<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=13" accessDate="2026-06-19T07:21:37-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>13</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3516" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2632">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/5f0098d1fcac05c595fe38d1d81c2f7c.mp3</src>
        <authentication>c31f2fe94ec564ef9be6f49d08485f95</authentication>
      </file>
      <file fileId="2656">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8253aaee6963c5f74ce1ded73fa1a4fe.pdf</src>
        <authentication>ff23727a59ff1cd9b37d19c27025f8f9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54318">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Olivia	Padilla	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	4/22/2014
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	39:47
Executive	Summary:
This	interview	with	Olivia	Padilla	took	place	on	April	22,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	was	born	
in	Lackawanna	to	Spanish	parents	who	migrated	to	the	region	after	passing	through	
Cuba	before	the	Cuban	Revolution.	Olivia	grew	up	in	Lackawanna	where	she	easily	
integrated	into	an	English	speaking	environment.	Her	parents	owned	a	poultry	shop	
that	sold	fresh	chicken	to	the	community.	When	she	was	a	child,	she	delivered	the	
orders	to	their	clients	on	her	bike.	
Olivia	discusses	her	family’s	involvement	in	the	Spanish	and	Mexican	Clubs.	She	also	
describes	different	community	events	such	as	soccer.	She	also	discusses	the	cultural	
differences	between	the	Spanish	and	Puerto	Ricans.	Employment	at	Bethlehem	Steel	
is	a	major	point	of	conversation	especially	with	respect	to	the	women	who	worked	
there	during	World	War	II	while	the	men	were	fighting	abroad.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Olivia	Padilla	tomó	lugar	el	22	de	abril	de	2014	en	Buffalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Olivia	Padilla	nació	en	
Lackawanna,	NY	a	una	familia	española	quien	migró	a	la	región	después	de	
atravesar	por	Cuba	antes	de	la	Revolución	Cubana.	Olivia	se	crecía	en	Lackawanna	y	
se	asimiló	fácilmente	al	ambiente	solo	anglosajón.	Sus	padres	fueron	dueños	de	una	
tienda	de	pollo	que	vendió	pollo	fresco	a	la	comunidad.	Cuando	ella	era	niña,	ella	
entregó	las	pedidas	a	sus	clientes	en	bicicleta.
Olivia	habla	el	involucramiento	de	su	familia	en	los	clubes	mexicano	y	español.	Ella	
también	describe	los	eventos	distintos	tanto	como	el	fútbol.	Ella	también	explica	las	
diferencias	entre	los	españoles	y	los	puertorriqueños.	El	empleo	a	Bethlehem	Steel	
también	es	un	punto	mayor	de	la	conversación	especialmente	con	respeto	a	las	
mujeres	que	trabajaron	en	lugar	de	los	hombres	durante	la	Segunda	Guerra	Mundial	
mientras	estaban	peleando	afuera.	

�	

Story	Clips:

	

	

0:20	-	Father	comes	from	Spain	to	Cuba	before	coming	to	the	U.S.
Olivia's	father	came	to	the	United	States	from	Spain	through	Cuba.	
Many	Spaniards	who	arrived	in	Buffalo	came	through	Cuba	first	
before	the	Cuban	Revolution.
El	padre	de	Olivia	vino	a	los	EEUU	de	España	por	Cuba.	Muchos	
españoles	que	vinieron	a	Búfalo	lo	hizo	por	Cuba	antes	de	la	
Revolución	Cubana.
1:47	-	Olivia	introduces	herself
Olivia	introduces	herself.
Olivia	se	presenta.
3:27	-	Lackawanna	was	like	the	League	of	Nations
Lackawanna	was	growing	fast	and	was	ethnically	diverse	because	of	
huge	businesses	like	Bethlehem	Steel.	Businesses	like	this	attracted	
workers	from	all	over	the	world.	For	this	reason,	it	received	the	
nickname:	The	League	of	Nations.
Lackawanna	se	crecía	rápidamente	y	era	muy	diversa	por	la	culpa	de	
los	negocios	gigantes	como	Bethlehem	Steel.	Los	negocios	así	
atrajeron	a	trabajadores	de	todas	partes	del	mundo.	Por	eso	
Lackawanna	recibió	el	apodo:	La	Liga	de	Naciones.
3:59	-	Hispanic	businesses	and	clubs	attracted	people
The	Social	Clubs	in	Lackawanna	attracted	many	people.	They	were	the	
cultural	centers	for	the	growing	Hispanic	population.	THese	clubs	
held	various	community	events.
Los	clubes	sociales	en	Lackawanna	atrajeron	a	mucha	gente	de	la	
comunidad	hispana.	Estos	clubes	eran	el	centro	cultural	de	la	
comunidad	y	dieron	fiestas	y	festivales	para	la	comunidad.
4:43	-	The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	big
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	were	very	important	to	the	Hispanic	
community.	Everyone	in	the	community	went	to	their	events	while	
they	were	both	open.

�El	Club	Español	y	el	Club	Mexicano	eran	muy	importantes	a	la	
comunidad	hispana.	Todo	el	mundo	en	la	comunidad	asistía	a	los	
eventos	cuando	estaban	abiertos.
6:05	-	Father	had	a	grocery	store	on	Ridge	Rd
Olivia's	father	owned	a	poultry	grocery	store	on	Ridge	Road	in	
Lackawanna,	NY.	They	sold	live	chickens	to	nearby	families.
El	padre	de	Olivia	era	dueño	de	una	tienda	de	pollo	en	Ridge	Road	en	
Lackawanna,	NY.	Se	vendieron	los	pollos	a	la	comunidad	en	el	
vecindario.
6:37	-	Spanish	and	Mexican	Club	Events
The	Spanish	and	Mexican	Clubs	would	host	different	ethnic	events.	
Sometimes	the	Spanish	Club	would	host	Mexican	themed	events	for	
the	Mexican	Community.
El	Club	Social	Español	y	Mexicano	dieron	fiestas	y	eventos	culturales	
para	la	comunidad.	A	veces	el	Club	Social	Español	daba	fiestas	y	
eventos	por	los	temas	mexicanos	para	la	comunidad	mexicana.
7:04	-	People	getting	together
The	community	would	always	get	together	at	various	events.
La	comunidad	siempre	se	juntaron	a	los	varios	eventos.
7:49	-	Mother	worked	for	Bethlehem	Steel
Olivia's	mother	worked	at	Bethlehem	Steel	during	World	War	II	while	
the	men	were	abroad	fighting.
La	madre	de	Olivia	trabajaba	a	Bethlehem	Steel	mientras	los	hombres	
luchaba	afuera.
8:26	-	Bethlehem	Steel	hired	women	to	replace	men	during	the	
War
During	World	War	II,	Bethlehem	Steel	hired	women	to	fill	the	
positions	the	men	did	before	the	War	started.	Fewer	women	worked	
there	once	the	war	was	over.

�Durante	la	Segunda	Guerra	Mundial,	Bethlehem	Steel	empleó	a	las	
mujeres	para	hacer	el	trabajo	que	hacían	los	hombres	antes	del	inicio	
de	la	Guerra.	Después	de	la	Guerra,	los	hombres	regresaron	al	trabajo	
y	pocas	mujeres	se	quedaron	empleadas	por	este	negocio.
9:38	-	Mother	didn't	stay	at	Bethlehem	Steel	after	the	War
Olivia's	mother	left	Bethlehem	Steel	once	World	War	II	was	over.	The	
men	return	to	the	factories	so	she	returned	home.
La	madre	de	Olivia	dejó	su	puesto	a	Bethlehem	Steel	después	de	la	
Segunda	Guerra	Mundial.	Los	hombres	regresaron	a	las	factorías,	
entonces	ella	regresó	a	la	casa.
9:57	-	The	Chicken	Girl
Olivia	used	to	deliver	live	chickens	on	her	bike	when	she	was	a	child.	
She	was	nicknamed	"The	Chicken	Girl".
Era	una	vez	que	Olivia	les	entregaba	los	pollos	a	los	clientes	en	
bicicleta.	Ella	recibió	el	apodo	de	"La	muchacha	de	pollos".
10:32	-	Father	sold	live	chickens
Olivia's	father	sold	live	chickens.	Olivia	would	deliver	the	chickens	on	
her	bike.
El	padre	de	Olivia	vendió	los	pollos	vivos.	Olivia	les	entregaba	los	
pollos	a	sus	clientes	en	su	bicicleta.
13:29	-	What	are	Chavos
Olivia	didn't	know	what	the	word	"chavos"	meant	until	she	met	
Puerto	Ricans.	She	didn't	realized	how	different	Spaniards	and	Puerto	
Ricans	were	until	she	started	interacting	with	the	growing	Puerto	
Rican	population.	The	differences	weren't	just	linguistic.
Olivia	no	sabía	qué	quería	decir	la	palabra	"chavos"	hasta	cuando	se	
conoció	unos	puertorriqueños.	Hasta	este	momento,	ella	no	entendía	
las	diferencias	entre	las	poblaciones	españolas	y	puertorriqueñas.	La	
población	puertorriqueña	se	crecía	rápidamente	y	poco	a	poco	ella	
conocía	más	sobre	las	diferencias	culturales	que	no	eran	solamente	
lingüísticas.

�16:09	-	Cultural	Differences	between	Spaniards	and	Puerto	
Ricans
Olivia	recognized	that	there	were	distinct	cultural	differences	
between	Spaniards	and	Puerto	Ricans	when	she	was	growing	up.	
Spaniards	maintained	very	traditional	and	strict	family	and	social	
values.	Puerto	Ricans	tended	to	be	more	outgoing	than	Spaniards.
Olivia	reconoció	que	hubo	diferencias	entre	los	españoles	y	los	
puertorriqueños	cuando	se	crecía.	Los	españoles	mantuvieron	los	
valores	familiares	muy	tradicionales	y	estrictos.	Los	puertorriqueños	
eran	más	extrovertidos	en	comparación.
17:38	-	Cultural	differences	caused	some	tensions
At	times,	cultural	differences	caused	conflicts	between	communities.
A	veces,	las	diferencias	culturales	causaron	conflictos	entre	
comunidades.
22:02	-	Lackawanna	was	the	Spanish	cultural	hub
Lackawanna	was	the	central	location	for	the	Spanish	community.	It	
always	was	home	to	the	Spanish	Club.
Lackawanna	era	el	lugar	central	para	la	comunidad	española.	También	
fue	hogar	del	Club	Social	Español.
24:05	-	The	fall	of	the	Spanish	Club
The	Spanish	Club	eventually	closed	due	to	a	lack	of	solid	leadership.
El	Club	Social	Español	se	cerró	eventualmente	por	la	falta	del	
liderazgo	sólido.
24:25	-	The	Mexican	Club	also	closed
The	Mexican	Club	also	closed	for	similar	reasons	for	the	closure	of	the	
Spanish	Club.
El	Club	Mexicano	se	cerró	para	razones	semejantes	a	las	de	la	cerrada	
del	Club	Social	Español.
25:36	-	Spaniards	assimilate	linguistically

�The	Spanish	were	able	to	assimilate	linguistically	into	American	
culture.	The	learned	English	very	quickly	because	there	weren't	any	
bilingual	programs	in	the	schools.
Los	españoles	se	asimilaron	lingüísticamente	bien	en	la	cultura	
estadounidense.	Aprendieron	el	inglés	rápidamente	en	las	escuelas	
porque	no	hubo	programas	bilingües	en	las	escuelas.
26:29	-	Grandma	can't	speak	English
Olivia's	grandmother	could	not	speak	English.	She	always	remembers	
this	because	she	is	bilingual	and	very	thankful	that	she	was	able	to	
maintain	her	native	language	but	also	assimilate	into	American	
culture	without	a	problem.
La	abuela	de	Olivia	no	hablaba	el	inglés.	Olivia	se	recuerda	de	ese	
porque	ella	se	sentía	que	tenía	mucha	suerte	por	mantener	su	lengua	
nativa	y	por	aprender	el	inglés.	Ella	se	asimiló	bien	en	la	cultura	
estadounidense	sin	problema.
27:31	-	Mom	was	active	in	the	community
Olivia's	mother	was	very	active	in	the	community.	She	was	very	
surprised	to	learn	how	much	her	mother	really	did	for	everyone.
La	madre	de	Oliva	era	muy	activa	dentro	de	la	comunidad.	Se	
sorprendió	mucho	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	toda	la	
comunidad.
28:09	-	You	name	it	and	mom	did	it
Olivia's	mother	would	do	anything	she	could	to	help	her	community.	
All	you	had	to	do	was	call	her	and	she	would	help.
La	madre	de	Olivia	ayudaría	en	cualquier	cosa	que	necesitaba	su	
ayuda.	Solo	se	tenía	que	llamarla.
29:15	-	Surprised	at	how	involved	mom	was
Olivia	was	surprised	to	find	out	how	much	her	mother	did	for	the	
community.	
	
Se	sorprendió	a	Olivia	cuanto	su	madre	hizo	para	la	comunidad.
31:20	-	Father	was	old	fashioned

�Olivia's	father	was	very	old	fashioned.	He	would	not	let	her	go	out	of	
the	house	with	anyone	other	than	her	male	cousin.	She	was	not	
allowed	to	go	to	parties	or	other	places	without	her	family.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Él	no	quiso	que	Olivia	saliera	con	
nadie	menos	su	primo.	Ella	no	podía	salir	a	las	fiestas	o	ningún	otro	
lado	sin	su	familia.
33:32	-	Every	Sunday	was	a	soccer	game
As	a	child,	Olivia	would	spend	every	Sunday	with	her	family	and	
community	at	soccer	games.	This	was	a	place	for	the	Hispanic	
community	to	come	together	and	support	their	teams	and	their	
culture.	They	would	spend	the	entire	day	there.	Olivia	always	felt	this	
was	boring.
Cuando	era	niña,	Olivia	habría	pasado	todos	los	domingos	a	la	cancha	
de	fútbol	con	su	familia	y	comunidad.	La	comunidad	hispana	se	
juntaba	en	este	lugar	para	apoyar	a	los	jugadores	y	también	a	su	
cultura.	Todo	el	mundo	habría	estado	allí	por	todo	el	día.	Olivia	
siempre	pensó	que	estos	eventos	eran	aburridos.
35:10	-	Soccer	games	were	boring
Every	Sunday,	Olivia	and	her	family	would	go	to	the	soccer	games.	
This	was	a	huge	community	event.	Olivia	was	always	bored.
Cada	domingo,	Olivia	y	su	familia	iban	a	los	partidos	de	fútbol.	Esos	
eran	eventos	muy	importantes	para	la	comunidad	hispana.	Ella	
siempre	estaba	aburrida	durante	los	partidos.
37:49	-	Olivia	could	only	go	to	dances	with	Cousin	Amador
Olivia's	father	was	very	strict.	He	would	only	allow	her	to	go	to	dances	
with	her	cousin	Amador.
El	padre	de	Olivia	era	muy	estricto.	Ella	solo	podía	ir	a	los	bailes	con	
su	primo	Amador.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54156">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54162">
              <text>39:47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54188">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:20 - Father comes from Spain to Cuba before coming to the U.S.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father came to the United States from Spain through Cuba. Many Spaniards who arrived in Buffalo came through Cuba first before the Cuban Revolution.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vino a los EEUU de España por Cuba. Muchos españoles que vinieron a Búfalo lo hizo por Cuba antes de la Revolución Cubana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47 - Olivia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:27 - Lackawanna was like the League of Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was growing fast and was ethnically diverse because of huge businesses like Bethlehem Steel. Businesses like this attracted workers from all over the world. For this reason, it received the nickname: The League of Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna se crecía rápidamente y era muy diversa por la culpa de los negocios gigantes como Bethlehem Steel. Los negocios así atrajeron a trabajadores de todas partes del mundo. Por eso Lackawanna recibió el apodo: La Liga de Naciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:59 - Hispanic businesses and clubs attracted people&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Social Clubs in Lackawanna attracted many people. They were the cultural centers for the growing Hispanic population. THese clubs held various community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los clubes sociales en Lackawanna atrajeron a mucha gente de la comunidad hispana. Estos clubes eran el centro cultural de la comunidad y dieron fiestas y festivales para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:43 - The Spanish and Mexican Clubs were big&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs were very important to the Hispanic community. Everyone in the community went to their events while they were both open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español y el Club Mexicano eran muy importantes a la comunidad hispana. Todo el mundo en la comunidad asistía a los eventos cuando estaban abiertos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:05 - Father had a grocery store on Ridge Rd&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father owned a poultry grocery store on Ridge Road in Lackawanna, NY. They sold live chickens to nearby families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era dueño de una tienda de pollo en Ridge Road en Lackawanna, NY. Se vendieron los pollos a la comunidad en el vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:37 - Spanish and Mexican Club Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish and Mexican Clubs would host different ethnic events. Sometimes the Spanish Club would host Mexican themed events for the Mexican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español y Mexicano dieron fiestas y eventos culturales para la comunidad. A veces el Club Social Español daba fiestas y eventos por los temas mexicanos para la comunidad mexicana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:04 - People getting together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community would always get together at various events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad siempre se juntaron a los varios eventos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:49 - Mother worked for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother worked at Bethlehem Steel during World War II while the men were abroad fighting.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia trabajaba a Bethlehem Steel mientras los hombres luchaba afuera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:26 - Bethlehem Steel hired women to replace men during the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During World War II, Bethlehem Steel hired women to fill the positions the men did before the War started. Fewer women worked there once the war was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante la Segunda Guerra Mundial, Bethlehem Steel empleó a las mujeres para hacer el trabajo que hacían los hombres antes del inicio de la Guerra. Después de la Guerra, los hombres regresaron al trabajo y pocas mujeres se quedaron empleadas por este negocio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - Mother didn't stay at Bethlehem Steel after the War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother left Bethlehem Steel once World War II was over. The men return to the factories so she returned home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia dejó su puesto a Bethlehem Steel después de la Segunda Guerra Mundial. Los hombres regresaron a las factorías, entonces ella regresó a la casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:57 - The Chicken Girl&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia used to deliver live chickens on her bike when she was a child. She was nicknamed "The Chicken Girl".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era una vez que Olivia les entregaba los pollos a los clientes en bicicleta. Ella recibió el apodo de "La muchacha de pollos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:32 - Father sold live chickens&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father sold live chickens. Olivia would deliver the chickens on her bike.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia vendió los pollos vivos. Olivia les entregaba los pollos a sus clientes en su bicicleta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:29 - What are Chavos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia didn't know what the word "chavos" meant until she met Puerto Ricans. She didn't realized how different Spaniards and Puerto Ricans were until she started interacting with the growing Puerto Rican population. The differences weren't just linguistic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia no sabía qué quería decir la palabra "chavos" hasta cuando se conoció unos puertorriqueños. Hasta este momento, ella no entendía las diferencias entre las poblaciones españolas y puertorriqueñas. La población puertorriqueña se crecía rápidamente y poco a poco ella conocía más sobre las diferencias culturales que no eran solamente lingüísticas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:09 - Cultural Differences between Spaniards and Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia recognized that there were distinct cultural differences between Spaniards and Puerto Ricans when she was growing up. Spaniards maintained very traditional and strict family and social values. Puerto Ricans tended to be more outgoing than Spaniards.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia reconoció que hubo diferencias entre los españoles y los puertorriqueños cuando se crecía. Los españoles mantuvieron los valores familiares muy tradicionales y estrictos. Los puertorriqueños eran más extrovertidos en comparación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:38 - Cultural differences caused some tensions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At times, cultural differences caused conflicts between communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A veces, las diferencias culturales causaron conflictos entre comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:02 - Lackawanna was the Spanish cultural hub&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna was the central location for the Spanish community. It always was home to the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna era el lugar central para la comunidad española. También fue hogar del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 - The fall of the Spanish Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club eventually closed due to a lack of solid leadership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Español se cerró eventualmente por la falta del liderazgo sólido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - The Mexican Club also closed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club also closed for similar reasons for the closure of the Spanish Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano se cerró para razones semejantes a las de la cerrada del Club Social Español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:36 - Spaniards assimilate linguistically&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish were able to assimilate linguistically into American culture. The learned English very quickly because there weren't any bilingual programs in the schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los españoles se asimilaron lingüísticamente bien en la cultura estadounidense. Aprendieron el inglés rápidamente en las escuelas porque no hubo programas bilingües en las escuelas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:29 - Grandma can't speak English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's grandmother could not speak English. She always remembers this because she is bilingual and very thankful that she was able to maintain her native language but also assimilate into American culture without a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La abuela de Olivia no hablaba el inglés. Olivia se recuerda de ese porque ella se sentía que tenía mucha suerte por mantener su lengua nativa y por aprender el inglés. Ella se asimiló bien en la cultura estadounidense sin problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:31 - Mom was active in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother was very active in the community. She was very surprised to learn how much her mother really did for everyone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Oliva era muy activa dentro de la comunidad. Se sorprendió mucho a Olivia cuanto su madre hizo para toda la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:09 - You name it and mom did it&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's mother would do anything she could to help her community. All you had to do was call her and she would help.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Olivia ayudaría en cualquier cosa que necesitaba su ayuda. Solo se tenía que llamarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:15 - Surprised at how involved mom was&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia was surprised to find out how much her mother did for the community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Se sorprendió a Olivia cuanto su madre hizo para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - Father was old fashioned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very old fashioned. He would not let her go out of the house with anyone other than her male cousin. She was not allowed to go to parties or other places without her family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Él no quiso que Olivia saliera con nadie menos su primo. Ella no podía salir a las fiestas o ningún otro lado sin su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:32 - Every Sunday was a soccer game&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a child, Olivia would spend every Sunday with her family and community at soccer games. This was a place for the Hispanic community to come together and support their teams and their culture. They would spend the entire day there. Olivia always felt this was boring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando era niña, Olivia habría pasado todos los domingos a la cancha de fútbol con su familia y comunidad. La comunidad hispana se juntaba en este lugar para apoyar a los jugadores y también a su cultura. Todo el mundo habría estado allí por todo el día. Olivia siempre pensó que estos eventos eran aburridos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:10 - Soccer games were boring&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Every Sunday, Olivia and her family would go to the soccer games. This was a huge community event. Olivia was always bored.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cada domingo, Olivia y su familia iban a los partidos de fútbol. Esos eran eventos muy importantes para la comunidad hispana. Ella siempre estaba aburrida durante los partidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Olivia could only go to dances with Cousin Amador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Olivia's father was very strict. He would only allow her to go to dances with her cousin Amador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Olivia era muy estricto. Ella solo podía ir a los bailes con su primo Amador.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54144">
                <text>Olivia Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54145">
                <text>Olivia Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54146">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54147">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54148">
                <text>This interview with Olivia Padilla took place on April 22, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla was born in Lackawanna to Spanish parents who migrated to the region after passing through Cuba before the Cuban Revolution. Olivia grew up in Lackawanna where she easily integrated into an English speaking environment. Her parents owned a poultry shop that sold fresh chicken to the community. When she was a child, she delivered the orders to their clients on her bike. Olivia discusses her family’s involvement in the Spanish and Mexican Clubs. She also describes different community events such as soccer. She also discusses the cultural differences between the Spanish and Puerto Ricans. Employment at Bethlehem Steel is a major point of conversation especially with respect to the women who worked there during World War II while the men were fighting abroad.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54149">
                <text>Esta entrevista con Olivia Padilla tomó lugar el 22 de abril de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Olivia Padilla nació en Lackawanna, NY a una familia española quien migró a la región después de atravesar por Cuba antes de la Revolución Cubana. Olivia se crecía en Lackawanna y se asimiló fácilmente al ambiente solo anglosajón. Sus padres fueron dueños de una tienda de pollo que vendió pollo fresco a la comunidad. Cuando ella era niña, ella entregó las pedidas a sus clientes en bicicleta. Olivia habla el involucramiento de su familia en los clubes mexicano y español. Ella también describe los eventos distintos tanto como el fútbol. Ella también explica las diferencias entre los españoles y los puertorriqueños. El empleo a Bethlehem Steel también es un punto mayor de la conversación especialmente con respeto a las mujeres que trabajaron en lugar de los hombres durante la Segunda Guerra Mundial mientras estaban peleando afuera.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54157">
                <text>2014-04-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54158">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54160">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54161">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54163">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54164">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54165">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56723">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3515" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2630">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/566557a44e3750809bf28b98b9f0e0dd.mp3</src>
        <authentication>d6393391302ad3a8d677727b87d03bfa</authentication>
      </file>
      <file fileId="2657">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/939f6a7c311024556f21f355748c945e.pdf</src>
        <authentication>3a9a942ccd2c3bc4764092ba15df9e5d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54319">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Noemi	Velazquez	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	7/23/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	30:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Noemi	Velazquez	took	place	on	July	23,	2014	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Maritza	Vega.	Noemi	was	born	in	Puerto	Rico	and	migrated	with	
her	family	to	Western	New	York.	Noemi	explains	why	so	many	Puerto	Ricans	
migrated	to	the	region	as	a	result	of	Operation	Bootstrap.	She	described	the	
conditions	in	which	they	traveled	and	how	they	began	to	establish	their	own	
community.	Like	most	Puerto	Rican	children,	Noemi	began	her	formal	education	at	
St.	Lucy’s	Elementary	School	until	her	parents	learned	about	the	public	schools.	As	a	
child,	Noemi	was	actively	involved	in	a	youth	civic	organization	which	influenced	
her	future	working	with	the	community.
Noemi’s	grandfather	started	the	largest	Pentecostal	Church	and	a	Cooperativa	in	
Buffalo.	Her	family	was	very	involved	in	the	Pentecostal	Church.	The	Cooperativa	
was	also	a	huge	part	of	their	life	and	was	based	on	community	memberships.	Noemi	
describes	the	history	of	different	leaders	in	the	community	and	their	role	in	
ameliorating	the	lives	of	Hispanics.	Noemi	also	describes	people	outside	of	the	
Hispanic	community	who	helped	her	community	grow.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Noemi	Velázquez	tomó	lugar	el	23	de	julio	de	2014	en	Buffalo,	
NY	y	fue	conducida	por	Maritza	Vega.	Noemi	nació	en	Puerto	Rico	y	migró	con	su	
familia	a	Nueva	York	del	Oeste.	Noemi	explica	por	qué	tantos	puertorriqueños	
emigraron	a	la	región	como	resultado	de	la	Operación	Obras	de	la	Mano.	Ella	
describe	las	condiciones	en	que	ellos	viajaron	y	como	ellos	empezaron	a	establecer	
su	propia	comunidad.	Como	tantos	niños	puertorriqueños,	Noemi	empezó	su	
educación	formal	en	la	Escuela	Primaria	de	Santa	Lucía	hasta	cuando	sus	padres	
aprendieron	sobre	las	escuelas	públicas.	Como	niña,	Noemi	fue	involucrada	
activamente	en	una	organización	cívica	juvenil	la	cual	influyó	su	futuro	trabajando	
en	la	comunidad.

�El	abuelo	de	Noemi	fundó	la	iglesia	pentecostal	más	grande	y	una	cooperativa	en	
Búfalo.	Su	familia	era	muy	involucrada	en	la	iglesia	pentecostal.	La	cooperativa	era	
una	parte	grandísima	también	de	su	vida	y	fue	basada	en	la	afiliación	de	la	
comunidad.	Noemi	describe	la	historia	de	algunos	de	los	líderes	y	lo	que	hicieron	
para	mejorar	las	vidas	de	la	comunidad	hispana.	Noemi	también	describe	la	gente	
afuera	de	la	comunidad	hispana	que	ayudó	crecer	a	la	población	hispana.	
		

Story	Clips:
0:08	(second	file)	-	The	elders	made	sure	that	future	generations	
didn't	forget	their	culture
Older	members	of	the	community	wanted	to	make	sure	that	their	kin	
don't	forget	their	culture.	They	highly	emphasized	culture	and	
language	retention.
Los	miembros	más	viejos	de	la	comunidad	no	querían	que	sus	hijos	se	
pierdaran	su	cultura.	Ellos	subrayaron	la	retención	de	la	cultura	y	la	
lengua	como	manera	de	no	olvidarse	la	cultura.
1:07	(second	file)	-	The	largest	Pentecostal	Church	in	Buffalo
Noemi's	grandfather	opened	the	largest	Latino	Pentecostal	church	in	
Buffalo.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	la	iglesia	pentecostal	más	grande	de	Búfalo.
1:08	-	Brief	introduction
Noemi	introduces	herself.
Noemi	se	presenta.
1:26	-	First	Puerto	Ricans	lived	on	the	Eastside
The	first	wave	of	Puerto	Ricans	settled	on	the	Eastside	of	Buffalo.	
They	settled	in	a	predominantly	Italian	American	neighborhood.
La	primera	ola	de	puertorriqueños	establecieron	su	comunidad	al	
Eastside.	Establecieron	sus	hogares	en	un	vecindario	que	era	
predominantemente	americano	italiano.
1:43	(second	file)	-	Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	
within	the	church

�Noemi's	grandfather	opened	a	Cooperativa	within	their	church.	Her	
grandfather	was	the	head	of	the	first	Hispanic	Protestant	church	in	
Buffalo.	They	developed	the	Cooperativa	to	help	bring	financial	
resources	to	the	community.	Members	were	able	to	use	the	money	
they	earned	from	the	Cooperativa	to	purchase	homes.
El	abuelo	de	Noemi	abrió	una	cooperativa	dentro	de	su	iglesia.	Su	
abuelo	abrió	la	primera	iglesia	hispana	pentecostal	en	la	Ciudad	de	
Búfalo.	Decidieron	de	establecerla	para	ayudar	y	dar	recursos	
financieros	a	la	comunidad.	Los	miembros	podían	comprar	casas	con	
el	dinero	que	ganaron	de	la	cooperativa.
2:07	-	All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	until	they	discovered	
Public	Schools
All	Puerto	Ricans	went	to	St.	Lucy's	Elementary	School	until	they	
discovered	the	Buffalo	Public	Schools.	Most	migrants	felt	comfortable	
sending	their	children	to	Catholic	schools	but	realized	that	the	public	
schools	were	making	changes	to	accommodate	their	needs.
Todos	los	puertorriqueños	asistieron	a	la	Escuela	Primaria	de	St.	Lucy	
hasta	cuando	descubrieron	las	escuelas	públicas.	Inicialmente,	los	
padres	querían	mandar	a	sus	hijos	a	las	escuelas	católicas	pero	poco	a	
poco	descubrieron	que	las	escuelas	públicas	estaban	cambiando	para	
hacer	frente	las	necesidades	de	los	estudiantes	hispanos.
2:36	(second	file)	-	Membership	in	the	Cooperativa	allowed	some	
members	to	put	down	payments	on	their	homes
Members	of	the	Cooperativa	were	able	to	purchase	houses	because	of	
the	money	they	earned	from	their	membership.
Los	miembros	de	la	cooperativa	podían	comprar	casas	por	el	dinero	
que	ganaron	de	su	afiliación.
2:59	-	Marcos	Lopez	greeted	all	new	comers
Marcos	Lopez	greeted	all	new	migrants.	He	recognized	how	difficult	it	
was	for	him	when	he	first	came	to	Buffalo	and	felt	it	was	his	
responsibility	to	help	those	who	are	just	arriving.
Marcoz	Lopez	conoció	a	los	nuevos	migrantes	cuando	llegaron	a	
Búfalo.	Él	reconoció	cuánto	difícil	era	para	él	y	su	familia	cuando	

�vinieron	a	la	región.	Él	sintió	que	era	su	responsabilidad	de	ayudar	a	
la	nueva	población.
3:16	-	Housing	for	and	owned	by	Puerto	Ricans
Marcos	Lopez	came	to	Buffalo	in	the	40s.	Carmen	Gorzi	owned	
apartments	on	South	Division	Street.	She	and	Marcos	Lopez	met	with	
new	migrants	when	they	arrived	and	then	helped	them	find	affordable	
housing.
Marcos	López	vino	a	Búfalo	en	la	década	de	los	40.	Carmen	Gorzi	era	
dueña	de	unos	apartamentos	en	la	Calle	South	Division.	Ella	y	Marcos	
López	conocieron	a	los	nuevos	migrantes	y	los	ayudaron	a	encontrar	
lugares	de	vivienda.
3:23	(second	file)	-	The	church	attracted	the	largest	latino	
Pentecostal	conference
The	church	Noemi's	grandfather	started	held	the	largest	Latino	
Pentecostal	conference	in	the	United	States.
La	iglesia	que	el	abuelo	de	Noemi	dirige	llevó	la	conferencia	latina	
pentecostal	más	grande	de	los	EEUU.
4:16	-	Parents	brought	a	vision	of	success	and	progress
Migrant	parents	brought	the	idea	of	success	and	progress	with	them	
when	they	migrated	to	Buffalo.	The	instilled	these	values	into	their	
children	and	encouraged	them	to	seek	educational	opportunities	and	
to	support	their	community.
Los	padres	migrantes	trajeron	sus	valores	de	éxito	y	progreso	con	
ellos	cuando	emigraron	a	Búfalo.	Ellos	inculcaron	a	sus	hijos	que	
buscaron	oportunidades	educativas	y	apoyaron	a	su	comunidad.
4:24	-	Farmers	took	seatless	planes	to	Puerto	Rico	to	get	laborers
Puerto	Rican	farmers	traveled	from	the	island	to	Buffalo	in	seatless	
planes.	This	was	all	part	of	a	government	funded	initiative--Operation	
Bootstrap.	Many	Puerto	Rican	migrant	workers	who	came	to	Western	
New	York	in	the	40s	and	50s	were	motivated	by	incentive	programs	
through	Operation	Bootstrap.

�Los	granjeros	migrantes	puertorriqueños	viajaron	a	Búfalo	en	aviones	
sin	asientos.	Este	era	parte	de	un	iniciativo	gubernamental	-Operación	Manos	a	la	Obra.	Muchos	trabajadores	migrantes	
puertorriqueños	quienes	vinieron	a	Nueva	York	del	Oeste	en	las	
décadas	40	y	50	estaban	motivados	por	los	incentivos	de	la	Operación	
Manos	a	la	Obra.
4:56	(second	file)	-	Not	every	latina	needs	to	be	a	secretary
Noemi	advocates	for	educating	young	females.	She	doesn't	think	that	
all	Latinas	need	to	be	secretaries.	Prior	to	opening	up	more	expansive	
educational	programs,	Hispanic	women	were	most	commonly	
employed	as	secretaries.
Noemi	alcanza	su	apoyo	con	la	educación	de	las	latinas.	Ella	no	cree	
que	todas	las	latinas	tengan	que	ser	secretarías.	Antes	de	la	apertura	
de	los	programas	educativos	más	expansivos,	la	mayoría	de	las	
mujeres	hispanas	eran	empleadas	como	secretarías.
5:29	-	Eventually	the	men	got	smart
Migrant	workers	living	on	the	farms	to	the	north	and	south	of	Buffalo	
eventually	realized	that	they	could	go	to	the	City	of	Buffalo	and	find	
better	paying	jobs.
Los	trabajadores	migrantes	viviendo	en	las	granjas	al	norte	y	al	sur	de	
la	Ciudad	de	Búfalo	eventualmente	se	dieron	cuenta	que	podían	
encontrar	mejores	puestos	en	Búfalo.
5:56	-	Changes	in	higher	education	allowed	minorities	to	go	to	
the	universities
Changes	in	higher	education	allowed	more	minority	students	to	
attend	college.	The	educated	Hispanic	began	to	grow	and	many	of	
these	people	went	to	the	University	at	Buffalo.
Los	cambios	en	la	universidad	les	permitieron	a	los	hispanos	que	
entregaran	en	la	universidad.	Muchos	de	la	comunidad	asistieron	a	la	
Universidad	a	Búfalo.	La	población	de	hispanos	educados	crecieron	
muchísimo	durante	esa	época.
6:10	-	Buffalo	was	an	industrial	city

�Noemi	explains	what	Buffalo	was	like	when	she	was	younger.	She	
described	it	as	an	industrial	city.
Noemi	explica	lo	que	se	veía	Búfalo	cuando	era	niña.	Ella	la	describe	
como	una	ciudad	industrial.
6:18	-	We	have	two	homes	in	our	hearts
Most	Hispanic	families	in	Buffalo	strongly	maintain	their	own	culture	
and	embrace	the	American	culture	at	the	same	time.	Noemi	feels	that	
she	has	two	homes	for	this	very	reason,	Buffalo	and	the	one	she	left	in	
Puerto	Rico.
La	mayoría	de	las	familias	hispanas	en	Búfalo	mantiene	fuertemente	
su	cultura	nativa	y	al	mismo	tiempo	abraza	la	cultura	estadounidense.	
Por	esa	razón,	Noemi	cree	que	tiene	dos	hogares,	el	de	Búfalo	y	el	que	
dejó	en	Puerto	Rico.
6:53	-	Noemi	was	a	part	of	multiple	organizations
Noemi	eventually	became	a	part	of	many	community	based	
organizations.
Eventualmente	Noemi	se	involucró	en	muchas	organizaciones	
basadas	en	la	comunidad.
7:12	-	The	extended	family	grew
The	term	family	applied	to	people	outside	of	the	nuclear	family.	
Members	of	the	community	frequently	became	a	part	of	your	family.
El	término	"familia"	aplicó	a	la	gente	afuera	de	la	familia	nuclear.	
Frecuentemente	los	miembros	de	la	comunidad	se	pusieron	una	parte	
de	su	familia.
7:30	-	Everybody	became	your	family
Buffalo	is	the	City	of	Good	Neighbors.	Noemi	explains	that	everybody	
in	Buffalo	became	your	family	as	she	was	growing	up.
Búfalo	es	la	ciudad	de	buenos	vecinos.	Noemi	explica	que	todo	el	
mundo	se	puso	familia	cuando	ella	se	crecía.
7:38	(second	file)	-	PODER	was	started	by	Alberto	Cappas	from	
New	York	City

�Alberto	Cappas	started	the	university	organization	called	PODER.	This	
organization	still	exists	today.	It	was	a	community	action	organization	
at	the	University	at	Buffalo.
Alberto	Cappas	empezó	la	organización	universitaria	PODER.	Esta	
organización	todavía	existe	hoy	en	día.	Es	una	organización	de	acción	
cívica	en	la	comunidad.
7:50	-	No	bilingual	program
Noemi	went	to	an	English	only	school.	Bilingual	programs	did	not	
exist	in	schools	when	she	was	growing	up.
Noemi	asistía	a	una	escuela	solo	anglosajona.	No	había	programas	
bilingües	en	las	escuelas	cuando	era	estudiante.
8:42	-	Memories	of	organizing	boycotts	during	the	Civil	Rights	
Movement
Noemi	shares	some	memories	of	protesting	during	the	Civil	Rights	
Movement.
Noemi	comparte	unas	de	sus	memorias	de	las	protestas	durante	el	
movimiento	de	los	derechos	civiles.
9:20	-	The	youth	focused	on	Civic	Action,	Adults	focused	on	
politics
When	Noemi	was	younger,	she	and	her	friends	participated	in	their	
own	civic	action	organization.	They	learned	at	a	very	young	age	the	
meaning	of	solidarity.
Cuando	Noemi	era	más	joven,	ella	y	sus	amigos	participaron	en	su	
propia	organización	de	acción	cívica.	Ellos	aprendieron	el	sentido	de	
la	palabra	solidaridad	a	una	edad	bastante	joven.
10:17	-	Pucho	Olivencia	understood	politics	but	used	them	to	
bring	something	back	to	the	community
Pucho	Olivencia	understood	politics.	Many	other	community	
members	wanted	to	stay	away	from	them	but	Pucho	used	his	
knowledge	to	elevate	the	Hispanic	community.

�Pucho	Olivencia	entendió	las	políticas.	Muchos	en	la	comunidad	no	
querían	entrar	en	ellas	pero	Pucho	las	usó	para	levantar	la	población	
hispana.
11:37	-	We	should	have	more	elected	officials
Noemi	believes	that	there	should	be	more	elected	Hispanic	officials.	
She	shares	her	thoughts	on	recent	and	past	elections	and	who	
represents	the	Hispanic	community.
Noemi	cree	que	debe	ser	más	oficiales	elegidos	hispanos	en	los	
políticos.	Ella	comparte	sus	pensamientos	sobre	las	elecciones	
recientes	y	pasadas	y	quien	representa	la	comunidad	hispana.
12:58	-	We	didn't	have	Bustelo	but	we	had	Medaglia	d'Oro
Puerto	Ricans	didn't	have	access	to	traditional	ethnic	products	at	first	
but	eventually	local	supermarkets	started	to	sell	Hispanic	foods.	They	
were	never	without	what	they	needed	but	greatly	appreciated	it	when	
they	could	purchase	traditional	foods.
Los	puertorriqueños	no	tenían	acceso	a	los	productos	
tradicionalmente	hispanos	pero	eventualmente	los	supermercados	
empezaron	a	ofrecer	los	productos	hispanos.	Nunca	les	faltaron	lo	que	
necesitaron	pero	agradecieron	muchísimo	cuando	estos	productos	
empezaron	a	aparecer	en	los	supermercados.
13:37	-	The	supermarkets	started	to	provide	Hispanic	products	
and	new	stores	popped	up
Once	the	Hispanic	population	became	substantial,	local	supermarkets	
began	to	sell	Hispanic	products.
Cuando	las	población	hispana	se	puso	substancial,	los	supermercados	
locales	empezaron	a	vender	productos	hispanos.
15:11	-	Restaurants	were	for	single	migrant	workers
Single	migrant	workers	went	to	restaurants	to	purchase	food	since	
they	didn't	have	a	spouse	to	cook	for	them.
Los	trabajadores	migrantes	fueron	a	los	restaurantes	para	comer	
porque	no	tenían	alguien	en	casa	para	preparar	la	comida.

�16:28	-	You	knew	you	were	in	a	Puerto	Rican	home	because	you	
could	smell	the	food
Everyone	knew	they	were	in	a	Puerto	Rican	house	by	the	smells	that	
came	from	the	kitchen.	Puerto	Rican	families	prepared	traditional	
foods	on	a	daily	basis	and	their	smells	lingered	in	and	around	the	
houses.
Todo	el	mundo	sabía	que	estaba	en	una	casa	puertorriqueña	por	los	
olores	que	salían	de	las	casas.	Las	familias	puertorriqueñas	
preparaban	la	comida	tradicional	todos	los	días	y	los	olores	se	
quedaban	dentro	y	alrededor	de	las	casas.
17:22	-	Applause	for	the	Hispanic	Veterans	Memorial
Noemi	shares	her	congratulations	for	the	Hispanic	Veterans	
Memorial.	She	feels	that	it	is	an	amazing	achievement	for	the	
community.
Noemi	comparte	sus	felicidades	para	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.	Ella	cree	que	es	un	gran	éxito	para	la	comunidad.
18:30	-	Gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy
Noemi	shares	her	gratitude	for	Alicia	Pagan's	legacy	in	Buffalo.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	el	legado	de	Alicia	Pagan	en	Búfalo.
19:18	-	Gratitude	for	the	women	who	taught	the	arts	to	young	
girls
Noemi	shares	her	gratitude	for	the	women	who	taught	art	classes	to	
the	young	girls.	She	felt	that	this	program	was	very	inspirational	to	
give	these	young	girls	this	opportunity.
Noemi	comparte	su	gratitud	para	las	mujeres	que	dieron	clases	de	
arte	a	las	jóvenes.	Ella	cree	que	era	muy	inspiracional	que	las	jóvenes	
tuvieron	esa	oportunidad.
21:07	-	Lombardo	has	always	been	kind	to	Puerto	Ricans
Lombardo	Funeral	Home	has	always	been	very	kind	to	Puerto	Ricans.	
The	Funeral	Home	would	help	families	out	who	didn't	have	the	
financial	resources	to	pay	for	a	funeral.

�La	Funeraria	Lombardo	ha	siempre	sido	muy	amigable	a	los	
puertorriqueños.	La	funeraria	los	ayudarían	a	los	que	no	podían	pagar	
los	gastos	del	funeral.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54133">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54139">
              <text>30:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54189">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:08 (second file) - The elders made sure that future generations didn't forget their culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Older members of the community wanted to make sure that their kin don't forget their culture. They highly emphasized culture and language retention.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros más viejos de la comunidad no querían que sus hijos se pierdaran su cultura. Ellos subrayaron la retención de la cultura y la lengua como manera de no olvidarse la cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07 (second file) - The largest Pentecostal Church in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened the largest Latino Pentecostal church in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió la iglesia pentecostal más grande de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08 - Brief introduction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26 - First Puerto Ricans lived on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first wave of Puerto Ricans settled on the Eastside of Buffalo. They settled in a predominantly Italian American neighborhood.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La primera ola de puertorriqueños establecieron su comunidad al Eastside. Establecieron sus hogares en un vecindario que era predominantemente americano italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43 (second file) - Noemi's grandfather opened a Cooperativa within the church&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi's grandfather opened a Cooperativa within their church. Her grandfather was the head of the first Hispanic Protestant church in Buffalo. They developed the Cooperativa to help bring financial resources to the community. Members were able to use the money they earned from the Cooperativa to purchase homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Noemi abrió una cooperativa dentro de su iglesia. Su abuelo abrió la primera iglesia hispana pentecostal en la Ciudad de Búfalo. Decidieron de establecerla para ayudar y dar recursos financieros a la comunidad. Los miembros podían comprar casas con el dinero que ganaron de la cooperativa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:07 - All Puerto Ricans went to St. Lucy's until they discovered Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All Puerto Ricans went to St. Lucy's Elementary School until they discovered the Buffalo Public Schools. Most migrants felt comfortable sending their children to Catholic schools but realized that the public schools were making changes to accommodate their needs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos los puertorriqueños asistieron a la Escuela Primaria de St. Lucy hasta cuando descubrieron las escuelas públicas. Inicialmente, los padres querían mandar a sus hijos a las escuelas católicas pero poco a poco descubrieron que las escuelas públicas estaban cambiando para hacer frente las necesidades de los estudiantes hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:36 (second file) - Membership in the Cooperativa allowed some members to put down payments on their homes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Members of the Cooperativa were able to purchase houses because of the money they earned from their membership.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros de la cooperativa podían comprar casas por el dinero que ganaron de su afiliación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:59 - Marcos Lopez greeted all new comers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez greeted all new migrants. He recognized how difficult it was for him when he first came to Buffalo and felt it was his responsibility to help those who are just arriving.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcoz Lopez conoció a los nuevos migrantes cuando llegaron a Búfalo. Él reconoció cuánto difícil era para él y su familia cuando vinieron a la región. Él sintió que era su responsabilidad de ayudar a la nueva población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:16 - Housing for and owned by Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez came to Buffalo in the 40s. Carmen Gorzi owned apartments on South Division Street. She and Marcos Lopez met with new migrants when they arrived and then helped them find affordable housing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos López vino a Búfalo en la década de los 40. Carmen Gorzi era dueña de unos apartamentos en la Calle South Division. Ella y Marcos López conocieron a los nuevos migrantes y los ayudaron a encontrar lugares de vivienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 (second file) - The church attracted the largest latino Pentecostal conference&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The church Noemi's grandfather started held the largest Latino Pentecostal conference in the United States.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La iglesia que el abuelo de Noemi dirige llevó la conferencia latina pentecostal más grande de los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:16 - Parents brought a vision of success and progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant parents brought the idea of success and progress with them when they migrated to Buffalo. The instilled these values into their children and encouraged them to seek educational opportunities and to support their community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres migrantes trajeron sus valores de éxito y progreso con ellos cuando emigraron a Búfalo. Ellos inculcaron a sus hijos que buscaron oportunidades educativas y apoyaron a su comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:24 - Farmers took seatless planes to Puerto Rico to get laborers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Rican farmers traveled from the island to Buffalo in seatless planes. This was all part of a government funded initiative--Operation Bootstrap. Many Puerto Rican migrant workers who came to Western New York in the 40s and 50s were motivated by incentive programs through Operation Bootstrap.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los granjeros migrantes puertorriqueños viajaron a Búfalo en aviones sin asientos. Este era parte de un iniciativo gubernamental --Operación Manos a la Obra. Muchos trabajadores migrantes puertorriqueños quienes vinieron a Nueva York del Oeste en las décadas 40 y 50 estaban motivados por los incentivos de la Operación Manos a la Obra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:56 (second file) - Not every latina needs to be a secretary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi advocates for educating young females. She doesn't think that all Latinas need to be secretaries. Prior to opening up more expansive educational programs, Hispanic women were most commonly employed as secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi alcanza su apoyo con la educación de las latinas. Ella no cree que todas las latinas tengan que ser secretarías. Antes de la apertura de los programas educativos más expansivos, la mayoría de las mujeres hispanas eran empleadas como secretarías.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:29 - Eventually the men got smart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Migrant workers living on the farms to the north and south of Buffalo eventually realized that they could go to the City of Buffalo and find better paying jobs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes viviendo en las granjas al norte y al sur de la Ciudad de Búfalo eventualmente se dieron cuenta que podían encontrar mejores puestos en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:56 - Changes in higher education allowed minorities to go to the universities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Changes in higher education allowed more minority students to attend college. The educated Hispanic began to grow and many of these people went to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los cambios en la universidad les permitieron a los hispanos que entregaran en la universidad. Muchos de la comunidad asistieron a la Universidad a Búfalo. La población de hispanos educados crecieron muchísimo durante esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:10 - Buffalo was an industrial city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explains what Buffalo was like when she was younger. She described it as an industrial city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi explica lo que se veía Búfalo cuando era niña. Ella la describe como una ciudad industrial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:18 - We have two homes in our hearts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Most Hispanic families in Buffalo strongly maintain their own culture and embrace the American culture at the same time. Noemi feels that she has two homes for this very reason, Buffalo and the one she left in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La mayoría de las familias hispanas en Búfalo mantiene fuertemente su cultura nativa y al mismo tiempo abraza la cultura estadounidense. Por esa razón, Noemi cree que tiene dos hogares, el de Búfalo y el que dejó en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Noemi was a part of multiple organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi eventually became a part of many community based organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente Noemi se involucró en muchas organizaciones basadas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 - The extended family grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The term family applied to people outside of the nuclear family. Members of the community frequently became a part of your family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El término "familia" aplicó a la gente afuera de la familia nuclear. Frecuentemente los miembros de la comunidad se pusieron una parte de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:30 - Everybody became your family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Buffalo is the City of Good Neighbors. Noemi explains that everybody in Buffalo became your family as she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Búfalo es la ciudad de buenos vecinos. Noemi explica que todo el mundo se puso familia cuando ella se crecía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:38 (second file) - PODER was started by Alberto Cappas from New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas started the university organization called PODER. This organization still exists today. It was a community action organization at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alberto Cappas empezó la organización universitaria PODER. Esta organización todavía existe hoy en día. Es una organización de acción cívica en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:50 - No bilingual program&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi went to an English only school. Bilingual programs did not exist in schools when she was growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi asistía a una escuela solo anglosajona. No había programas bilingües en las escuelas cuando era estudiante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:42 - Memories of organizing boycotts during the Civil Rights Movement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares some memories of protesting during the Civil Rights Movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte unas de sus memorias de las protestas durante el movimiento de los derechos civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:20 - The youth focused on Civic Action, Adults focused on politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Noemi was younger, she and her friends participated in their own civic action organization. They learned at a very young age the meaning of solidarity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Noemi era más joven, ella y sus amigos participaron en su propia organización de acción cívica. Ellos aprendieron el sentido de la palabra solidaridad a una edad bastante joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:17 - Pucho Olivencia understood politics but used them to bring something back to the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia understood politics. Many other community members wanted to stay away from them but Pucho used his knowledge to elevate the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia entendió las políticas. Muchos en la comunidad no querían entrar en ellas pero Pucho las usó para levantar la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:37 - We should have more elected officials&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi believes that there should be more elected Hispanic officials. She shares her thoughts on recent and past elections and who represents the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi cree que debe ser más oficiales elegidos hispanos en los políticos. Ella comparte sus pensamientos sobre las elecciones recientes y pasadas y quien representa la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:58 - We didn't have Bustelo but we had Medaglia d'Oro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans didn't have access to traditional ethnic products at first but eventually local supermarkets started to sell Hispanic foods. They were never without what they needed but greatly appreciated it when they could purchase traditional foods.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los puertorriqueños no tenían acceso a los productos tradicionalmente hispanos pero eventualmente los supermercados empezaron a ofrecer los productos hispanos. Nunca les faltaron lo que necesitaron pero agradecieron muchísimo cuando estos productos empezaron a aparecer en los supermercados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:37 - The supermarkets started to provide Hispanic products and new stores popped up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Once the Hispanic population became substantial, local supermarkets began to sell Hispanic products.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando las población hispana se puso substancial, los supermercados locales empezaron a vender productos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:11 - Restaurants were for single migrant workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Single migrant workers went to restaurants to purchase food since they didn't have a spouse to cook for them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los trabajadores migrantes fueron a los restaurantes para comer porque no tenían alguien en casa para preparar la comida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:28 - You knew you were in a Puerto Rican home because you could smell the food&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everyone knew they were in a Puerto Rican house by the smells that came from the kitchen. Puerto Rican families prepared traditional foods on a daily basis and their smells lingered in and around the houses.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo sabía que estaba en una casa puertorriqueña por los olores que salían de las casas. Las familias puertorriqueñas preparaban la comida tradicional todos los días y los olores se quedaban dentro y alrededor de las casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:22 - Applause for the Hispanic Veterans Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her congratulations for the Hispanic Veterans Memorial. She feels that it is an amazing achievement for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte sus felicidades para el Monumento de los Veteranos Hispanos. Ella cree que es un gran éxito para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:30 - Gratitude for Alicia Pagan's legacy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for Alicia Pagan's legacy in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para el legado de Alicia Pagan en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:18 - Gratitude for the women who taught the arts to young girls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi shares her gratitude for the women who taught art classes to the young girls. She felt that this program was very inspirational to give these young girls this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Noemi comparte su gratitud para las mujeres que dieron clases de arte a las jóvenes. Ella cree que era muy inspiracional que las jóvenes tuvieron esa oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:07 - Lombardo has always been kind to Puerto Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lombardo Funeral Home has always been very kind to Puerto Ricans. The Funeral Home would help families out who didn't have the financial resources to pay for a funeral.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Funeraria Lombardo ha siempre sido muy amigable a los puertorriqueños. La funeraria los ayudarían a los que no podían pagar los gastos del funeral.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54122">
                <text>Noemi Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54123">
                <text>Noemi Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54124">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54125">
                <text>This interview with Noemi Velazquez took place on July 23, 2014 in Buffalo, NY and was conducted by Maritza Vega. Noemi was born in Puerto Rico and migrated with her family to Western New York. Noemi explains why so many Puerto Ricans migrated to the region as a result of Operation Bootstrap. She described the conditions in which they traveled and how they began to establish their own community. Like most Puerto Rican children, Noemi began her formal education at St. Lucy’s Elementary School until her parents learned about the public schools. As a child, Noemi was actively involved in a youth civic organization which influenced her future working with the community. Noemi’s grandfather started the largest Pentecostal Church and a Cooperativa in Buffalo. Her family was very involved in the Pentecostal Church. The Cooperativa was also a huge part of their life and was based on community memberships. Noemi describes the history of different leaders in the community and their role in ameliorating the lives of Hispanics. Noemi also describes people outside of the Hispanic community who helped her community grow.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54126">
                <text>Esta entrevista con Noemi Velázquez tomó lugar el 23 de julio de 2014 en Buffalo, NY y fue conducida por Maritza Vega. Noemi nació en Puerto Rico y migró con su familia a Nueva York del Oeste. Noemi explica por qué tantos puertorriqueños emigraron a la región como resultado de la Operación Obras de la Mano. Ella describe las condiciones en que ellos viajaron y como ellos empezaron a establecer su propia comunidad. Como tantos niños puertorriqueños, Noemi empezó su educación formal en la Escuela Primaria de Santa Lucía hasta cuando sus padres aprendieron sobre las escuelas públicas. Como niña, Noemi fue involucrada activamente en una organización cívica juvenil la cual influyó su futuro trabajando en la comunidad. El abuelo de Noemi fundó la iglesia pentecostal más grande y una cooperativa en Búfalo. Su familia era muy involucrada en la iglesia pentecostal. La cooperativa era una parte grandísima también de su vida y fue basada en la afiliación de la comunidad. Noemi describe la historia de algunos de los líderes y lo que hicieron para mejorar las vidas de la comunidad hispana. Noemi también describe la gente afuera de la comunidad hispana que ayudó crecer a la población hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54134">
                <text>2014-07-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54135">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54137">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54138">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54140">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54141">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54142">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56722">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3513" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2627">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/2f444f84f201e1109712513ed5683269.mp3</src>
        <authentication>5822c78885878b7feb8d84f86dfe207c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2662">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/11099e08c150c8dd5b05d003d508d0f6.pdf</src>
        <authentication>7d109601a3466a882e99f78a1541a0f1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54324">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ana	Velazquez	
Interview	Location:	Her	Home	
Interview	Date:	9/6/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	
Executive	Summary:
This	interview	with	Ana	Velazquez	took	place	on	September	6,	2013	in	Orchard	
Park,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Ana	Velazquez	grew	up	in	Texas	
with	her	family	until	they	later	moved	to	Bay	City,	Michigan	where	her	parents	
found	new	employment.	After	living	in	Michigan	for	a	while,	her	family	then	
migrated	to	Buffalo	where	they	established	their	home.	The	Velazquez	family	always	
maintained	their	cultural	roots	and	made	sure	to	pass	that	value	on	to	their	children	
because	they	are	very	proud	of	where	they	came	from.
Ana	and	her	daughter	discuss	some	of	the	challenges	they	faced	growing	up	while	
seeking	education,	employment	and	respect	in	the	community.	They	attended	an	
English-only	school	and	quickly	assimilated	into	an	English	speaking	environment.	
The	family	was	actively	involved	in	the	Mexican	Social	Club	and	attended	many	
events	there.	Ana	also	discusses	how	important	Doña	Lola	and	Doña	Petra	were	to	
the	community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ana	Velázquez	tomó	lugar	el	6	de	septiembre	de	2013	en	
Orchard	Park,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Ana	Velázquez	se	creció	en	
Tejas	con	su	familia	y	más	tarde	se	mudó	a	Bay	City,	Michigan	donde	sus	padres	
encontraron	nuevo	empleo.	Después	de	vivir	en	Michigan	por	un	rato,	su	familia	
luego	migró	a	Búfalo	donde	estableció	su	hogar.	La	familia	Velázquez	siempre	
mantenía	sus	raíces	culturales	y	se	aseguró	de	que	sus	hijos	también	las	celebraban	
porque	están	muy	orgullosa	de	donde	vino.	
Ana	y	su	hija	habla	de	algunos	de	los	desafíos	que	enfrentaron	durante	sus	juventud	
mientras	buscaban	la	educación,	el	empleo	y	el	respeto	general	dentro	de	la	
comunidad.	Ellas	asistieron	a	una	escuela	de	solo	anglosajona	y	rápidamente	se	
asimilaron	al	ambiente	anglosajón.	La	familia	fue	muy	activa	en	el	Club	Social	

�Mexicano	y	asistieron	a	muchos	eventos	ahí.	Ana	también	habla	de	como	importante	
Doña	Lola	y	Doña	Petra	eran	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:32	-	Ana	Velazquez	Introduces	Herself

	

	

Ana	introduces	herself.	

	

	

Ana	se	nos	presenta.

	

	

1:45	-	Ana's	Childhood	in	Texas
Ana	talks	about	her	early	childhood	in	Texas	and	how	her	family	made	
a	living.
Ana	habla	de	su	niñez	y	como	su	familia	ganó	la	vida.

	

	

3:48	-	The	Move	from	Texas	to	Michigan
Ana	remembers	her	father	buying	a	house	in	Texas	and	later	on	in	Bay	
City,	Michigan.
Ana	recuerda	que	su	padre	compró	una	casa	en	Tejas	y	luego	compró	
otra	en	Bay	City,	Michigan	y	se	mudó.

	

	

4:58	-	Ana's	Roots

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	the	roots	of	their	family.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	de	las	raíces	de	su	familia.

	
	
Roots

6:48	-	Feeling	Proud	to	be	American,	But	Never	Forgetting	One's	
Ana	and	her	daughter	are	proud	to	be	Americans,	but	they	do	not	
forget	their	heritage.
Ana	y	su	hija	están	orgullosas	de	ser	estadounidenses,	pero	no	se	
olvidan	de	su	herencia.

	

	

7:29	-	Waiting	for	the	Signal
Ana	tells	us	how	her	husband's	brother	got	him	a	job	at	the	steel	plant	
in	Buffalo.	After	he	got	the	job,	he	sent	for	Ana	and	their	children	to	
move	to	Buffalo.

�Ana	nos	cuenta	cómo	su	cuñado	encontró	un	trabajo	para	su	marido	
en	una	planta	de	acero	en	Búfalo.	Después	de	que	el	consiguió	el	
trabajo,	mandó	por	Ana	y	su	familia	a	mudarse	a	Búfalo.
	
	
9:05	-	Going	to	school	in	Lackawanna	and	needing	family	
involvement
Ana’s	daughter	reflects	back	on	what	it	was	like	to	be	a	young	Spanish	
speaker	attending	an	all-English	school	for	the	first	time.	Ana	and	her	
daughter	also	recall	when	Ana	was	extremely	sick	and	her	daughter	
had	to	stay	with	her	godparents.	They	explain	the	role	of	the	
godparents	in	the	Hispanic	community.	Her	daughter	also	discusses	a	
time	when	she	experienced	discrimination	at	school.
La	hija	de	Ana	piensa	en	cómo	se	sintió	como	una	hispanohablante	
asistiendo	a	un	colegio	americano	por	primera	vez.	Ana	y	su	hija	
recuerdan	cuando	Ana	estaba	enferma,	y	su	hija	vivió	con	sus	
padrinos	por	un	rato.	Ellas	explican	el	papel	de	los	padrinos	en	la	
comunidad	hispana.	Su	hija	también	menciona	una	vez	cuando	
experimentó	la	discriminación	por	una	maestra	suya.
	

11:40	-	The	general	demographics	of	Lackawanna	in	the	50s-60s
Ana's	daughter	talks	about	the	wide	variety	of	ethnicities	that	were	
represented	in	Lackawanna	at	this	time.
La	hija	de	Ana	habla	de	la	variedad	amplia	de	grupos	étnicos	que	
vivían	en	Lackawanna	durante	este	tiempo.

	

12:31	-	Some	examples	of	jobs	available	to	Ana's	family
Ana	and	her	daughter	talk	about	how	many	of	the	hispanic	men	they	
knew,	worked	at	Bethlehem	Steel	Company	and	that	her	aunt	worked	
at	Catholic	Charities.	Ana	would	travel	to	Dunkirk	and	North	Collins	to	
find	work	at	farms.
Ana	y	su	hija	dicen	que	muchos	hombres	hispanos	que	conocían	
trabajaban	en	Bethlehem	Steel	y	que	su	tía	trabajaba	en	Caridades	
Católicas.	Ana	viajaba	a	Dunkirk	y	a	North	Collins	para	buscar	trabajo	
en	las	granjas.

	

13:57	-	A	friend	in	North	Collins	throws	a	baby	shower	for	Ana

�Ana	talks	about	how	she	felt	like	she	was	treated	well	in	North	Collins	
and	gives	an	example	of	someone	throwing	her	a	baby	shower.
Ana	habla	de	su	experiencia	positiva	cuando	estaba	trabajando	en	
North	Collins	y	da	un	ejemplo	de	cuando	alguien	ahí	le	dio	una	fiesta	
para	el	nacimiento	del	bebé	para	Ana.
	

14:52	-	Racist	experience	in	Texas
Ana's	daughter	remembers	a	family	trip	they	took	to	Texas	to	visit	
their	grandparents	and	how	she	and	her	siblings	wanted	to	go	into	a	
general	store	but	couldn't	because	there	were	white	children	inside.
La	hija	de	Ana	recuerda	una	vez	cuando	ella	y	su	familia	fueron	a	Tejas	
para	visitar	a	sus	abuelos.	Un	día,	todos	los	niños	fueron	a	una	tienda	
general	pero	no	pudieron	entrar	porque	hubo	niños	blancos	en	la	
tienda.

	

18:50	-	Involvement	in	the	Hispanic	Community
Ana	and	her	daughter	remember	being	involved	in	the	Hispanic	
community	through	the	Mexican	Club	and	they	also	remember	
celebrating	festivals	and	holidays	like	the	slaughter.
Ana	y	su	hija	recuerdan	su	participación	en	la	comunidad	hispana	a	
través	del	Club	Social	Mexicano	y	también	recuerdan	la	celebración	de	
algunas	fiestas	como	la	matanza	de	un	cerdo.

	
	
19:33	-	Specific	details	about	the	social	club's	role	in	the	
community
Ana's	daughter	tells	about	the	Mexican	Club	and	what	types	of	
activities	took	place	there.
La	hija	de	Ana	cuenta	del	Centro	Social	Mexicano	y	cuales	actividades	
tomaban	lugar	allí.
	

	

23:58	-	The	Mexican	Women's	Club

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	the	Mexican	Women's	Club.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	del	Club	de	Mujeres	Mexicanas.

	

	

24:38	-	How	did	Ana	and	her	family	end	up	in	Buffalo?

�Ana	and	her	daughter	talk	about	how	they	got	to	Buffalo	and	what	the	
community	was	like	in	the	1960s.
Ana	y	su	hija	cuentan	cómo	llegaron	a	Búfalo	y	como	fue	la	comunidad	
durante	los	sesenta.
	
	
follow

26:38	-	The	desire	to	pass	down	culture	to	generations	that	

	

	

Ana	and	her	daughter	talk	about	how	they	keep	their	culture	alive.

	

	

Ana	y	su	hija	hablan	de	la	manera	en	que	mantienen	la	cultura	suya.

	

	

33:12	-	Mexican	Club	Groundbreaking	Ceremony
Ana	and	her	daughter	reflect	back	on	the	groundbreaking	ceremony	
for	the	Mexican	Club.
Ana	y	su	hija	reflexionan	sobre	la	ceremonia	de	inauguración	para	el	
Centro	Social	Mexicano.

	

	

36:20	-	The	Wonderful	Doña	Lola
Ana	and	her	daughter	remember	Aunt	Lola,	a	special	and	influential	
woman	in	their	lives	and	in	the	community.
Ana	y	su	hija	recuerdan	Doña	(Tía)	Lola,	una	mujer	especial	e	
influyente	en	sus	vidas	y	en	la	comunidad.

	

	

40:38	-	Doña	Petra
Ana	and	her	daughter	talk	about	Doña	Petra	and	how	she	was	
involved	in	their	lives.
Ana	y	su	hija	hablan	de	Doña	Petra	y	como	ella	estaba	involucrada	en	
sus	vidas.

	

	

49:15	-	Cultural	differences	with	regards	to	mealtime
Ana's	daughter	remembers	having	meals	where	anyone	who	was	at	
their	house	at	the	time	would	be	invited	to	stay	and	eat	with	them.
La	hija	de	Ana	recuerda	cuando	había	otras	personas	en	la	casa	a	la	
hora	de	comer,	siempre	estaban	invitados	a	comer	con	su	familia.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54090">
              <text>Orchard Park, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54096">
              <text>47:49</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54190">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:32 - Ana Velazquez Introduces Herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana introduces herself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana se nos presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45 - Ana's Childhood in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana talks about her early childhood in Texas and how her family made a living.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana habla de su niñez y como su familia ganó la vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:48 - The Move from Texas to Michigan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana remembers her father buying a house in Texas and later on in Bay City, Michigan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana recuerda que su padre compró una casa en Tejas y luego compró otra en Bay City, Michigan y se mudó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:58 - Ana's Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about the roots of their family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de las raíces de su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:48 - Feeling Proud to be American, But Never Forgetting One's Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter are proud to be Americans, but they do not forget their heritage.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija están orgullosas de ser estadounidenses, pero no se olvidan de su herencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:29 - Waiting for the Signal&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana tells us how her husband's brother got him a job at the steel plant in Buffalo. After he got the job, he sent for Ana and their children to move to Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana nos cuenta cómo su cuñado encontró un trabajo para su marido en una planta de acero en Búfalo. Después de que el consiguió el trabajo, mandó por Ana y su familia a mudarse a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:05 - Going to school in Lackawanna and needing family involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana’s daughter reflects back on what it was like to be a young Spanish speaker attending an all-English school for the first time. Ana and her daughter also recall when Ana was extremely sick and her daughter had to stay with her godparents. They explain the role of the godparents in the Hispanic community. Her daughter also discusses a time when she experienced discrimination at school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana piensa en cómo se sintió como una hispanohablante asistiendo a un colegio americano por primera vez. Ana y su hija recuerdan cuando Ana estaba enferma, y su hija vivió con sus padrinos por un rato. Ellas explican el papel de los padrinos en la comunidad hispana. Su hija también menciona una vez cuando experimentó la discriminación por una maestra suya.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:40 - The general demographics of Lackawanna in the 50s-60s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter talks about the wide variety of ethnicities that were represented in Lackawanna at this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana habla de la variedad amplia de grupos étnicos que vivían en Lackawanna durante este tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:31 - Some examples of jobs available to Ana's family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how many of the hispanic men they knew, worked at Bethlehem Steel Company and that her aunt worked at Catholic Charities. Ana would travel to Dunkirk and North Collins to find work at farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija dicen que muchos hombres hispanos que conocían trabajaban en Bethlehem Steel y que su tía trabajaba en Caridades Católicas. Ana viajaba a Dunkirk y a North Collins para buscar trabajo en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:57 - A friend in North Collins throws a baby shower for Ana&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana talks about how she felt like she was treated well in North Collins and gives an example of someone throwing her a baby shower.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana habla de su experiencia positiva cuando estaba trabajando en North Collins y da un ejemplo de cuando alguien ahí le dio una fiesta para el nacimiento del bebé para Ana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:52 - Racist experience in Texas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter remembers a family trip they took to Texas to visit their grandparents and how she and her siblings wanted to go into a general store but couldn't because there were white children inside.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana recuerda una vez cuando ella y su familia fueron a Tejas para visitar a sus abuelos. Un día, todos los niños fueron a una tienda general pero no pudieron entrar porque hubo niños blancos en la tienda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:50 - Involvement in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter remember being involved in the Hispanic community through the Mexican Club and they also remember celebrating festivals and holidays like the slaughter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija recuerdan su participación en la comunidad hispana a través del Club Social Mexicano y también recuerdan la celebración de algunas fiestas como la matanza de un cerdo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:33 - Specific details about the social club's role in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter tells about the Mexican Club and what types of activities took place there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana cuenta del Centro Social Mexicano y cuales actividades tomaban lugar allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:58 - The Mexican Women's Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about the Mexican Women's Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan del Club de Mujeres Mexicanas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:38 - How did Ana and her family end up in Buffalo?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how they got to Buffalo and what the community was like in the 1960s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija cuentan cómo llegaron a Búfalo y como fue la comunidad durante los sesenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:38 - The desire to pass down culture to generations that follow&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about how they keep their culture alive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de la manera en que mantienen la cultura suya.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:12 - Mexican Club Groundbreaking Ceremony&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter reflect back on the groundbreaking ceremony for the Mexican Club.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija reflexionan sobre la ceremonia de inauguración para el Centro Social Mexicano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        36:20 - The Wonderful Doña Lola&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter remember Aunt Lola, a special and influential woman in their lives and in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija recuerdan Doña (Tía) Lola, una mujer especial e influyente en sus vidas y en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:38 - Doña Petra&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana and her daughter talk about Doña Petra and how she was involved in their lives.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana y su hija hablan de Doña Petra y como ella estaba involucrada en sus vidas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:15 - Cultural differences with regards to mealtime&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ana's daughter remembers having meals where anyone who was at their house at the time would be invited to stay and eat with them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Ana recuerda cuando había otras personas en la casa a la hora de comer, siempre estaban invitados a comer con su familia.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54081">
                <text>Ana Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54082">
                <text>Ana Velazquez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54083">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54084">
                <text>This interview with Ana Velazquez took place on September 6, 2013 in Orchard Park, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ana Velazquez grew up in Texas with her family until they later moved to Bay City, Michigan where her parents found new employment. After living in Michigan for a while, her family then migrated to Buffalo where they established their home. The Velazquez family always maintained their cultural roots and made sure to pass that value on to their children because they are very proud of where they came from. Ana and her daughter discuss some of the challenges they faced growing up while seeking education, employment and respect in the community. They attended an English-only school and quickly assimilated into an English speaking environment. The family was actively involved in the Mexican Social Club and attended many events there. Ana also discusses how important Doña Lola and Doña Petra were to the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54085">
                <text>Esta entrevista con Ana Velázquez tomó lugar el 6 de septiembre de 2013 en Orchard Park, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ana Velázquez se creció en Tejas con su familia y más tarde se mudó a Bay City, Michigan donde sus padres encontraron nuevo empleo. Después de vivir en Michigan por un rato, su familia luego migró a Búfalo donde estableció su hogar. La familia Velázquez siempre mantenía sus raíces culturales y se aseguró de que sus hijos también las celebraban porque están muy orgullosa de donde vino. Ana y su hija habla de algunos de los desafíos que enfrentaron durante sus juventud mientras buscaban la educación, el empleo y el respeto general dentro de la comunidad. Ellas asistieron a una escuela de solo anglosajona y rápidamente se asimilaron al ambiente anglosajón. La familia fue muy activa en el Club Social Mexicano y asistieron a muchos eventos ahí. Ana también habla de como importante Doña Lola y Doña Petra eran en la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54091">
                <text>2013-09-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54092">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54094">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54095">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54097">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54098">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54099">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56721">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>Religion</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3512" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2625">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4211103816f8af229c6d4a53bb28852a.mp3</src>
        <authentication>d3c5d171e8416d4a2164136af0ff4af4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2659">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/edcf12232bfdf48e3d5f1bc54b4603c0.pdf</src>
        <authentication>0605d8bc0e3b0724a2607989b7b7e89a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54321">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Alicia	Portugues	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	10:15
Executive	Summary:
This	interview	with	Alicia	Portugues	was	conducted	by	Maritza	Vega	in	Buffalo,	NY.	
Alicia	Portugues	migrated	to	Buffalo	with	her	family.	Alicia	focuses	her	interview	on	
where	she	grew	up	in	Buffalo	and	her	time	with	at	the	Mexican	Club.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Alicia	Portugues	fue	conducida	por	Maritza	Vega	en	Búfalo,	NY.	
Alicia	Portugues	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Alicia	enfoca	su	entrevista	en	donde	
ella	se	crecía	en	Búfalo	y	su	tiempo	en	el	Club	Mexicano.
	
	
	
	
	

Story	Clips:
	
	
0:12	-	Alicia	Portugues	Introduces	Herself
	

Alicia	introduces	herself.

	

	

Alicia	se	nos	presenta.

	

	

1:02	-	How	Alicia	Portugues	Came	to	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	she	came	to	Buffalo.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	vino	a	Búfalo.

	

	

1:48	-	An	Introduction	to	the	Mexican	Club
Alicia	talks	about	going	to	the	Mexican	Club	with	her	family	and	what	
they	would	do	there.
Alicia	habla	de	su	tiempo	al	Club	Mexicano	con	su	familia	y	lo	que	
hicieron	cuando	estaban	allí.

�	

	

2:44	-	Alicia	Portugues's	Work	Experience

	

	

Alicia	talks	about	her	work	experience	at	Open	House	Commissary.

	
	
Alicia	habla	de	su	experiencia	cuando	trabajó	en	Open	House	
Commissary.
	

	

3:25	-	Alicia	Portugues's	First	Apartment	in	Buffalo

	

	

Alicia	tells	us	how	her	brother	found	her	an	apartment.

	

	

Alicia	nos	cuenta	cómo	su	hermano	la	encontró	un	apartamento.

	

	

4:12	-	Endwell	&amp;	Company

	
	
there.

Alicia	talks	about	another	job	she	had	and	how	she	was	paid	very	well	

	

	

Alicia	habla	de	otro	trabajo	que	tuvo	y	que	ganó	mucho	dinero.

	

	

4:38	-	Living	Across	from	the	Pucho	Olivencia	Center
Alicia	remembers	moving	to	Genesee	Street	and	living	across	the	
street	from	the	Pucho	Olivencia	Center.	She	tells	us	about	the	
community	there.
Alicia	acuerda	su	mudanza	a	Genesee	Street	y	que	vivió	enfrente	del	
Pucho	Olivencia	Center.	Ella	nos	cuenta	un	poco	sobre	la	comunidad	
allí.

	

	

5:34	-	Moving	to	Oak	Street
Alicia	moved	again,	this	time	to	Oak	Street,	and	tells	about	the	
neighborhood	there.	She	also	mentions	that	this	residence	is	now	the	
Community	Mission.
Alicia	se	mudó	otra	vez,	pero	esta	vez	a	Oak	Street,	y	nos	cuenta	sobre	
el	vecindario	allí.	También	menciona	que	ahora	esta	residencia	es	el	
Community	Mission.

�	

	

6:15	-	Details	about	the	Mexican	Club

	

	

Alicia	remembers	a	time	when	she	sang	at	the	Mexican	Club.

	

	

Alicia	acuerda	una	vez	cuando	cantó	en	el	Centro	Social	Mexicano

	

	

8:56	-	Feeling	Lost	in	Buffalo	Today
Alicia	says	that	she	feels	lost	in	Buffalo	today	because	everything	has	
changed	since	she	first	came	here.	She	also	says	that	she	moved	back	
to	New	York	City	for	a	short	time.
Alicia	dice	que	ahora	está	perdida	en	Búfalo	porque	todo	ha	cambiado	
desde	cuando	se	mudó	aquí.	También	dice	que	por	un	rato,	volvió	a	
Nueva	York.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54070">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54076">
              <text>10:15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54191">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Alicia Portugues Introduces Herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia introduces herself.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia se nos presenta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:02 - How Alicia Portugues Came to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how she came to Buffalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo vino a Búfalo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;1:48 - An Introduction to the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about going to the Mexican Club with her family and what they would do there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia habla de su tiempo al Club Mexicano con su familia y lo que hicieron cuando estaban allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;2:44 - Alicia Portugues's Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about her work experience at Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de su experiencia cuando trabajó en Open House Commissary.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;3:25 - Alicia Portugues's First Apartment in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia tells us how her brother found her an apartment.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia nos cuenta cómo su hermano la encontró un apartamento.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;4:12 - Endwell &amp;amp; Company&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia talks about another job she had and how she was paid very well there.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia habla de otro trabajo que tuvo y que ganó mucho dinero.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:38 - Living Across from the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia remembers moving to Genesee Street and living across the street from the Pucho Olivencia Center. She tells us about the community there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia acuerda su mudanza a Genesee Street y que vivió enfrente del Pucho Olivencia Center. Ella nos cuenta un poco sobre la comunidad allí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;5:34 - Moving to Oak Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia moved again, this time to Oak Street, and tells about the neighborhood there. She also mentions that this residence is now the Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia se mudó otra vez, pero esta vez a Oak Street, y nos cuenta sobre el vecindario allí. También menciona que ahora esta residencia es el Community Mission.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong style="font-size:10px;"&gt;6:15 - Details about the Mexican Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia remembers a time when she sang at the Mexican Club.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;span style="font-size:10px;"&gt;Alicia acuerda una vez cuando cantó en el Centro Social Mexicano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:56 - Feeling Lost in Buffalo Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia says that she feels lost in Buffalo today because everything has changed since she first came here. She also says that she moved back to New York City for a short time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; Alicia dice que ahora está perdida en Búfalo porque todo ha cambiado desde cuando se mudó aquí. También dice que por un rato, volvió a Nueva York.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54060">
                <text>Alicia Portugues</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54061">
                <text>Alicia Portugues (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54062">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54063">
                <text>This interview with Alicia Portugues was conducted by Maritza Vega in Buffalo, NY. Alicia Portugues migrated to Buffalo with her family. Alicia focuses her interview on where she grew up in Buffalo and her time with at the Mexican Club.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54064">
                <text>Esta entrevista con Alicia Portugues fue conducida por Maritza Vega en Búfalo, NY. Alicia Portugues emigró a Búfalo con su familia. Alicia enfoca su entrevista en donde ella se crecía en Búfalo y su tiempo en el Club Mexicano.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54071">
                <text>2014-08-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54072">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54074">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54075">
                <text>English/Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54077">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54078">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54079">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56720">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3511" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2623">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/34476fc540712d8ffb222234a2f5285d.mp3</src>
        <authentication>f924da4aac53993554d293c96cabde9b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2660">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/ca758298d53cb189112ea5dfe910a4ce.pdf</src>
        <authentication>6d90eb076c6e4174623bec96e2437ada</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54322">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Alicia	Granto	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	8/26/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:45:44
Executive	Summary:
This	interview	with	Alicia	Granto	took	place	on	August	26,	2013	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Alicia	was	born	in	Cuba	but	later	migrated	with	
her	family	to	Niagara	Falls,	NY.	Alicia	was	fifteen	years	old	when	she	first	arrived	
and	admitted	that	the	transition	from	Cuba	to	the	United	States	was	challenging.	At	
the	time	there	were	only	two	Cuban	families	living	in	Niagara	Falls	so	many	people	
didn’t	really	know	about	her	culture.	Alicia	describes	her	time	living	in	Niagara	Falls	
where	she	met	her	first	husband	and	raised	her	family.	She	explains	that	having	a	
strong	work	ethic	really	helped	her	succeed	especially	considering	she	faced	so	
many	challenges.	
Eventually,	Alicia	moved	to	Buffalo	where	she	became	involved	in	the	Hispanic	
community	and	she	took	a	job	at	Buffalo	State	College	where	she	helped	develop	a	
program	to	encourage	Hispanic	students	to	attend	the	university.	It	was	called	the	
Latino	Extravaganza.	In	addition	to	recruiting	students	at	Buffalo	State	College,	she	
became	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	which	is	a	non-profit	organization	
that	awards	scholarships	to	Hispanic	women	and	encourages	them	to	attend	local	
universities.	Alicia	explains	how	women	apply	for	the	scholarship	and	that	the	
organization	really	wants	to	encourage	Hispanic	women	to	be	more	than	just	
homemakers.	
Alicia	also	discusses	various	aspects	of	the	Hispanic	community	in	Buffalo	and	
different	community	events	that	still	take	place	today.	Alicia	is	very	proud	of	her	
roots	and	feels	it	is	important	to	maintain	them.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Alicia	Granto	tomó	lugar	el	26	de	agosto	de	2013	en	Búfalo,	NY	y	
fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Alicia	nació	en	Cuba	pero	más	tarde	migró	con	
su	familia	a	Niagara	Falls,	NY.	Alicia	tuvo	quince	años	cuando	ella	llegó	ahí	y	admitió	
que	la	transición	de	Cuba	a	los	Estados	Unidos	fue	difícil.	Al	momento	hubo	

�solamente	dos	familias	cubanas	viviendo	en	Niagara	Falls	entonces	mucha	gente	no	
conocía	la	cultura.	Alicia	describe	su	vida	viviendo	en	Niagara	Falls	donde	primero	
conoció	a	su	esposo	y	creció	a	su	familia.	Ella	explica	que	su	ético	de	trabajo	la	ayudó	
fuertemente	a	lograr	sus	metas	especialmente	porque	ella	se	encontró	enfrente	de	
muchos	desafíos.	
Eventualmente,	Alicia	se	mudó	a	Búfalo	donde	ella	se	involucró	en	la	comunidad	
hispana	y	tomó	un	puesto	a	Buffalo	State	College	donde	ella	ayudó	a	desarrollar	un	
programa	para	animar	a	los	estudiantes	hispanos	que	asisten	a	la	universidad.	Se	
nombró	el	Latin	Extravaganza.	En	adición	al	reclutar	a	los	estudiantes	a	Buffalo	
State	College,	ella	se	puso	miembro	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	la	cual	es	una	
organización	sin	ganas	de	lucro	que	les	regala	becas	a	mujeres	hispanas	y	les	anima	
asistir	a	una	universidad	local.	Alicia	explica	cómo	las	mujeres	se	solicitan	a	la	beca	
que	sean	más	que	amos	de	casa.
Alicia	también	los	varios	aspectos		de	la	comunidad	hispana	en	Búfalo	y	los	eventos	
diferentes	de	la	comunidad	que	todavía	toman	lugar	hoy	en	día.	Alicia	es	muy	
orgullosa	de	sus	raíces	y	siente	que	es	importante	mantenerlas.
	

Story	Clips:

	

	

0:15	-	Introduction	of	Alicia	Granto
Alicia	tells	us	she	is	from	Cuba	and	tells	us	that	she	lived	in	Niagara	

Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	es	de	Cuba	y	que	vivió	en	Niagara	Falls.
1:00	-	The	Transition	to	Niagara	Falls
Alicia	moved	here	when	she	was	15	and	found	the	transition	to	be	
challenging.	She	did	not	think	that	her	and	her	family	would	be	living	
here	for	very	long,	but	due	to	political	unrest,	they	stayed	in	the	
United	States.	She	was	the	only	hispanic	student	at	Niagara	Falls	High	
School	at	the	time.
Alicia	se	mudó	aquí	cuando	tuvo	15	años	y	pensó	que	la	transición	fue	
muy	difícil.	Pensaba	que	su	familia	no	iba	a	estar	en	Niagara	Falls	por	
tanto	tiempo,	pero	por	causa	de	la	inquietud	política,	se	quedaron	en	
los	Estados	Unidos.	En	este	tiempo,	ella	fue	la	única	estudiante	
hispana	en	Niagara	Falls	High	School.
2:23	-	Alicia	Granto's	Siblings

�Alicia	says	that	she	has	a	brother	that	lives	in	New	York	City	and	an	
older	sister	that	was	mentally	handicapped	that	always	lived	with	her	
parents.
Alicia	dice	que	tiene	un	hermano	que	vive	en	la	Ciudad	de	Nueva	York	
y	una	hermana	mayor	que	siempre	vivía	con	necesidades	especiales.
3:08	-	Life	at	Niagara	Falls	High	School
Alicia	had	some	nice	friends	in	high	school	that	were	curious	about	
her	background	and	they	were	a	great	help	to	her	because	being	one	
of	only	two	Cuban	families	in	Niagara	Falls	was	not	easy.
Alicia	tuvo	unos	amigos	simpáticos	en	la	escuela	secundaria	que	
también	estaban	curiosos	sobre	su	origen	y	la	ayudaban	mucho	
porque	su	familia	estaba	una	de	las	dos	familias	cubanas	en	Niagara	
Falls	y	no	era	tan	fácil.
4:36	-	How	Work	Ethic	Can	Make	You	Successful
Alicia	says	that	neither	of	her	parents	had	a	lot	of	money,	but	they	had	
a	great	work	ethic.	Her	father	was	the	first	one	in	his	family	to	go	to	
college	and	in	Cuba,	he	had	a	job	working	in	the	law	department	at	the	
University	of	Santiago,	but	after	Castro	took	over,	things	began	to	
change.
Alicia	dice	que	ninguno	de	sus	padres	tuvieron	mucho	dinero,	pero	sí	
tuvieron	una	buena	ética	laboral.	Su	padre	fue	la	primera	persona	en	
su	familia	que	estudió	en	la	universidad	y	luego,	en	Cuba,	tuvo	un	
trabajo	en	el	departamento	de	derechos	en	la	Universidad	de	
Santiago,	pero	después	de	cuando	Castro	tomó	el	poder,	todo	empezó	
a	cambiar.
7:09	-	Alicia	Establishes	Her	Family	in	Niagara	Falls
Alicia	tells	us	how	she	fell	in	love	with	her	ex-husband	in	Niagara	Falls	
and	that	they	had	5	children	and	lived	on	Pine	Ave.	She	tells	us	that	
her	mother	got	a	teaching	job	at	Gaskill	and	her	father,	who	spoke	
little	English,	could	not	find	a	job,	so	he	was	a	stay	at	home	dad.	After	
some	time,	her	parents	moved	to	New	York	City,	and	she	stayed	in	
Niagara	Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	se	enamoró	de	su	ex	esposo	en	Niagara	Falls,	
tuvieron	cinco	hijos	y	vivieron	en	la	avenida	de	Pine.	Ella	nos	cuenta	

�que	su	madre	fue	una	maestra	en	Gaskill	Prep	y	su	padre,	que	habló	
muy	poco	inglés,	no	podía	conseguir	un	trabajo,	entonces	se	quedaba	
en	casa	con	los	hijos.	Después	de	un	rato,	sus	padres	se	mudaron	a	la	
Ciudad	de	Nueva	York,	y	ella	se	quedó	en	Niagara	Falls.
9:14	-	More	Cuban	Than	Italian
Alicia	explains	that	her	husband	owned	Granto's	Restaurant	and	that	
he	wanted	to	try	to	fit	in	with	her	family,	so	he	learned	Spanish.
Alicia	explica	que	su	esposo	fue	el	dueño	del	restaurante	Granto's	y	
que	quiso	encajar	con	la	familia	de	ella,	entonces	aprendió	español.
10:07	-	Alicia	Granto's	Introduction	to	the	Hispanic	Women's	
League
Alicia	talks	about	how	she	first	got	involved	with	the	Hispanic	
Women's	League.
Alicia	habla	de	cómo	comenzó	a	participar	en	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.
12:35	-	Working	for	Ecos	Borincanos
Alicia	tells	us	that	she	used	to	work	for	Ecos	Borincanos	for	five	years,	
a	radio	program	based	in	Niagara	Falls.
Alicia	nos	cuenta	que	trabajaba	para	Ecos	Borincanos	por	cinco	años,	
un	programa	de	radio	basada	en	Niagara	Falls.
14:42	-	The	Lack	of	Media	Like	Ecos	Borincanos
Alicia	explains	that	there	are	no	programs	that	exist	today	that	have	
the	same	following	as	Ecos	Borincanos	did.
Alicia	explica	que	no	hay	ningún	programa	que	existe	hoy	en	día	que	
tiene	el	mismo	número	de	seguidores	que	tenía	Ecos	Borincanos.
15:27	-	Granto's	Latino	Extravaganza	at	Buffalo	State	College
Alicia	talks	about	how	she	got	a	position	as	an	academic	advisor	at	
Buffalo	State	College	and	how	she	felt	very	supported	by	the	faculty	
and	staff.	She	created	an	event	called	the	Latino	Extravaganza	that	
was	like	an	open	house	specifically	geared	towards	Latino	students.

�Alicia	habla	de	cómo	consiguió	su	trabajo	con	Buffalo	State	College	
como	una	consejera	y	que	se	sintió	muy	apoyada	por	algunos	de	los	
empleados	y	la	facultad.	Ella	creó	un	evento	que	se	llama	el	Latino	
Extravaganza	que	fue	como	una	jornada	de	puertas	abiertas	
específicamente	por	estudiantes	latinoamericanos.
17:40	-	How	the	Latino	Extravaganza	Recruited	Students
Alicia	explains	in	what	ways	the	Latino	Extravaganza	was	helpful	in	
recruiting	students	to	come	to	college.
Alicia	explica	en	cuáles	maneras	el	Latino	Extravaganza	ayudó	a	
reclutar	a	los	estudiantes	para	venir	a	la	universidad.
19:41-	Problems	With	Latino	Student	Motivation
Alicia	describes	the	problem	that	she	has	faced	with	Latino	students	
not	feeling	motivated	to	excel	in	their	studies	or	to	go	to	college.	She	
talks	about	how	some	guidance	counselors	can	be	contributors	to	the	
problem.
Alicia	describe	el	problema	que	ha	enfrentado	con	estudiantes	latinos	
que	no	están	motivados	a	tener	éxito	en	la	escuela	ni	asistir	a	la	
universidad.	Ella	dice	que	algunos	consejeros	pueden	contribuir	al	
problema.
23:13	-	Latino	Parents	as	a	Contributor	to	Lack	of	Latino	Student	
Motivation
Alicia	thinks	that	parents	are	a	contributing	factor	to	the	lack	of	
motivation	in	Latino	students.
Alicia	cree	que	en	las	familias	latinas,	los	padres	contribuyen	a	la	falta	
de	motivación	en	sus	hijos.
24:50	-	Going	from	College	to	High	School
Alicia	talks	about	her	job	at	Buffalo	State	College	and	how	it	lead	her	
to	teach	at	the	high	school	level	instead.	She	found	her	niche	after	a	bit	
of	exploring.
Alicia	habla	de	su	trabajo	en	la	Universidad	del	Estado	de	Búfalo	y	
cómo	empieza	a	enseñar	en	un	colegio.	Ella	encontró	su	nicho	después	
de	un	poco	de	exploración.

�26:16	-	Motivating	Parents	to	be	More	Involved
Alicia	explains	the	attitude	that	she	had	towards	her	teaching	
experience	at	Bennett	High	School.	She	tried	to	get	parents	motivated	
to	be	more	active	in	their	childrens'	lives	and	acted	as	a	liaison	
between	the	parents	and	guidance	counselors.
Alicia	explica	la	actitud	que	tuvo	hacia	su	experiencia	en	Bennett	High	
School.	Ella	intentó	a	motivar	a	los	padres	a	ser	más	involucrados	en	
las	vidas	de	sus	hijos	y	también	fue	un	intermediario	entre	los	padres	
y	los	consejeros.
30:12	-	A	Motivated	Hispanic	Mother	Receives	Negative	Criticism
Alicia	shares	a	positive	example	of	a	mother	being	involved	in	her	
child's	life	and	the	negative	reaction	that	some	of	her	colleagues	had	
towards	this	mother.
Alicia	comparte	un	ejemplo	positivo	de	una	madre	y	su	involucración		
en	la	vida	de	su	hijo	y	la	reacción	que	tuvieron	algunos	de	sus	colegas	
a	esta	madre.
31:42	-	The	Bias	Against	Latin	Americans
Alicia	weighs	in	on	why	she	thinks	there	is	a	bias	towards	Latin	
Americans	and	where	it	came	from.	She	shares	some	personal	
experiences	with	this	bias.
Alicia	da	su	opinión	sobre	porque	hay	un	sesgo	hacia	los	
latinoamericanos	y	de	donde	viene.	Ella	comparte	algunas	
experiencias	personales	con	este	sesgo.
33:40	-	D.	Bruce	Johnstone	-	A	Pioneer
Alicia	talks	about	how	the	president	of	Buffalo	State,	D.	Bruce	
Johnstone,	was	a	pioneer	in	opening	the	option	of	higher	education	to	
minority	populations.	She	found	him	to	be	a	great	ally	in	her	life	and	
talks	about	the	progression	of	the	campus	over	the	years.
Alicia	habla	del	presidente	de	Buffalo	State	y	como	él	fue	un	pionero	
porque	se	presenta	la	opción	de	estudiar	en	un	nivel	universitario	a	
las	minorías.	Ella	piensa	que	él	fue	un	aliado	en	su	vida	y	habla	de	la	
progresión	del	campus	a	través	de	los	años.

�36:29	-	Why	Was	Johnstone	So	Successful?
Alicia	says	that	Johnstone,	Buffalo	State	College's	president,	was	a	
confident	person	who	felt	comfortable	in	welcoming	any	and	
everyone	who	wanted	to	gain	higher	education.
Alicia	dice	que	Johnstone,	el	presidente	de	Buffalo	State	College,	tenía	
mucha	confianza	y	estaba	cómodo	dándole	la	bienvenida	a	cualquier	
persona	que	quería	un	alto	nivel	de	educación.
38:28	-	Alicia	Granto's	Involvement	With	The	Hispanic	Women's	
League
Alicia	has	had	a	few	mentors	in	her	life	that	provided	her	with	many	
opportunities	to	be	involved	with	the	Hispanic	community,	such	as	
Juan	Texidor	and	Blanca	Rodriguez.	She	talks	about	the	Hispanic	
Women's	League,	how	she	got	involved	with	the	organization,	and	
what	her	involvement	is	today.
Alicia	ha	tenido	mentores	en	su	vida,	como	Juan	Texidor	y	Blanca	
Rodríguez,	que	le	ha	proveído	muchas	oportunidades	de	involucrarse	
con	la	comunidad	hispana.	Habla	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	
cómo	se	involucró	con	la	organización	y	como	está	involucrada	hoy	en	
día.
41:40	-	Dissatisfaction	With	Hispanic	Politicians
Alicia	has	had	many	experiences	with	politicians,	both	hispanic	and	
non-hispanic,	trying	to	gain	support	from	the	Hispanic	Women's	
League.	She	expressed	that	she	is	dissatisfied	with	the	lack	of	
progression	with	hispanic	politicians.
Alicia	ha	tenido	muchas	experiencias	con	unos	políticos,	hispanos	y	no	
hispanos,	que	intentan	a	ganar	el	apoyo	de	la	Liga	de	Mujeres	
Hispanas.	Ella	expresa	que	está	descontenta	con	la	falta	de	progreso	
de	los	políticos	hispanos	en	la	comunidad.
44:07	-	The	Hispanic	Women's	League's	Scholarships
Alicia	goes	into	detail	about	the	amount	of	money	and	scholarships	
the	Hispanic	Women's	League	gives	away	each	year.	She	says	that	she	
likes	to	read	the	applications	because	she	likes	to	learn	about	the	
young	women	in	the	community.	She	also	explains	that	the	league	
used	to	give	away	another	type	of	scholarship	to	men	called	the	

�incentive	award,	but	due	to	lack	of	funds,	they	had	to	discontinue	this	
scholarship.
Alicia	habla	en	detalle	sobre	la	cantidad	de	dinero	y	becas	que	la	Liga	
de	Mujeres	Hispanas	asigna	cada	año.	Dice	que,	a	ella,	le	gusta	leer	las	
solicitudes	porque	le	gusta	aprender	sobre	las	mujeres	jóvenes	en	la	
comunidad.	Ella	también	explica	que	la	Liga	asignaba	un	otro	tipo	de	
beca	a	los	hombres	que	se	llama	el	premio	de	incentivo,	pero	debido	a	
la	falta	de	fondos,	tuvo	que	descontinuar	esta	beca.
47:15	-	Providing	Opportunities	to	Women	of	the	Buffalo	Metro	
Area
Alicia	says	that	the	Hispanic	Women's	League	focuses	on	providing	
opportunities	and	resources	to	the	young	women	from	the	Buffalo	
metro	area.
Alicia	dice	que	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	enfoca	en	proveer	las	
oportunidades	y	los	recursos	a	las	mujeres	jóvenes	del	área	
metropolitana	de	Búfalo.
48:03	-	Qualifications	for	a	Scholarship
In	order	to	be	qualified	for	a	scholarship	from	the	Hispanic	Women's	
League,	the	student	must	show	financial	need,	provide	an	academic	
record	and	two	(2)	letters	of	recommendation.	Alicia	explains	why	all	
these	things	are	necessary.
Para	recibir	una	beca	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas,	el	estudiante	
tiene	que	demostrar	la	necesidad	financiera,	proveer	un	certificado	de	
estudios	y	dos	(2)	cartas	de	recomendación.	Alicia	explica	por	qué	
todas	de	estas	cosas	son	necesarios.
50:14	-	"A	Lack	of	Cohesion"
There	is	one	fault	that	the	Hispanic	Women's	League	has	that	Alicia	
addresses,	which	is	that	they	do	not	track	their	scholarship	recipients	
very	diligently	to	find	out	if	they	have	graduated	and	what	types	of	
jobs	they	are	receiving.	She	thinks	there	is	a	lack	of	cohesion.	Alicia	
also	talks	about	the	process	that	the	scholarship	committee	goes	
through	when	choosing	scholarship	recipients.
Una	falla	que	tiene	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	es	que	ellas	no	
monitorizan	diligentemente	los	receptores	de	sus	becas	para	

�investigar	si	ellas	se	han	graduado	o	cuales	tipos	de	trabajos	han	
encontrado.	Ella	piensa	que	hay	una	falta	de	cohesión.	Alicia	también	
habla	del	proceso	de	escoger	los	recipientes	de	becas.
52:24	-	Where	are	the	Scholarship	Recipients	Today
Unofficially,	Alicia	has	heard	that	some	women	have	found	jobs	in	the	
science	field,	as	teachers	and	as	social	workers.
Extraoficialmente,	Alicia	ha	oído	que	algunas	de	las	mujeres	han	
encontrado	trabajos	en	ramos	como	las	ciencias,	la	educación	y	la	
asistencia	social.
53:48	-	Why	Is	Social	Work	Such	a	Popular	Job	for	Latinos?
There	seems	to	be	a	high	number	of	Latinos	working	in	the	social	
work	field.	Alicia	says	that	many	people	see	the	need	within	the	
community	and	decide	to	go	for	these	types	of	jobs	in	order	to	help	
people.
Parece	que	hay	muchos	latinos	que	trabajan	en	el	ramo	de	trabajo	
social.	Alicia	dice	que	muchas	personas	ven	la	necesidad	dentro	de	la	
comunidad	y	deciden	a	buscar	estos	trabajos	para	que	ayuden	a	la	
gente.
55:58	-	Welcoming	Women	of	All	Ages
The	Hispanic	Women's	League	welcomes	women	of	all	ages	to	apply	
for	scholarships	and	attend	college.	Alicia	says	that	they	have	had	an	
increase	in	applicants	that	are	non-traditional	college	student	age.
La	Liga	de	Mujeres	Hispanas	animan	a	las	mujeres	de	cualquier	edad	
que	se	soliciten	a	las	becas	y	asistir	a	la	universidad.	Alicia	dice	que	
han	tenido	un	aumento	en	candidatos	que	no	tienen	la	edad	típica	de	
un	estudiante	de	la	universidad.
57:36	-	A	Non-Traditional	Latina	Scholarship	Recipient
Alicia	talks	about	one	scholarship	recipient	in	particular	that	wanted	
to	get	her	interpreters	license	and	she	was	in	her	late	forties.
Alicia	habla	de	un	recipiente	de	una	beca	que	quería	su	licencia	de	
intérprete.	Ella	estaba	en	sus	últimos	años	cuarenta.
58:44	-	A	Decline	in	Donations

�The	Hispanic	Women's	League	has	seen	a	decline	in	donations	due	to	
the	financial	situation	of	our	economy,	but	they	still	have	plenty	of	
motivation	to	continue	to	exist.
La	Liga	de	Mujeres	Hispanas	ha	visto	un	disminución	en	donaciones	
debido	a	la	situación	económica	de	nuestra	sociedad,	pero	todavía	
ellas	tienen	bastante	motivación	para	existir.
59:49	-	How	Has	the	Hispanic	Women's	League	Fundraised?
Alicia	talks	about	how	the	Hispanic	Women's	League	has	fundraised	
in	the	past,	but	that	what	they	used	to	do	does	not	seem	to	work	well	
anymore.	They	need	to	come	up	with	events	that	interest	the	younger	
population.
Alicia	habla	de	la	manera	en	que	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	había	
recaudado	fondos	en	el	pasado,	pero	lo	que	hacían	en	el	pasado	no	
funciona	ahora.	Tienen	que	acoger	eventos	que	apelan	a	la	generación	
más	joven.
1:07:03	-Not	Appreciating	Your	Roots
Alicia	thinks	that	the	younger	generation	does	not	always	appreciate	
where	their	family	comes	from.	She	talks	about	how	her	parents	made	
their	living	here	and	how	they	lived	in	Miami	for	some	time.	It	was	a	
challenge	for	them	to	come	to	Niagara	Falls	because	it	was	a	culture	
shock,	especially	for	her	father	who	only	spoke	spanish.
Alicia	piensa	que	la	generación	joven	no	siempre	aprecia	de	donde	
vienen	sus	familias.	Ella	cuenta	cómo	sus	padres	se	ganaban	la	vida	
aquí	y	que	vivían	en	Miami	por	un	rato.	Fue	un	reto	a	irse	a	Niagara	
Falls	porque	la	familia	experimentaba	un	choque	cultural,	
especialmente	su	padre	que	no	habla	inglés.
1:10:08	-	Hardworking	Families	Are	Humbling
Alicia	found	the	families	that	came	here	and	worked	factory	jobs	or	
farm	jobs	to	be	humbling.	She	explains	that	older	Puerto	Ricans	were	
feeling	offended	that	the	younger	Puerto	Ricans	were	not	as	
hardworking	and	did	not	have	the	same	values	as	they	did.	This	is	the	
time	when	many	misconceptions	and	stereotypes	were	formed	
because	some	of	the	younger	hispanics	would	come	to	the	United	

�States	and	immediately	sign	up	for	welfare	instead	of	working	hard	to	
provide	for	their	families.
Alicia	cree	que	las	familias	que	venían	aquí	y	trabajaban	en	fábricas	o	
granjas	son	llenas	de	humildad.	Explica	que	los	puertorriqueños	
jóvenes	ofendían	a	los	viejos	porque	no	trabajaron	con	la	misma	
diligencia	y	no	tuvieron	los	mismos	valores	que	sus	antepasados.	En	
este	tiempo,	muchas	ideas	equivocadas	y	estereotipos	estaban	
formados	porque	algunas	de	las	personas	hispanas	venían	a	los	
Estados	Unidos	y	inmediatamente	se	pidieron	beneficios	sociales	en	
lugar	de	trabajar	muy	duro	para	proveer	para	sus	familias.
1:12:21	-	Buffalo:	A	Grease	Pole	Society
The	difference	between	the	old	and	new	generations	of	hispanics	can	
be	attributed	to	many	things.	For	example,	many	groups	of	people	do	
not	want	to	see	people	outside	of	their	nationality	be	successful.	Alicia	
says	that	there	is	a	very	strong	grease	pole	society	in	Buffalo,	but	not	
in	other	cities.
La	diferencia	entre	las	dos	generaciones	de	hispanos	puede	ser	
atribuida	por	muchas	cosas.	Por	ejemplo,	muchos	grupos	de	personas	
no	quieren	ver	personas	exitosas	fuera	de	su	nacionalidad.	Alicia	dice	
que	hay	un	sociedad	de	grease	pole	muy	fuerte	en	Búfalo,	pero	no	es	
así	en	otras	ciudades.
1:17:46	-	Lacking	in	Leadership
In	the	Buffalo	hispanic	community	there	is	a	lack	of	leadership.	
According	to	Alicia,	there	needs	to	be	someone	that	has	integrity	and	
the	courage	to	confront	challenges	and	speak	up	to	get	what	latinos	
need.
En	la	comunidad	hispana	de	Búfalo	hay	una	falta	de	liderazgo.	Según	
Alicia,	debe	ser	alguien	que	tenga	honradez,	el	coraje	de	enfrentar	
retos	y	diga	lo	que	piensa	que	los	latinos	necesitan	para	ser	exitoso.
1:30:34	-	How	Alicia	Granto	Maintained	Obedience	in	her	
Classroom
Alicia	explains	how	she	used	to	maintain	obedience	in	her	classroom.
Alicia	explica	cómo	mantenía	la	obediencia	en	su	aula.

�1:33:10	-	Parents	Today
Alicia	talks	about	how	she	sees	many	parents	acting	today.
Alicia	habla	de	cómo	se	parece	el	comportamiento	de	algunos	padres	
hoy	en	día.
1:36:42	-	Take	What	You	Can	Get
Alicia	feels	that	if	she	can	impact	at	least	one	student	each	year,	she	is	
content.	She	understands	that	it	is	nearly	impossible	to	motivate	an	
entire	class	and	that	the	results	of	what	she	has	taught	may	not	be	
instantaneous.
Alicia	cree	que	si	por	lo	menos	pudiera	impactar	a	uno	estudiante	
cada	año,	estaría	feliz.	Ella	entiende	que	es	casi	imposible	motivar	una	
clase	entera	y	que	el	resultado	de	lo	que	ha	enseñado	no	será	
instantáneo.
1:42:35	-	A	Motivational	Scholarship	Recipient
There	are	people	who	received	scholarships	from	the	Hispanic	
Women's	League	that	are	still	around	today.	Alicia	mentions	one	
student	in	particular	that	was	an	inspiration	and	that	proved	to	
people	that	she	could	do	whatever	she	put	her	mind	to.
Hay	personas	que	ganaron	becas	de	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	que	
todavía	están	en	Búfalo.	Alicia	menciona	a	un	estudiante	en	particular	
que	fue	una	inspiración	y	prueba	que	es	posible	lograr	lo	que	quiere.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54049">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54055">
              <text>1:45:44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54192">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:15 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Introduction of Alicia Granto&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us she is from Cuba and tells us that she lived in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Transition to Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia moved here when she was 15 and found the transition to be challenging. She did not think that her and her family would be living here for very long, but due to political unrest, they stayed in the United States. She was the only hispanic student at Niagara Falls High School at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:23 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Siblings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that she has a brother that lives in New York City and an older sister that was mentally handicapped that always lived with her parents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:08 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Life at Niagara Falls High School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia had some nice friends in high school that were curious about her background and they were a great help to her because being one of only two Cuban families in Niagara Falls was not easy.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:36 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Work Ethic Can Make You Successful&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that neither of her parents had a lot of money, but they had a great work ethic. Her father was the first one in his family to go to college and in Cuba, he had a job working in the law department at the University of Santiago, but after Castro took over, things began to change.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:09 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Establishes Her Family in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us how she fell in love with her ex-husband in Niagara Falls and that they had 5 children and lived on Pine Ave. She tells us that her mother got a teaching job at Gaskill and her father, who spoke little English, could not find a job, so he was a stay at home dad. After some time, her parents moved to New York City, and she stayed in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:14 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;More Cuban Than Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains that her husband owned Granto's Restaurant and that he wanted to try to fit in with her family, so he learned Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:07 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Introduction to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she first got involved with the Hispanic Women's League.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:35 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Working for Ecos Borincanos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia tells us that she used to work for Ecos Borincanos for five years, a radio program based in Niagara Falls.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Lack of Media Like Ecos Borincanos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains that there are no programs that exist today that have the same following as Ecos Borincanos did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:27 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Granto's Latino Extravaganza at Buffalo State College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she got a position as an academic advisor at Buffalo State College and how she felt very supported by the faculty and staff. She created an event called the Latino Extravaganza that was like an open house specifically geared towards Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How the Latino Extravaganza Recruited Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains in what ways the Latino Extravaganza was helpful in recruiting students to come to college.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:41- &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Problems With Latino Student Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia describes the problem that she has faced with Latino students not feeling motivated to excel in their studies or to go to college. She talks about how some guidance counselors can be contributors to the problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:13 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Latino Parents as a Contributor to Lack of Latino Student Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia thinks that parents are a contributing factor to the lack of motivation in Latino students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:50 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Going from College to High School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about her job at Buffalo State College and how it lead her to teach at the high school level instead. She found her niche after a bit of exploring.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:16 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Motivating Parents to be More Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains the attitude that she had towards her teaching experience at Bennett High School. She tried to get parents motivated to be more active in their childrens' lives and acted as a liaison between the parents and guidance counselors.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:12 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Motivated Hispanic Mother Receives Negative Criticism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia shares a positive example of a mother being involved in her child's life and the negative reaction that some of her colleagues had towards this mother.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Bias Against Latin Americans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia weighs in on why she thinks there is a bias towards Latin Americans and where it came from. She shares some personal experiences with this bias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;D. Bruce Johnstone - A Pioneer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how the president of Buffalo State, D. Bruce Johnstone, was a pioneer in opening the option of higher education to minority populations. She found him to be a great ally in her life and talks about the progression of the campus over the years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:29 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Why Was Johnstone So Successful?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that Johnstone, Buffalo State College's president, was a confident person who felt comfortable in welcoming any and everyone who wanted to gain higher education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:28 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Alicia Granto's Involvement With The Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia has had a few mentors in her life that provided her with many opportunities to be involved with the Hispanic community, such as Juan Texidor and Blanca Rodriguez. She talks about the Hispanic Women's League, how she got involved with the organization, and what her involvement is today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:40 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Dissatisfaction With Hispanic Politicians&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia has had many experiences with politicians, both hispanic and non-hispanic, trying to gain support from the Hispanic Women's League. She expressed that she is dissatisfied with the lack of progression with hispanic politicians.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:07 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Hispanic Women's League's Scholarships&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia goes into detail about the amount of money and scholarships the Hispanic Women's League gives away each year. She says that she likes to read the applications because she likes to learn about the young women in the community. She also explains that the league used to give away another type of scholarship to men called the incentive award, but due to lack of funds, they had to discontinue this scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:15 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Providing Opportunities to Women of the Buffalo Metro Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia says that the Hispanic Women's League focuses on providing opportunities and resources to the young women from the Buffalo metro area.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:03 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Qualifications for a Scholarship&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In order to be qualified for a scholarship from the Hispanic Women's League, the student must show financial need, provide an academic record and two (2) letters of recommendation. Alicia explains why all these things are necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:14 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;"A Lack of Cohesion"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is one fault that the Hispanic Women's League has that Alicia addresses, which is that they do not track their scholarship recipients very diligently to find out if they have graduated and what types of jobs they are receiving. She thinks there is a lack of cohesion. Alicia also talks about the process that the scholarship committee goes through when choosing scholarship recipients.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:24 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Where are the Scholarship Recipients Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Unofficially, Alicia has heard that some women have found jobs in the science field, as teachers and as social workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:48 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Why Is Social Work Such a Popular Job for Latinos?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There seems to be a high number of Latinos working in the social work field. Alicia says that many people see the need within the community and decide to go for these types of jobs in order to help people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:58 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Welcoming Women of All Ages&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Women's League welcomes women of all ages to apply for scholarships and attend college. Alicia says that they have had an increase in applicants that are non-traditional college student age.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:36 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Non-Traditional Latina Scholarship Recipient&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about one scholarship recipient in particular that wanted to get her interpreters license and she was in her late forties.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:44 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Decline in Donations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic Women's League has seen a decline in donations due to the financial situation of our economy, but they still have plenty of motivation to continue to exist.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:49 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Has the Hispanic Women's League Fundraised?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how the Hispanic Women's League has fundraised in the past, but that what they used to do does not seem to work well anymore. They need to come up with events that interest the younger population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:03 -&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Not Appreciating Your Roots&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia thinks that the younger generation does not always appreciate where their family comes from. She talks about how her parents made their living here and how they lived in Miami for some time. It was a challenge for them to come to Niagara Falls because it was a culture shock, especially for her father who only spoke spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:08 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Hardworking Families Are Humbling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia found the families that came here and worked factory jobs or farm jobs to be humbling. She explains that older Puerto Ricans were feeling offended that the younger Puerto Ricans were not as hardworking and did not have the same values as they did. This is the time when many misconceptions and stereotypes were formed because some of the younger hispanics would come to the United States and immediately sign up for welfare instead of working hard to provide for their families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:12:21 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Buffalo: A Grease Pole Society&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The difference between the old and new generations of hispanics can be attributed to many things. For example, many groups of people do not want to see people outside of their nationality be successful. Alicia says that there is a very strong grease pole society in Buffalo, but not in other cities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:46 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Lacking in Leadership&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In the Buffalo hispanic community there is a lack of leadership. According to Alicia, there needs to be someone that has integrity and the courage to confront challenges and speak up to get what latinos need.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:34 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;How Alicia Granto Maintained Obedience in her Classroom&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia explains how she used to maintain obedience in her classroom.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:33:10 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Parents Today&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia talks about how she sees many parents acting today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:36:42 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Take What You Can Get&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alicia feels that if she can impact at least one student each year, she is content. She understands that it is nearly impossible to motivate an entire class and that the results of what she has taught may not be instantaneous.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:42:35 - &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;A Motivational Scholarship Recipient&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people who received scholarships from the Hispanic Women's League that are still around today. Alicia mentions one student in particular that was an inspiration and that proved to people that she could do whatever she put her mind to.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54038">
                <text>Alicia Granto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54039">
                <text>Alicia Granto (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54040">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54041">
                <text>This interview with Alicia Granto took place on August 26, 2013 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Alicia was born in Cuba but later migrated with her family to Niagara Falls, NY. Alicia was fifteen years old when she first arrived and admitted that the transition from Cuba to the United States was challenging. At the time there were only two Cuban families living in Niagara Falls so many people didn’t really know about her culture. Alicia describes her time living in Niagara Falls where she met her first husband and raised her family. She explains that having a strong work ethic really helped her succeed especially considering she faced so many challenges. Eventually, Alicia moved to Buffalo where she became involved in the Hispanic community and she took a job at Buffalo State College where she helped develop a program to encourage Hispanic students to attend the university. It was called the Latino Extravaganza. In addition to recruiting students at Buffalo State College, she became a part of the Hispanic Women’s League which is a non-profit organization that awards scholarships to Hispanic women and encourages them to attend local universities. Alicia explains how women apply for the scholarship and that the organization really wants to encourage Hispanic women to be more than just homemakers. Alicia also discusses various aspects of the Hispanic community in Buffalo and different community events that still take place today. Alicia is very proud of her roots and feels it is important to maintain them.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54042">
                <text>Esta entrevista con Alicia Granto tomó lugar el 26 de agosto de 2013 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Alicia nació en Cuba pero más tarde migró con su familia a Niagara Falls, NY. Alicia tuvo quince años cuando ella llegó ahí y admitió que la transición de Cuba a los Estados Unidos fue difícil. Al momento hubo solamente dos familias cubanas viviendo en Niagara Falls entonces mucha gente no conocía la cultura. Alicia describe su vida viviendo en Niagara Falls donde primero conoció a su esposo y creció a su familia. Ella explica que su ético de trabajo la ayudó fuertemente a lograr sus metas especialmente porque ella se encontró enfrente de muchos desafíos. Eventualmente, Alicia se mudó a Búfalo donde ella se involucró en la comunidad hispana y tomó un puesto a Buffalo State College donde ella ayudó a desarrollar un programa para animar a los estudiantes hispanos que asisten a la universidad. Se nombró el Latin Extravaganza. En adición al reclutar a los estudiantes a Buffalo State College, ella se puso miembro de la Liga de Mujeres Hispanas, la cual es una organización sin ganas de lucro que les regala becas a mujeres hispanas y les anima asistir a una universidad local. Alicia explica cómo las mujeres se solicitan a la beca que sean más que amos de casa. Alicia también los varios aspectos de la comunidad hispana en Búfalo y los eventos diferentes de la comunidad que todavía toman lugar hoy en día. Alicia es muy orgullosa de sus raíces y siente que es importante mantenerlas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54050">
                <text>2013-08-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54051">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54053">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54054">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54056">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54057">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54058">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56719">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="868">
        <name>Empowerment</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3508" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2606" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e6e64843e3833ad1f3b1f21f550747aa.mp3</src>
        <authentication>3cebf556d3ff3aee2670210bc93f1862</authentication>
      </file>
      <file fileId="2661">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/51bc2208d29ff8a0f4da42a6b1f87c2a.pdf</src>
        <authentication>56a71849d9fb01063bc59941a383986d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54323">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Rosa	Aviles	
Interview	Location:	Lackawanna	Public	Library,	Lackawanna,	NY		
Interview	Date:	September	13,	2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:35:14
Executive	Summary
This	interview	with	Rosa	Aviles	took	place	on	September	13,	2012	at	the	
Lackawanna	Public	Library	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
was	born	in	Puerto	Rico	and	moved	to	Buffalo	at	the	age	of	10	years	old	in	1953.	She	
attended	the	Immaculata	Academy,	Buffalo	State	College	and	later	began	working	
for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker.	She	worked	for	the	county	for	
30	years	before	retiring.	Her	brothers	and	father	all	sought	employment	at	
Bethlehem	Steel	and	on	the	nearby	farms.	The	family	temporarily	relocated	to	Utica,	
NY	where	her	brothers	and	father	were	employed	at	Utica	Radiators	until	they	
realized	there	were	more	opportunities	in	Buffalo	at	Bethlehem	Steel.	She	vividly	
remembers	the	Church	being	an	integral	aspect	of	her	childhood.	She	and	her	family	
actively	participated	in	Church	events	and	found	it	to	be	a	place	for	them	to	be	a	part	
of	a	community.
Rosa	shares	stories	from	her	childhood	and	especially	emphasizes	how	grateful	she	
is	for	growing	up	in	a	Spanish	speaking	community	and	for	being	able	to	assimilate	
into	American	culture	easily	through	her	formal	education	in	an	English-only	school.	
Upon	completing	her	formal	secondary	education,	Rosa	entered	the	workforce	as	a	
social	worker	and	spent	much	of	her	life	working	and	helping	people	within	the	
Hispanic	community.	She	loved	helping	people	and	even	extended	her	services	to	
other	Hispanic	organizations	in	the	city.	
All	of	Rosa’s	stories	offer	an	opportunity	for	her	to	reflect	on	the	many	ways	
different	religious	and	community	organizations	made	it	possible	for	the	Hispanic	
community	to	unite	and	enjoy	each	other’s	company.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Rosa	Aviles	tomó	lugar	el	13	de	septiembre	de	2012	a	la	
biblioteca	pública	en	Lackawanna	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Rosa	Aviles	
nació	en	Puerto	Rico	y	se	mudó	a	Búfalo	a	la	edad	de	10	años	en	el	año	1953.	Ella	

�asistió	a	la	Academia	de	Immaculata,	Buffalo	State	College	y	más	tarde	empezó	a	
trabajar	para	Lackawanna	Health	Center	como	trabajadora	social.	Ella	trabajó	para	
el	condado	por	30	años	antes	de	jubilarse.	Sus	hermanos	y	su	padre	buscaron	
empleo	a	bethlehem	Steel	y	a	las	granjas	vecinas.	La	familia	temporalmente	se	
mudaron	a	Utica,	NY	donde	sus	hermanos	y	su	padre	fueron	empleados	a	Utica	
Radiators	hasta	cuando	se	dieron	cuenta	que	había	más	oportunidades	en	Búfalo	a	
Bethlehem	Steel.	Ella	recuerda	vívidamente	que	la	Iglesia	era	un	aspecto	integral	de	
sus	niñez.	Ella	y	su	familia	participaban	activamente	en	los	eventos	de	la	Iglesia	y	la	
encontraron	un	lugar	para	ser	parte	de	la	comunidad.	
Rosa	comparte	unas	historias	de	su	niñez	y	especialmente	enfatiza	su	gratitud	de	
crecer	en	una	comunidad	hispano	hablante	y	por	ser	capaz	de	asimilarse	fácilmente	
en	la	cultura	estadounidense	por	sus	educación	formal	en	una	escuela	solo	
anglosajona.	A	parte	de	completar	su	educación	secundaria	formal,	Rosa	entró	a	la	
fuerza	laboral	como	trabajadora	social	y	pasó	mucho	de	su	vida	ayudando	a	la	gente	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Ella	amaba	a	ayudar	a	la	gente	y	aun	extendió	sus	
servicios	a	las	otras	organizaciones	hispanas	en	la	ciudad.	
Todas	de	las	historias	de	Rosa	le	ofrecen	la	oportunidad	de	reflejar	en	las	varias	
maneras	en	que	las	organizaciones	religiosas	y	de	la	comunidad	le	han	hecho	
posible	para	la	comunidad	hispana	unirse	y	disfrutar	de	la	compañía	de	cada	uno.	
Story	Clips:
	
	

0:22	-	Rosa	introduces	herself
Rosa	introduces	herself.	She	was	born	in	Puerto	Rico	but	was	
educated	up	in	Buffalo.	She	went	to	Buffalo	State	College	for	2	years	
before	entering	the	job	force.
Rosa	se	presenta.	Ella	nació	en	Puerto	Rico	pero	terminó	su	educación	
formal	en	Búfalo.	Ella	asistió	a	Buffalo	State	College	por	2	años	antes	
de	entrar	la	fuerza	de	labor.

	
Center

0:53	-	Rosa	works	as	a	social	worker	at	the	Lackawanna	Health	

Rosa	worked	for	the	Lackawanna	Health	Center	as	a	social	worker	for	
30	years.	
Rosa	trabajó	para	el	Centro	de	Salud	de	Lackawanna	como	una	
trabajadora	social	por	30	años.

�1:40	-	Rosa's	family	came	to	Western	New	York	to	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY
Rosa's	family	moved	to	Western	New	York	in	search	of	work	on	the	
farms	in	Eden,	NY.	She	had	a	relative	named	Jaime	who	was	already	
working	here.	They	then	moved	to	Utica,	NY.
La	familia	de	Rosa	se	mudó	a	Nueva	York	del	Oeste	en	búsqueda	de	
trabajo	en	las	granjas	de	Eden,	NY.	Ella	tuvo	un	pariente	llamado	
Jaime	que	ya	trabajaba	aquí.	Luego,	ellos	se	mudaron	a	Utica,	NY.
	

2:11	-	The	family	moved	back	to	Buffalo	to	work	for	Bethlehem	

	

Her	brother	moved	back	to	Buffalo	in	search	of	a	job	at	Bethlehem	

Steel

Steel.
	
Su	hermano	volvió	a	vivir	a	Búfalo	en	búsqueda	de	un	puesto	a	
Bethlehem	Steel.
	

2:32	-	Father	and	brothers	work	for	Utica	Radiators
Rosa's	father	and	brothers	worked	at	Utica	Radiators	and	after	an	
unknown	event,	her	brother	decided	to	return	to	Buffalo	in	pursuit	of	
another	job.
El	padre	de	Rosa	y	sus	hermanos	trabajaron	a	Utica	Radiators	y	
después	de	un	evento	desconocido,	uno	de	sus	hermanos	decidió	a	
volver	a	Búfalo	en	perseguida	de	otro	puesto.

	

3:12	-	Family	returns	to	Buffalo
Rosa's	father	and	brother	worked	at	Utica	Radiators	for	4	years	until	
the	plant	closed	and	then	they	both	returned	to	Buffalo	to	work	at	
Ford	Motor	Plant.
El	padre	de	Rosa	y	su	hermano	trabajaron	a	Utica	Radiators	por	4	
años	hasta	cuando	la	fábrica	se	cerró	y	luego	ambos	de	ellos	volvieron	
a	Búfalo	para	trabajar	a	Ford	Motor	Plant.
3:44	-	Poor	working	conditions	in	various	factories

�Rosa	describes	the	poor	working	conditions	of	various	factories	in	
both	Utica	and	Buffalo.	Despite	losing	her	mother,	her	father	
continued	to	work	hard	and	encouraged	his	children	to	attend	school.
Rosa	describe	las	pobres	condiciones	del	trabajo	de	varias	factorías	en	
ambos	Utica	y	Búfalo.	A	pesar	de	perder	su	madre,	su	padre	siguió	
trabajando	fuerte	y	les	animó	a	sus	hijos	que	asistan	a	la	escuela.	
4:34	-	Father	has	a	heart	attack	on	the	job
Rosa's	father	had	a	major	heart	attack	at	the	plant	and	was	taken	to	
Buffalo	General	Hospital	for	open	heart	surgery	in	1975.	After,	he	
moved	back	to	Puerto	Rico	where	he	was	diagnosed	with	lung	cancer.	
He	passed	away	5	months	later.
El	padre	de	Rosa	tuvo	un	infarto	a	la	planta	y	fue	transportado	a	
Buffalo	General	Hospital	para	una	cirugía	de	corazón	abierto	en	el	año	
1975.	Después,	regresó	a	Puerto	Rico	donde	recibió	la	diagnóstica	que	
tuvo	cáncer	de	los	pulmones.	Se	falleció	5	años	más	tarde.
7:01	-	Family	was	denied	social	services	
Rosa	grew	up	in	a	modest	family.	They	never	had	a	lot	of	money	but	
they	always	had	enough.	After	her	father	and	brothers	were	laid	off	
from	Bethlehem	Steel,	they	filed	for	social	services,	but	for	some	
reason	were	denied	services.	Members	of	her	family	resorted	to	riding	
a	bicycle	to	work	on	the	farms	south	of	the	city.
Rosa	crecía	en	una	familia	humilde.	Ellos	nunca	tuvieron	mucho	
dinero	pero	siempre	tuvieron	lo	suficiente.	Cuando	su	padre	y	sus	
hermanos	perdieron	sus	puestos	a	Bethlehem	Steel,	la	familia	pidió	
asistencia	pública,	pero	para	alguna	razón	se	negaron	los	servicios.	
Los	miembros	de	su	familia	recurrieron	a	andar	en	bicicleta	para	ir	al	
trabajo	a	las	granjas	al	sur	de	la	ciudad.	
9:17	-	The	importance	of	growing	up	in	a	community
Rosa	describes	her	childhood	in	Lackawanna.	She	feels	grateful	for	
being	able	to	grow	up	in	a	community	where	there	were	lots	of	
families	and	many	people	who	spoke	her	language.

�Rosa	describe	su	niñez	en	Lackawanna.	Ella	se	siente	agradecida	por	
crecerse	en	una	comunidad	donde	hubo	muchas	familias	y	mucha	
gente	que	habló	su	lengua.
	
	

	

11:25	-	Most	of	the	children	in	the	family	are	professionals
Despite	initial	challenges	finding	quality	education	in	Buffalo,	most	of	
the	kids	in	Rosa's	family	are	now	professionals	with	higher	degrees.
A	pesar	de	los	desafíos	iniciales	buscando	una	educación	de	calidad	en	
Búfalo,	la	mayoría	de	los	niños	en	la	familia	de	Rosa	consiguió	puestos	
profesionales.

	

	

14:18	-	Why	is	education	so	important?
Rosa	didn't	quite	know	why	education	was	so	important	to	her	family,	
however,	as	a	whole,	they	valued	education	and	encouraged	all	of	the	
kids	to	attend	college	and	become	professionals.	She	feels	that	
perhaps	she	and	her	siblings	didn't	want	their	kids	to	have	to	work	as	
hard	as	they	did	on	the	farms	and	in	industrial	plants.	
Rosa	no	sabía	bien	porque	la	educación	era	tan	importante	a	su	
familia,	pero,	como	una	familia	colectiva,	ellos	valoran	la	educación	y	
les	animaron	a	todos	los	niños	que	asistan	a	la	universidad	y	se	
pongan	profesionales.	Ella	se	siente	que	quizás	ella	y	sus	hermanos	no	
querían	que	sus	hijos	tuvieran	que	trabajar	como	ellos	cuando	
trabajaron	en	las	granjas	y	fábricas	industriales.

	

	

15:52	-	Bilingual	schools	did	not	exist	during	this	time
Bilingual	schools	did	not	exist	when	Rosa	and	her	siblings	were	in	
school	so	they	attended	English-only	public	schools.
Las	escuelas	bilingües	ya	no	existían	cuando	Rosa	y	sus	hermanos	
asistieron	a	la	escuela	entonces	ellos	asistieron	a	las	escuelas	públicas	
de	solo	inglés.

	

	

16:26	-	Rosa	was	forced	to	learn	English	quickly
Rosa	went	to	an	all-white,	English	Speaking	school.	She	felt	that	it	was	
easy	for	her	to	assimilate	because	she	was	forced	to	learn	English	
quickly.

�Rosa	asistió	a	una	escuela	de	estudiantes	todos	blancos	y	
anglohablantes.	Ella	se	sintió	que	fue	fácil	a	asimilar	para	ella	porque	
tuvo	que	aprender	el	inglés	rápidamente.
16:59	-	Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	despite	living	in	the	
projects
Rosa	did	not	encounter	any	prejudice	at	school.	Her	affluent	friends	
would	never	leave	her	out.	They	would	come	pick	her	up	so	she	could	
participate.
Rosa	no	encontró	ningún	prejuicio	contra	de	ella	en	la	escuela.	Sus	
amigos	afluentes	nunca	la	dejarían	afuera.	Ellos	la	buscarían	en	su	
casa	para	que	pudiera	participar	en	las	actividades.
	

	

18:03	-	Lackawanna	used	to	be	a	booming	town
Rosa	remembers	Lackawanna	as	a	booming	town.	She	would	get	lost	
and	relied	on	landmarks	to	find	her	way	home.	She	made	very	close	
relationships	that	she	maintains	up	until	this	day	even	though	she	
now	lives	in	Florida.	St.	Anthony's	Church	(used	to	be	Assumption	
Church)	was	a	huge	part	of	her	childhood	and	community.
Rosa	se	recuerda	de	Lackawanna	como	una	ciudad	floreciente.	Era	
una	vez	cuando	ella	se	perdería	y	tenía	que	confiar	en	los	lugares	
notables	para	buscar	el	camino	a	su	casa.	Ella	hizo	muy	buenas	
relaciones	que	hoy	en	día	mantiene	aunque	ahora	ella	vive	en	Florida.	
La	iglesia	de	San	Antonio	(Antes	fue	la	Iglesia	de	la	Asunción)	fue	una	
parte	grande	de	sus	niñez	y	la	comunidad.	
19:07	-	The	Church	was	a	big	link	for	the	Hispanic	community
The	Church	was	a	huge	link	for	the	Hispanic	community	because	
many	of	them	didn't	have	cars	and	the	Church	would	help	drive	them	
around	to	community	events.
La	Iglesia	fue	un	vínculo	grandísimo	para	la	comunidad	hispana	
porque	muchos	de	las	personas	no	tuvieron	coches	y	la	Iglesia	las	
ayudaría	a	manejar	a	los	eventos	de	la	comunidad.	
20:07	-	Rosa	helped	everyone

�Rosa	loves	to	work	with	people.	For	this	reason	she	decided	to	be	a	
social	worker.
A	Rosa,	le	encanta	trabajar	con	la	gente.	Para	esta	razón	ella	decidió	
de	ponerse	trabajadora	social.	
	

	

20:42	-	Rosa	describes	her	work
Rosa	describes	the	different	jobs	she	would	do	as	a	social	worker.	She	
worked	very	closely	with	the	community	in	places	such	as	mental	
health	clinics	and	the	hospitals.
Rosa	describe	los	quehaceres	diferentes	que	hacía	trabajando	como	
una	trabajadora	social.	Ella	trabajó	muy	cerca	de	la	comunidad	en	
lugares	como	los	clínicos	de	la	salud	mental	y	los	hospitales.

	

	

23:20	-	What	is	the	difference	between	generations?
Rosa	describes	why	she	thinks	there	is	a	difference	between	the	
different	generations	in	the	Hispanic	community.	She	feels	that	there	
were	more	activities	and	social	clubs	during	the	earlier	generations	
than	what	is	available	now.
Rosa	describe	porque	ella	cree	que	hay	una	diferencia	entre	las	
generaciones	en	la	comunidad	hispana.	Ella	se	siente	que	hubo	más	
actividades	y	clubes	sociales	durante	las	épocas	anteriores	que	no	
están	disponibles	hoy	en	día.	
24:33	-	Rosa	belonged	to	many	Hispanic	organizations
Rosa	was	a	part	of	many	Hispanic	organizations.	At	one	point	she	was	
the	president	of	the	Hispanic	Women's	League	(HWL).	The	HWL	
encouraged	Hispanic	women	to	attend	local	universities	and	upon	
graduating,	seek	employment	in	Buffalo.
Rosa	era	parte	de	muchas	organizaciones	hispanas.	En	un	momento,	
ella	fue	presidente	de	la	Liga	de	la	Mujeres	Hispanas	(HWL).	La	HWL	
les	animó	a	las	mujeres	hispanas	que	asistan	a	las	universidades	
locales	y	después	de	graduarse,	que	busquen	empleo	en	Búfalo.

	

	

30:15	-	Lackawanna	will	always	be	home

�Lackawanna	is	home	because	it	is	the	first	place	Rosa	ever	came	to.	
She	returns	to	the	area	every	summer.
Lackawanna	es	su	hogar	porque	es	el	primer	lugar	a	dónde	Rosa	vino.	
Ella	regresa	al	área	cada	verano.
31:20	-	So	many	things	have	changed
Rosa	is	saddened	by	the	fact	that	there	are	very	few	activities	left	for	
kids	to	do	in	Buffalo.	No	more	baseball,	social	clubs	or	other	engaging	
activities.
Rosa	se	pone	triste	por	el	hecho	de	que	les	faltan	muchas	actividades	
para	hacer	los	niños	en	Búfalo.	No	hay	béisbol,	clubes	sociales	ni	otras	
actividades.
31:56	-	Saturday	Baseball	is	an	all-day	community	event
Everybody	would	attend	the	Saturday	baseball	games	on	South	Park.	
You	would	be	there	all	day.	People	would	sell	Puerto	Rican	food	and	
you	would	spend	the	day	with	friends	and	family.	There	were	ten	
teams,	but	the	teams	were	almost	all	Spanish.
Todo	el	mundo	asistía	a	los	partidos	de	béisbol	los	sábados	en	South	
Park,	estaba	ahí	por	todo	el	día.	Hubo	gente	ahí	vendiendo	comida	
puertorriqueña	y	pasaba	todo	el	día	con	amigos	y	familia.	Hubo	diez	
equipos,	pero	los	equipos	se	comprendieron	de	casi	todos	hispanos.	
32:43	-	It	was	mostly	a	Spanish	league
The	league	was	predominantly	Spanish.	The	kids	used	to	love	playing	
in	the	park	all	day.
La	liga	fue	casi	toda	hispana.	A	los	niños,	les	gustó	jugar	en	el	parque	
por	todo	el	día.
	

	

34:11	-	Rosa	supports	the	Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
Rosa	supports	the	HHC.	She	feels	that	this	shows	how	much	progress	
the	Hispanic	community	has	made	and	how	successful	they	are	now.

�Rosa	apoya	la	HHC.	Ella	se	siente	que	esta	muestra	cuánto	la	
comunidad	hispana	ya	ha	progresado	y	el	éxito	que	tiene	hoy	en	día.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53993">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53999">
              <text>35:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54007">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:22 - Rosa introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa introduces herself. She was born in Puerto Rico but was educated up in Buffalo. She went to Buffalo State College for 2 years before entering the job force.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se presenta. Ella nació en Puerto Rico pero terminó su educación formal en Búfalo. Ella asistió a Buffalo State College por 2 años antes de entrar la fuerza de labor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:53 - Rosa works as a social worker at the Lackawanna Health Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa worked for the Lackawanna Health Center as a social worker for 30 years.&lt;strong&gt;     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa trabajó para el Centro de Salud de Lackawanna como una trabajadora social por 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40 - Rosa's family came to Western New York to work on the farms in Eden, NY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's family moved to Western New York in search of work on the farms in Eden, NY. She had a relative named Jaime who was already working here. They then moved to Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de Rosa se mudó a Nueva York del Oeste en búsqueda de trabajo en las granjas de Eden, NY. Ella tuvo un pariente llamado Jaime que ya trabajaba aquí. Luego, ellos se mudaron a Utica, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:11 - The family moved back to Buffalo to work for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Her brother moved back to Buffalo in search of a job at Bethlehem Steel.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano volvió a vivir a Búfalo en búsqueda de un puesto a Bethlehem Steel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:32 - Father and brothers work for Utica Radiators&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brothers worked at Utica Radiators and after an unknown event, her brother decided to return to Buffalo in pursuit of another job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y sus hermanos trabajaron a Utica Radiators y después de un evento desconocido, uno de sus hermanos decidió a volver a Búfalo en perseguida de otro puesto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Family returns to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father and brother worked at Utica Radiators for 4 years until the plant closed and then they both returned to Buffalo to work at Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa y su hermano trabajaron a Utica Radiators por 4 años hasta cuando la fábrica se cerró y luego ambos de ellos volvieron a Búfalo para trabajar a Ford Motor Plant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - Poor working conditions in various factories&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the poor working conditions of various factories in both Utica and Buffalo. Despite losing her mother, her father continued to work hard and encouraged his children to attend school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe las pobres condiciones del trabajo de varias factorías en ambos Utica y Búfalo. A pesar de perder su madre, su padre siguió trabajando fuerte y les animó a sus hijos que asistan a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:34 - Father has a heart attack on the job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa's father had a major heart attack at the plant and was taken to Buffalo General Hospital for open heart surgery in 1975. After, he moved back to Puerto Rico where he was diagnosed with lung cancer. He passed away 5 months later.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Rosa tuvo un infarto a la planta y fue transportado a Buffalo General Hospital para una cirugía de corazón abierto en el año 1975. Después, regresó a Puerto Rico donde recibió la diagnóstica que tuvo cáncer de los pulmones. Se falleció 5 años más tarde.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:01 - Family was denied social services &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa grew up in a modest family. They never had a lot of money but they always had enough. After her father and brothers were laid off from Bethlehem Steel, they filed for social services, but for some reason were denied services. Members of her family resorted to riding a bicycle to work on the farms south of the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa crecía en una familia humilde. Ellos nunca tuvieron mucho dinero pero siempre tuvieron lo suficiente. Cuando su padre y sus hermanos perdieron sus puestos a Bethlehem Steel, la familia pidió asistencia pública, pero para alguna razón se negaron los servicios. Los miembros de su familia recurrieron a andar en bicicleta para ir al trabajo a las granjas al sur de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:17 - The importance of growing up in a community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes her childhood in Lackawanna. She feels grateful for being able to grow up in a community where there were lots of families and many people who spoke her language.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe su niñez en Lackawanna. Ella se siente agradecida por crecerse en una comunidad donde hubo muchas familias y mucha gente que habló su lengua.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Most of the children in the family are professionals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite initial challenges finding quality education in Buffalo, most of the kids in Rosa's family are now professionals with higher degrees.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de los desafíos iniciales buscando una educación de calidad en Búfalo, la mayoría de los niños en la familia de Rosa consiguió puestos profesionales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:18 - Why is education so important?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa didn't quite know why education was so important to her family, however, as a whole, they valued education and encouraged all of the kids to attend college and become professionals. She feels that perhaps she and her siblings didn't want their kids to have to work as hard as they did on the farms and in industrial plants.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no sabía bien porque la educación era tan importante a su familia, pero, como una familia colectiva, ellos valoran la educación y les animaron a todos los niños que asistan a la universidad y se pongan profesionales. Ella se siente que quizás ella y sus hermanos no querían que sus hijos tuvieran que trabajar como ellos cuando trabajaron en las granjas y fábricas industriales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:52 - Bilingual schools did not exist during this time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bilingual schools did not exist when Rosa and her siblings were in school so they attended English-only public schools.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las escuelas bilingües ya no existían cuando Rosa y sus hermanos asistieron a la escuela entonces ellos asistieron a las escuelas públicas de solo inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 - Rosa was forced to learn English quickly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa went to an all-white, English Speaking school. She felt that it was easy for her to assimilate because she was forced to learn English quickly.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa asistió a una escuela de estudiantes todos blancos y anglohablantes. Ella se sintió que fue fácil a asimilar para ella porque tuvo que aprender el inglés rápidamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:59 - Rosa did not encounter any prejudice despite living in the projects&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa did not encounter any prejudice at school. Her affluent friends would never leave her out. They would come pick her up so she could participate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa no encontró ningún prejuicio contra de ella en la escuela. Sus amigos afluentes nunca la dejarían afuera. Ellos la buscarían en su casa para que pudiera participar en las actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:03 - Lackawanna used to be a booming town&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa remembers Lackawanna as a booming town. She would get lost and relied on landmarks to find her way home. She made very close relationships that she maintains up until this day even though she now lives in Florida. St. Anthony's Church (used to be Assumption Church) was a huge part of her childhood and community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se recuerda de Lackawanna como una ciudad floreciente. Era una vez cuando ella se perdería y tenía que confiar en los lugares notables para buscar el camino a su casa. Ella hizo muy buenas relaciones que hoy en día mantiene aunque ahora ella vive en Florida. La iglesia de San Antonio (Antes fue la Iglesia de la Asunción) fue una parte grande de sus niñez y la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:07 - The Church was a big link for the Hispanic community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Church was a huge link for the Hispanic community because many of them didn't have cars and the Church would help drive them around to community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Iglesia fue un vínculo grandísimo para la comunidad hispana porque muchos de las personas no tuvieron coches y la Iglesia las ayudaría a manejar a los eventos de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:07 - Rosa helped everyone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa loves to work with people. For this reason she decided to be a social worker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Rosa, le encanta trabajar con la gente. Para esta razón ella decidió de ponerse trabajadora social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:42 - Rosa describes her work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes the different jobs she would do as a social worker. She worked very closely with the community in places such as mental health clinics and the hospitals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe los quehaceres diferentes que hacía trabajando como una trabajadora social. Ella trabajó muy cerca de la comunidad en lugares como los clínicos de la salud mental y los hospitales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - What is the difference between generations?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describes why she thinks there is a difference between the different generations in the Hispanic community. She feels that there were more activities and social clubs during the earlier generations than what is available now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa describe porque ella cree que hay una diferencia entre las generaciones en la comunidad hispana. Ella se siente que hubo más actividades y clubes sociales durante las épocas anteriores que no están disponibles hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:33 - Rosa belonged to many Hispanic organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa was a part of many Hispanic organizations. At one point she was the president of the Hispanic Women's League (HWL). The HWL encouraged Hispanic women to attend local universities and upon graduating, seek employment in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa era parte de muchas organizaciones hispanas. En un momento, ella fue presidente de la Liga de la Mujeres Hispanas (HWL). La HWL les animó a las mujeres hispanas que asistan a las universidades locales y después de graduarse, que busquen empleo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:15 - Lackawanna will always be home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna is home because it is the first place Rosa ever came to. She returns to the area every summer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lackawanna es su hogar porque es el primer lugar a dónde Rosa vino. Ella regresa al área cada verano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:20 - So many things have changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa is saddened by the fact that there are very few activities left for kids to do in Buffalo. No more baseball, social clubs or other engaging activities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa se pone triste por el hecho de que les faltan muchas actividades para hacer los niños en Búfalo. No hay béisbol, clubes sociales ni otras actividades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:56 - Saturday Baseball is an all-day community event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Everybody would attend the Saturday baseball games on South Park. You would be there all day. People would sell Puerto Rican food and you would spend the day with friends and family. There were ten teams, but the teams were almost all Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todo el mundo asistía a los partidos de béisbol los sábados en South Park, estaba ahí por todo el día. Hubo gente ahí vendiendo comida puertorriqueña y pasaba todo el día con amigos y familia. Hubo diez equipos, pero los equipos se comprendieron de casi todos hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:43 - It was mostly a Spanish league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league was predominantly Spanish. The kids used to love playing in the park all day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga fue casi toda hispana. A los niños, les gustó jugar en el parque por todo el día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:11 - Rosa supports the Hispanic Heritage Council of WNY&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa supports the HHC. She feels that this shows how much progress the Hispanic community has made and how successful they are now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Rosa apoya la HHC. Ella se siente que esta muestra cuánto la comunidad hispana ya ha progresado y el éxito que tiene hoy en día. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53982">
                <text>Rosa Aviles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53983">
                <text>Rosa Aviles (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53984">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53985">
                <text>This interview with Rosa Aviles took place on September 13, 2012 at the Lackawanna Public Library and was conducted by Stephanie Bucalo. Rosa Aviles was born in Puerto Rico and moved to Buffalo at the age of 10 years old in 1953. She attended the Immaculata Academy, Buffalo State College and later began working for the Lackawanna Health Center as a social worker. She worked for the county for 30 years before retiring. Her brothers and father all sought employment at Bethlehem Steel and on the nearby farms. The family temporarily relocated to Utica, NY where her brothers and father were employed at Utica Radiators until they realized there were more opportunities in Buffalo at Bethlehem Steel. She vividly remembers the Church being an integral aspect of her childhood. She and her family actively participated in Church events and found it to be a place for them to be a part of a community. Rosa shares stories from her childhood and especially emphasizes how grateful she is for growing up in a Spanish speaking community and for being able to assimilate into American culture easily through her formal education in an English-only school. Upon completing her formal secondary education, Rosa entered the workforce as a social worker and spent much of her life working and helping people within the Hispanic community. She loved helping people and even extended her services to other Hispanic organizations in the city. All of Rosa’s stories offer an opportunity for her to reflect on the many ways different religious and community organizations made it possible for the Hispanic community to unite and enjoy each other’s company.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53986">
                <text>Esta entrevista con Rosa Aviles tomó lugar el 13 de septiembre de 2012 a la biblioteca pública en Lackawanna y fue conducida por Stephanie Bucalo. Rosa Aviles nació en Puerto Rico y se mudó a Búfalo a la edad de 10 años en el año 1953. Ella asistió a la Academia de Immaculata, Buffalo State College y más tarde empezó a trabajar para Lackawanna Health Center como trabajadora social. Ella trabajó para el condado por 30 años antes de jubilarse. Sus hermanos y su padre buscaron empleo a bethlehem Steel y a las granjas vecinas. La familia temporalmente se mudaron a Utica, NY donde sus hermanos y su padre fueron empleados a Utica Radiators hasta cuando se dieron cuenta que había más oportunidades en Búfalo a Bethlehem Steel. Ella recuerda vívidamente que la Iglesia era un aspecto integral de sus niñez. Ella y su familia participaban activamente en los eventos de la Iglesia y la encontraron un lugar para ser parte de la comunidad. Rosa comparte unas historias de su niñez y especialmente enfatiza su gratitud de crecer en una comunidad hispano hablante y por ser capaz de asimilarse fácilmente en la cultura estadounidense por sus educación formal en una escuela solo anglosajona. A parte de completar su educación secundaria formal, Rosa entró a la fuerza laboral como trabajadora social y pasó mucho de su vida ayudando a la gente dentro de la comunidad hispana. Ella amaba a ayudar a la gente y aun extendió sus servicios a las otras organizaciones hispanas en la ciudad. Todas de las historias de Rosa le ofrecen la oportunidad de reflejar en las varias maneras en que las organizaciones religiosas y de la comunidad le han hecho posible para la comunidad hispana unirse y disfrutar de la compañía de cada uno.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53994">
                <text>2012-09-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53995">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53997">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53998">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54000">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54001">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54002">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56718">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="863">
        <name>Employment and Labor, Migration, Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3481" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2544" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a3699f711c66c79f929f0fdb752c04c1.mp3</src>
        <authentication>d6d3eeafb73a1dee1bbae54b02282029</authentication>
      </file>
      <file fileId="2608" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/3ddfc04c8ac913595d4eef99dd9120d8.pdf</src>
        <authentication>b97d46fb7f846104e28abcce97287b09</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54010">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Pedro Maurás
Interview Location: His Home
Interview Date: 8/4/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 1:43:00
Executive Summary:
Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received
notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to
Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of
Buffalo and later in education.
Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew
the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to
Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later,
Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo
Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher
education to the Hispanic community.
Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself
played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in
the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.
Resumen Ejecutivo:
Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta
cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro
migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una
granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación.
Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha
discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los
puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver
el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un
programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba
involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la
importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación
universitaria.

�Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también
jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la
comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.
Story Clips:
5:54 - Pedro has a brother in Buffalo
Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane
plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was
already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.
El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de
caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya
vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.
6:27 - Pedro had no schooling
"One thing that I probably should mention is that I had no schooling
whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I
was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and
never put back into school.
“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal.
Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una
escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.
10:09 - Sharpen up, get learned
"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.
“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.
10:45 - South Division Street in 1955
Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of
the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned
to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police
collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included,
that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.
Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal
dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha
firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico.
Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de

�personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los
puertorriqueños a Puerto Rico.
11:14 - Rumors of petitions
Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around
petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the
people in the neighborhood didn't like that there was a new and different
ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's
Parish asking for permission to invite the police officers who were
collaborating with the petitioners to try and speak with them about not
taking action against the Hispanic community.
Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para
mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le
gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J.
Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que
estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y
pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.
16:04 - Living at the Farm
Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were
"good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which
wasn't good but wasn't bad.
Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que
ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en
“una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.
20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club
In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American
Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community
Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community.
At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have
the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and
discrimination.
En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin
American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American
Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la
comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la

�comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la
culpa del racismo y la discriminación.
26:32 - Discrimination against Hispanic dances
The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to
promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at
halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic
community.
La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para
promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en
otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a
rentarlos a la comunidad hispana.
31:00 - The bilingual program begins
Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ...
around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of
education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the
Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual
project.
Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año
1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador
de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville
quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para
elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.
46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics
Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at
Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this
point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted
the University and asked them to extend the program to Hispanic students as
well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending
UB.
Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la
Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos
africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos
los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que

�abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el
número de estudiantes hispanos a UB.
50:16 - Pedro creates a baseball team
Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in
1957.
Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los
Puertorriqueños” en el año 1957.
1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame
A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There
were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment
to protest the perceived discrimination.
Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall
of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión
en su departamento para protestar la discriminación percibida.
1:04:06 - A gathering place
Pedro describes the atmosphere of the baseball games.
Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.
1:20:19 - Don't put your culture aside
"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're
hanging by a thread."
“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por
un hilo.”
1:27:53 - The first Hispanic conference in any county
In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.
En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en
Lackawanna, NY.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53504">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53510">
              <text>1:43:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54009">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:54 - Pedro has a brother in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro's brother wrote to him while he was working on the sugar cane plantations and told him about the jobs in Buffalo. Pedro's brother was already living in the region and wanted to give Pedro the same opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de Pedro le escribió mientras Pedro trabajaba en la plantación de caña de azúcar y le dijo que hubo trabajo en Búfalo. El hermano de Pedro ya vivía en la región y quería la misma oportunidad para Pedro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:27 - Pedro had no schooling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"One thing that I probably should mention is that I had no schooling whatsoever. When I moved to the country when I was about 7 years of age I was taken out of a one room classroom" - he was taken out of school and never put back into school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Una cosa que debo mencionar es que yo no tuve ninguna educación formal. Cuando me mudó a este país cuando tuve 7 años de edad, se me sacó de una escuela de un aula.” – se sacó Pedro de la escuela y él nunca volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:09 - Sharpen up, get learned&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Sharpen up, kid. Learn" is what Pedro was told ... he never forgot that.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“¡Agúcese! Aprenda” es lo que le fue dicho a Pedro…él nunca se lo olvidó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:45 - South Division Street in 1955&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Some people on South Division St. were friendly and some were reluctant of the newly arrived Maurás family. He says some may have actually petitioned to have Puerto Ricans sent back to Puerto Rico. He says the police collaborated with this. In 1956 he saw a gathering of people, police included, that he believed were meeting to send the Puerto Ricans home.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Alguna gente en la Calle South Division fue simpática y alguna gente fue mal dispuesta a la nuevamente llegada familia Maurás. Él dice que mucho se ha firmado una petición para haber mandado los puertorriqueños a Puerto Rico. Él dice que la policía colaboró con esto. En el año 1956, él vio un grupo de personas, incluyendo la policía que, él pensó, se juntaron para mandar los puertorriqueños a Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:14 - Rumors of petitions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro heard rumors that someone in the neighbor was passing around petitions to get the Puerto Ricans sent back to their country because the people in the neighborhood didn't like that there was a new and different ethnic group coming in. Pedro approached Father Carl J. Fenice of St. Lucy's Parish asking for permission to invite the police officers who were collaborating with the petitioners to try and speak with them about not taking action against the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro escuchó rumores que alguien en el barrio pasaba una petición para mandar a los puertorriqueños a su país porque a la gente en el barrio no le gustó la llegada de un nuevo grupo étnico. Pedro se acercó al Padre Carl J. Fenice de la Iglesia Santa Lucia pidiendo permiso para invitar a la policía que estaban colaborando con los peticionarios para intentar de hablar con ellos y pedirles que no tomasen acción contra de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:04 - Living at the Farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro says the Militelli Brothers Farm treated him well. He says they were "good people." During the workweek he lived at the farm in a "shanty," which wasn't good but wasn't bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro dice que la Granja de los Hermanos Militelli le trató bien. Él dice que ellos fueron “buena gente”. Durante la semana laboral él vivía a la granja en “una chabola”, la cual no era buena pero no era mala.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:09 - Organizing the Latin American Democratic Club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1960, the leaders of the Hispanic Community founded the Latin American Democratic Club (Later changed to the Puerto Rican American Community Association - PRACA) to work together to support the Hispanic community. At the time, other ethnic groups in the community were petitioning to have the Puerto Ricans sent back to the island because of racism and discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1960, los líderes de la comunidad hispana fundaron el Latin American Democratic Club (Más tarde se cambió al Puerto Rican American Community Association – PRACA) para trabajar juntos a apoyar a la comunidad hispana. En ese momento, los otros grupos étnicos en la comunidad peticionaron que los puertorriqueños se volvieran a la isla por la culpa del racismo y la discriminación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:32 - Discrimination against Hispanic dances&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican community wanted to build a center for themselves to promote their culture and heritage, because they would have to pay rent at halls and many times the halls were reluctant to rent to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad puertorriqueña quería construir un centro para sí misma para promover su cultura y herencia, porque ellos habrían pagado la renta en otros sitios de banquetas y muchas veces estos sitios fueron mal dispuestos a rentarlos a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:00 - The bilingual program begins&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was working with the State Commission of Human Rights in 1965 ... around 1970 Pedro received a call from an administrator of the programs of education - Eugene Reville (spelling?). Reville wanted Pedro to go to the Board of Education at City Hall to select someone to direct the bilingual project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro trabajaba con el State Commission of Human Rights en el año 1965…alrededor del año 1970 Pedro recibió una llamada del administrador de los programas de la educación – Eugene Reville (ortografía?). Reville quería que Pedro fuera a la Junta de Educación en el ayuntamiento para elegir a alguien del puesto de director del programa de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:59 - Pedro fights for scholarship funding for Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro was upset because the Upward Bound Program at the University at Buffalo was set up to give scholarships to minority students. Up until this point, only African Americans received the scholarship so Pedro confronted the University and asked them to extend the program to Hispanic students as well. This effort helped increase the number of Hispanic students attending UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro se enojó porque fue fundado el programa de Upward Bound a la Universidad a Búfalo para darles becas a los estudiantes americanos africanos para que asistan a la universidad. La beca fue fundada para todos los estudiantes minoritarias. Se enfrentó a la administración y la pidió que abriera la beca a los hispanos también. Esta acción ayudó a aumentar el número de estudiantes hispanos a UB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:16 - Pedro creates a baseball team&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro gathered a meeting of players and founded “The Puerto Ricans” in 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro juntó una reunión de jugadores y fundó el equipo “los Puertorriqueños” en el año 1957.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:02 - Discrimination in the Hall of Fame&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A group from Blasdell had a dinner for Hall of Fame baseball groups. There were no Puerto Ricans represented so Pedro had a meeting in his apartment to protest the perceived discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Un grupo de Blasdell tuvo una recepción para los grupos de béisbol del Hall of Fame. No hubo ningunos puertorriqueños, pues Pedro juntó una reunión en su departamento para protestar la discriminación percibida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:06 - A gathering place&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describes the atmosphere of the baseball games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pedro describe el ambiente de los partidos de béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:20:19 - Don't put your culture aside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;"Culture is you...you forget your culture, you forget your roots...you're hanging by a thread."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;“Tú eres la cultura…se olvida la cultura, se pierden las raíces…se cuelga por un hilo.”&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt; 1:27:53 - The first Hispanic conference in any county&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1971 Pedro organized the first Hispanic conference in Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1971 Pedro organizó la primera conferencia hispana en Lackawanna, NY.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53494">
                <text>Pedro Maurás</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53495">
                <text>Pedro Maurás (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53496">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53497">
                <text>Pedro Maurás was born in Puerto Rico and worked on a sugar plantation until he received notice from his brother that there were well paying jobs in Buffalo. Pedro migrated to Buffalo without a formal education but eventually found employment on a farm south of Buffalo and later in education. Pedro remembers living in a neighborhood where he felt a lot of discrimination and knew the police and other people in the community were trying to send Puerto Ricans back to Puerto Rico. Pedro decided to meet with the police to try and resolve the problem. Later, Pedro was invited to work in City Hall to help establish a bilingual program in the Buffalo Public Schools. Since then, Pedro was actively involved in bringing bilingual and higher education to the Hispanic community. Pedro was responsible for creating a Spanish speaking baseball team and he himself played. Pedro really emphasizes the need to maintain and promote culture and language in the Hispanic community. He feels these are key components to a rich culture.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53498">
                <text>Pedro Maurás nació en Puerto Rico y trabajó en una plantación de caña de azúcar hasta cuando recibió noticias de su hermano que había puestos de bueno salario en Búfalo. Pedro migró a Búfalo sin una educación formal pero eventualmente encontró empleo en una granja al sur de Búfalo y más tarde en la educación. Pedro recuerda del tiempo cuando vivía en un vecindario donde existía mucha discriminación y sabía que la policía y otra gente en la comunidad trataban de devolver los puertorriqueños a Puerto Rico. Pedro decidió de reunirse con la policía y tratar de resolver el problema. Más tarde, Pedro fue invitado al ayuntamiento para ayudar establecer un programa bilingüe y en las Buffalo Public Schools. Desde entonces, Pedro estaba involucrado activamente en llevar el conocimiento a la comunidad hispana sobre la importancia de la educación bilingüe en la escuelas públicas y la necesidad de la educación universitaria. Pedro fue responsable para la creación del equipo hispano hablante de béisbol y él también jugaba. Pedro enfatiza la necesidad de mantener y promover la cultura y la lengua en la comunidad hispana. Él siente que son componentes claves para una cultura rica.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53505">
                <text>2012-08-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53506">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53508">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53509">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53511">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53512">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53513">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56717">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3465" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2528" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a95577c00e5f224d521bad2b6b28d846.mp3</src>
        <authentication>91f6d089f37e8829d830a7df5caa73af</authentication>
      </file>
      <file fileId="2609" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4325e9a78765669e2598df97ffc1ff6b.pdf</src>
        <authentication>0826ee4cd25ed37d2da3d338f32826ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54012">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Maria Alvira
Interview Location: West Seneca, NY
Interview Date: 10/27/2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 24:13
Executive Summary:
This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and
was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to
Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family
finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria
was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times
she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto
Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family.
Maria completed her high school and college education with great success and found
employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a
mother to the Hispanic community.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y
fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a
Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin
establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés.
Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces
la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño
por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una
familia mexicana.
Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró
empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la
madre de la comunidad hispana.
Story Clips:

�0:21 - Introduction: María Alvira
María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to
the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.
María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados
Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.
1:03 - Father was looking for a good job
María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work
at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.
El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para
trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.
1:17 - World War II brought braceros to the region
Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a
special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of
American workers. Many married and stayed in Buffalo.
A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área
por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero
para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron
y se quedaron en Búfalo.
2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated
into
the school district
Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in
Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other
English-only speaking students. Their father insisted they maintain their
Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The
girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and
write in Spanish.
Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a
Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros
estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su

�español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo
ellas aprendieron a leer y escribir en español.
2:44 - The family moved back and forth
María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work.
After, they returned to Lackawanna.
La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para
trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.
3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the
community
María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to
arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle
arrived in the 1920s.
María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a
llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en
la década de los 20.
3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work
Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel
Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to
come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time
were migrant workers.
Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la
planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en
Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos
mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.
4:10 - No problems until college
María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice
until her freshman year in college. She received an incomplete in her English
class. The professor noticed she had something in her speech that suggested
she spoke another language. He felt that she should not be allowed to
continue until she got rid of it because students should not be exposed to

�someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her
transcript to this day. The teacher refused to take it away.
María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de
prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota
incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso
y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser
permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los
estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua
extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El
profesor no quiso cambiarla.
6:29 - María is mistaken for Italian
María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She
corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her
and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them.
Since this day she has hated the Detroit Tigers.
Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella
corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca
volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit
Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.
8:49 - High school employer told her to go to college
María's high school employer encouraged María to go to college. He saw
something in her and said, "you need to go to college".
El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a
estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la
universidad”.
9:54 - María's family went to Michigan to work
María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find
farming and industrial jobs. He recognized the value of an education,
therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person
in her family to graduate from high school.

�El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer
grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y
la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a
sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su
familia que se graduó de la secundaria.
11:16 - Life on a beet farm
María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant
workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall.
They could hear everything the other family said. Her mother would cook in
the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the
farm--including María and her sister.
María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores
migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por
una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia.
Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos.
Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.
12:22 - Promoted to ride on the tractor
At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into
the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were
not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.
A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas
en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca
fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.
13:28 - Graduated in 3 years
María graduated from high school in 3 years because she moved around so
much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was
promoted to higher level classes and got through high school quicker.
María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron
mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue
promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente.
15:56 - Que es un puertorriqueño?

�María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A
Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar
bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying
he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they
don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo"
means change. She asked where he was from because she didn't understand
his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María
never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.
María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un
hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete
de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por
decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una
sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino
porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico.
Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la
palabra menudo en vez de sopa en México.
17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller
Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She
traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said
something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you
questioning me?" Rockefeller backed down.
Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella
viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo
a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?”
Rockefeller se rindió.
20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home
Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair.
While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the
Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll
be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her
because she was sitting in their way.

�Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie
County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco
hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les
dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La
gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su
camino.
21:55 - Life without Lola would have set María's generation back
María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses
the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands
are the head of the house and family and there needs to be respect. Even
though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también
discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los
esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque
María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53216">
              <text>West Seneca, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53222">
              <text>24:13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54011">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:21 - Introduction: María Alvira&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María introduces herself. She explains how her family came from Mexico to the United States--Eagle Pass, TX--and then to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se presenta. Ella explica cómo su familia vino de México a los Estados Unidos--Eagle Pass, TX--y después a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Father was looking for a good job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father was looking for a good job so he came to Lackawanna to work at Bethlehem Steel. He has a brother who already lived here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María buscaba un buen puesto pues vino a Lackawanna para trabajar a Bethlehem Steel. Él ya tiene un hermano viviendo aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17 - World War II brought braceros to the region&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of World War II, many Mexicans were brought to the area on a special permit--braceros--to work in the steel plant to take the place of American workers. Many married and stayed in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A causa de la Segunda Guerra Mundial, muchos se trajeron mexicanos al área por el permiso especial—los braceros—para trabajar en la planta de acero para tomar el lugar de los trabajadores estadounidenses. Muchos se casaron y se quedaron en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:04 - Despite not knowing English María and her sister assimilated into the school district&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Neither María nor her sister knew how to speak English when they arrived in Lackawanna, but somehow managed to assimilate with the other English-only speaking students. Their father insisted they maintain their Spanish and subscribed to a Spanish-language newspaper from Texas. The girls had to read it to him every night. This is how they learned to read and write in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ni María ni su Hermana sabían hablar el inglés cuando llegaron a Lackawanna, pero en alguna forma lograron de asimilarse con los otros estudiantes solo anglosajones. Su padre insistió que ellas mantuvieran su español y se solicitó a un diario de la lengua española de Tejas. Este es cómo ellas aprendieron a leer y escribir en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:44 - The family moved back and forth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's family moved around a lot. They went to Grand Ledge, MI to work. After, they returned to Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia de María se mudó mucho. Ellos fueron a Grand Ledge, MI para trabajar. Después, volvieron a Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:17 - The Spanish were the first Spanish speaking people in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María remembers that the Spanish were the first Spanish speaking people to arrive in the community. The Mexicans were next and so on. Her uncle arrived in the 1920s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda que los hispanos fueron la primera gente hispanohablante a llegar en la comunidad. Los mexicanos llegaron segundo y más. Su tío llegó en la década de los 20.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 - Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uncle convinces his brother to come to Lackawanna to work in the Steel Plant. Originally, he worked on the beet farms in Michigan, but decided to come to Lackawanna for a better job. Most Mexicans who came at this time were migrant workers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su tío le convence a su hermano que venga a Lackawanna para trabajo en la planta de acero. Originalmente, él trabajó en las granjas de remolacha en Michigan, pero decidió a venir a Lackawanna para un puesto mejor. Muchos mexicanos que vinieron en esta época fueron trabajadores migrantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4:10 - No problems until college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María assimilated well into her school. She never felt any sort of prejudice until her freshman year in college. She received an incomplete in her English class. The professor noticed she had something in her speech that suggested she spoke another language. He felt that she should not be allowed to continue until she got rid of it because students should not be exposed to someone who speaks a foreign language. The incomplete is still on her ranscript to this day. The teacher refused to take it away.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se asimiló bien en su escuela. Ella nunca se sintió ningún sentido de prejuicio hasta su primer año en la universidad. Ella recibió una nota incompleta en su clase de inglés. El profesor se notó un acento en su discurso y sospechó que ella habló otra lengua. Él sintió que ella no debía de ser permitida a continuar hasta cuando se quitara su acento porque los estudiantes no debían de ser expuestos a alguien que habla una lengua extranjera. La nota incompleta todavía está parte de su transcripción. El profesor no quiso cambiarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:29 - María is mistaken for Italian&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María was mistaken for an Italian in her school in East Lansing, MI. She corrected the girls and said she was Mexican. The girls walked away from her and never spoke to her again. Their jackets had the Detroit Tigers on them. Since this day she has hated the Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se confundió María por una italiana en su escuela en East Lansing, MI. Ella corrigió las chicas y les dijo que es mexicana. Las chicas se alejaron y nunca volvieron a hablar con María. Sus chaquetas tuvieron el logo de los Detroit Tigers. Desde este día, ella ha odiado los Detroit Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:49 - High school employer told her to go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's high school employer encouraged María to go to college. He saw something in her and said, "you need to go to college".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El empleador de María durante su tiempo en la secundaria le animó a estudiar en la universidad. Él vio algo en ella y le dijo, “tú necesitas asistir a la universidad”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:54 - María's family went to Michigan to work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María's father had a 3rd grade education. For this reason, he could only find farming and industrial jobs. He recognized the value of an education, therefore, he pushed his kids to pursue education. María was the first person in her family to graduate from high school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de María tuvo una educación del nivel de un estudiante del tercer grado. Por esta razón, él solamente pudo encontrar puestos en las granjas y la industria. Él reconoció el valor de una educación, entonces, él le empujó a sus hijos que persigan la educación. María fue la primera persona en su familia que se graduó de la secundaria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:16 - Life on a beet farm&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describes what it was like to live on a beet farm with other migrant workers. They lived in a two family home that was separated by a thin wall. They could hear everything the other family said. Her mother would cook in the morning and prepare food for their lunches. Everyone worked on the farm--including María and her sister.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María describe la vida en una granja de remolachas con otros trabajadores migrantes. Ellos vivieron en una casa de dos familias que fue separada por una pared muy delgada. Ellos pudieron oír todo lo que decía la otra familia. Su madre cocinaría en la mañana y prepararía la comida para sus almuerzos. Todo el mundo trabajó en la granja—incluso María y su hermana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:22 - Promoted to ride on the tractor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At age 7, María was promoted to ride the tractor and drop the seedlings into the turning contraption, which put the seed in the hole. The people who were not promoted had to follow the tractor and cover up the seeds.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A la edad de 7, María fue promovida a montar el tractor y soltar las semillas en el artilugio girando, lo cual puso la semilla en el hoyo. La gente que nunca fue promovida tuvo que seguir el tractor y cubrir las semillas con tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:28 - Graduated in 3 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María graduated from high school in 3 years because she moved around so much and was already exposed to the curriculum in other schools. She was promoted to higher level classes and got through high school quicker.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se graduó de la escuela secundaria en 3 años porque ella se mudaron mucho y ya había visto mucho del currículo en otras escuelas. Ella fue promovida a las clases de niveles altos y terminó la escuela rápidamente. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:56 - Que es un puertorriqueño?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María recounts an incident at the pharmacy that left her very confused. A Puerto Rican man came into the pharmacy asking for change for a 20 dollar bill. He asked for "menudo"--change-- from María. María responded by saying he would need to go to a restaurant to find "menudo"--soup--because they don't sell any there. The man corrected her by telling her that "menudo" means change. She asked where he was from because she didn't understand his vocabulary. He admitted he was Puerto Rican. Up to this point, María never knew what a Puerto Rican was. Menudo is used to call soup in Mexico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María se acuerda de un incidente a la farmacia que le dejó confundida. Un hombre puertorriqueño vino a la farmacia pidiendo el cambio para un billete de 20 dólares. Él le pidió “menudo”—cambio—de María. María respondió por decir que él habría tenido que ir al restaurante para buscar “menudo”—una sopa—porque ellos no venden esto ahí. Ella le preguntó de dónde vino porque ella no entendió su vocabulario. Él admitió que vino de Puerto Rico. Hasta este punto, María no conocía a ningún puertorriqueño. Se usa la palabra menudo en vez de sopa en México.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:16 - Dolores Perez stands up to Governor Rockefeller&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez stands up for everyone--regardless of Hispanic origin. She traveled to Albany and in a meeting with Governor Rockefeller. He said something to her which upset up. She stood up and asked, "Are you questioning me?" Rockefeller backed down.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores Perez aguanta a todo el mundo—no importa su origen hispano. Ella viajó a Albany y en una reunión con el gobernador Rockefeller. Él le dijo algo a ella que la enojó. Ella se levantó y le preguntó, “¿Me está questionando?” Rockefeller se rindió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:19 - I'll sit right here waiting for you to be ready to go home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores"Lola" found out that María had never been to the Erie County Fair. While her husband was working, Dolores took María and her five kids to the Fair. She took out a folding chair, sat it in the middle of the Fair and said, "I'll be here knitting until you are ready to go.". People had to walk around her because she was sitting in their way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Dolores “Lola” descubrió que María nunca había visitado el carnival de Erie County. Mientras su esposo trabajaba, Dolores llevó a María y a sus cinco hijos al carnival. Ella sacó una silla, se sentó en el medio del carnival y les dijo, “Estaré aquí tejiendo hasta cuando ustedes están listos para irse.” La gente tuvo que caminar alrededor de ella porque ella se sentaba en su camino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:55 - Life without Lola would have set María's generation back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;María explains how Lola's strength really helped her grow. She also discusses the relationship that Hispanic women have with their husbands. Husbands are the head of the house and family and there needs to be respect. Even though María can do whatever she pleases, she still respects her husband.&lt;/p&gt;
María explica cómo la fuerza de Lola la ayudó a madurar mucho. Ella también discute la relación que tuvieron las mujeres hispanas con sus esposos. Los esposos son la cabeza de la casa y familia y hay que existir el respeto. Aunque María puede hacer lo que sea, ella tiene respecto para su esposo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53205">
                <text>Maria Alvira</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53206">
                <text>María Alvira (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53207">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53208">
                <text>This interview with Maria Alvira took place on October 27, 2012 in West Seneca, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Maria came with her family from Eagle Pass, Texas to Lackawanna, NY. After moving around to different states and farms, Maria and her family finally settled in Lackawanna where she began school in an English only classroom. Maria was able to quickly learn English and assimilated into her environment easily. Often times she was mistaken for Italian and she also mistook other Spanish speaking groups--Puerto Ricans--for Mexicans because she came from a Mexican family. Maria completed her high school and college education with great success and found employment easily. She also reflects on her time with Dolores “Lola” Perez who acted like a mother to the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53209">
                <text>Esta entrevista con Maria Alvira tomó lugar el 27 de octubre de 2012 en West Seneca, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Maria vino con su familia de Eagle Pass, Texas a Lackawanna, NY. Después de mudarse a varios estados y granjas, Maria y su familia por fin establecieron un hogar en Lackawanna donde ella empezó la escuela en un aula de inglés. Maria aprendió el inglés rápidamente y se asimiló fácilmente en el ambiente. Muchas veces la gente la equivocó por una italiana y ella se equivocó cuando conoció a un puertorriqueño por primera vez--pensó que el puertorriqueño era mexicano porque ella viene de una familia mexicana. Maria terminó sus estudios secundarios y universitarios con mucho éxito y encontró empleo fácilmente. Ella también refleja en su tiempo con Dolores “Lola” Pérez quien era la madre de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53217">
                <text>2012-10-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53218">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53220">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53221">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53223">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53224">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53225">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56716">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3446" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2509" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0ce41b73e6c41bdeb84685f826ce7d8a.mp3</src>
        <authentication>0e15c87299b08808bc385379f811266c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2610" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9d0d13f3d2fe0f1c895ad408882c2246.pdf</src>
        <authentication>6e208b493b2bd15dd3852c7e0b1d0b0d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54014">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project
Interviewee: Juventino Mejia
Interview Location: Lackawanna Public Library, Lackawanna, NY
Interview Date: August 2, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 2:01:05
Executive Summary:
This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo
at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in
the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas,
with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband.
Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the
southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man
must overcome the perilous nature surrounding him.
Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means
to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino
was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even
though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher
education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as
an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly
easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same
challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went
on welfare, but everyone in the house helped in any way they could.
After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a
degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as
an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and
musician.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo
a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació
en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas,
con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo.
Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el

�suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre
tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él.
Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los
medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja,
Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue
ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la
universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana
como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino
era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió
los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos
nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su
parte para mantener una buena vida.
Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un
título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana
como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana.
Tino también fue boxeador y músico.
Story Clips:
1:04 - Mexicans are hard workers
Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past,
Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They,
like so many other migrant groups, leave their countries because of
governmental corruption and other crimes against their people. Despite
having its own problem, the United States is a much better environment for
migrants.
Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del
pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores
oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de
sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su
gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un
mejor ambiente para los migrantes.
4:31 - Tino was born in Michoacán, México
Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino
describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.

�Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino
describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.
5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution
After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land.
Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.
6:31 - Tino's family had the means to travel to the US
Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means.
Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier
for him to come to the United States. They originally had no intention of
coming to the United States permanently. His family traveled between the
U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for
residency in the southwest.
El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que
tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le
hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no
tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos.
Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un
pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.
7:23 - Family troubles
Tino’s parents started to have problems. His father got married in California,
USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the
kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to
school there. It was a huge change for them since they were from a very small
town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural
Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison
to what he experiences in Mexico City.
Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre
se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre
en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la
Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la
escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en
Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y
como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación
con lo que él experimenta en el D.F.

�9:48 - The wild wild west was dangerous
The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols.
There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the
limited resources that were available to light a home and to allow people to
cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You
didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you.
You could hear the violence taking place in the region. There were no police
officers; therefore people could live without laws.
El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo
corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de
los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar.
Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un
teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo
oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la
gente se pudo vivir sin leyes.
13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas
His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they
could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother
met a man who had relatives in Buffalo.
Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para
que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un
hombre que tuvo parientes en Búfalo.
15:59 - Why is this man marrying my mother?
Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up
together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand
why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared
that the man was going to send them to the US and make them work or buy
insurance policies and kill them each off. He was very skeptical of this new
man. He admitted that his mother was very pretty.
La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron
juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo
hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el
hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el

�seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico
de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.
17:41 - Why does Tino want to come to the US?
It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to
an American citizen. They completed all of the paperwork to legally
immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked
him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't
want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer
was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want
to be a traitor to his country and explained that he had to go because his
mother was.
Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano
estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal.
Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a
los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su
madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar.
Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.
21:22 - It was tough living in a crowded house
After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house
had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in
the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended
period of time because there were so many of them. They felt like they were
always in the way.
Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de
Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes
que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo
volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se
sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.
22:40 - Tino is from New Mexico
Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New
Mexico. Tino just agreed politely.
Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de
Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.
23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City

�Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of
Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by
trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take
care of himself. The same thing happened when he arrived in the United
States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.
Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México.
No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos
camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le
dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los
EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha
circulación.
24:05 – Where are the buildings?
Tino thought that all of New York State was like New York City.
Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva
York.
24:25 - Dust equals progress
Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to
success. People were happy with the pollution because it meant that people
were working.
Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito.
La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente
trabajaba.
25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons
Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because
of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly
personality. At first he didn't understand English but quickly learned when
people started talking to him. He found learning English to be very easy
because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as
with Latin and other languages he could understand. It took him about 3
months to learn English. He knew he understood it well because he started to
dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking
with people in the community. He also maintained his ability to speak
Spanish because there were so many Spanish speaking members in the
community.

�Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por
eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al
principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha
gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan
difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y
otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para
entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó
completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad,
especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo
su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de
hispanohablantes de distintos lugares.
29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations
Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an
amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things.
Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who
settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other
places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live
there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.
Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna
porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí
para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones
Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente
para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo
de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la
diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.
29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities
The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the
purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta
Patriótica.
El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937)
solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se
llamó la Fiesta Patriótica.
31:07 - Tino's family never went on welfare
No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino
didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues

�such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue.
Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was
unemployed. There was some relief available to people who needed extra
help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they
never relied on social benefits to survive.
Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al
principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo
lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual
actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los
servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un
poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de
manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los
beneficios sociales para sobrevivir.
32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge
opportunity
Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called
Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican
ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients.
Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She
was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but
decided to just run her own business. She lost out on a huge business since
no one else was distributing Mexican products in the region.
El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se
llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió
ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los
ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar
los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de
distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio
negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo
de producto en la región.
34:10 - Mom buys a farm in Eden
Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then
purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a
house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and
paid a very low mortgage.

�El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego,
su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en
Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró
$29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.
35:11 - Everyone would work
The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and
brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel.
His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every
year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they
were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when
his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family.
They did not need to reach out for relief.
La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y
su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel.
Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre
Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y
todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la
asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba
desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar
ayuda.
36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for
Mexicans
The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds
this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its
independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.
El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México.
Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la
independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español
acogiendo la celebración.
37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was
incorporated
The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro
Social Mexicano de Western New York. People would come from various
parts of New York and Canada.

�El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo
llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de
varias partes de Nueva York y Canadá.
38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo
There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last
name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years
conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the
diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary
Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.
Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el
apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años
haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones
diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano
honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.
39:36 - Started his social work career at a very young age as an
interpreter
People would come to Tino for help translating at places such as Social
Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he
became interested in pursuing a career in social work.
Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios
Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe.
Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la
asistencia social.
40:33 - There were a lot of jobs
Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a
restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at
the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory
which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to
exercise and make money, so he was always willing to work hard.
Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó
trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam
ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una
fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los

�ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar
dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.
43:22 - Learns the meaning of "DP"
Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought
maybe they were displaced people but they never went through war and
horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".
Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre
pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una
guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".
44:22 - There were various employment opportunities in Western New
York
Tino explains that there were different employment opportunities--not just
farms and industry. He explains the different positions he had and how he
was always working since a young age.
Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente
en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y
como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.
45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel
Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller
offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him
a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the
structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a
better salary.
Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le
ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para
trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue
contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem
Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor.
47:40 - Mexicans are hard workers
Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do
whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They
believe in helping one another and succeeding.

�Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos
a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos
creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.
48:29 - Never knew what it was to pay medical bills
Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not
needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have
coverage in case something did happen. He expresses his concern for current
health care discussions and the people who wish to cut social services. He
feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence
to obtain their basic needs.
Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no
necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el
seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación
para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es
necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la
violencia para obtener las necesidades básicas.
49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen
Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was
drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his
family and because he was sending money to his grandmother. The man told
him he had to go because his country needs him even though he only had a
green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except
he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not
serve. Tino served.
Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue
reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia
lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que
tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta
verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano
estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a
México si no sirve. Tino sirvió.
51:36 - Sent grandma whatever he could
Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even
sent her money while he was serving in the military. He explains that it was

�easier for him to send a money order while he was in the military because
they were cheaper.
Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero
cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro
postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.
52:22 - African Americans have had it the worst
Tino describes the group of people who served with him during basic
training in South Carolina. He specifically remembers a particularly
discriminatory moment with James Moore, an African American, when they
went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a
policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite
and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to
dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his
thoughts, which included many insults to how racist southerners were.
Moore was grateful for their support.
Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación
básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue
particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano,
cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore
que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada".
Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los
soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron
con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales
incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba
agradecido por su apoyo.
56:06 - You must know your serial number to leave the base
Tino went to request a leave for the evening but could not remember his
serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He
didn't think it was important.
Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número
de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su
número de serial. Él no pensó que fuera importante.
57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican

�Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster
because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they
realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went
back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in
because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different
training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar
fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same
group. Eventually the two were allowed to enter.
Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster
porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero
cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo
entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José
entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un
grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y
destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron
que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron
entrar a José y Tino.
1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer
Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy
pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he
needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy
them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino
didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a
stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually
came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.
Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron
solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un
hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él
pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en
jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo
compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza
para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con
Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o
ser detenido. Tino no tuvo miedo.
1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban
Missile Crisis

�After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to
attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was
bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because
Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.
Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana
para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este
grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar
a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.
1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"
Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it
was a dangerous place.
Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate
porque fue un lugar peligroso.
1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam
Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before
him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned
into an air cavalry.
Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos
soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se
convirtieron en un calvario de aire.
1:10:10 - Tino did not go to Vietnam
Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his
service, so his company commander did not send him to Vietnam to only
send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished
up his service. He returned to Lackawanna shortly after.
Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio,
entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía
que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo
mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de
muy poco tiempo.
1:11:58 - Came back to L.A.

�Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even
though he was doing well at work, he was still active in the community.
Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the
Hispanic community and encouraged him to apply to the university under
the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology.
He then was offered a job from the city to work with minority groups,
specifically to help prepare them for construction jobs.
Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él
andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos
miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la
comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del
programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la
sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con
las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en
la construcción.
1:17:25 - Fighting gets Tino a new job
Tino gets a call from the civil service department and interviews for a
vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him
recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of
his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his
fighting experience.
Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para
un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo
entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos
para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su
experiencia de boxeo.
1:22:35 - Full time student and a worker
Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this
because the more education he received the better off the agency would be.
He was never given free time, he made up his work in the evenings and on
the weekends.
Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo
hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él
nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de
semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.

�1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo
Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs
to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The
three presidents could not agree and the project never took place.
Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y
español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como
en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de
acuerdo y el proyecto nunca se realizó.
1:30:19 - We need a lot of work
Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western
New York.
Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western
New York.
1:35:26 - Mexicans are hard workers
There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were
educated and successful but left for other opportunities. They were part of
the economic growth of Lackawanna.
Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron
educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos
eran parte del aumento económico de Lackawanna.
1:37:56 - Community organization experience helps Tino start
Hispanics United of Buffalo
Tino explains how his work within the community helped him pool together
an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with
academics from UB to put together a committee to find funding for this
organization.
Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una
organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con
unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el
inicio de la organización.
1:44:03 - HUB continued

�Tino continues explaining how the original committee decided on what to
call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano
Committee. They received more than $150,000 to start the organization.
Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la
organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto
Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar
la organización.
1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western
New York
Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York
and New York State communities. Even though there is a need for additional
support, the Hispanic people have really helped our economy grow.
Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las
comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque
todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han
ayudado crecer la economía.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="52864">
              <text>Lackawanna Public Library</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="52870">
              <text>2:01:05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54013">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04 - Mexicans are hard workers      &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mexicans are hard workers. Just like other migrant groups of the past, Mexicans came to the United States looking for better opportunities. They, like so many other migrant groups, leave their countries because of governmental corruption and other crimes against their people. Despite having its own problem, the United States is a much better environment for migrants.                     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los mexicanos son trabajadores fuertes. Como otros grupos de migrantes del pasado, los mexicanos vinieron a los Estados Unidos en búsqueda de mejores oportunidades. Ellos, como tantos otros grupos de migrantes, se fueron de sus países por la corrupción gubernamental y otros delitos contra de su gente. A pesar de tener sus propios problemas, los Estados Unidos tienen un mejor ambiente para los migrantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:31 - Tino was born in Michoacán, México&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was born in the southwest of Mexico in the state of Michoacán. Tino describes the climate and landscape of Michoacán, Mexico.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino nació en la parte suroeste de México en el estado de Michoacán. Tino describe el clima y el paisaje de Michoacán, México.&lt;br /&gt;                                                                     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5:40 - Many Mexicans acquire land after the Mexican Revolution&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After the Revolution, many Mexicans were able to acquire land. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de la revolución mexicana, muchos mexicanos consiguieron tierra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:31 - Tino's family had the means to travel to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s father and grandfather owned tractors signifying that they had means. Because of this wealth, Tino was able to get a passport, which made it easier for him to come to the United States. They originally had no intention of coming to the United States permanently. His family traveled between the U.S. and Mexico frequently. If you had a passport, it was easy to apply for residency in the southwest.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre y el abuelo de Tino tuvieron sus propios tractores y eso significó que tuvieron dinero. Por esta riqueza, Tino consiguió un pasaporte, lo cual, le hizo más fácil la entrada a los Estados Unidos. Originalmente, ellos no tuvieron the intención de quedarse permanentemente en los Estados Unidos. Su familia viajaba entre los EEUU y México con frecuencia. Si tuviera un pasaporte, era muy fácil a pedir residencia en el suroeste.                                            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:23 - Family troubles&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s parents started to have problems. His father got married in California, USA. The woman came to look for him back in Mexico. Tino’s mother took the kids to Mexico City where they had relatives. They lived there and went to school there. It was a huge change for them since they were from a very small town in Michoacán. Tino talks about the dangers of growing up in rural Mexico and living with the wildlife. He tells this story to make a comparison to what he experiences in Mexico City.        &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los padres de Tino empezaron a tener problemas con su relación. Su padre se casó con otra mujer en California, EEUU. La mujer vino a buscar su padre en México. Después la madre de Tino llevó sus hijos al Distrito Federal (la Ciudad de México) donde ya tenía familia. Ellos vivieron ahí y asistieron a la escuela. Ese era un gran cambio para ellos porque vinieron de un pueblito en Michoacán. Tino explica los peligros de criarse en la parte rural de México y como vivir con su fauna. Él cuenta esta historia para hacer una comparación con lo que él experimenta en el D.F.                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:48 - The wild wild west was dangerous&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The wild, wild, west was very dangerous. Everyone ran around with pistols. There was no electricity, so you had to be extra careful. He explains the limited resources that were available to light a home and to allow people to cook. You had to look for a specific type of wood that was incredible. You didn't need a phone because you could yell and everyone would hear you. You could hear the violence taking place in the region. There were no police officers; therefore people could live without laws.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El "wild, wild, west" fue muy peligroso. Todo el mundo tuvo pistolas. No hubo corriente, entonces uno tuvo que ser muy cuidadoso. Él explica los límites de los recursos disponibles para encender un hogar y para dar fuego al cocinar. Uno tuvo que buscar un cierto tipo de madera incendiaria. No se necesitó un teléfono porque se pudo gritar y todo el mundo se lo hubiera oído. Se pudo oír la violencia que tomó lugar en la región. No hubo la policía, entonces la gente se pudo vivir sin leyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:30 - Tino's mother meets a man from Laredo, Texas       &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His grandmother had family in Laredo. They renewed their passports so they could go back and forth between Mexico and the United States. Tino’s mother met a man who had relatives in Buffalo.                 &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su abuela tuvo familia en Laredo, Texas. Ellos renovaron sus pasaportes para que pudieran viajar entre México y los EEUU. La madre de Tino conoció a un hombre que tuvo parientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:59 - Why is this man marrying my mother?   &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s mother was very young when he was born. He says they "grew up together". There were 6 children in the family. Tino didn't quite understand why this new man wanted to marry his mother with 6 children. He feared that the man was going to send them to the US and make them work or buy insurance policies and kill them each off.  He was very skeptical of this new man. He admitted that his mother was very pretty.             &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Tino era muy joven cuando él nació. Él dice que ellos "se criaron juntos". Hubo 6 hijos en la familia. Tino no entendió porque este nuevo hombre quiso casarse con su madre que ya tuvo 6 hijos. Él temió que el hombre los mandara a los EEUU y les hiciera trabajar o que él compara el seguro de vida para todos y matarlos uno por uno. Tino estuvo muy escéptico de este hombre. Eventualmente él admitió que su madre fue muy bonita.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:41 - Why does Tino want to come to the US?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was easier for the family to immigrate since Tino’s mother was married to an American citizen. They completed all of the paperwork to legally immigrate. Tino had to speak with a female immigration officer. She asked him why he wanted to go to the United States. Tino responded that he didn't want to go and that it was his mother who wanted to immigrate. The officer was trying to figure out why the family was leaving Mexico. Tino didn't want to be a traitor to his country and explained that he had to go because his mother was.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue más fácil a emigrar desde que su madre se casó con un ciudadano estadounidense. Ellos llenaron todas las formas para la inmigración legal. Tino tuvo que hablar con una aduanera. Ella le preguntó porque él quiso ir a los Estados Unidos. Él respondió que no quiso ir pero tuvo que ir con su madre quien se casó con el hombre estadounidense y que ella quiso emigrar. Tino no quiso ser traidor a su país y se lo explicó a la aduanera.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:22 - It was tough living in a crowded house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After immigrating they moved in with his mother´s mother-in-law. The house had pictures from the Mexican Revolution with guns larger than the man in the photos. Tino explains that it is difficult to live with them for an extended period of time because there were so many of them. They felt like they were always in the way.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de emigrar, ellos se mudaron a la casa de la suegra de la madre de Tino. La casa tuvo fotos de la revolución mexicana con armas más grandes que los hombres en las fotos. Tino explica que después de un poco de tiempo volvió a ser difícil de vivir en la casa porque hubo tanta gente. Ellos se sintieron que les molestaron porque siempre ocuparon el mismo espacio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:40 - Tino is from New Mexico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to school all by himself. Everyone thought he was from New Mexico. Tino just agreed politely.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino asistió al primer día de escuela solito. Todo el mundo pensó que vino de Nuevo México. Tino se aportó sinceramente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:05 - Almost got hit by cars in Mexico City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to school by himself. He was still a young kid from a rural part of Mexico. He was not used to the traffic in Mexico City. He almost got hit by trucks because he wasn't used to so much traffic. His mother told him to take care of himself. The same thing happened when he arrived in the United States. He was sent to school on his own. There was also lots of traffic.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino asistió a la escuela solito. Él era jovencito de una parte rural de México. No estaba acostumbrado a la circulación en el D.F. Él casi se chocó con unos camiones porque no estaba acostumbrado a tanta circulación. Su madre le dijo que se cuidara en camino a la escuela. Lo mismo pasó cuando llegó en los EEUU. Su madre le mandó a la escuela solito. Otra vez hubo mucha circulación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:05 – Where are the buildings?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino thought that all of New York State was like New York City.          &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino pensó que todo el estado de Nueva York fue como la ciudad de Nueva York.                      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:25 - Dust equals progress&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino learns that the dust and smoke hanging over Lackawanna equates to success. People were happy with the pollution because it meant that people were working.                            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino aprende que el polvo y el humo encima de Lackawanna significa el éxito. La gente estuvo feliz con la polución porque quiso decir que la gente trabajaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:10 – The nice guy learns English and a few other valuable lessons&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was in very good shape. He was a boxer when he was younger. Because of this, he was very disciplined, dressed nicely and always had a friendly personality. At first he didn't understand English but quickly learned when people started talking to him. He found learning English to be very easy because there were a lot of similarities between it and Spanish, as well as with Latin and other languages he could understand. It took him about 3 months to learn English. He knew he understood it well because he started to dream in English. Tino felt very comfortable in his community and speaking with people in the community. He also maintained his ability to speak Spanish because there were so many Spanish speaking members in the community.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino siempre estaba en buena forma. Él era boxeador cuando era joven. Por eso, él tenía buena disciplina, se vestía bien y siempre era amable. Al principio, no entendió el inglés pero rápidamente lo aprendió cuando mucha gente empezó a hablarle. Él descubrió que al aprender el inglés no sería tan difícil por las semejanzas entre el español y el inglés, tanto como con el latín y otros idiomas que pudo entender. No lo tomó más que tres meses para entender bien el inglés. Supo que lo entendió cuando una noche soñó completamente en inglés. Tino se sintió muy cómodo en su comunidad, especialmente hablando con la gente en la comunidad. Él también mantuvo su capacidad de hablar en español porque hubo una grande población de hispanohablantes de distintos lugares.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:04 - Lackawanna is the city of the United Nations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino found that living in Lackawanna had its benefits because it was an amalgam of different cultures. Everyone was there for the same things. Lackawanna was called the "City of the United Nations. The migrants who settled there came specifically to work in industry (Bethlehem Steel) or other places of employment of the same nature. It was easy for newcomers to live there because of the diversity and the similar lifestyles they were all living.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino encontró que hubo muchos beneficios en la vivienda en Lackawanna porque fue una amalgama de culturas distintas. Todo el mundo estuvo ahí para las mismas razones. Se llamó Lackawanna "la Ciudad de las Naciones Unidas". Los migrantes que hicieron la vivienda ahí, vinieron específicamente para trabajar en la industria (Bethlehem Steel) o en otros lugares de empleo de la misma manera. Era fácil vivir ahí para los nuevos llegados por la diversidad y las viviendas semejantes que todo el mundo vivía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:51 - Fiesta Patriotica celebrates Mexican festivities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club was established in the 1930s (1935 or 1937) solely for the purpose of celebrating Mexican holidays. They were also called the Fiesta Patriótica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Social Mexicano fue establecido en los años 30. (1935 o 1937) solamente por el propósito de festejar los feriados mexicanos. También se llamó la Fiesta Patriótica.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:07 - Tino's family never went on welfare&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;No one used the word "welfare" in terms of social benefits. At first, Tino didn´t realized what the word meant in those terms since there were venues such as the Spanish Welfare Association, which actually was a social venue. Tino’s family never went on welfare even when his stepfather was unemployed. There was some relief available to people who needed extra help. They received rations of butter, flour, beans and cheese; however they never relied on social benefits to survive.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Nadie usó la palabra "welfare" en los términos de los beneficios sociales. Al principio, Tino no se dio cuenta del sentido de esos términos porque hubo lugares como la Asociación Social Español (confirma esta traducción), la cual actualmente era un lugar social. La familia de Tino nunca pidió ayuda de los servicios sociales aun cuando su padrastro estaba desempleado. Hubo un poco de asistencia a la gente que la necesitó. Ellos recibieron raciones de manteca, harina, frijoles y queso, pero ellos nunca confiaron solamente en los beneficios sociales para sobrevivir.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:37 - Mom starts a specialty Mexican store but misses a huge opportunity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s grandfather gave his mother some money to start a store called Garcia´s Grocery Store. She owned the first business to sell Mexican ingredients. People would travel from Canada to purchase these ingredients. Before this, you had to go to Detroit to get authentic Mexican products. She was offered the opportunity to be a distributor of Mexican products but decided to just run her own business. She lost out on a huge business since no one else was distributing Mexican products in the region.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El abuelo de Tino le dio dinero a su madre para empezar una tienda que se llamó Garcia’s Grocery Store. Ella fue dueña del primer negocio que vendió ingredientes mexicanos. La gente de Canadá viajó a Búfalo para comprar los ingredientes. Antes de este momento se tuvo que ir a Detroit para encontrar los productos mexicanos auténticos. Ella estaba ofrecida la oportunidad de distribuir los productos mexicanos pero decidió que quiso manejar su propio negocio. Ella perdió una buena oportunidad porque nadie distribuía este tipo de producto en la región.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:10 - Mom buys a farm in Eden&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino’s father gave his mother some money to start the store. His mother then purchased 72 acres and started a farm in Eden, NY in 1960. The land had a house and a barn and only cost $19,500. She put down a down payment and paid a very low mortgage.                                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Tino le dio dinero a su madre para que abriera la tienda. Luego, su madre compró un pedazo de tierra de 72 acres y empezó una granja en Eden, NY en el año 1960. La tierra tuvo una casa y un granero y solo le cobró $29,500. Ella puso una entrega y después pagó una hipoteca muy baja.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:11 - Everyone would work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The family lived on 211 Ingam Avenue above the store. Tino’s mom and brother worked in the store and his stepfather worked at Bethlehem Steel. His stepfather still had family in Laredo so they traveled back and forth every year. They owned property in Buffalo and everyone was working so they were never in need of governmental assistance. Even during the strike, when his stepfather was laid off, there was plenty of support within the family. They did not need to reach out for relief.                    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia vivió a 211 Avenida Ingam encima de la tienda. La madre de Tino y su hermano trabajaron a la tienda y su padrastro trabajó a Bethlehem Steel. Su padrastro todavía tuvo familia en Laredo entonces la familia viajó entre Laredo y Búfalo cada año. Ellos fueron dueños de la propiedad en Búfalo y todo el mundo en la familia trabajaba, entonces nunca necesitaron la asistencia del gobierno. Aun durante la huelga, cuando su padrastro estaba desempleado, se soportaron dentro de la familia. No necesitaron buscar ayuda.                                           &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:48 - The Spanish Club threw an Independence Day Festivity for Mexicans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Spanish Club threw Mexican Independence Day celebrations. Tino finds this hilarious because the celebration is to commemorate Mexico gaining its independence from Spain and the Spanish Club is the one hosting it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Español dio una celebración para el Día de Independencia en México. Tino lo encuentro histérico porque la celebración es para conmemorar la independencia de México de España y aquí tenemos el Club Español acogiendo la celebración.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:15 - In 1947 the Centro Social Mexicano of Western New York was incorporated&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Mexican Club officially started in 1947. It was officially called the Centro Social Mexicano de Western New York. People would come from various parts of New York and Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Club Mexicano oficialmente empezó en el año 1947. Oficialmente se lo llamó el Centro Social Mexicano de Western New York. La gente vino de varias partes de Nueva York y Canadá.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:07 - An honorary Mexican Council in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was an honorary Mexican Council here in Buffalo. A man with the last name Russell came from Germany but lived in Mexico for many years conducting business. He then relocated to Buffalo, NY. Because of the diplomatic relations between the US and Mexico, they set up an honorary Mexican Council in Buffalo. He was put in charge of it.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo un Consejo Mexicano honorado aquí en Búfalo. Un hombre con el apellido de Russell vino de Alemania pero vivió en México por muchos años haciendo negocios. Después se mudó a Búfalo, NY. Por las relaciones diplomáticas entre los EEUU y México, ellos iniciaron un Consejo Mexicano honorado en Búfalo. Él fue puesto encargado de este Consejo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:36 - Started his social work career at a very young age as an interpreter&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;People would come to Tino for help translating at places such as Social Services. Hospitals, schools, etc. They knew he was bilingual. This is how he became interested in pursuing a career in social work.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Mucha gente vino a Tino pidiéndole ayuda en lugares como a los Servicios Sociales, los hospitales, las escuelas, etc. Ellos supieron que él era bilingüe. Este es como a él empezó a interesarse la idea de perseguir una carrera en la asistencia social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:33 - There were a lot of jobs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains his first working experiences in Buffalo. He started off in a restaurant and then ended up at Buffalo Break Beam making $7/hr, which, at the time was a lot of money. Buffalo Break Beam was a busy national factory which made tired hand breaks for trains. Tino looked at work as a way to exercise and make money, so he was always willing to work hard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica sus primeras experiencias con el trabajo en Búfalo. Él empezó trabajando en un restaurante y luego encontró trabajo en Búfalo Break Beam ganando $7/hra, lo cual en esta época era mucho. Búfalo Break Beam era una fábrica nacional concurrida la cual hacía los frenos de mano para los ferrocarriles. Tino vio el trabajo como manera de hacer los ejercicios y ganar dinero, entonces, siempre tuvo ganas de trabajar duro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:22 - Learns the meaning of "DP"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino learns what the word "displaced person" means. His mother thought maybe they were displaced people but they never went through war and horrible crises in their home country. They never had to "dodge bullets".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino aprende lo que quería decir la palabra "persona desplazada". Su madre pensó que quizás ellos fueron desplazados pero ellos nunca vivieron por una guerra en sus países natales. Ellos nunca tuvieron que "esquivar las balas".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:22 - There were various employment opportunities in Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains that there were different employment opportunities--not just farms and industry. He explains the different positions he had and how he was always working since a young age.              &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica que hubo oportunidades diferentes para empleo--no solamente en las granjas y la industria. Él describe los puestos diferentes que tenía y como él siempre estaba trabajando desde una edad joven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:16 - Tino gets a job with Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino meets a connection to his future job at Bethlehem Steel. Mr. Miller offered him a job at Bethlehem Steel--asking if he is ready for work. Gave him a contact name at the plant. Shortly after Tino was hired to work in the structural shipping department. Bethlehem Steel had a union and paid a better salary.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino conoce a un vínculo a su trabajo futuro a Bethlehem Steel. Sr. Miller le ofreció un puesto a Bethlehem Steel--preguntándole si estaba listo para trabajar. Él dio un nombre de contacto a la planta. Muy poco después fue contratado para trabajar en el departamento de envio estructural. Bethlehem Steel tuvo una unión y pagó un salario mejor. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:40 - Mexicans are hard workers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino believes that Mexicans are hard workers. They are willing to do whatever they need to in order to make money--as long as it is legal. They believe in helping one another and succeeding.                &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino cree que los mexicanos son buenos trabajadores. Ellos están dispuestos a hacer lo que sea necesario para ganar dinero--con tal de que sea legal. Ellos creen que hay que ayudar a los otros para tener éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:29 - Never knew what it was to pay medical bills&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was a very healthy man who rarely went to the doctors. Despite not needing the services, he felt assured that he was lucky enough to have coverage in case something did happen. He expresses his concern for current health care discussions and the people who wish to cut social services. He feels it is necessary to have these services so people don't resort to violence to obtain their basic needs. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino era un hombre muy saludable y casi nunca fue al médico. A pesar de no necesitar los servicios, se sentía asegurado que tuvo mucha suerte tener el seguro por la casualidad de que algo le pasara. Él explica su preocupación para los debates sobre el sistema de salud hoy en día. Él siente que es necesario que se tengan estos servicios para que la gente no recurra a la violencia para obtener las necesidades básicas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:28 - Drafted into the military even though he was not a U.S. citizen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino received a letter from the U.S. government informing him that he was drafted into the military. He tried to explain that he cannot go because of his family and because he was sending money to his grandmother. The man told him he had to go because his country needs him even though he only had a green card. He was told he had all of the same rights as a U.S. citizen except he cannot vote. They threatened to send him back to Mexico if he did not serve. Tino served.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino recibió una carta del gobierno estadounidense al informarle que fue reclutado al ejército. Él trató de explicar que no pudo servir porque su familia lo necesitaba y porque le mandaba dinero a su abuela. El hombre le dijo que tuvo que ir porque su país lo necesita aunque solamente tuvo una carta verde. Se le dijo que tuvo todos los mismos derechos que un ciudadano estadounidense menos el voto. Ellos amenazaron con enviarlo de vuelta a México si no sirve. Tino sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:36 - Sent grandma whatever he could&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino sent money to his grandmother in Laredo whenever he could. He even sent her money while he was serving in the military. He explains that it was easier for him to send a money order while he was in the military because they were cheaper.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Le mandó dinero a su abuela en Laredo cuando pudo. Él aún le mandó dinero cuando servía en el ejército. Él explica que fue más fácil para mandar un giro postal mientras que estaba en el ejército porque era más barato.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:22 - African Americans have had it the worst&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describes the group of people who served with him during basic training in South Carolina. He specifically remembers a particularly discriminatory moment with James Moore, an African American, when they went to Columbus, South Carolina. The waitress told Moore that they have a policy that states they don't serve "colored people". Moore was very polite and peacefully walked out. All of the soldiers who accompanied him to dinner also got up and left with him. One gentleman decided to share his thoughts, which included many insults to how racist southerners were. Moore was grateful for their support. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describe un grupo de gente con quien sirvió él durante la formación básica en South Carolina. Él específicamente recuerda un momento lo que fue particularmente discriminatorio con James Moore, un americano africano, cuando ellos fueron a Columbus, South Carolina. La mesera le dijo a Moore que el restaurante tiene una regla que dice que no sirve a la "gente colorada". Moore respondió con cortés y pacíficamente se fue del restaurante. Todos los soldados que lo acompañaban a la cena también se levantaron y se fueron con él. Un caballero decidió que quiso compartir sus sentimientos, los cuales incluyeron muchos insultos como los del sur son racistas. Moore estaba agradecido por su apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:06 - You must know your serial number to leave the base&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to request a leave for the evening but could not remember his serial number. He was not allowed to leave until he could remember it. He didn't think it was important.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue a pedir una salida para una noche pero no pudo recordar su número de serial. No obtuvo el permiso de irse hasta que él pudiera recordar su número de serial. Él no pensó que fuera importante.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:39 - You can't come in because you are Puerto Rican&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino and his friend Jose Robles were not allowed to enter the Rooster because Jose was Puerto Rican. They allowed Tino to enter, but once they realized that Jose was Puerto Rican they said he couldn't enter. Tino went back to see why they wouldn't let Jose in, they told him he couldn't come in because he was Puerto Rican. A group of Puerto Ricans from a different training site broke a bunch of windows and destroyed part of the bar in a bar fight the night before. They thought Tino and Jose were part of the same group. Eventually the two were allowed to enter.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino y su amigo José Robles no estaban permitidos a entrar al Rooster porque José era puertorriqueño. Le permitieron que Tino entrara, pero cuando se dieron cuenta que José era puertorriqueño, le dijeron que no pudo entrar. Tino regresó para averiguar porque no le permitieron que José entrara, le dijeron que él no pudo entrar porque era puertorriqueño. Un grupo de puertorriqueños de otro sitio de formación rompió unas ventanas y destruyeron una parte del bar en una lucha la noche anterior. Ellos pensaron que Tino y José eran parte del mismo grupo. Eventualmente, se permitieron entrar a José y Tino.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:04 - You can only buy a pitcher of beer&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino went to another bar that night to order a beer. They could only buy pitchers, so he and Jose bought a pitcher. A man in the bar told Tino that he needed to buy him a drink. He thought he was kidding since they had to buy them in pitchers. The man waited and finally confronted him because Tino didn't buy him one because he didn't want to be forced into buying one for a stranger. The man got mad and picked a fight with him. The police eventually came and told them to make peace or get arrested. Tino was fearless.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue a otro bar esta misma noche para pedir una cerveza. Ellos pudieron solamente comprarla en jarras, entonces él y José compraron una jarra. Un hombre en el bar le dijo a Tino que él tuviera que comprarlo una bebida. Él pensó que estaba bromeando porque solo pudieron comprar las cervezas en jarras. El hombre esperó y finalmente se enfrentó a Tino porque él no lo compró una cerveza porque él no quiso ser forzado a comprar una cerveza para un extranjero. El hombre se puso muy enojado y empezó una pelea con Tino. Eventualmente la policía vino y les dijo que hubiera que hacer la paz o ser detenido. Tino no tuvo miedo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:05:14 - Tino is sent to the Dominican Republic during the Cuban Missile Crisis&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After returning to Lackawanna, he was sent to the Dominican Republic to attack Cuba during the Cuban Missile Crisis. The majority of this group was bilingual and Hispanic. Fortunately, they did not have to attack Cuba because Khrushchev pulled the missiles out of Cuba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de volver a Lackawanna, él fue mandado a la República Dominicana para atacar a Cuba durante la crisis de los misiles en Cuba. La mayoría de este grupo fue bilingüe e hispana. Afortunadamente, ellos no tuvieron que atacar a Cuba porque Khrushchev sacó los misiles de Cuba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:27 - Tino receives orders to go to "chosen frozen"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino was sent to Korea for one year. They received combat pay because it was a dangerous place.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue mandado a Corea para un año. Ellos recibieron el pago de combate porque fue un lugar peligroso.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:20 - 1964 orders to go to Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Tino was sent to Vietnam. He heard horror stories that many soldiers before him died because the Vietnamese were waiting for them. They then turned into an air cavalry. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino fue mandado a Vietnam. Él escuchó las historias de horror que muchos soldados murieron porque los vietnamitas los esperaban. Ellos se convirtieron en un calvario de aire.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:10:10 - Tino did not go to Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino never went to Vietnam because he only had three months left in his service, so his company commander did not send him to Vietnam to only send him back in three months. Tino joined a boxing league while he finished up his service. He returned to Lackawanna shortly after.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino nunca fue a Vietnam porque solo le faltaban tres meses de servicio, entonces su comandante de compañía no le mandó a Vietnam porque tenía que mandarle a los EEUU en tres meses. Tino se unió a una liga de boxeo mientras que él terminaba su servicio. Él volvió a Lackawanna después de muy poco tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:58 - Came back to L.A.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino came back to Lackawanna and got his job back at Bethlehem Steel. Even though he was doing well at work, he was still active in the community. Members from the University at Buffalo heard about his commitment to the Hispanic community and encouraged him to apply to the university under the G.I. Bill. Tino took their advice and got his bachelor’s degree in sociology. He then was offered a job from the city to work with minority groups, specifically to help prepare them for construction jobs.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino volvió a Lackawanna y recogió su trabajo a Bethlehem Steel. Aunque él andaba bien al trabajo, él todavía estaba activo en la comunidad. Unos miembros de la Universidad a Búfalo aprendió sobre su compromiso a la comunidad hispana y le animaron a solicitar a la universidad bajo del programa del G.I. Bill. Tino tomó sus consejos y recibió su licenciatura en la sociología. Después él fue ofrecido un puesto de la ciudad para trabajar con las minorías, específicamente con la preparación de los empleos entrando en la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:25 - Fighting gets Tino a new job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino gets a call from the civil service department and interviews for a vocational rehabilitation counselor job. The man who interviewed him recognized him as a former boxer. Tino was qualified for the job because of his experience; however, he thought perhaps he got the job because of his fighting experience.      &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino recibe una llamada del departamento de servicio civil y entrevista para un puesto de consejero de rehabilitación de vocación. El hombre que lo entrevistó, lo reconoció como un boxeador anterior. Tino tuvo los requisitos para el trabajo por su experiencia, pero, pensó que recibió el puesto por su experiencia de boxeo.            &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:35 - Full time student and a worker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino would work while he was in school. His employer allowed him to do this because the more education he received the better off the agency would be. He was never given free time, he made up his work in the evenings and on the weekends.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino trabajaba mientras estaba estudiando. Su empleador le permitió que lo hiciera porque la más educación que recibiera lo mejor era la agencia. Él nunca tuvo tiempo libre, él hizo su trabajo durante las noches y los fines de semana cuando le faltó el tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:27:09 - Let's make a Latin Quarter in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino met with the presidents of the Puerto Rican, Mexican and Spanish clubs to see if they would unite to make a Latin Quarter like in New York City. The three presidents could not agree and the project never took place.   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino se juntó con los presidentes de los clubes puertorriqueño, mexicano y español para averiguar si ellos podían unirse y hacer un Cuarto Latino como en la Ciudad de Nueva York. Los tres presidentes no pudieron ponerse de acuerdo y el proyecto nunca se realizó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:19 - We need a lot of work  &lt;/strong&gt;   &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino describes the need to make a unified Hispanic community in Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica la necesidad de hacer una comunidad hispana unida en Western New York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:35:26 - Mexicans are hard workers     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are six or seven generations of Mexicans in the area. Many were educated and successful but left for other opportunities. They were part of the economic growth of Lackawanna.         &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay seis o siete generaciones de mexicanos en el área. Muchos fueron educados y tuvieron éxito pero se fueron para otras oportunidades. Ellos eran parte del aumento económico de Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:56 - Community organization experience helps Tino start Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explains how his work within the community helped him pool together an organization dedicated to the Hispanic community. He joined forces with academics from UB to put together a committee to find funding for this organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino explica cómo su trabajo dentro de la comunidad lo ayudó a juntar una organización dedicada a la comunidad hispana. Él se unió las fuerzas con unos académicos de UB para juntar un comité para buscar fondos para el inicio de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:44:03 - HUB continued&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino continues explaining how the original committee decided on what to call the organization. They finally agreed on the Puerto Rican Chicano Committee. They received more than $150,000 to start the organization. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino sigue explicando cómo el comité original decidió lo que llamaba la organización. Finalmente se pusieron de acuerdo con el nombre de Puerto Rican Chicano Committee. Ellos recibieron más que $150,000 para empezar la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:47:40 - The Hispanic has given so much to the community of Western New York&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino feels that Hispanics have really contributed to the Western New York and New York State communities. Even though there is a need for additional support, the Hispanic people have really helped our economy grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tino siente que los hispanos de verdad han contribuido mucho a las comunidades en Western New York y el estado de Nueva York. Aunque todavía hay mucho más trabajo que hacer en la comunidad, los hispanos han ayudado crecer la economía.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52853">
                <text>Juventino Mejia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52854">
                <text>Juventino Mejia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="52855">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52856">
                <text>This interview with Juventino Mejia was conducted on August 2, 2012 by Stephanie Bucalo at the Lackawanna Public Library on Ridge Road in Lackawanna, NY. Juventino was born in the state of Michoacán, México and migrated to the United States, first to Laredo, Texas, with his mother and then later to Buffalo where his mother joined her future husband. Juventino is a very charismatic storyteller. He begins his story back in México and the southwestern part of the United States where he depicts a lawless land and one where man must overcome the perilous nature surrounding him. Tino, short for Juventino, was fortunate enough to come from a family that had the means to obtain a passport and legal passage to the United States. Because of this advantage, Tino was able to complete his formal secondary education, was enlisted in the U.S. Army (even though he was not a U.S. citizen yet), obtained gainful employment, completed higher education under the G.I. Bill and later on became very active in the Hispanic community as an advocate for those who needed support. Despite that fact that Tino’s arrival was slightly easier than many others who arrived at this time, Tino’s family still faced the same challenges that other Hispanic families endured during this time period. They never went on welfare, but everyone in the house helped in any way they could. After serving in the Korean War, Juventino returned to Buffalo and began to pursue a degree and career in Social Work. He became very involved in the Hispanic community as an advocate and a founder of Hispanic based organizations. Tino was also a boxer and musician.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="52857">
                <text>Esta entrevista con Juventino Mejia fue conducida el 2 de agosto 2012 por Stephanie Bucalo a la Biblioteca Pública de Lackawanna en Ridge Road en Lackawanna, NY. Juventino nació en el estado de Michoacán, México y emigró a los Estados Unidos, primero a Laredo, Texas, con su madre y luego más tarde a Búfalo donde su madre se reunió con su nuevo esposo. Juventino cuenta su historia con mucho carisma. Él empieza su historia en México y el suroeste de los Estaos Unidos donde él pinta una tierra sin leyes y una donde el hombre tiene que superar lo peligroso de la tierra salvaje alrededor de él. Tino, corto para Juventino, fue bastante afortunado a venir de una familia que tenía los medios para obtener un pasaporte y pasaje legal a los Estados Unidos. Por esta ventaja, Tino cumplió su educación formal, se alistó al ejército estadounidense (Aunque ya no fue ciudadano estadounidense), obtuvo empleo retribuido, cumplió su título avanzado de la universidad bajo del G.I. Bill y más tarde se volvió muy activo en la comunidad hispana como un defensor para los que necesitan el apoyo. A pesar del hecho que la llegada de Tino era más fácil para él que a los demás que han llegado a ese tiempo, la familia de Tino sintió los mismos desafíos que las otras familias hispanas soportaron durante este periodo. Ellos nunca necesitaron la asistencia gubernamental, pero todo el mundo en la casa hicieron su parte para mantener una buena vida. Después de servir en la Guerra Coreana, Juventino volvió a Búfalo y empezó a perseguir un título y una carrera en el trabajo social. Él se puso muy activo en la comunidad hispana como defensor y un fundador de unas organizaciones basadas en la comunidad hispana. Tino también fue boxeador y músico.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52865">
                <text>2012-08-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52866">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52868">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52869">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52871">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52872">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52873">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56715">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3395" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2457" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/8779d534cf642f0b0dd2ba924300f66d.mp3</src>
        <authentication>52879ac8f928a58ddc3fea01eb30e2f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2458" order="2">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0e9142924b7765a99865593f8c4ddd24.mp3</src>
        <authentication>992f480dd3043c06f245a3c2c319360c</authentication>
      </file>
      <file fileId="2611" order="3">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/85d33155879412dbdb91cb252cf431d1.pdf</src>
        <authentication>ddbc3cc09468e75cc01f7d59428a6425</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54016">
                    <text>Hispanic Heritage Council of WNY
“Bring Us Your History!” Project

Interviewee: Juan Texidor
Interview Location: In his home on Pennsylvania Avenue, Buffalo, NY
Interview Date: July 31, 2012
Interview Conducted by: Stephanie Bucalo
Length: 0:29:40, 0:12:34
Executive Summary:
This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on
Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his
front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood
talking and playing. The entire interview is in Spanish.
Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New
York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his
High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working
adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic
community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his
weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho
Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic
organizations until the language at the meetings became English heavy.
Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of
education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto
Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading
economically, politically and socially.
Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle
Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche
adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los
vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español.
Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York
en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por
completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando fulltime. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad

�hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su
programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho
Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones
hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron
fuertemente en inglés.
Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en
términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento.
También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez
y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.
Story Clips:
1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico
Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the
small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4
weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for
34 years.
Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo,
Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4
semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34
años.
1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street
Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa
St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife
(now deceased) lived there for 37 years.
Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West
Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y
su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.
2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School
Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He
had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to
continue studying but was working full-time.

�Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación
secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a
Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo
2:13 - He married his wife in New York City
Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo
but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in
2006.
Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su
esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus
vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.
2:42 – He participated in many community organizations
Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the
la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of
Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera
de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics
United of Buffalo.
Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero,
perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos
4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una
parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de
Búfalo.
3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center
Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan
Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a
commentator for 4 years.
Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan.
También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4
años.
6:13 – Juan starts a Spanish language radio show
Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they
moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the
program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program.

�(WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They
would broadcast the program every single Sunday all year around.
Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando
cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia,
Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo
Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en
Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo
por todo el año.
6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls
Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from
Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico
to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster
of the only Spanish language radio station in the region. The program only
broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.
Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls.
Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la
escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única
estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los
domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de
WJJL.
8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic
Community
Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and
transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the
90's.
Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y
transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.
8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo
Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo.
Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it
became too much work for one person. Now there is only one Spanish
language radio show (1 hour long) on WJJL.

�Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de
Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue
demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de
radio en español (dura 1 hora) en WJJL.
10:12 – He no longer belongs to any organizations
Juan no longer participates in any community organizations. He continues to
support local community leaders but has since retired from Hispanics United
of Buffalo and any other organization he once served with.
Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue
apoyando a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado
de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún
momento sirvió.
4:05 – Juan explains why he is involved in the community
Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since
he had time, he could try and help the community progress. He was part of
Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire
because the board shifted to English only meetings and he was unable to
comfortably follow the conversations. English has always been very difficult
for him.
Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde
entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad.
Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más
de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron
al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido
muy difícil para él.
7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when
he was younger
Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to
what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral
and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge
commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the
amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish
language has been degraded.

�Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en
comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto
Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones
todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales
y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish
en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.
9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth
(Free Associated State)
Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State
or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is
dependent on U.S. resources.
Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados
Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su
independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los
Estados Unidos.
10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first
arrived
There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived
here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.
Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan
llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por
hispanos.
12:03 – The community has changed a lot since the early days
The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are
Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families
now own their own homes.
La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay
negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de
Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.
12:42 – Politicians help Hispanics
Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like
Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the
Hispanic community during their terms.

�Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes
públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron
asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.
13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics
Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of
education because of the blatant discrimination against anyone with a
Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress
on their own.
Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de
educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera
persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta
que progresaría por su propios medios.
14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?
Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers
because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which
makes them more marketable.
Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores
porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les
hace muy atractivo a los empleadores.
18:41 – There are many educated Hispanics
Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the
Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many
professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in
Buffalo.
Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los
profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos.
Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos
suficientes en Búfalo.
22:27 - The importance of being bilingual
It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman
who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because
the company in Buffalo knew she was bilingual.

�Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven
quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo
porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51945">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="51951">
              <text>42:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54015">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01 - Juan comes directly to Buffalo from Arroyo, Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor introduces himself. Juan arrived in Buffalo in 1951 from the small town of Arroyo, Puerto Rico. Juan came looking for work. After 4 weeks, he was able to find a job at Ford Motor Company. He worked there for 34 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan Texidor se presenta. Juan llegó a Búfalo en 1951 del pequeño pueblo, Arroyo, Puerto Rico. Juan vino aquí en búsqueda de trabajo. Después de 4 semanas, consiguió un puesto con Ford Motor Company. Él trabajó ahí por 34 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Juan bought a house on Pennsylvania Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan moved to the west side of Buffalo. He originally lived on West Chippewa St., but then bought a house on Pennsylvania St. in 1975. He and his wife (now deceased) lived there for 37 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se mudó al west side de Búfalo. Originalmente vivía en la calle West Chippewa, pero compró una casa en la calle Pennsylvania en el año 1975. Él y su esposa (ahora fallecida) vivían ahí por 37 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:12 - Juan finished high school at Buffalo Evening School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan started Buffalo evening high school to finish his high school degree. He had 2 years of high school education before arriving in Buffalo. He wanted to continue studying but was working full-time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan asistió al Buffalo Evening High School para terminar su educación secundaria. Le faltaron dos años de la educación secundaria antes de llegar a Búfalo. Él quiso seguir estudiando pero ya encontró trabajo&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:13 - He married his wife in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan married his wife in 1957 in New York City. He met his wife in Buffalo but she was from NYC. They were together for 47 years. She passed away in 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se casó con su esposa en el año 1957 en Nueva York. Conoció a su esposa en Búfalo, pero ella era de Nueva York. Compartieron 47 años de sus vidas juntos. Ella falleció en el año 2006.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:42 – He participated in many community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was involved in many community organizations. He first belonged to the la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua (Puerto Rican Society of Mutual Help) for about 4 years. He was also involved in the Junta Consejera de Comunidad (can’t understand) Bilingüe and a board member of Hispanics United of Buffalo.     &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan se involucraba en muchas organizaciones de la comunidad. Primero, perteneció a la Asociación Puertorriqueña de Ayuda Mutua por más o menos 4 años. Fue involucrado con la Junta Consejera de Comunidad (falta una parte) Bilingüe y fue miembro de los directores de los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:47 – He was one of the founders of the Pucho Olivencia Center &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was one of the original founders of the Pucho Olivencia Center on Swan Street. He also helped start the Grease Pole Festival in Buffalo. He was a commentator for 4 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la calle Swan. También ayudó a iniciar El Palo Ensebao en Búfalo. Él era comentarista por 4 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:13 – Juan starts a Spanish language radio show&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz began the Spanish language in Western New York. When they moved the radio show to the Pucho Olivencia Center, Juan took over the program. Luis Marchany and Ricardo Acosta helped him with the program. (WJJL - Started on WHLD in Niagara Falls, but then moved to WJJL). They would broadcast the program every single Sunday all year around. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó la estación en español en Western New York. Cuando cambiaron el lugar de la transmisión del programa al Centro Pucho Olivencia, Juan asumió la responsabilidad del programa. Luis Marchany y Ricardo Acosta lo ayudaron con el programa. (WJJL - empezó en el canal WHLD en Niagara Falls, pero se mudó a WJJL). Transmitían el programa cada domingo por todo el año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:14 - Jimmy Ruiz starts a radio show in Niagara Falls&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruíz started a Spanish language radio station broadcasting from Niagara Falls. Juan filled in for Jimmy when Jimmy went back to Puerto Rico to go to school. Juan travelled to Niagara Falls for 29 years as the broadcaster of the only Spanish language radio station in the region. The program only broadcasted on Sundays. The radio started on WHLD but ended up on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jimmy Ruiz empezó una estación en español transmitiendo de Niagara Falls. Juan asumió su posición cuando Jimmy volvió a Puerto Rico para asistir a la escuela. Juan viajó a Niagara Falls por 29 años como locutor de la única estación de radio en español. El programa solamente se transmitía los domingos. La estación de radio empezó en el canal WHLD pero cambió al de WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:05 – He looked for announcements and news for the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan was responsible for finding news from the Hispanic community and transmitting it on the airwaves. He retired'--along with the show'--in the 90's.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan era encargado a buscar las noticias de la comunidad hispana y transmitirlas en las olas de radio. Se retiró--también del programa--en los 90.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8:38 – They relocated the radio station to downtown Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventually, there was a Spanish language radio station in downtown Buffalo. Juan continued as a broadcaster in Buffalo but it didn't last long because it became too much work for one person. Now there is only one Spanish language radio show (1 hour long) on WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eventualmente, se puso el programa de radio en español en el centro de Búfalo. Juan continuó como locutor en Búfalo pero no duró mucho porque fue demasiado trabajo para una persona. Ahora, hay solamente un programa de radio en español (dura 1 hora) en WJJL.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:12 – He no longer belongs to any organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan no longer participates in any community organizations. He continues to support local community leaders but has since retired from Hispanics United of Buffalo and any other organization he once served with.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan ya no participa con ninguna organización de la comunidad. Él sigue apoyando  a los líderes de la comunidad pero desde entonces se ha retirado de los Hispanos Unidos y cualquiera otra organización en que algún momento sirvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:05 – Juan explains why he is involved in the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why he chose to be involved in the Hispanic community. Since he had time, he could try and help the community progress. He was part of Hispanics United as a board member for more than 10 years but had to retire because the board shifted to English only meetings and he was unable to comfortably follow the conversations. English has always been very difficult for him. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica por qué eligió involucrarse en la comunidad hispana. Desde entonces tenía tiempo, él podía tratar y ayudar al progreso de la comunidad. Él fue parte de los Hispanos Unidos como miembro de los directores por más de 10 años pero dejó este puesto porque las conversaciones se convirtieron al inglés y se sintió incómodo tratando de seguirlas. El inglés siempre ha sido muy difícil para él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:12 – He compares life today in Puerto Rico with what it was like when he was younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan shares his observations of what Puerto Rico is like today compared to what he knew when he was younger. He returned to Puerto Rico for a funeral and was surprised to see some traditions stick but also noticed some huge commercial and linguistic changes. He was very uncomfortable with the amount of Spanglish in the colloquial language. He feels that the Spanish language has been degraded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan comparte sus observaciones de cómo se ve Puerto Rico hoy en día en comparación a lo que se parecía cuando era más joven. Él volvió a Puerto Rico para un funeral y fue sorprendido a ver que algunas de las tradiciones todavía existen pero también se notó que hubo algunos cambios comerciales y lingüísticas enormes. Se sintió muy incómodo con la cantidad de Spanglish en el lenguaje cotidiano. Se siente que la lengua española ha sido degredada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:25 – Puerto Rican can never be anything more than a Commonwealth (Free Associated State)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explains why Puerto Rico could never become a state of the United State or a free country. There are no resources for it to stand on its own and is dependent on U.S. resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan explica porque Puerto Rico nunca podría ser un estado de los Estados Unidos o un país libre. No hay recursos para que se mantenga su independencia económica y depende vitalmente en los recursos de los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:39 – The Hispanic community in Buffalo was small when he first arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were only about 1,000 Hispanic families in Buffalo when Juan arrived here. There weren't any Hispanic run businesses or organizations.       &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había solamente más o menos 1,000 familias hispanas en Búfalo cuando Juan llegó aquí. No había ningunos negocios o organizaciones dirigidos por hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:03 – The community has changed a lot since the early days&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Hispanic community has changed drastically since the 50s. There are Hispanic led businesses all over the west side and north of Buffalo. Families now own their own homes.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad hispana ha cambiado drásticamente desde los años 50. Hay negocios dirigidos por hispanos por todos lados del Westside y al norte de Búfalo. Ahora las familias son dueñas de sus propias casas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:42 – Politicians help Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local politicians help the Hispanic community progress. Public figures like Sam Hoyt, Byron Brown and Anthony Masiello gave assistance to the Hispanic community during their terms.    &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los políticos locales ayudan al progreso de la comunidad hispana. Los líderes públicos como Sam Hoyt, Byron Brown y Anthony Masiello le dieron asistencia a la comunidad hispana durante sus mandatos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:42 – There was a lot of discrimination against Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics had a difficult time finding jobs regardless of their level of education because of the blatant discrimination against anyone with a Spanish last name. Eventually, the community realized they could progress on their own.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Era difícil encontrar trabajo para los hispanos, ni importa el nivel de educación que tenía, por la discriminación obvia contra de cualquiera persona con un apellido español. Eventualmente, la comunidad se dio cuenta que progresaría por su propios medios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:20 - Where does discrimination against Hispanics come from?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan believes that Hispanics now have an advantage over other workers because they are bilingual. They can work in either Spanish or English which makes them more marketable.  &lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Juan cree que ahora los hispanos tienen la ventaja sobre otros trabajadores porque son bilingües. Ellos pueden trabajar en español o inglés, lo cual les hace muy atractivo a los empleadores.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:41 – There are many educated Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Being bilingual has helped the Hispanic community immensely. Many of the Hispanic professionals are bilingual and received many higher degrees. Many professionals had to leave the city because there weren't enough jobs in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Siendo bilingüe la ha ayudado la comunidad hispana enorme. Muchos de los profesionales hispanos son bilingües y recibieron títulos a los niveles altos. Muchos profesionales tuvieron que dejar la ciudad porque no era trabajos suficientes en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:27 - The importance of being bilingual&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It's advantageous to be bilingual. Juan tells the story about a young woman who moved to New York City to work and was called back to Buffalo because the company in Buffalo knew she was bilingual. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Es ventajoso de ser bilingüe. Juan cuenta una historia sobre una mujer joven quien se mudó a Nueva York para trabajo y fue llamada a volver a Búfalo porque una compañía en Búfalo sabía que era bilingüe.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51934">
                <text>Juan Texidor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51935">
                <text>Juan Texidor (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51936">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51937">
                <text>This interview was conducted on July 31, 2012 with Juan Texidor at his home on Pennsylvania Street in Buffalo, NY by Stephanie Bucalo. The interview took place on his front porch. There are ambient noises from passing cars and people in the neighborhood talking and playing. The entire interview is in Spanish.Juan Texidor was born in Ciudad de Guayama, Puerto Rico and migrated to Western New York in 1951. Juan completed part of his formal education in Puerto Rico but completed his High School degree at Buffalo Evening School at Bennett High School as a full-working adult. Juan was employed by the Ford Motor Company and very active in the Hispanic community. He eventually became a very well-known voice on the airwaves with his weekly Spanish language radio program. Juan was one of the founding fathers of the Pucho Olivencia Center on Swan Street and was a member of the board for various Hispanic organizations until the language at the meetings became English heavy. Juan offers his opinions about the Hispanic community in Buffalo, especially in terms of education and the social changes taking place. He also shares his thoughts on how Puerto Rico has changed since his childhood and where he thinks the island is heading economically, politically and socially.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="51938">
                <text>Esta entrevista fue conducida el 31 de Julio 2012 con Juan Texidor en su casa en la Calle Pennsylvania en Buffalo, NY por Stephanie Bucalo. La entrevista tomó lugar en el porche adelante. Hubo una abundancia de ruidos ambientes de los coches pasando por la casa y los vecinos que estaban hablando y jugando. La entrevista entera es en español. Juan Texidor nació en la Ciudad de Guayama, Puerto Rico y migró al Oeste de Nueva York en 1951. Juan cumplió una parte de su educación formal en Puerto Rico pero la cumplió por completo a Buffalo Evening School a Bennett High School como un adulto trabajando full-time. Juan fue empleado por Ford Motor Company y fue muy activo en la comunidad hispana. Él eventualmente se volvió una voz bien conocida por las alas de radio con su programa de radio en español semanal. Juan fue uno de los fundadores del Centro Pucho Olivencia en la Calle Swan y fue un miembro de juntas varias de unas organizaciones hispanas en la comunidad hasta el momento en que las conversaciones se convirtieron fuertemente en inglés. Juan ofrece sus opiniones sobre la comunidad hispana en Búfalo, especialmente en términos de la educación y los cambios sociales que están tomando lugar en ese momento. También comparte sus pensamientos sobre cómo ha cambiado Puerto Rico desde su niñez y a dónde cree que la isla va económicamente, políticamente y socialmente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51946">
                <text>2012-07-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51947">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51949">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51950">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51952">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51953">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="51954">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56714">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>Community</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
