categories

Includes a surname index and links to
genealogy sources for the Caribbean.
Collected links for all the islands

http://www.genealogiahispana.com/
Directorio de Genealogia Hispana [Directory of Hispanic Genealogy]
http://www.vanderbilt.edu/esss/index.php
Ecclesiastical and Secular Sources for Slave Societies
https://familysearch.org
Family Search
http://www.guiagenealogica.com/
La Guia de Informacion Genealogica [Genealogical Information Guide]
http://www.buffaloah.com/h/hisp/hisp.html
History of Hispanics in Buffalo, NY
http://www.archives.nysed.gov/projects/legacies/buflatino/history1.shtml
Legacies Project, Buffalo: Latino Communities
http://www.prroots.com/
PR (Puerto Rican) Roots
http://genealogy.about.com/cs/hispanic/a/ancestry.htm
Researching Your Hispanic Heritage

A large collection of links for all aspects of
genealogy for Latin American Genealogy.
Look under the following categories: Central
and South America, Caribbean/West Indies,
Mexico, and United States--Puerto Rico.
Hispanic genealogy resources organized by
location and topic.
Images of records pertaining to slaves in
Brazil, Cuba, and Colombia.
Includes free images of records and
searchable databases. Browse by region.
Links and information related to Central and
South American genealogy. Strong content
for Costa Rica, Cuba, Dominican Republic,
Haiti, Puerto Rico and Panama.
Short articles.
A history with documents and photographs
from the New York State Archives.
A project of the Hispanic Genealogical
Society of New York.
A good introduction for beginners.

Vertical File
The Grosvenor Room collects articles, pamphlets, and clippings about local history. Ask for this
folder:
Ethnic Groups -- Hispanic

9

�The Online Catalog of the Buffalo &amp; Erie County Public
Library
http://www.buffalolib.org/vufind/
Search the online catalog for the books, magazines, CDs, videos, maps, and manuscripts owned
by the Buffalo and Erie County Public Library. It includes the Grosvenor Room, all departments in
the Central Library, and every town and branch library. Access it at the web address above.
To find additional items about Hispanic and Caribbean genealogy and local history in our collection
beyond those listed in this guide, try these Subject searches:
BARBADOS GENEALOGY
CARIBBEAN AREA GENEALOGY
CUBA GENEALOGY
[NAME OF COUNTRY OR REGION] GAZETTEERS
GENEALOGY BIBLIOGRAPHY HISPANIC
AMERICANS
GENEALOGY BIBLIOGRAPHY LATIN AMERICA
GENEALOGY HANDBOOKS MANUALS ETC
CARIBBEAN AREA
GENEALOGY HANDBOOKS MANUALS ETC
HISPANIC AMERICANS
GENEALOGY HANDBOOKS MANUALS ETC LATIN
AMERICA
GREAT BRITAIN COLONIES HISTORY SOURCES

HERALDRY LATIN AMERICA
HERALDRY SPAIN
LOWER WEST SIDE BUFFALO N Y
MEXICAN AMERICANS GENEALOGY
HANDBOOKS, MANUALS, ETC.
MEXICO GENEALOGY HANDBOOKS, MANUALS,
ETC.
[NAME OF COUNTRY OR REGION] MAPS
NAMES MEXICAN AMERICAN
NAMES SPANISH
PUERTO RICANS IN THE UNITED STATES
BIBLIOGRAPHY
SPAIN GENEALOGY
WEST INDIES GENEALOGY

Where Else Can I Research Hispanic
or Caribbean Heritage?
Buffalo State College
Monroe Fordham Regional History Center
1300 Elmwood Avenue
Buffalo, NY 14222
(716) 878-5412
http://monroefordham.org/
Library of Congress
Local History &amp; Genealogy Reading Room
Humanities and Social Sciences Division
101 Independence Ave, SE
Washington, DC 20540
http://www.loc.gov/rr/genealogy/bib_guid/hispanic/
University at Buffalo
University Archives
420 Capen Hall
Buffalo, NY 14260-1674
(716) 645-2916
Fax (716) 645-3714
lib-archives@buffalo.edu
http://ublib.buffalo.edu/libraries/units/archives/

Notes
Has a microfilmed scrapbook of news
clippings about Hispanic community of
Buffalo and Erie County, compiled by Ms.
Maria Rosa

Has online bibliography, Hispanic Local
History and Genealogy in the United States,
at the link to the left.

Has several dissertations and theses dealing
with Hispanics in Buffalo

10

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43156">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43157">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40671">
                <text>Special Collections Department of the Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40672">
                <text>Latin American &amp; Caribbean Genealogy: Selected Sources in the Grosvenor Room</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40673">
                <text>This guide is designed to assist persons researching Hispanic, Latino/Latina, and Caribbean ancestry in the Grosvenor Room of the Buffalo and Erie County Public Library. Genealogical  handbooks, guides, manuals, indexes to record compilations, atlases, maps, gazetteers, surname directories, passenger lists, newspapers, and church records serve numerous purposes and can prove to be invaluable resources to all researchers, regardless of their level of expertise. </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40674">
                <text>Also available at: &lt;a title="http://www.buffalolib.org/sites/default/files/pdf/genealogy/subject-guides/LatinAmericanGenealogy%20updated%207-2014.pdf" href="http://www.buffalolib.org/sites/default/files/pdf/genealogy/subject-guides/LatinAmericanGenealogy%20updated%207-2014.pdf"&gt;http://www.buffalolib.org/sites/default/files/pdf/genealogy/subject-guides/LatinAmericanGenealogy%20updated%207-2014.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40675">
                <text>July 2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2779" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2639">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/01a249643dee04bdb9b9870844b35f04.pdf</src>
        <authentication>a64ee88b43b0d233364d602ac68fa497</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54197">
                    <text>Research Library
1 Museum Court
Buffalo, New York 14216-3119
(716) 873-9644 ext. 306
FAX (716) 873-8754
www.buffalohistory.org
library@buffalohistory.org
Updated November 24, 2012
©2012, all rights reserved.

Buffalo Puerto Rican Series, 1970 – 2010
Mss. A2011-11
Call Number: Mss. A2011 - 11
Creator: Rodriguez, Casimiro and Sanabria, John
Title: Buffalo Puerto Rican Collection
Date(s): ca. 1970 - 2010
Language(s): Spanish, English
Location: Manuscript room
Size: 1 Box - .42 linear feet
____________________________________________________________________________________________
Acquisition Information: Accession no. 2011 - 52
Donor: Mr. Casimiro Rodriguez and Mr. John Sanabria
Restrictions: None
Preferred Citation: Buffalo and Erie County Historical Society Library and Archives, Mss. A2011 - 11
Buffalo Puerto Rican Collection
Processing Information: Arranged and described by Shane E. Stephenson, August 2011.
Notes:
____________________________________________________________________________________________
Biographical / Historical Note:
Both Casimiro Rodriguez and John Sanabria are Puerto Rican community leaders who have been active their whole
adult lives in the Hispanic community in WNY. Both are retirees from GM where they were active in the local UAW
chapter. They have served on various boards around WNY as well as the Board of Education. Mr. Rodriguez is a
leader in the Association of Hispanic Pastors of WNY while Mr. Sanabria was heavily involved with the Agustin
Olivencia Center and various Puerto Rican baseball leagues around WNY. They were also active in Hispanics United
of Buffalo, a non-profit agency that serves the Hispanic population and were both instrumental in initiating and
strengthening Hispanic Heritage Month in WNY.
Scope and Content Note:
This collection, comprised in various media formats, documents the Puerto Rican Community in the Buffalo and
WNY region. Present are collections of community newspapers, various photographs – original, scanned, and on
news clippings – showing various events, celebrations and traditions that take place within this community. Also
included are biographical and historical records on important persons, various sports teams and the growth of
Hispanic political and religious influence within the region. This collection is national in scope, including a letter
addressed by President Bill Clinton to Casimiro Rodriguez.
To gain physical and intellectual control over the collection, it is arranged in “original order” – the way it was donated
to the Buffalo &amp; Erie County Historical Society. This keeps the collection true to the donors’ personal arrangement

1

�with an item level description added by BECHS. The bulk of this collection comprises 1970 – 2011 but there are a
few items from 1900 – 1970.
Arrangement:
This collection is organized into eleven series by subject:
1. Puerto Rican sporting and community events – Miscellaneous
2. Agustin “Pucho” Olivencia
3. Alberto O. Cappas
4. Association of Hispanic Ministers, est. 1990
5. Latino newspapers – Panorama Hispano
6. Latino newspapers – Ultima Hora
7. Latino newspapers – La Prensa Hispana
8. Notable Latinos
9. Special events – Hispanic Heritage Month
10. Special events – Miscellaneous
11. Jaime Nunó
____________________________________________________________________________________________
Subject Headings:
Alvarado, Confessor
Berríos, Stephanie
Calvo-Torres, Betty
Cappas, Alberto O.
Clinton, Bill, 1946Cuomo, Mario Matthew
Friedlander, John E.
Gauthier, Luis
González, Isaías
Griffin, James D. (James Donald), 1929Herrera, Pedro “Juan”
Martínez, Jorge
Masiello, Anthony M.
Nunó, Jaime, 1824-1908
Olivencia, Agustín
Padilla, Emilio
Padilla, German “Pancho”
Quintana, Robert
Rodríguez, Antonio
Rodríguez, Casimiro
Rodríguez, Ramon
Volcy, Paul

Corner Stone Church
D’Youville College
Ecos Borincanos
First Hispanic Democratic Club
First Latino Democratic Club
Forest Lawn (Cemetery: Buffalo, N.Y.)
Hispanic Heritage Month
Mes de la Herencia Hispana
Lackawanna Spanish Welfare Association
Olivencia Center
Panorama Hispano
Park Lane Restaurant (Buffalo, N.Y.)
Prensa Hispana
Puerto Rican Baseball League
Liga de Béisbol de Puerto Rico
Puerto Rican Community Center
Puerto Rican Cultural Community House
Puerto Rican Connection
La Conexión Puertorriqueňa
Puerto Rican Lions (Baseball team)
Leones Puertorriqueños (Equipo de béisbol)
Puerto Rican-American Community Association
Inc.
Roberto Clemente Baseball League
Liga de Beisbol Roberto Clemente
Spanish Action League (Syracuse, N.Y.)
Liga de Acción Hispana (Syracuse, N.Y.)
St. Columba Church (Buffalo, N.Y.)
Three Kings Celebration
Fiesta De los Tres Reyes
Team PRACA
Última Hora

A Place in the Sun
Association of Hispanic Pastors of Western New
York
Asociación de Pastores Hispanos del Noroeste de
Nueva York
Buffalo and Erie County Public Library (N.Y.)
Buffalo Missionary Church
Buffalo News
Business First of Buffalo (Firm)

2

�West Side Times

Boletines de noticias
Newspapers
Periódicos
Puerto Rican newspapers
Periódicos Puertorriqueños
Puerto Ricans
Puertorriqueňos
Radio
Religion and culture
Religión y cultura
Soccer
Fútbol

Baseball
Béisbol
Boxing
Boxeo
Church history
Historia de la iglesia
Minorities in baseball
Minorías en el béisbol
National songs – Mexico
Canciones Nacionales - Méxicanas
Newsletters
___________________________________________________________________________________________
Folder List:
Folder 1:
Item 1: Scanned sepia photo, Lackawanna Spanish Welfare Association, soccer team, 1930
Item 2: Newspaper clipping, Roberto Clemente Baseball League, 1979
Item 3: Newspaper clipping, Roberto Clemente Baseball League, 1979
Item 4: Scanned color photo, Roberto Clemente Baseball League, 1976 champions – Team PRACA
Item 5: DVD video of Virginia Street carnival and parade, 1978 – 1979
Item 6: Color photo, Mayor James Griffin and Ramon Rodriguez, founder of Roberto Clemente Baseball League
Item 7: Color photo, Mayor James Griffin throwing the first pitch
Item 8: Color photo, Pedro “Juan” Herrera, ceremonial pitch
Item 8: Black and white photo, Puerto Rican Leonies, MUNY Class A Champions, 1962
Item 9: Photocopy, patch, Puerto Rico Lions, MUNY Champs 1962
Item 10: Scanned black and white photo, Puerto Rican Cultural Community House, Stephanie Berrios, 1973
Item 11: Scanned black and white signed photo, German “Pancho” Padilla, two times Golden Glove Champ
Item 12: Original program, PRACA – 4th Annual Sports Award Dinner, October 14, 1979
Item 13: Scanned photocopy, association photo – First Hispanic Democratic Club, St. Columba’s Church, 1959
Folder 2:
Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:
Item 5:

Photocopy, Buffalo News article by Peter Simon, March 20, 1997, Agustin Olivencia remembrance
Newspaper clipping, Buffalo News article by Peter Simon, July 2000, New Street to honor Olivencia
Photocopy, Buffalo News article by Peter Simon, July 6, 1981, Puerto Rican meaning of friend
Photocopy, Buffalo News article by Peter Simon, July 26, 1986, Crowd pays tribute to “Pucho”
Autobiography of Mr. Agustin Olivencia, includes resume, awards, committees, and letter

Folder 3:
Item 1: Collection of photocopied newspaper clippings “A Place in the Sun” dinner with poet Alberto Cappas
Item 2: Two photocopied newspaper clippings – The Queens Chronicle/The New York Voice, 1986
Item 3: Double issue of the newsletter “The Puerto Rican Connection/La Conexión Puertorriqueňa” Vol.1, No. 2;
Winter 1997
Folder 4:
Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:

Reseña Biografica of Association of Hispanic Pastors
History and Mission of the Association of Hispanic Pastors of WNY
Color photograph, “Pastoral Encounter,” June 4, 1990 at D’Youville College
Color photograph, Hispanic Pastors Association, Oct. 27, 1995 at Park Lane Restaurant

3

�Item 5: Seal/logo of the Asociacion de Pastores Hispanos del Noroeste Nueva York
Item 6: Letter from President Bill Clinton to Reverend Casimiro Rodriguez, letter includes a thank you for
inscribed bible, and short greeting regarding the “event” - dated February 12, 1999
Item 7: Color photo of the Reverends Alvarado, Martinez and Padilla at Buffalo Missionary Church (Hudson St.), Oct.
5, 2000
Item 8: Color scanned photo, Recognition Retirement Service for Reverend Luis Gauthier at Corner Stone Church,
1995
Item 9: Issue “West Side Times,” lead article – “Partnership in diversity: Association of Hispanic Pastors headquarters
soon to open,” June 2000
Item 10: Color photo of dedication of the new headquarters for the Association of Hispanic Pastors of WNY
Item 11: Color photo of dedication of the new headquarters for the Association of Hispanic Pastors, featuring Mayor
Anthony Masiello
Item 12: Invitation notice for dedication ceremony
Item 13: Issue “KaleidaScope” - short article with Association of Hispanic Pastors of WNY honoring Kaleida,
Oct./Nov.1999
Item 14: Black and white photo of the CEO of Kaleida Health, John E. Friedlander, being honored by the Association of
Hispanic Pastors of WNY
Item 15: Four anniversary dinner programs for Association of Hispanic Pastors of WNY: 1991, 1992, 1993, 2001
Item 16: “La Iglesia Y La Comunidad” by Reverend Joaquin Peña – 13 page document – written in Spanish
Folder 5:
Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:
Item 5:
Item 6:

Issue: Panorama Hispano, Vol. 4 No. 4: Marzo/March, 2000
Issue: Panorama Hispano, Vol. 18 No. 9: Septiembre/September 2008
Issue: Panorama Hispano, Vol. 20 No. 7: Julio/July 2009
Issue: Panorama Hispano, Vol. 20 No. 8: Agosto/August 2009
Issue: Panorama Hispano, Vol. 20 No. 12: Diciembre/December 2009
Issue: Panorama Hispano, Vol. 21 No. 6: Junio/June 2010

Folder 6:
Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:

Issue: La Ultima Hora, Vol. 1 No. 1: Mayo/May 1, 1989
Issue: La Ultima Hora, Vol. 8 Issue 1: Enero/January 1998
Issue: La Ultima Hora, Vol. 10 Issue 3: Marzo/March 1999
Issue: La Ultima Hora, Vol. 22 Issue 9: Septiembre/September 2009

Folder 7:
Item 1: Issue: La Prensa Hispana, Vol. 1 No. 2: Octubre/October 5, 1990
Item 2: Shrunken reproduction of La Prensa Hispana, front page
Folder 8:
Packet of Isaias Gonzalez including obituary, dedication and request materials for 7th St. renaming
Scanned photograph, First Hispanic Radio Programming in WNY, “Ecos Borincanos” Est. 1960
Newspaper article by Agnes Palazzetti – Robert Quintana, July 28, 1994
Business First articles: First Hispanic woman named to City Court, Masiello names new City Court judge,
Common Council Inauguration
Item 5: Scanned photograph, First Latino Democratic Club, 1960 at St. Columba Church; photo by Lydia Rodriguez
Item 6: Scanned photograph, Pedro J. Herrera is recognized by Isaias Gonzolez for Puerto Rican Baseball League

Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:

Folder 9:
Item 1: News clipping “Annual Community Festival Held”
Item 2: Hispanic Heritage Festival program, September 17 &amp; 18, 1988

4

�Item 3: Hispanic Heritage Month kickoff notice, September 15, Downtown Library
Item 4: Article “Puertorican [sic] Origin” – 7 page introduction to words, phrases and influences
Folder 10:
Item 1:
Item 2:
Item 3:
Item 4:
Item 5:

News clipping by Michael Levy – “Remember Heritage,” September 1990
Photograph, Fiesta De Los Tres Reyes, Enero (January) 8, 1977, with news clipping
News clipping of Minority Graduation held at UB, May 5, 1977
Scanned photograph of Spanish Club float, 1957 parade
News clipping “Politicians Attend Puerto Rican Mass,” January 1, 1974

Folder 11:
Item 1: Copied items from BECPL scrapbook regarding life of Jaime Nunó – Composer of Mexican National Hymn
Item 2: 4 color photographs of Jaime Nunó gravestone – buried Forest Lawn, moved to Mexico City
Item 3: Photocopies of secondary sources - “Find a Grave Memorial” website page, “Wikipedia” page, “National
anthems info” page, burial records from Forest Lawn Cemetery

5

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="7">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43156">
                  <text>Hispanic Heritage History Project Documents</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43157">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40665">
                <text>Buffalo History Museum Research Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40666">
                <text>Buffalo History Museum Puerto Rican collection</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40667">
                <text>This collection, comprised in various media formats, documents the Puerto Rican Community in the Buffalo and WNY region. Present are collections of community newspapers, various photographs – original, scanned, and on news clippings – showing various events, celebrations and traditions that take place within this community. Also included are biographical and historical records on important persons, various sports teams and the growth of Hispanic political and religious influence within the region. This collection is national in scope, including a letter addressed by President Bill Clinton to Casimiro Rodriguez.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40668">
                <text>Buffalo History Museum</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40669">
                <text>08/2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40670">
                <text>Written permission from the Buffalo History Museum required to reproduce and/or publish. Information on use and fees may be obtained from the Director of Library and Archives at the Buffalo History Museum Research Library, Buffalo, NY.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
