<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=12" accessDate="2026-06-19T06:05:57-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>12</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>143</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3531" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2673">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/987cf19083e87b3fb12b242ef89a9210.mp3</src>
        <authentication>d1b204f0f603722a05fb3d6c195981ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="3271">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/0037b9a8831734d5ff065e520f1720c4.pdf</src>
        <authentication>ae583afbb06b1a2237028e4019a21081</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56701">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eleanor	Paterson	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:		
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	31:58
Executive	Summary:
This	interview	with	Eleanor	Paterson	took	place	at	Erie	Community	College	(ECC)	in	
Downtown	Buffalo,	NY.	Eleanor	is	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC	and	has	
been	a	part	of	the	Hispanic	Women’s	League	since	1983.	Eleanor	comes	from	a	Jewish	
family	but	fell	in	love	with	the	Spanish	language	and	culture	after	spending	time	with	her	
husband	in	Spain.	Once	she	returned	to	Buffalo	she	taught	at	the	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	pursued	her	PhD	in	Bilingual	Education,	and	has	since	become	deeply	involved	in	
the	Hispanic	community.	
In	this	interview	Eleanor	discusses	her	role	as	the	director	of	the	Bilingual	Program	at	ECC,	
the	Hispanic	Women’s	League,	and	shares	her	thoughts	on	the	current	state	of	the	Hispanic	
community.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eleanor	Paterson	tomó	lugar	a	Erie	Community	College	(ECC)	en	el	
Centro	de	Búfalo,	NY.	Eleanor	es	la	directora	del	Programa	Bilingüe	a	ECC	y	ha	sido	una	
parte	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	desde	el	año	1983.	Eleanor	viene	de	una	familia	
judía	pero	cayó	enamorada	del	lenguaje	español	y	la	cultura	después	de	pasar	tiempo	con	
su	esposo	en	España.	Cuando	ella	volvió	a	Búfalo,	ella	enseñó	a	Herman	Badillo	Bilingual	
School,	persiguió	su	doctorado	en	la	Educación	Bilingüe,	y	hasta	este	momento	había	sido	
muy	involucrada	dentro	de	la	comunidad	hispana.	
En	esta	entrevista,	Eleanor	explica	su	rol	de	directora	del	Programa	Bilingüa	a	ECC,	la	Liga	
de	las	Mujeres	Hispanas,	y	comparte	sus	pensamientos	sobre	el	estado	corriente	de	la	
comunidad	hispana.	
	

Story	Clips:

	

	

0:12	-	Introduction	to	Eleanor

�Eleanor	came	to	Buffalo	with	her	husband	in	1968.	Her	first	job	was	as	an	art	
teacher.	She	had	a	BFA,	and	stopped	teaching	to	raise	a	family.	She's	not	
hispanic,	but	admires	hispanic	culture.	
Eleanor	vino	a	Búfalo	con	su	esposo	en	el	año	1968.	Su	primer	puesto	fue	de	
maestra	del	arte.	Ella	tenía	un	BFA,	y	dejó	su	carrera	para	cuidar	a	su	familia.	
Ella	no	es	hispana,	pero	admira	la	cultura	hispana.
	

	

1:20	-	Eleanor	travels	and	begins	her	career	as	a	teacher
Eleanor	traveled	Europe	for	a	year	with	her	husband,	living	in	Spain	for	6	
months.	She	met	and	spoke	with	former	prisoners	of	Franco.	When	they	
returned	to	the	U.S.,	she	taught	in	Boston	then	moved	again	to	Buffalo	where	
she	raised	her	children.	After	substitute	teaching	at	Herman	Badillo	Bilingual	
Academy,	Eleanor	wanted	to	teach	again,	so	she	spoke	to	the	director	of	
bilingual	education	at	UB	and	entered	the	program.	She	credits	the	hispanic	
community	for	the	grants	that	helped	her	obtain	her	Ph.D.
Eleanor	viajó	por	Europa	con	su	esposo	por	un	año,	viviendo	en	España	por	6	
meses.	Ella	conoció	y	habló	con	muchos	prisioneros	de	la	era	de	Franco.	
Cuando	ellos	volvieron	a	los	EEUU,	ella	enseñó	en	Boston	y	luego	regresó	a	
Búfalo	donde	creció	a	sus	hijos.	Después	de	ser	maestra	suplente	a	Herman	
Badillo	Bilingual	Academy,	Eleanor	quería	volver	a	enseñar,	entonces	ella	le	
habló	al	director	del	programa	de	la	educación	bilingüe	a	la	Universidad	a	
Búfalo	y	entró	al	programa.	Le	da	el	crédito	a	la	comunidad	hispana	para	las	
becas	que	la	ayudaron	a	obtener	su	doctorado.	

	

	

3:47	-	Eleanor	is	introduced	to	the	Hispanic	Women's	League
In	1983	she	attended	a	luncheon	sponsored	by	the	Hispanic	Women's	
League.	She	was	invited	by	Willie	Ortiz	who	introduced	her	to	the	league.	
While	attending	school,	Eleanor	couldn't	participate,	but	she	vowed	to	
contribute	to	the	league	when	her	studies	were	complete.	When	she	returned	
she	held	office	as	president	for	2	years.
En	el	año	1983,	ella	asistió	a	un	almuerzo	patrocinado	por	la	Liga	de	las	
Mujeres	Hispanas.	Ella	fue	invitada	por	Willie	Ortiz	quien	se	la	presentó	a	la	
Liga.	Mientras	asistía	a	la	universidad,	Eleanor	no	podía	participar,	pero	ella	
prometió	a	contribuir	a	la	Liga	cuando	se	terminen	sus	estudios.	Cuando	
regresó	a	la	Liga	ella	mantuvo	el	puesto	de	presidente	por	2	años.

	

	

5:32	-	Non-hispanic	members	of	the	league

�Eleanor	was	not	the	only	member	of	the	league	who	wasn't	hispanic.	One	of	
the	dearest	members,	she	says,	Barbara	Hicks	was	non-hispanic	and	
responsible	for	the	Lakeshore	Scholarship.	
Eleanor	no	era	el	único	miembro	que	no	tenía	herencia	hispana.	Uno	de	los	
miembros	más	reverenciados,	dice	ella,	Barbara	Hicks,	no	era	de	herencia	
hispana	pero	fue	responsible	para	la	beca	de	Lakeshore.	
	

	

6:45	-	Goals	of	the	league
The	main	goal	of	the	Hispanic	Women's	League	is	to	advocate	for	the	
education	of	hispanic	women	in	the	community.	The	league	offers	
mentorship	to	its	members.	It	also	supports	the	Miss	Borinquen	Pageant	
which	provides	workshops	for	young	women	to	increase	self-esteem	and	
confidence.	
La	meta	primaria	de	la	Liga	de	las	Mujeres	Hispanas	es	abogar	la	educación	
de	las	mujeres	hispanas	de	la	comunidad.	La	Liga	ofrece	la	tutoría	de	sus	
miembros.	También	apoya	la	Pompa	de	la	Señorita	Borinquen	la	cual	le	
provee	los	talleres	a	las	mujeres	jóvenes	para	aumentar	su	autoestima	y	su	
confidencia.	

	

	

0:08:53	-	The	function	of	the	league
The	league	raises	money	for	its	scholarships	and	promotes	them	online,	
through	applications	and	in	the	Buffalo	News.	They	send	mailings	to	local	
colleges	and	eligible	hispanic	females.	As	the	deadline	approaches,	the	
scholarship	committee	reviews	applications	and	chooses	candidates	who	
meet	the	criteria.	Those	chosen	are	invited	to	a	dinner	held	every	year	where	
the	awards	are	given	out.	The	league	raises	money	from	events	such	as	boat	
rides.	They	also	receive	aid	from	the	community	foundation.	In	return	the	
league	offers	awards	given	out	by	the	community	foundation	based	on	their	
own	criteria.
La	liga	recauda	fondos	para	sus	becas	y	las	promueve	por	el	internet,	por	las	
solicitudes	y	el	Buffalo	News.	Ellas	les	mandan	correos	con	información	de	
las	becas	a	las	universidades	locales	y	las	hispanas	elegibles.	Así	que	se	
acerquen	a	la	fecha	de	entrega,	el	comité	de	las	becas	revisen	todas	las	
solicitudes	y	eligen	a	las	candidatas	que	reúnan	los	requisitos.	Se	invitan	a	las	
elegidas	a	una	cena	de	premios	y	de	becas	cada	año.	La	Liga	recauda	fondos	
de	los	eventos	anuales	como	el	del	Barco	Miss	Buffalo.	Ellas	también	reciben	
ayuda	del	fondo	comunitario	basado	en	su	propio	requisitos.	

�	

	

12:02	-	Criteria	for	application	into	the	league
The	league	reaches	out	to	hispanic	students	attending	the	area	colleges.	In	an	
effort	to	see	applicants	give	back	to	the	hispanic	community,	it's	part	of	the	
criteria	that	applicants	live	in	the	Buffalo/Niagara	area	and	become	involved	
in	projects	such	as	internships	at	local	community	based	agencies.	Large	
hispanic	churches	and	organizations	such	as	Father	Belle	and	Hispanics	
United	provide	volunteer	opportunities	for	students.
La	Liga	alcanza	a	los	estudiantes	hispanos	asistiendo	a	las	universidades	
locales.	En	la	esfuerza	de	ver	que	los	solicitantes	atienden	a	la	comunidad	
hispana,	es	parte	de	los	requisitos	de	las	solicitantes	que	viven	en	la	región	
de	Búfalo/Niagara	y	involucrarse	en	proyectos	tanto	como	las	pasantías	a	las	
agencias	basadas	en	la	comunidad	locales.	Las	iglesias	grandes	hispanas	y	
organizaciones	tanto	como	el	Centro	de	Father	Belle	y	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	proveen	las	oportunidades	voluntarias	a	los	estudiantes.	
15:34	-	The	bilingual	program	at	ECC
Eleanor's	original	title	in	the	league	was	Director	of	The	Bilingual	Program.	
The	hispanic	community	approached	ECC	about	developing	a	program	for	
Spanish	speakers	that	taught	both	English	while	teaching	a	technology	such	
as	the	secretarial	sciences,	thus	the	bilingual	program	was	founded	in	1981.	
The	open	door	policy	the	program	originally	held	allowed	all	students	access,	
unfortunately	not	all	completed	the	program,	so	a	criteria	for	admission	was	
established	reducing	the	number	of	students	from	about	300	to	50.	Grants	
thanks	to	former	directors	extended	the	program	and	the	number	of	
students	again	grew.	
El	puesto	original	de	Eleanor	fue	“Directora	del	Programa	Bilingüe”.	La	
comunidad	hispana	alcanzó	a	ECC	sobre	el	asunto	de	desarrollar	un	
programa	para	los	hispanohablantes	que	enseñaron	inglés	y	español	
mientras	enseñan	un	curso	de	tecnología	como	las	ciencias	secretariales,	
entonces	se	fundó	el	programa	bilingüe	en	el	año	1981.	La	regla	de	“puerta	
abierta”	que	originalmente	mantuvo	el	programa	permitió	a	los	estudiantes	
el	acceso,	desafortunadamente	no	todos	de	los	estudiantes	terminaron	el	
programa,	entonces	se	estableció	los	requisitos	para	la	entrada	al	programa	y	
por	consecuencia	redujo	el	número	de	estudiantes	de	300	a	50.	Las	becas,	
gracias	a	los	directores	antepasados,	extendieron	el	programa	y	el	número	de	
estudiantes	en	el	programa	empezó	a	crecer	de	nuevo.	

	

	

23:30	-	Eleanor's	time	at	bilingual	schools

�As	a	substitute	teacher	on	the	west	side,	Eleanor	taught	music,	a	subject	she	
does	not	know	well,	even	though	both	her	sons	are	accomplished	musicians	
in	NYC.	She	praises	her	experience	working	with	children	at	Herman	Badillo,	
especially	with	the	difficulty	growing	up	in	a	family	that	spoke	Yiddish.	
Adopting	a	second	language	encouraged	her	to	learn	something	new,	like	
Spanish.	Children	at	the	bilingual	school	were	happy	to	attend	a	school	where	
their	language	needs	were	being	met.	
Durante	su	tiempo	como	de	maestra	suplente	al	West	Side,	Eleanor	enseñó	la	
música,	un	sujeto	que	no	conoce	bien,	aunque	ambos	de	sus	hijos	lograron	
mucho	como	músicos	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	Ella	elogia	su	experiencia	
trabajando	con	los	niños	a	Herman	Badillo,	especialmente	con	la	dificultad	
creciendo	en	una	familia	que	solamente	hablaba	yídish.	Adoptando	una	
lengua	segunda	la	animó	a	aprender	algo	nuevo	como	el	español.	A	los	niños	
a	la	escuela	bilingüe	les	gustó	asistir	a	una	escuela	donde	se	habló	su	propia	
lengua	y	se	reunieron	con	sus	necesidades.	
	

	

27:05	-	The	future	of	hispanic	students
Despite	grim	statistics	about	a	poor	graduation	rate	among	hispanics,	
Eleanor	has	seen	much	success	in	the	hispanic	community,	now	in	its	third	
generation,	namely	among	women.	She	believes	the	hispanic	minority	is	an	
important	minority.	She	also	sees	a	brighter	future	for	the	community,	one	in	
which	she	hopes	the	number	of	high	school	graduates	increases.	Eleanor	
believes	the	startling	number	of	hispanic	students	who	don't	graduate	high	
school	is	due	in	large	part	to	a	socio-economic	problem	rather	than	one	of	a	
simple	language	barrier.	
A	pesar	de	las	pobres	estadísticas	de	graduación	entre	los	hispanos,	Eleanor	
ha	visto	mucho	éxito	dentro	de	la	comunidad	hispana,	ahora	en	la	tercera	
generación,	primariamente	entre	las	mujeres.	Ella	también	ve	un	futuro	
brillante	para	la	comunidad,	uno	en	que	ella	espera	que	el	número	de	
graduados	de	la	secundaria	aumente.	Eleanor	cree	que	el	número	asustante	
de	estudiantes	hispanos	que	no	se	gradúan	de	la	secundaria	es	debido	al	gran	
problema	socioeconómico	en	vez	de	uno	de	una	barrera	lingüística	sencilla.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54441">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54450">
              <text>0:31:58</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54538">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:12 - Introduction to Eleanor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor came to Buffalo with her husband in 1968. Her first job was as an art teacher. She had a BFA, and stopped teaching to raise a family. She's not hispanic, but admires hispanic culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor vino a Búfalo con su esposo en el año 1968. Su primer puesto fue de maestra del arte. Ella tenía un BFA, y dejó su carrera para cuidar a su familia. Ella no es hispana, pero admira la cultura hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:20 - Eleanor travels and begins her career as a teacher&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor traveled Europe for a year with her husband, living in Spain for 6 months. She met and spoke with former prisoners of Franco. When they returned to the U.S., she taught in Boston then moved again to Buffalo where she raised her children. After substitute teaching at Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor wanted to teach again, so she spoke to the director of bilingual education at UB and entered the program. She credits the hispanic community for the grants that helped her obtain her Ph.D.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor viajó por Europa con su esposo por un año, viviendo en España por 6 meses. Ella conoció y habló con muchos prisioneros de la era de Franco. Cuando ellos volvieron a los EEUU, ella enseñó en Boston y luego regresó a Búfalo donde creció a sus hijos. Después de ser maestra suplente a Herman Badillo Bilingual Academy, Eleanor quería volver a enseñar, entonces ella le habló al director del programa de la educación bilingüe a la Universidad a Búfalo y entró al programa. Le da el crédito a la comunidad hispana para las becas que la ayudaron a obtener su doctorado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        3:47 - Eleanor is introduced to the Hispanic Women's League&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In 1983 she attended a luncheon sponsored by the Hispanic Women's League. She was invited by Willie Ortiz who introduced her to the league. While attending school, Eleanor couldn't participate, but she vowed to contribute to the league when her studies were complete. When she returned she held office as president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En el año 1983, ella asistió a un almuerzo patrocinado por la Liga de las Mujeres Hispanas. Ella fue invitada por Willie Ortiz quien se la presentó a la Liga. Mientras asistía a la universidad, Eleanor no podía participar, pero ella prometió a contribuir a la Liga cuando se terminen sus estudios. Cuando regresó a la Liga ella mantuvo el puesto de presidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:32 - Non-hispanic members of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor was not the only member of the league who wasn't hispanic. One of the dearest members, she says, Barbara Hicks was non-hispanic and responsible for the Lakeshore Scholarship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor no era el único miembro que no tenía herencia hispana. Uno de los miembros más reverenciados, dice ella, Barbara Hicks, no era de herencia hispana pero fue responsible para la beca de Lakeshore.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:45 - Goals of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The main goal of the Hispanic Women's League is to advocate for the education of hispanic women in the community. The league offers mentorship to its members. It also supports the Miss Borinquen Pageant which provides workshops for young women to increase self-esteem and confidence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La meta primaria de la Liga de las Mujeres Hispanas es abogar la educación de las mujeres hispanas de la comunidad. La Liga ofrece la tutoría de sus miembros. También apoya la Pompa de la Señorita Borinquen la cual le provee los talleres a las mujeres jóvenes para aumentar su autoestima y su confidencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        0:08:53 - The function of the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league raises money for its scholarships and promotes them online, through applications and in the Buffalo News. They send mailings to local colleges and eligible hispanic females. As the deadline approaches, the scholarship committee reviews applications and chooses candidates who meet the criteria. Those chosen are invited to a dinner held every year where the awards are given out. The league raises money from events such as boat rides. They also receive aid from the community foundation. In return the league offers awards given out by the community foundation based on their own criteria.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La liga recauda fondos para sus becas y las promueve por el internet, por las solicitudes y el Buffalo News. Ellas les mandan correos con información de las becas a las universidades locales y las hispanas elegibles. Así que se acerquen a la fecha de entrega, el comité de las becas revisen todas las solicitudes y eligen a las candidatas que reúnan los requisitos. Se invitan a las elegidas a una cena de premios y de becas cada año. La Liga recauda fondos de los eventos anuales como el del Barco Miss Buffalo. Ellas también reciben ayuda del fondo comunitario basado en su propio requisitos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:02 - Criteria for application into the league&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The league reaches out to hispanic students attending the area colleges. In an effort to see applicants give back to the hispanic community, it's part of the criteria that applicants live in the Buffalo/Niagara area and become involved in projects such as internships at local community based agencies. Large hispanic churches and organizations such as Father Belle and Hispanics United provide volunteer opportunities for students.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La Liga alcanza a los estudiantes hispanos asistiendo a las universidades locales. En la esfuerza de ver que los solicitantes atienden a la comunidad hispana, es parte de los requisitos de las solicitantes que viven en la región de Búfalo/Niagara y involucrarse en proyectos tanto como las pasantías a las agencias basadas en la comunidad locales. Las iglesias grandes hispanas y organizaciones tanto como el Centro de Father Belle y Hispanos Unidos de Búfalo proveen las oportunidades voluntarias a los estudiantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:34 - The bilingual program at ECC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eleanor's original title in the league was Director of The Bilingual Program. The hispanic community approached ECC about developing a program for Spanish speakers that taught both English while teaching a technology such as the secretarial sciences, thus the bilingual program was founded in 1981. The open door policy the program originally held allowed all students access, unfortunately not all completed the program, so a criteria for admission was established reducing the number of students from about 300 to 50. Grants thanks to former directors extended the program and the number of students again grew.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El puesto original de Eleanor fue “Directora del Programa Bilingüe”. La comunidad hispana alcanzó a ECC sobre el asunto de desarrollar un programa para los hispanohablantes que enseñaron inglés y español mientras enseñan un curso de tecnología como las ciencias secretariales, entonces se fundó el programa bilingüe en el año 1981. La regla de “puerta abierta” que originalmente mantuvo el programa permitió a los estudiantes el acceso, desafortunadamente no todos de los estudiantes terminaron el programa, entonces se estableció los requisitos para la entrada al programa y por consecuencia redujo el número de estudiantes de 300 a 50. Las becas, gracias a los directores antepasados, extendieron el programa y el número de estudiantes en el programa empezó a crecer de nuevo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        23:30 - Eleanor's time at bilingual schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;As a substitute teacher on the west side, Eleanor taught music, a subject she does not know well, even though both her sons are accomplished musicians in NYC. She praises her experience working with children at Herman Badillo, especially with the difficulty growing up in a family that spoke Yiddish. Adopting a second language encouraged her to learn something new, like Spanish. Children at the bilingual school were happy to attend a school where their language needs were being met.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante su tiempo como de maestra suplente al West Side, Eleanor enseñó la música, un sujeto que no conoce bien, aunque ambos de sus hijos lograron mucho como músicos en la Ciudad de Nueva York. Ella elogia su experiencia trabajando con los niños a Herman Badillo, especialmente con la dificultad creciendo en una familia que solamente hablaba yídish. Adoptando una lengua segunda la animó a aprender algo nuevo como el español. A los niños a la escuela bilingüe les gustó asistir a una escuela donde se habló su propia lengua y se reunieron con sus necesidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:05 - The future of hispanic students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Despite grim statistics about a poor graduation rate among hispanics, Eleanor has seen much success in the hispanic community, now in its third generation, namely among women. She believes the hispanic minority is an important minority. She also sees a brighter future for the community, one in which she hopes the number of high school graduates increases. Eleanor believes the startling number of hispanic students who don't graduate high school is due in large part to a socio-economic problem rather than one of a simple language barrier.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A pesar de las pobres estadísticas de graduación entre los hispanos, Eleanor ha visto mucho éxito dentro de la comunidad hispana, ahora en la tercera generación, primariamente entre las mujeres. Ella también ve un futuro brillante para la comunidad, uno en que ella espera que el número de graduados de la secundaria aumente. Eleanor cree que el número asustante de estudiantes hispanos que no se gradúan de la secundaria es debido al gran problema socioeconómico en vez de uno de una barrera lingüística sencilla.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54436">
                <text>Eleanor Paterson Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54437">
                <text>Eleanor Paterson (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54438">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54439">
                <text>This interview with Eleanor Paterson took place at Erie Community College (ECC) in Downtown Buffalo, NY. Eleanor is the director of the Bilingual Program at ECC and has been a part of the Hispanic Women’s League since 1983. Eleanor comes from a Jewish family but fell in love with the Spanish language and culture after spending time with her husband in Spain. Once she returned to Buffalo she taught at the Herman Badillo Bilingual School, pursued her PhD in Bilingual Education, and has since become deeply involved in the Hispanic community. In this interview Eleanor discusses her role as the director of the Bilingual Program at ECC, the Hispanic Women’s League, and shares her thoughts on the current state of the Hispanic community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54440">
                <text>Esta entrevista con Eleanor Paterson tomó lugar a Erie Community College (ECC) en el Centro de Búfalo, NY. Eleanor es la directora del Programa Bilingüe a ECC y ha sido una parte de la Liga de las Mujeres Hispanas desde el año 1983. Eleanor viene de una familia judía pero cayó enamorada del lenguaje español y la cultura después de pasar tiempo con su esposo en España. Cuando ella volvió a Búfalo, ella enseñó a Herman Badillo Bilingual School, persiguió su doctorado en la Educación Bilingüe, y hasta este momento había sido muy involucrada dentro de la comunidad hispana. En esta entrevista, Eleanor explica su rol de directora del Programa Bilingüa a ECC, la Liga de las Mujeres Hispanas, y comparte sus pensamientos sobre el estado corriente de la comunidad hispana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54442">
                <text>2013-08-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54443">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54444">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54445">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54447">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54448">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54449">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56733">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3530" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2671">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/a2515ed8034dffe192736988ee5b02e1.mp3</src>
        <authentication>d79ed52d32369bc8d40d4ddd46cc9b8f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2672">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/24c030486281d1c27a1d46f681b06d1c.pdf</src>
        <authentication>f9936fa2e7978ef85ec2e4e998acd222</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54435">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ernie	Perez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/5/13	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	30:38
Executive	Summary:
This	interview	with	Ernie	Perez	took	place	in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	was	born	in	Puerto	Rico	but	moved	with	his	family	to	
Buffalo	in	1956.	He	is	the	youngest	of	20	children.	Ernie’s	family	learned	about	job	
opportunities	in	Buffalo	from	his	three	oldest	brothers.
Ernie	shares	stories	about	language	acquisition,	education,	employment,	and	the	
Pentecostal	religion.	He	also	shares	his	memories	while	working	at	the	Puerto	Rican	
Community	Center--now	the	Pucho	Olivencia	Center.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Ernie	Perez	tomó	lugar	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Ernie	nació	en	Puerto	Rico	pero	se	mudó	con	su	familia	a	Búfalo	
en	el	año	1956.	Él	es	el	más	joven	de	20	niños.	La	familia	de	Ernie	aprendió	sobre	las	
oportunidades	para	trabajo	por	sus	tres	hermanos	más	mayores.
Ernie	comparte	cuentos	sobre	la	adquisición	lingüística,	la	educación,	el	empleo,	y	la	
religion	pentecostal.	Él	también	comparte	sus	memorias	trabajando	en	el	Centro	
Puertorriqueño	de	la	comunidad--ahora	el	Centro	Pucho	Olivencia.	
	

Story	Clips:

	

	

0:10	-	Ernie	Perez	moves	to	the	US
Ernie	moved	to	the	U.S.	with	his	family	in	1956.	He's	the	youngest	of	
19	children.	His	family	left	Puerto	Rico	because	his	3	older	brothers	
found	work	in	the	U.S.
Ernie	se	mudó	a	los	Estados	Unidos	con	su	familia	en	el	año	1956.	Él	
es	el	más	joven	de	19	hijos.	Su	familia	dejó	Puerto	Rico	porque	sus	
tres	hermanos	mayores	encontraron	trabajo	en	los	EEUU.

�	

	

2:18	-	Ernie's	brothers	find	work
Ernie's	brothers	heard	about	work	in	the	steelmaking	industry	in	
Buffalo	through	friends	in	Puerto	Rico.
Los	hermanos	de	Ernie	aprendieron	sobre	el	trabajo	en	la	industria	de	
acero	en	Búfalo	por	unos	amigos	en	Puerto	Rico.

	

	

5:12	-	Ernie's	neighborhood
The	hispanic	neighborhood	Ernie	moved	into	was	small,	with	a	few	
close	knit	families	spanning	a	radius	of	only	a	8	to	10	blocks	
El	vecindario	hispano	en	donde	Ernie	se	mudó	era	pequeño,	con	una	
familias	cercanas	a	cada	una	entre	8	a	10	cuadras.

	

	

6:03	-	Ernie's	education	and	career
Ernie	earned	a	degree	in	PR	from	D'youville	and	University	at	Buffalo.	
He	began	work	at	a	company	then	known	as	New	York	Telephone,	
which	became	9X,	then	Bell	Atlantic,	then	Verizon.	He	worked	a	total	
of	30	years.		
Ernie	terminó	su	titulado	en	las	relaciones	públicas	de	D’Youville	
College	y	la	Universidad	a	Búfalo.	Él	empezó	a	trabajar	a	la	compañía,	
en	este	momento	conocido	por	el	nombre	de	New	York	Telephone,	la	
cual	se	puso	9X,	luego	Bell	Atlantic,	y	luego	Verizon.	Él	trabajó	por	un	
total	de	30	años.

	

	

7:02	-	Language	barrier
Because	his	father	could	only	speak	Spanish,	Ernie	was	told	to	speak	
Spanish	at	home.	In	so	doing,	he	was	able	to	preserve	his	ability	to	
read,	speak,	and	write	Spanish.	With	the	help	of	friends,	Ernie	was	
able	to	adapt	to	the	English	spoken	in	school.	The	total	immersion	into	
the	English	language	forced	Ernie	and	his	family	to	quickly	learn	it.	
The	teachers	at	school	helped	Ernie	without	prejudice.	
Porque	su	padre	solamente	podía	hablar	el	español,	Se	le	dijo	a	Ernie	
que	tenía	que	hablar	el	español	en	la	casa.	Por	eso,	él	mantenía	su	
capacidad	de	leer,	hablar	y	escribir	en	español.	Con	la	ayuda	de	sus	
amigos,	Ernie	se	acostumbró	al	inglés	hablado	en	la	escuela.	La	
inmersión	lingüīstica	total	los	ayudó	a	él	y	su	familia	que	lo	

�aprendieron	rápidamente.	Los	maestros	a	la	escuela	ayudaron	a	Ernie	
sin	perjuicio.	
		

	

10:44	-	The	first	social	club
When	he	was	on	his	own,	Ernie	joined	the	social	club	on	Swan	St.,	
which	served	as	a	place	to	hang	out.	It	was	here	that	Ernie	met	the	
president	of	the	club,	Pucho	Olivencia,	and	his	future	father	in	law.	
Ernie	helped	run	the	club	on	the	weekends	and	eventually	served	as	
vice	president	for	2	years.
Cuando	él	estaba	solito,	Ernie	se	juntó	al	club	social	en	la	Calle	Swan,	
lo	cual	sirvió	como	un	lugar	de	pasar	un	rato.	Era	ahí	donde	Ernie	
conoció	al	presidente	del	club,	Pucho	Olivencia,	y	su	suegro	futuro.	
Ernie	ayudó	dirigir	el	club	por	los	fines	de	semana	y	eventualmente	
sirvió	el	puesto	de	vicepresidente	por	2	años.

	

	

12:26	-	Ernie	works	with	the	community
After	seeing	an	advertisement	for	a	part	time	position	with	the	NYC	
based	Puerto	Rican	National	Training	Institute,	Ernie	applied	and	was	
accepted	into	the	Buffalo	branch.	It	was	through	this	organization	that	
Ernie	learned	how	to	write	and	present	proposals	to	government	
agencies	for	the	aid	of	the	community.	
Después	de	ver	un	anuncio	para	un	puesto	de	part	time	con	el	Puerto	
Rican	National	Training	Institute	basado	en	la	Ciudad	de	Nueva	York,	
Ernie	se	solicitó	y	fue	aceptado	por	el	sucursal	de	Búfalo.	Era	por	esta	
organización	que	Ernie	aprendió	escribir	y	presentar	propuestas	a	las	
agencias	gubernamentales	para	la	asistencia	financiero	a	la	
comunidad.		

	

	

14:07	-	Pucho	Olivencia	Center
Due	to	growth	in	the	hispanic	community,	the	Puerto	Rican	American	
Community	Center	was	founded	to	assist	those	moving	into	the	city.	
The	center	provided	guidance	for	housing	and	heat,	as	well	as	a	place	
for	the	community	to	gather.	Community	members	used	the	center	for	
their	weddings	and	family	celebrations.	It	was	a	less	expensive	
alternative	to	other	venues.	Ernie	was	a	part	of	the	community	center	
for	about	15-20	years,	leaving	for	work	related	reasons.	The	center	
has	since	then	been	renamed	the	Pucho	Olivencia	Center,	after	one	its	
founding	members,	and	is	run	by	the	grandson	of	the	same	Pucho	

�Olivencia.	It	still	provides	the	same	services	it	always	had	and	is	now	
home	to	the	Grease	Pole	Festival	every	year.	
Debido	al	aumento	de	la	comunidad	hispana,	se	fundó	el	Puerto	Rican	
American	Community	Center	para	ayudar	a	la	gente	que	se	está	
mudando	a	la	ciudad.	El	centro	le	proveía	ayuda	para	el	
establecimiento	de	los	hogares	y	la	calefacción,	tanto	como	un	lugar	
para	la	comunidad	juntarse.	Los	miembros	de	la	comunidad	usaron	
este	lugar	para	sus	bodas	y	festivales	familiares.	Era	más	barato	que	
otros	lugares.	Ernie	era	parte	del	centro	comunitario	por	entre	15	y	
20	años,	él	dejó	su	puesto	ahí	por	otras	oportunidades	profesionales.	
Desde	entonces,	el	centro	se	ha	habido	nombrado	por	el	nombre	
Pucho	Olivencia	Center,	en	la	honra	de	uno	de	los	primeros	
fundadores,	y	es	dirigido	por	el	nieto	del	mismo	Pucho	Olivencia.	
Todavía	el	centro	ofrece	los	mismos	servicios	como	antes	y	ahora	es	el	
sitio	oficial	del	Festival	del	“Palo	Encebao”	cada	año.
16:33	-	The	transformation	of	the	Puerto	Rican	Community	
Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center
Ernie	explains	the	timeline	of	the	transformation	of	the	the	Puerto	
Rican	Community	Center	into	the	Pucho	Olivencia	Center.	He	also	
discusses	the	most	recent	renovations	made	to	the	center	and	its	
recent	reopening.	
Ernie	explica	la	historia	temporal	de	la	transformación	del	Centro	
Comunitario	Puertorriqueño	al	Centro	Pucho	Olivencia.	Él	también	
explica	las	renovaciones	recientes	al	centro	y	su	reapertura	reciente.	
	

	

19:19	-	More	on	the	language	barrier
Ernie	believes	it	was	easier	for	him	to	be	immersed	in	the	English	
language	and	develop	an	education	than	it	was	for	his	children,	whom	
he	thinks	face	more	prejudice,	or	public	prejudice,	in	bilingual	
education.	
Ernie	cree	que	era	más	fácil	para	asimilarse	él	en	el	lenguaje	inglés	y	
desarrollar	una	educación	que	era	para	sus	hijos,	los	quienes	él	cree	
que	se	han	tenido	enfrentar	más	perjuicios,	o	perjuicio	público,	dentro	
de	la	educación	bilingüe.	

	

	

22:57	-	Ernie	on	retirement

�In	his	retirement	Ernie	fixes	computers	as	a	hobby.	The	challenge	of	
fixing	computers	keeps	his	mind	fresh.	He	also	works	for	Wegmans	
part	time,	to	keep	him	moving	and	out	of	the	house.	His	sense	of	
responsibility	and	work	ethic	was	instilled	in	him	by	his	father.	Since	
he	was	13,	Ernie	has	worked	every	year	of	his	life.	
En	su	jubilación,	Ernie	arregla	las	computadoras	como	un	pasatiempo.	
El	desafío	de	arreglarlas	es	mantener	una	mente	fresca.	También,	
trabaja	part	time	a	Wegmans,	para	mantener	sus	aguante	y	dejarle	
salir	de	la	casa.	Se	instalaron	el	sentido	de	responsabilidad	y	el	ético	
laboral	se	su	padre.	Desde	la	edad	de	13,	Ernie	ha	trabajado	cada	año	
de	su	vida.	
	

	

24:03	-	Ernie's	parents
Ernie's	father,	Antonio,	had	a	2nd	grade	education	when	he	left	Puerto	
Rico	to	work	for	the	Hotel	Lafayette.	There	he	worked	until	he	was	62.	
The	final	20	years	of	his	life	were	spent	back	in	his	home	country.	
Ernie's	mother,	Petra,	stayed	at	home	to	raise	the	children.	She	raised	
all	20	children	together.
El	padre	de	Ernie,	Antonio,	dejó	la	escuela	después	del	segundo	grado	
cuando	se	fue	de	Puerto	Rico	para	trabajar	en	el	Hotel	Lafayette.	Allá,	
trabajó	hasta	la	edad	de	62.	Él	pasó	los	20	años	finales	de	su	vida	en	
Puerto	Rico.	La	madre	de	Ernie,	Petra,	se	quedó	en	casa	con	los	niños.	
Ella	creció	a	todos	los	20	niños	juntos.	

	

	

27:32	-	Ernie	on	religion
Raised	as	a	Protestant,	Ernie	praises	the	religious	background	his	
parents	brought	him	up	in,	citing	it	as	a	good	source	of	ethics	and	
knowledge	in	how	to	deal	with	other	people.	He	believes	all	children	
should	have	the	same	religious	upbringing	to	learn	the	same	
principles.	
Crecido	como	protestante,	Ernie	elogia	el	trasfondo	religioso	de	sus	
padres	en	que	creció,	citando	que	era	una	buena	fuente	de	éticas	y	
sabiduría	en	como	tratarle	a	otra	gente.	Él	cree	que	todos	los	niños	
deben	tener	la	misma	crianza	religiosa	que	tenía	él	para	aprender	los	
mismos	principios.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54425">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54434">
              <text>0:30:38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54536">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:10 - Ernie Perez moves to the US&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie moved to the U.S. with his family in 1956. He's the youngest of 19 children. His family left Puerto Rico because his 3 older brothers found work in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie se mudó a los Estados Unidos con su familia en el año 1956. Él es el más joven de 19 hijos. Su familia dejó Puerto Rico porque sus tres hermanos mayores encontraron trabajo en los EEUU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:18 - Ernie's brothers find work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's brothers heard about work in the steelmaking industry in Buffalo through friends in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Ernie aprendieron sobre el trabajo en la industria de acero en Búfalo por unos amigos en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        5:12 - Ernie's neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The hispanic neighborhood Ernie moved into was small, with a few close knit families spanning a radius of only a 8 to 10 blocks&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario hispano en donde Ernie se mudó era pequeño, con una familias cercanas a cada una entre 8 a 10 cuadras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        6:03 - Ernie's education and career&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie earned a degree in PR from D'youville and University at Buffalo. He began work at a company then known as New York Telephone, which became 9X, then Bell Atlantic, then Verizon. He worked a total of 30 years. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie terminó su titulado en las relaciones públicas de D’Youville College y la Universidad a Búfalo. Él empezó a trabajar a la compañía, en este momento conocido por el nombre de New York Telephone, la cual se puso 9X, luego Bell Atlantic, y luego Verizon. Él trabajó por un total de 30 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        7:02 - Language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because his father could only speak Spanish, Ernie was told to speak Spanish at home. In so doing, he was able to preserve his ability to read, speak, and write Spanish. With the help of friends, Ernie was able to adapt to the English spoken in school. The total immersion into the English language forced Ernie and his family to quickly learn it. The teachers at school helped Ernie without prejudice.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Porque su padre solamente podía hablar el español, Se le dijo a Ernie que tenía que hablar el español en la casa. Por eso, él mantenía su capacidad de leer, hablar y escribir en español. Con la ayuda de sus amigos, Ernie se acostumbró al inglés hablado en la escuela. La inmersión lingüīstica total los ayudó a él y su familia que lo aprendieron rápidamente. Los maestros a la escuela ayudaron a Ernie sin perjuicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        10:44 - The first social club&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When he was on his own, Ernie joined the social club on Swan St., which served as a place to hang out. It was here that Ernie met the president of the club, Pucho Olivencia, and his future father in law. Ernie helped run the club on the weekends and eventually served as vice president for 2 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando él estaba solito, Ernie se juntó al club social en la Calle Swan, lo cual sirvió como un lugar de pasar un rato. Era ahí donde Ernie conoció al presidente del club, Pucho Olivencia, y su suegro futuro. Ernie ayudó dirigir el club por los fines de semana y eventualmente sirvió el puesto de vicepresidente por 2 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        12:26 - Ernie works with the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After seeing an advertisement for a part time position with the NYC based Puerto Rican National Training Institute, Ernie applied and was accepted into the Buffalo branch. It was through this organization that Ernie learned how to write and present proposals to government agencies for the aid of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ver un anuncio para un puesto de part time con el Puerto Rican National Training Institute basado en la Ciudad de Nueva York, Ernie se solicitó y fue aceptado por el sucursal de Búfalo. Era por esta organización que Ernie aprendió escribir y presentar propuestas a las agencias gubernamentales para la asistencia financiero a la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        14:07 - Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Due to growth in the hispanic community, the Puerto Rican American Community Center was founded to assist those moving into the city. The center provided guidance for housing and heat, as well as a place for the community to gather. Community members used the center for their weddings and family celebrations. It was a less expensive alternative to other venues. Ernie was a part of the community center for about 15-20 years, leaving for work related reasons. The center has since then been renamed the Pucho Olivencia Center, after one its founding members, and is run by the grandson of the same Pucho Olivencia. It still provides the same services it always had and is now home to the Grease Pole Festival every year.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Debido al aumento de la comunidad hispana, se fundó el Puerto Rican American Community Center para ayudar a la gente que se está mudando a la ciudad. El centro le proveía ayuda para el establecimiento de los hogares y la calefacción, tanto como un lugar para la comunidad juntarse. Los miembros de la comunidad usaron este lugar para sus bodas y festivales familiares. Era más barato que otros lugares. Ernie era parte del centro comunitario por entre 15 y 20 años, él dejó su puesto ahí por otras oportunidades profesionales. Desde entonces, el centro se ha habido nombrado por el nombre Pucho Olivencia Center, en la honra de uno de los primeros fundadores, y es dirigido por el nieto del mismo Pucho Olivencia. Todavía el centro ofrece los mismos servicios como antes y ahora es el sitio oficial del Festival del “Palo Encebao” cada año.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:33 - The transformation of the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explains the timeline of the transformation of the the Puerto Rican Community Center into the Pucho Olivencia Center. He also discusses the most recent renovations made to the center and its recent reopening.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie explica la historia temporal de la transformación del Centro Comunitario Puertorriqueño al Centro Pucho Olivencia. Él también explica las renovaciones recientes al centro y su reapertura reciente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        19:19 - More on the language barrier&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie believes it was easier for him to be immersed in the English language and develop an education than it was for his children, whom he thinks face more prejudice, or public prejudice, in bilingual education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie cree que era más fácil para asimilarse él en el lenguaje inglés y desarrollar una educación que era para sus hijos, los quienes él cree que se han tenido enfrentar más perjuicios, o perjuicio público, dentro de la educación bilingüe.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        22:57 - Ernie on retirement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;In his retirement Ernie fixes computers as a hobby. The challenge of fixing computers keeps his mind fresh. He also works for Wegmans part time, to keep him moving and out of the house. His sense of responsibility and work ethic was instilled in him by his father. Since he was 13, Ernie has worked every year of his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;En su jubilación, Ernie arregla las computadoras como un pasatiempo. El desafío de arreglarlas es mantener una mente fresca. También, trabaja part time a Wegmans, para mantener sus aguante y dejarle salir de la casa. Se instalaron el sentido de responsabilidad y el ético laboral se su padre. Desde la edad de 13, Ernie ha trabajado cada año de su vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        24:03 - Ernie's parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ernie's father, Antonio, had a 2nd grade education when he left Puerto Rico to work for the Hotel Lafayette. There he worked until he was 62. The final 20 years of his life were spent back in his home country. Ernie's mother, Petra, stayed at home to raise the children. She raised all 20 children together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Ernie, Antonio, dejó la escuela después del segundo grado cuando se fue de Puerto Rico para trabajar en el Hotel Lafayette. Allá, trabajó hasta la edad de 62. Él pasó los 20 años finales de su vida en Puerto Rico. La madre de Ernie, Petra, se quedó en casa con los niños. Ella creció a todos los 20 niños juntos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        27:32 - Ernie on religion&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raised as a Protestant, Ernie praises the religious background his parents brought him up in, citing it as a good source of ethics and knowledge in how to deal with other people. He believes all children should have the same religious upbringing to learn the same principles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Crecido como protestante, Ernie elogia el trasfondo religioso de sus padres en que creció, citando que era una buena fuente de éticas y sabiduría en como tratarle a otra gente. Él cree que todos los niños deben tener la misma crianza religiosa que tenía él para aprender los mismos principios. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54420">
                <text>Ernie Perez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54421">
                <text>Ernie Perez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54422">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54423">
                <text>This interview with Ernie Perez took place in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Ernie was born in Puerto Rico but moved with his family to Buffalo in 1956. He is the youngest of 20 children. Ernie’s family learned about job opportunities in Buffalo from his three oldest brothers. Ernie shares stories about language acquisition, education, employment, and the Pentecostal religion. He also shares his memories while working at the Puerto Rican Community Center--now the Pucho Olivencia Center.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54424">
                <text>Esta entrevista con Ernie Perez tomó lugar en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Ernie nació en Puerto Rico pero se mudó con su familia a Búfalo en el año 1956. Él es el más joven de 20 niños. La familia de Ernie aprendió sobre las oportunidades para trabajo por sus tres hermanos más mayores. Ernie comparte cuentos sobre la adquisición lingüística, la educación, el empleo, y la religion pentecostal. Él también comparte sus memorias trabajando en el Centro Puertorriqueño de la comunidad--ahora el Centro Pucho Olivencia.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54426">
                <text>2013-09-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54427">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54428">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54429">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54431">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54432">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54433">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56732">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3528" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2668">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/4f1934dba2d6af89aea5cc8b5314aaa0.mp3</src>
        <authentication>f320d321c18989238fb1bcfc4a4a7bf1</authentication>
      </file>
      <file fileId="2669">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/e288e5a7c0ded394c227947b9a2e6698.pdf</src>
        <authentication>79df5a01b2504c71de775acf3ddfcb96</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54404">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	
Interview	Location:	Lackawanna, New York	
Interview	Date:	8/13/2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:09:59
Executive	Summary:
This	interview	with	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	and	Johnny	Sanabria	took	place	on	
August	13,	2013	at	their	summer	home	in	Lackawanna,	NY	and	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	and	Elba	(Abby)	are	siblings	and	arrived	in	Buffalo	when	
their	father	came	to	the	area	in	search	of	employment	after	World	War	II.	His	family	
knew	that	many	Puerto	Ricans	were	coming	up	north	to	work	in	the	fields	and	then	
returned	to	the	island	during	the	winter.	His	father	decided	to	stay	and	work	in	a	
factory	through	the	winter.	
Jorge	shares	stories	about	his	youth	in	school,	the	military,	time	in	the	community	
and	in	the	workplace.	He	places	a	strong	emphasis	on	the	strict	family	values	largely	
because	his	academic	upbringing	was	very	difficult	and	had	he	not	had	such	a	strong	
family	structure,	his	life	would	be	completely	different	today.	Abby	shares	some	
stories	about	her	time	growing	up,	playing	softball,	school	and	raising	a	family.	
Johnny	jumps	in	to	reinforce	many	stories	about	baseball	and	its	ability	to	bring	the	
community	together.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Jorge	Reyes,	Elba	Dilecki	y	Johnny	Sanabria	tomó	lugar	el	12	de	
agosto	de	2013	en	su	casa	del	verano	en	Lackawanna,	NY	y	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo.	Jorge	y	Elba	(Abby)	son	hermanos	y	llegaron	a	Búfalo	cuando	su	
padre	vino	al	área	en	búsqueda	de	empleo	después	de	la	Segunda	Guerra	Mundial.	
Su	familia	sabía	que	ya	hubo	muchos	puertorriqueños	viajando	al	norte	para	
trabajar	en	el	campo	y	regresando	a	la	isla	durante	el	invierno.	Su	padre	decidió	de	
quedarse	y	trabajar	en	una	factoría	durante	el	invierno.
Jorge	comparte	unos	cuentos	sobre	su	juventud,	el	ejército,	su	tiempo	dentro	de	la	
comunidad	y	al	trabajo.	Él	pone	mucha	énfasis	en	los	valores	estrictos	familiares	
largamente	porque	su	formación	educativa	era	tan	complicada	y	si	él	no	hubiera	
tenido	una	estructura	familiar	tan	estricta,	su	vida	habría	sido	muy	diferente	hoy	en	

�día.	Abby	comparte	unos	cuentos	sobre	su	tiempo	juvenil,	jugando	al	softball,	en	la	
escuela	y	creciendo	a	su	familia.	Johnny	entra	en	la	conversación	para	reforzar	los	
datos	sobre	la	liga	de	béisbol	y	como	era	una	manera	de	juntar	la	comunidad.
	

Story	Clips:

	

	

0:60	-	How	the	Reyes	family	arrived	in	Buffalo
Jorge	explains	how	and	why	his	family	came	to	Buffalo.	He	said	his	
father	and	uncle	migrated	to	Buffalo	after	World	War	II	as	migrant	
workers.	The	economy	in	Puerto	Rican	was	very	poor	and	there	was	a	
need	for	migrant	workers	in	the	north.	The	farmers	would	cover	the	
travel	and	housing	expenses	for	migrant	workers.	The	workers	would	
go	back	to	Puerto	Rico	after	the	planting	season	was	over.	
Jorge	explica	como	y	porque	su	familia	vino	a	Búfalo.	Él	dice	que	su	
padre	y	su	tío	migraron	a	Búfalo	después	de	la	Segunda	Guerra	
Mundial	como	trabajadores	migrantes.	La	economía	en	Puerto	Rico	
era	muy	pobre	y	se	necesitaron	trabajadores	en	el	norte.	Los	
granjeros	pagaron	los	gastos	del	viaje	y	del	alojamiento	para	los	
trabajadores.	Los	trabajadores	regresarían	a	Puerto	Rico	después	de	
la	cosecha.	
2:41	-	Abby’s	memories	of	her	father
Abby	remembers	that	many	people	respected	her	father.	She	
specifically	remembers	his	lunch	box	that	he	would	take	every	day.	
She	also	describes	how	he	looked	and	how	happy	they	were	when	he	
came	home	from	the	steel	plant.	He	would	take	them	to	visit	their	
family	on	the	West	Side	on	the	weekend.
Abby	recuerda	que	mucha	gente	respeta	a	su	padre.	Ella	
específicamente	recuerda	su	caja	del	almuerzo	que	llevaría	al	trabajo	
cada	día.	Ella	también	describe	como	se	vio	y	como	eran	felices	
cuando	él	regresó	a	casa	después	de	trabajar	el	día	entero	en	la	fábrica	
de	acero.	Él	les	llevaría	a	visitar	a	su	familia	al	West	Side	los	fines	de	
semana.	
3:44	-	First	apartment	was	right	across	from	Bethlehem	Steel
Jorge	explains	where	their	first	home	was.	They	lived	in	an	apartment	
that	was	located	in	Lackawanna	right	in	front	of	the	Bethlehem	Steel	

�smoke	stacks.	He	said	this	was	the	only	way	they	could	be	close	to	
people	from	their	community	since	the	all	lived	down	there.	
Jorge	explica	donde	se	ubicó	su	primer	casa.	Ellos	vivieron	en	un	
departamento	que	se	ubicó	en	Lackawanna	justo	en	frente	de	las	pilas	
de	humo	de	Bethlehem	Steel.	Él	dijo	que	este	era	la	única	manera	en	
que	ellos	podían	vivir	cerca	de	la	gente	de	su	comunidad	desde	
entonces	ellos	todos	vivían	en	este	área.	
4:28	-	Puerto	Ricans	began	working	at	Bethlehem	Steel	
He	also	reflects	on	how	employment	patterns	changed	once	
Bethlehem	Steel	began	hiring	Hispanics	to	work	in	the	steel	factory.	
Puerto	Ricans	first	came	as	migrant	workers	but	they	then	discovered	
they	could	earn	a	good	salary	if	they	stayed	through	the	winter	and	
worked	at	Bethlehem	Steel.	His	father	used	to	work	at	the	Number	1	
Gate	unloading	the	ships.	That	was	his	father’s	first	job.	He	was	
injured	later	on.
Él	también	refleja	en	cómo	los	patrones	de	empleo	cambiaron	cuando	
Bethlehem	Steel	empezó	a	emplear	a	los	hispanos	a	trabajar	en	la	
fábrica	de	acero.	Los	puertorriqueños	vinieron	primero	como	
trabajadores	migrantes	pero	ellos	descubrieron	que	podían	ganar	un	
buen	salario	si	se	quedaron	por	el	invierno	y	trabajaron	a	Bethlehem	
Steel.	Su	padre	trabajaba	a	la	Puerta	Número	1	descargando	los	
barcos.	Ese	era	el	primer	trabajo	de	su	padre.	Fue	herido	después	
mientras	trabajando.	
5:33	-	Jorge’s	father	was	injured	working	at	Bethlehem	Steel
Jorge’s	father	was	injured	while	working	at	Bethlehem	Steel.	He	was	
pinched	in	his	stomach	between	a	wall	and	a	crane.	He	later	
developed	stomach	cancer	from	the	injury	and	passed	away.	
Bethlehem	Steel	did	not	provide	any	support	for	his	injury	or	later	
sickness.	There	was	a	lawsuit	against	Bethlehem	Steel	because	of	the	
negative	effects	the	factory	had	on	the	community	and	the	workers.	
Some	families	received	compensation	for	their	suffering.
El	padre	de	Jorge	fue	herido	mientras	trabajaba	a	Bethlehem	Steel.	Él	
fue	atrapado	por	el	estómago	entre	la	pared	y	una	grúa.	Más	tarde,	se	
diagnosticó	a	él	con	cáncer	por	la	culpa	de	la	lesión	después	del	
accidente	con	la	grúa	y	se	falleció.	Bethlehem	Steel	no	le	proveyó	

�apoyo	para	su	lesión	o	futura	enfermedad.	Hubo	un	juicio	contra	
Bethlehem	Steel	por	los	efectos	negativos	que	la	factoría	tuvo	sobre	la	
comunidad	y	los	trabajadores.	Algunas	familias	recibieron	
compensación	para	su	sufrimiento.	
6:46	-	The	Reyes	family	arrived	in	the	early	50s
Jorge	reflects	on	his	first	few	years	in	Buffalo.	They	would	stay	in	
Buffalo	for	a	while	and	then	would	return	to	Puerto	Rico.	Some	
families	acclimated	to	the	climate,	some	didn't.	The	school	put	Jorge	in	
the	back	of	the	class	because	he	couldn’t	speak	English.	Then	they	
went	back	to	Puerto	Rico	and	they	put	him	back	a	grade	because	he	
lost	his	Spanish	after	studying	in	an	English	only	school	for	so	long.	
When	he	arrived	back	in	Buffalo,	the	same	thing	happened	and	he	
found	himself	in	10th	grade	at	the	age	of	17.	This	made	it	difficult	for	
him	to	complete	his	studies.	Bilingual	education	did	not	exist	at	that	
point.	Teachers	felt	the	students	weren’t	smart	enough	to	follow	the	
class.	
Jorge	refleja	en	sus	primeros	años	en	Búfalo.	Ellos	se	quedarían	en	
Búfalo	por	un	rato	y	luego	volverían	a	Puerto	Rico.	Algunas	familias	se	
acostumbraron	al	clima,	algunas	no.	La	escuela	le	puso	a	Jorge	en	una	
clase	muy	atrasada	porque	no	podía	hablar	el	inglés.	Luego,	ellos	
regresaron	a	Puerto	Rico	y	la	escuela	ahí	le	puso	en	una	clasa	muy	
atrasada	porque	no	podía	hablar	bien	en	español	después	de	estudiar	
en	solo	inglés	por	tanto	tiempo.	Cuando	llegó	a	Búfalo,	lo	mismo	pasó	
otra	vez	y	se	encontró	en	el	grado	10	a	la	edad	de	17	años.	Este	le	hizo	
difícil	de	completar	sus	estudios.	La	educación	bilingüe	no	existía	
durante	esta	época.	Los	maestros	sintieron	que	los	estudiantes	no	
eran	bastantes	inteligentes	para	seguir	la	clase.	
	9:15	-	Jorge	learned	English	on	the	street
Jorge	picked	up	English	by	integrating	with	the	children	in	the	
neighborhood.	Their	parents	began	to	pick	up	on	English	because	the	
kids	would	come	home	speaking	it	and	felt	they	needed	to	learn.	
Jorge	aprendió	el	inglés	por	su	integración	con	los	niños	del	
vecindario.	Sus	padres	empezaron	a	aprender	el	inglés	porque	sus	
hijos	vendrían	a	casa	hablando	el	inglés	y	ellos	se	sintieron	la	
necesidad	de	aprenderlo.

�9:35	-	Spanish	last	names	were	difficult	to	understand
Abby	and	Jorge	explain	how	their	traditional	Spanish	last	name	
confused	the	school	because	they	have	two	last	names.	He	explains	
that	Reyes	is	their	father’s	family	name	and	Vallez	was	their	mother’s	
family	name.	They	thought	Jorge	and	Abby’s	last	name	was	Vallez	
even	though	Reyes	was	their	“last	name”.	They	attended	Wilson	
Elementary	School	on	Ridge	Road	in	Lackawanna.	
Abby	y	Jorge	explica	como	su	apellido	tradicional	español	confundió	a	
la	escuela	porque	ellos	tienen	dos	apellidos.	Él	explica	que	Reyes	es	el	
apellido	de	su	padre	y	Vallez	era	el	apellido	de	su	madre.	Ellos	
pensaron	que	el	apellido	de	Jorge	y	Abby	fue	Vallez	aunque	Reyes	fue	
su	verdadero	apellido.	Ellos	asistieron	a	Wilson	Elementary	School	en	
Ridge	Road	en	Lackawanna.	
10:46	-	First	word	was	Ajax
Jorge	learned	his	first	word	in	English,	Ajax,	because	his	father	sent	
him	to	a	local	store	to	buy	some.	He	didn’t	know	anything	else,	he	just	
knew	his	father	needed	to	clean.
Jorge	aprendió	su	primera	palabra	en	inglés,	Ajax,	porque	su	padre	le	
mandó	al	mercado	para	comprar	uno.	Él	no	sabía	ninguna	otra	
palabra,	él	solamente	sabía	que	su	padre	necesitaba	limpiar.	
11:51	-	Reflections	on	the	neighborhood	in	Lackawanna
Jorge	describes	the	different	ethnicities	that	were	living	in	the	
neighborhood	next	to	Bethlehem	Steel.	He	said	they	all	had	something	
in	common:	they	were	all	poor.	This	is	how	they	were	able	to	
integrate	so	well,	they	lived	in	a	diverse	community.	
Jorge	describe	las	etnicidades	diferentes	viviendo	en	el	vecindario	
alrededor	de	Bethlehem	Steel.	Él	dice	que	todos	de	ellos	viviendo	en	el	
vecindario	tenían	algo	en	común:	todos	eran	pobres.	Este	es	com	o	
ellos	se	podían	integrar	tan	bien,	ellos	vivieron	en	una	comunidad	
diversa.	
13:00	-	The	kids	would	go	with	his	father	to	the	farms	and	help	
pick	fruit	
During	the	summer,	the	kids	would	go	with	their	parents	to	the	farms	
and	they	picked	fruit.	They	did	this	to	help	contribute	money	to	the	

�family.	He	shares	the	anecdote	of	when	his	wife	wanted	to	go	pick	
strawberries	for	fun.	He	refused	to	go	and	said	he	had	already	done	
enough	of	that	during	his	childhood.	She	couldn’t	understand	why	he	
wouldn´t	have	fun	picking	strawberries.	
Durante	el	verano,	los	niños	irían	con	sus	padres	a	las	granjas	y	
recoger	la	fruta.	Ellos	lo	hicieron	para	ayudar	contribuir	dinero	a	la	
familia.	Él	comparte	un	anécdota	de	cuando	su	esposo	quería	ir	a	
recoger	las	fresas	para	diversión.	Él	no	quiso	ir	y	le	dijo	que	ya	ha	
hecho	suficiente	de	este	durante	su	niñez.	Ella	no	podía	entender	por	
qué	no	se	podía	disfrutar	de	recoger	las	fresas.	
14:36	-	Being	held	back	in	school	had	its	consequences
Jorge	explains	how	being	held	back	so	many	times	affected	his	
attitude	towards	school.		He	found	himself	getting	into	fights	to	
establish	his	territory	in	the	neighborhood.	School	was	tough	for	him	
and	so	he	resorted	to	fighting.	That	became	a	critical	element	in	
surviving	on	the	streets.	Homelife	would	determine	whether	a	
teenage	would	resort	to	crime	and	ending	up	in	jail	or	finding	a	better	
path.	He	gives	his	parents,	especially	his	mother,	credit	for	keeping	
him	in	line.	They	were	caught	once	playing	dice	in	the	streets	by	the	
police.	Jorge	told	the	police	that	he	would	rather	go	to	jail	than	to	be	
taken	back	to	his	mother.	She	was	strict.
Jorge	explica	cómo	su	experiencia	siendo	en	múltiples	clases	
atrasadas	le	afectó	a	su	actitud	hacia	los	estudios.	Él	se	contró	
participando	en	las	peleas	para	establecer	su	territorio	en	el	
vecindario.	La	escuela	fue	difícil	para	él	entonces	él	enfocó	su	atención	
a	las	peleas.	Ese	se	puso	un	elemento	de	sobrevivencia	por	las	calles.	
La	vida	en	casa	determine	si	un	adolescente	recurre	a	los	crímenes	y	
encontrarse	en	la	cárcel	o	mantenerlo	en	un	mejor	camino.	Se	
descubrieron	a	ellos	una	vez	jugando	a	los	dados	por	la	policía	en	la	
calles.	Jorge	le	dijo	a	la	policía	que	prefería	ir	a	la	cárcel	que	notificar	a	
su	madre	que	lo	recogió	rompiendo	la	ley.	Ella	fue	muy	estricta.		
16:23	-	Jorge’s	mother	had	to	take	care	of	6	children	on	her	own
Jorge’s	father	died	at	43	years	old	and	left	his	wife	to	take	care	of	6	
children.	She	was	tough	but	gained	the	respect	that	she	needed	to	
raise	a	good	family	on	her	own.	Jorge	gives	his	mother	credit	for	his	

�career	success	because	of	how	structured	she	was	with	him	and	his	
siblings.
El	padre	de	Jorge	se	falleció	y	le	dejó	a	su	esposa	a	cuidar	a	los	6	niños.	
Ella	era	fuerte	pero	ganó	el	respeto	que	necesitaba	para	crecer	a	una	
buena	familia	solita.	Jorge	le	da	crédito	a	su	madre	para	el	éxito	de	su	
carrera	porque	de	cuanto	ella	estructuró	la	casa	para	él	y	para	sus	
hermanos.	
17:08	-	Mother	never	remarried
Their	mother	never	remarried	after	losing	her	husband	to	cancer.	She	
dressed	in	black	for	7	years	in	mourning	(luto).	He	was	always	her	
one	and	only.	She	didn’t	know	English	but	she	knew	education	was	
the	way	to	go.	Abby	would	study	late	at	night	because	she	had	this	
value	so	deeply	ingrained	in	her	that	her	mother	had	to	tell	her	to	go	
to	bed.	
Su	madre	nunca	volvió	a	casarse	después	de	perder	su	esposo	al	
cáncer.	Ella	se	vistió		en	todo	negro	por	7	año	en	luto.	Él	fue	su	único.	
Ella	no	sabía	inglés	pero	sabía	que	la	educación	era	la	manera	en	que	
se	mejora.	Abby	estudiaba	muy	tarde	por	la	noche	porque	ella	
mantenía	el	valor	de	la	educación	tan	inscrita	en	su	mente	que	su	
madre	tenía	que	decirle	que	se	duerma	sin	terminar.			
18:06	-	All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house
All	of	the	children	had	responsibilities	in	the	house.	They	all	
accomplished	them.	Their	oldest	brother	always	found	a	way	to	get	
out	of	doing	chores.	Jorge	was	a	middle	child.	Jorge	always	got	caught,	
his	older	brother	did	not.	
Todos	de	los	niños	tenían	responsabilidades	en	la	casa.	Ellos	todos	las	
cumplieron.	Su	hermano	mayor	siempre	encontró	una	manera	de	no	
hacer	los	que	quehaceres.	Jorge	era	el	niño	en	del	medio.	Jorge	
siempre	fue	descubierto	si	él	no	los	hacía,	pero	su	hermano	mayor	
nunca	fue	descubierto.	
18:42	-	Jorge	gives	the	names	of	his	entire	family
Jorge	lists	the	names	of	his	entire	family:	Lino	Reyes	Vallez	-	Father,	
Natividad	Reyes	Rivera	-	Mother,	José	Lino	Reyes	Vallez,	Jorge	Luis	
Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	Reyes	

�Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	All	but	two	of	the	children	were	born	in	
Puerto	Rico.	
Jorge	nombra	a	todos	los	miembros	de	su	familia:	Lino	Reyes	Vallez	-	
Su	padre,	Natividad	Reyes	Rivera	-	Su	madre,	José	Lino	Reyes	Vallez,	
Jorge	Luis	Reyes	Vallez,	Wildo	Reyes	Vallez,	Elba	Dilecki	Reyes,	Myrna	
Reyes	Vallez,	Gilbert	Reyes	Vallez.	Todos	menos	dos	de	los	hijos	
nacieron	en	Puerto	Rico.	
20:00	-	Jorge	didn’t	finish	high	school
Jorge	didn’t	finish	high	school.	Jorge	chose	to	go	into	the	military.	He	
was	discouraged	by	being	held	back	for	so	many	years.	He	didn’t	enjoy	
school	anymore	so	he	quit	and	went	into	the	military.	He	feels	this	
was	the	best	move	for	him.	He	was	struggling	so	much	he	felt	if	he	had	
stayed	he	would	have	found	himself	in	jail.	
Jorge	no	terminó	la	secundaria.	Jorge	eligió	ir	al	ejército.	Él	se	sintió	
decepcionado	por	las	muchas	veces	que	la	escuela	le	puso	a	un	nivel	
retrasado.	A	él,	no	le	gustó	la	escuela	entonces	la	dejó	y	se	inscribió	al	
ejército.	Él	siente	que	este	era	la	mejor	decisión	para	él.	Él	luchaba	
tanto	que	pensó	que	si	él	se	hubiera	quedado	ahí	probablemente	se	
habría	encontrado	a	la	cárcel.	
21:03	-	High	school	was	tough	socially
Both	Johnny	(John	Sanabria)	and	Jorge	agree	that	high	school	was	
socially	challenging	because	they	had	to	fight	to	establish	their	
territory.	They	went	to	Lincoln	Junior	High	School.	They	had	a	gang	of	
5	individuals.	The	fights	were	inspired	by	dating	people	of	other	
ethnicities.	Interracial	conflict	caused	many	of	them.
Ambos	Johnny	(Johnny	Sanabria)	y	Jorge	están	de	acuerdo	de	que	la	
secundaria	era	un	desafío	social	porque	ellos	tenían	que	establecer	su	
territorio.	Ellos	asistieron	al	Lincoln	Junior	High	School.	Ellos	eran	
parte	de	una	pandilla	de	5	individuos.	Las	luchas	fueron	inspiradas	
por	con	quien	de	otras	etnicidades	uno	salió	en	las	citas.	El	conflicto	
interracial	causó	muchas	de	ellas.	
23:20	-	Classism	was	a	big	problem
Classism	was	a	big	problem	during	that	time.	Bethlehem	Park	was	a	
social	divider	between	social	classes.	The	crossing	the	tracks	meant	

�crossing	a	social	boundary.	They	had	to	stay	in	the	First	Ward	because	
that	was	their	territory.	If	you	crossed	into	the	Second	War	you	had	to	
sneak	home	so	you	didn’t	get	caught.	
El	clasismo	era	un	problema	grande	durante	esta	época.	Bethlehem	
Steel	dividió	las	clases	sociales.	Cruzando	los	carriles	quería	decir	que	
hubo	un	límite	social.	Ellos	tenían	que	quedarse	en	el	First	Ward	
porque	este	era	su	territorio.	Si	uno	lo	cruazara	al	Second	Ward	uno	
tendría	que	colarse	a	casa	para	que	nadie	fuera	descubierto.
25:04	-	The	structure	at	home	helped	keep	children	in	line
Johnny	explains	that	they	needed	to	run	and	fight	their	way	home	
after	baseball	games	because	they	had	to	cross	through	wards.	Johnny	
confirms	that	even	though	they	were	involved	in	fighting,	the	
structure	at	home	really	kept	them	all	in	line.	Both	Johnny	and	Jorge	
were	a	part	of	creating	different	community	based	organizations	such	
as	Hispanics	United	of	Buffalo,	PRACA,	and	other	community	
organizations.
Johnny	explica	que	ellos	necesitaron	correr	y	pelear	en	camino	a	la	
casa	después	de	los	partidos	de	béisbol	porque	ellos	cruzaron	por	
otros	pabellones.	Johnny	confirma	que	aunque	se	involucraron	a	ellos	
en	las	luchas,	la	estructura	en	casa	los	ayudó	mucho	para	mantenerles	
en	línea.	Ambos	Johnny	y	Jorge	eran	parte	de	crear	unas	
organizaciones	basadas	en	la	comunidad	diversas	tantas	como	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	PRACA	y	otras	organizaciones	de	la	
comunidad.	
26:05	-	The	successes	of	the	Reyes	Family
The	children	of	the	Reyes	Family	were	all	very	successful.	His	oldest	
brother	worked	for	the	IRS	and	FBI.	The	community	helped	his	
siblings	gain	employment	in	high	positions	such	as	the	FBI.	
Los	niños	de	la	familia	Reyes	eran	todos	exitosos.	Su	hermano	mayor	
trabajó	para	el	IRS	y	el	FBI.	La	comunidad	los	ayudó	a	sus	hermanos	
ganar	el	empleo	en	los	puestos	altos	tantos	como	el	del	FBI.	
27:23	-	No	resistance	towards	hiring	Hispanics,	the	government	
was	looking	for	Spanish	speakers

�His	brother	didn’t	find	resistance	to	his	employment,	but	you	needed	
sponsorship	from	a	politician	to	be	appointed.	The	FBI	was	recruiting	
people	with	Spanish	last	names	because	they	were	Spanish	speakers.	
You	had	to	have	a	clean	record.	During	the	Nixon	era,	the	government	
was	actively	recruiting	Spanish	speakers	to	help	protect	the	southern	
US	border.	Both	Johnny	and	Jorge	received	recruitment	letters	after	
their	military	service	and	during	the	Nixon	Era,	around	1968.
Su	hermano	no	encontró	la	resistencia	con	su	empleo,	pero	uno	se	
necesitaba	el	patrocinio	de	un	político	para	ser	apuntado	en	el	puesto.	
El	FBI	reclutaba	a	la	gente	con	los	apellidos	españoles	porque	eran	
hispanohablantes.	Se	tenía	que	mantener	un	registro	limpio.	Durante	
la	era	de	Nixon,	el	gobierno	activamente	reclutaba	a	los	
hispanohablantes	para	ayudar	a	proteger	la	frontera	del	sur.	Ambos	
Johnny	y	Jorge	recibieron	cartas	de	reclutamiento	después	de	su	
servicio	militar	y	durante	la	era	de	Nixon,	cerca	el	año	de	1968.	
30:46	-	Reason	for	enlisting
Jorge	explains	why	he	chose	to	enlist	in	the	military.	He	couldn’t	see	
himself	getting	anywhere	if	he	stayed	in	high	school.	He	was	afraid	if	
he	stayed	in	Buffalo	he	would	end	up	in	jail.	He	convinced	his	parents	
to	sign	off	on	him	going	into	the	service.	He	was	17	years	old.	He	
second	guessed	his	decision	a	few	weeks	into	training.	He	recognizes	
that	this	was	the	structure	he	needed	in	his	life.	He	became	a	military	
policeman.	He	served	in	Vietnam,	but	he	came	home	safe,	and	then	
determined	he	needed	to	finish	his	education.	After	leaving	the	service	
he	became	an	accountant.
Jorge	explica	porque	él	eligió	de	inscribirse	al	ejército.	Él	no	podía	
verse	terminando	la	secundaria	si	se	quedó	ahí.	Él	temía	que	si	se	
quedara	en	Búfalo	se	encontraría	en	la	cárcel.	Él	convenció	a	sus	
padres	que	era	una	buena	idea	y	ellos	firmaron	los	documentos	para	
entrar	en	el	ejército	antes	de	la	edad	de	18	años.	Él	solamente	tenía	17	
años	en	este	momento.	Él	se	preguntó	otra	vez	si	tomó	la	decisión	
correcta	unas	semanas	después	de	empezar	el	entrenamiento	básico.	
Él	reconoce	que	la	estructura	del	ejército		era	lo	que	necesitaba	en	su	
vida.	Él	se	puso	policía	militar.	Él	sirvió	en	Vietnam,	pero	regresó	a	
casa	seguro,	y	luego	determinó	que	necesitaba	terminar	su	educación.	
Después	de	dejar	su	servicio	militar	se	puso	un	contador.	
32:59	-	Jorge	became	a	tax	auditor	for	New	York	State

�Jorge	became	a	New	York	State	tax	auditor.	Prior	to	this	appointment,	
he	was	working	at	Ford	Stamping	Plant.	He	was	with	a	woman	and	
had	a	child.	He	would	study	during	the	day	and	then	worked	at	night.	
After,	he	was	offered	an	opportunity	to	become	a	State	Auditor.	He	
became	the	tax	manager.	He	was	in	charge	of	the	corporate	and	
personal	income	tax	office	in	Buffalo.	He	met	his	wife	there.
Jorge	se	puso	un	auditor	de	impuestos	para	el	Estado	de	Nueva	York.	
Antes	de	este	apuntamiento,	trabajaba	a	Ford	Stamping	Plant.	Él	salía	
con	una	mujer	con	quien	tenía	un	hijo.	Él	estudiaba	durante	el	día	y	
luego	trabajaba	por	la	noche.	Después,	él	fue	ofrecido	una	
oportunidad	a	ser	un	auditor	para	el	Estado.	Él	se	puso	gerente	de	
impuestos.	Se	encargó	a	él	de	la	oficina	para	los	impuestos	
corporativos	y	personales	en	Búfalo.	Él	conoció	a	su	esposo	ahí.
34:25	-	Experience	working	at	Ford
There	were	a	lot	of	Hispanics	working	at	Ford	Motor	Plant.	He	took	
his	brother-in-law	in	to	get	a	job	at	Ford	in	1967.	Jorge	was	working	
elsewhere,	but	he	went	in	to	help	fill	out	the	form	for	his	brother-inlaw.	Jorge	learned	really	quickly	that	he	could	earn	more	money	
working	there	so	he	applied	too.	It	was	an	assembly	plant	where	he	
worked	with	others	and	it	was	hard	work.	He	decided	that	he	didn’t	
want	to	work	in	a	plant	the	rest	of	his	life	so	he	really	worked	hard	at	
earning	his	degree.	He	took	a	pay	cut	to	go	work	for	the	state	but	it	
worked	out	in	the	end.	
Hubo	muchos	hispanos	trabajando	a	Ford	Motor	Plant.	Él	llevó	a	su	
cuñado	ahí	para	llenar	la	solicitud	porque	su	cuñado	no	podía	escribir	
o	leer	el	inglés.	Jorge	aprendió	justamente	que	él	podía	ganar	más	
trabajando	en	la	planta	entonces	se	solicitó	también.	Fue	una	planta	
de	asamblea	donde	trabajaba	con	otros	y	era	trabajo	bastante	difícil.	
Él	decidió	que	no	quería	trabajar	en	la	planta	para	el	resto	de	su	vida	
entonces	trabajaba	fuertísimo	a	ganar	sus	titulado.	Él	tomó	un	corte	
de	salario	cuando	empezó	a	trabajar	para	el	Estado,	pero	valió	la	pena.
36:27	-	Went	to	school	under	the	G.I.	Bill
The	G.I.	Bill	is	one	of	the	perks	the	military	gave	Jorge	after	his	service.	
Jorge	went	to	Bryant	and	Stratton	and	then	went	on	to	the	University	
at	Buffalo.

�El	G.I.	Bill	es	uno	de	los	beneficios	el	ejército	le	dio	a	Jorge	después	de	
su	servicio.	Jorge	asistió	a	Bryant	and	Stratton	y	luego	asistió	a	la	
Universidad	a	Búfalo.
36:59	-	Abby	went	to	school	
She	never	finished	her	college	degree.
Ella	nunca	terminó	su	titulado.
37:08	-	Abby	emphasizes	the	importance	of	structure	at	home
Abby	emphasizes	how	important	family	structure	is.	She	explains	that	
it	trickles	down	to	the	children,	so	when	their	mother	was	absent,	the	
older	children	would	step	up	and	take	care	of	the	others,	and	that	
would	move	down	to	the	youngest	children.	
Abby	enfatiza	la	importancia	de	la	estructural	familial.	Ella	explica	que	
empieza	en	los	padres	gotea	a	los	niños,	entonces	cuando	su	madre	
estaba	ausente,	los	niños	mayores	tomarían	la	responsabilidad	sobre	
los	otros,	y	este	sentimiento	goteará	a	los	niños	más	jóvenes.		
37:36	-	Abby	wanted	a	car
Abby	wanted	to	purchase	a	car,	so	she	left	school	to	get	a	job.	She	got	a	
job	at	the	Erie	County	Public	Library.	She	drove	the	Bookmobile.	She	
was	very	phone	shy,	but	she	found	employment	at	National	Fuel.	She	
was	always	on	the	phone.	She	feels	that	job	made	her	a	better	person.	
She	retired	from	National	Fuel.	She	spends	time	with	her	
grandchildren.	
Abby	quería	comprar	un	carro,	entonces	ella	dejó	la	escuela	y	
consiguió	un	trabajo.	Ella	encontró	un	puesto	a	la	Biblioteca	Pública	
del	Condado	de	Erie.	Ella	era	muy	tímida,	pero	encontró	empleo	a	
National	Fuel.	Ella	siempre	hablaba	por	teléfono.	Ella	piensa	que	su	
trabajo	le	hizo	una	persona	mejor.	Ella	se	jubiló	de	National	Fuel.	Ella	
pasa	tiempo	con	sus	nietos.	
38:52	-	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college
During	this	time,	Hispanic	women	didn’t	traditionally	go	to	college.	
Many	women	wanted	to	go,	but	the	men	in	the	family	would	tell	them	
where	to	go.	Women	were	supposed	to	get	married	and	start	families.	

�Durante	esta	época,	las	mujeres	hispanas	tradicionalmente	no	asistían	
a	la	universidad.	Muchas	mujeres	querían	asistir,	pero	los	hombres	en	
la	familia	les	dirían	a	donde	tienen	que	ir.	Las	mujeres	debían	casarse	
y	empezar	las	familias.	
29:48	-	Mother	never	worked	after	her	husband	passed	away
Jorge’s	mother	never	worked	after	her	husband	passed	away.	She	
relied	on	Social	Security	to	support	her	family.	They	also	received	
social	benefits	while	she	had	children	under	18	years	old.	Jorge	is	
grateful	for	Social	Security.	
La	madre	de	Jorge	nunca	trabajó	después	del	fallecio	de	su	esposo.	
Ella	contaba	en	la	Seguridad	Social	para	apoyar	a	su	familia.	Ellos	
también	recibieron	los	beneficios	sociales	mientras	ella	tenía	niños	
bajo	de	la	edad	de	18	años.	Jorge	tiene	mucha	gratitud	para	la	
Seguridad	Social.	
40:53	-	Involvement	in	community	organizations
Jorge	and	his	brother	José	were	involved	in	PRACA.	Jorge	was	the	
treasurer	of	the	organization	for	many	years.	He	then	became	the	
treasurer	and	served	as	president	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	
burned	out	and	decided	to	leave	the	organization.	He	was	a	part	of	it	
for	over	20	years.	
Jorge	y	su	hermano	José	fueron	involucrados	en	PRACA.	Jorge	era	el	
tesorero	de	muchas	organizaciones	por	muchos	años.	Después	se	
puso	tesorero	y	sirvió	del	puesto	del	presidente	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Él	se	agotó	y	decidió	de	dejar	la	organización.	Él	era	parte	
de	la	organización	por	más	que	20	años.
42:45	-	Hispanic	college	students	started	to	come	to	Buffalo
Hispanics	college	students	from	New	York	City	would	come	to	Buffalo	
to	go	to	school	because	it	was	cheaper	than	in	the	city.	They	would	
graduate	and	stay	in	Buffalo.	They	became	actively	involved	in	the	
community	and	helped	it	grow.
Los	estudiantes	universitarios	hispanos	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	
venían	a	Búfalo	para	asistir	a	la	universidad	porque	era	más	barata	
que	en	la	ciudad.	Ellos	se	graduarían	y	se	quedarían	en	Búfalo.	Ellos	se	

�pusieron	involucrados	activamente	dentro	de	la	comunidad	y	la	
ayudaron	crecer.	
43:59	-	Why	did	these	graduates	stay?
The	lifestyle	in	Buffalo	was	very	different	than	in	New	York	City.	
There	was	a	stronger	community	in	Buffalo,	life	was	a	bit	slower	and	
many	met	their	spouses	here	and	decided	to	stay.
El	estilo	de	vivienda	en	Búfalo	era	muy	diferente	que	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.	Hubo	una	comunidad	más	fuerte	en	Búfalo,	la	vida	era	un	
poco	más	lenta	y	muchos	de	los	graduados	conocieron	a	sus	esposos	
aquí	y	decidieron	de	quedarse.	
44:41	-	How	did	university	students	connect	with	the	Hispanic	
community?
PODER	brought	students	down	to	the	first	Grease	Pole	Festival	and	
filmed	it.	After	this	event,	they	got	to	know	the	Hispanic	community.	
They	attended	dances	at	the	Pucho	Olivencia	Center.	The	youth	of	the	
community	made	a	youth	group	to	help	resolve	tensions	between	the	
East	and	West	Sides.	This	organization	was	called	the	Latin	American	
Youth	Organization	(LAYO).
El	grupo	PODER	llevó	a	un	grupo	de	estudiantes	al	Festival	del	Palo	
Encebao	y	lo	grabó.	Después	de	este	evento,	ellos	conocieron	a	la	
comunidad	hispana.	Ellos	asistieron	a	los	bailes	al	Centro	Pucho	
Olivencia.	Los	jóvenes	de	la	comunidad	formó	un	grupo	juvenil	para	
ayudar	resolver	las	tensiones	entre	los	East	y	West	Sides.	Se	llama	la	
Organización	Latinoamericana	Juvenil	(LAYO).
46:08	-	Sports	contributed	to	bringing	the	community	together
Sports	helped	bring	the	community	together.	3,000	people	would	
attend	the	games.	They	described	each	game	as	a	“festival”.	The	
community	would	go	to	church	on	Saturday	so	they	could	go	to	the	
games	on	Sunday.	They	would	prepare	and	sell	food	at	the	games.	
After,	they	would	go	to	Swan	Street	to	party.	They	had	teams	from	all	
over	the	city.	
Los	deportes	ayudaron	a	juntar	la	comunidad.	3,000	personas	
asistirían	a	los	partidos.	Ellos	describieron	cada	partido	como	un	
“festival”.	La	comunidad	asistiría	a	la	misa	la	noche	anterior	(el	

�sábado)	para	que	pudiera	asistir	a	los	partidos	los	domingos.	Ellos	
prepararían	y	venderían	la	comida	a	los	partidos.	Después,	ellos	irían	
a	Swan	Street	para	festejar.	Ellos	tuvieron	equipos	de	todas	partes	de	
la	ciudad.	
48:06	-	They	would	travel	to	play	baseball
They	would	travel	all	over	the	region	to	play	baseball.	They	went	to	
Rochester,	Dunkirk,	and	the	reservation.	They	formed	relationships	
with	people	from	each	of	these	places.	They	would	go	to	each	other’s	
community	events.	
Ellos	viajarían	por	toda	la	región	para	jugar	al	béisbol.	Ellos	fueron	a	
Rochester,	Dunkirk,	y	la	Reservación.	Ellos	formaron	relaciones	con	la	
gente	de	los	lugares	distintos.	Ellos	irían	a	los	eventos	de	las	otras	
comunidades.	
49:23	-	The	community	supported	one	another
Johnny	explains	that	baseball	helped	formed	the	community.	After	the	
games	finished,	everyone	became	friends	again	and	supported	one	
another.	This	community	sentiment	applied	off	the	field	as	much	as	it	
did	on	the	field.	Regardless	of	ethnicity	or	language,	everyone	
supported	each	other.	Once	the	baseball	league	ended,	the	community	
changed.	
Johnny	explica	que	el	béisbol	ayudó	formar	la	comunidad.	Después	de	
terminar	los	partidos,	todo	el	mundo	se	puso	amigos	otra	vez	y	se	
apoyó	de	nuevo.	Este	sentimiento	comunitario	aplicó	aparte	del	
partido	tanto	que	aplicó	durante	el	partido.	Sin	importar	a	la	etnicidad	
o	el	lenguaje,	todo	el	mundo	apoyó	a	los	demás.	
50:47	-	Women	could	not	participate	in	LAYO	without	parent’s	
permission
Girls	in	the	Hispanic	community	could	not	participate	in	LAYO	
without	the	permission	of	their	parents	because	of	gender	norms	in	
the	early	60s.	The	organizations	brought	people	together.	The	
community	is	very	different	now.
Las	muchachas	en	la	comunidad	hispana	no	podían	participar	en	
LAYO	sin	la	permisión	de	sus	padres	por	la	culpa	de	las	normas	del	

�género	en	los	primeros	años	de	la	década	de	los	60.	La	organización	se	
juntó	mucha	gente.	La	comunidad	es	muy	diferente	ahora.	
51:43	-	The	baseball	league	was	not	strictly	Hispanic
They	founded	the	Clemente	League	because	they	wanted	to	start	a	
Spanish	league.	Mayor	Griffin	gave	them	a	place	to	play	and	they	
raised	money	to	purchase	uniforms	and	equipment.	It	eventually	
turned	into	a	league	with	many	teams.	They	also	created	a	female	
softball	team.	
Ellos	fundaron	la	Liga	de	Roberto	Clemente	porque	quería	empezar	
una	liga	hispanohablante.	Mayor	Griffin	les	dio	un	lugar	para	los	
partidos	y	ellos	levantaron	los	fondos	para	comprar	los	uniformes	y	
equipaje.	
53:16	-	The	women	played	in	the	city
The	women’s	team	played	in	the	city.	They	played	tournaments.	
El	equipo	de	las	mujeres	jugó	en	la	ciudad.	Ellos	jugaron	en	los	
torneos.	
53:30	-	The	Roberto	Clemente	League	played	on	weekdays
They	would	play	the	Roberto	Clemente	League	during	the	week	and	
played	fastpitch	softball	in	Lackawanna	on	the	other	days.	
Ellos	jugarían	en	la	Liga	de	Roberto	Clemente	durante	la	semana	y	
jugaron	softball	del	lanza	rápida	en	Lackawanna	en	los	otros	días.	
53:42	-	The	women	would	come	from	all	over	the	region	to	play	
softball
Abby	was	from	Lackawanna	and	had	to	play	in	softball	tournaments	
in	the	City.	She	played	with	an	ethnically	diverse	team.
Abby	era	de	Lackawanna	y	tuvo	que	jugar	en	los	torneos	de	softball	en	
la	Ciudad.	Ella	jugó	por	un	equipo	que	era	étnicamente	diverso
54:05	-	The	community	response	to	women	playing	sports
The	community	was	very	supportive	of	women	playing	sports.	They	
would	fill	the	stadium	bleachers	with	fans.	

�La	comunidad	apoyó	mucho	a	las	mujeres	que	querían	jugar	los	
deportes.	Ellos	llenarían	las	gradas	de	los	estadios.	
54:20	-	Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood
Fastpitch	softball	in	Lackawanna	attracted	fans	from	the	
neighborhood.	To	this	day,	people	still	come	up	to	Johnny	and	remind	
him	that	they	used	to	watch	him	play.	
El	softball	de	lanza	rápida	en	Lackawanna	atrajo	a	los	espectadores	
del	vecindario.	Hasta	este	día,	la	gente	todavía	se	acerca	a	Johnny	y	
recordarle	que	ellos	fueron	a	verlo	jugar	al	béisbol.	
55:00	-	Abby	is	remembered	as	the	“pelotera”
Abby	shares	a	story	of	when	a	neighbor	saw	her	and	remembered	her	
as	“la	pelotera”	or	the	ball	player.	She	felt	really	honored	that	this	was	
how	she	was	remembered.	
Abby	comparte	una	historia	de	cuando	un	vecino	la	vio	y	se	recordó	
de	que	ella	era	“la	pelotera”.	Ella	sintió	muy	honrada	que	este	era	
como	ella	fue	recordada.
55:27	-	Baseball	saved	Johnny	from	getting	in	trouble
Baseball	really	helped	Johnny	stay	away	from	getting	into	trouble.	He	
met	his	wife	through	the	sport.	Being	a	ballplayer	meant	being	treated	
like	royalty.	They	could	go	or	do	whatever	they	wanted	without	ever	
having	to	pay.	This	also	created	a	lasting	bond.		
El	béisbol	verdaderamente	ayudó	a	Johnny	para	quitarle	de	los	
problemas.	Él	conoció	a	su	esposa	por	el	deporte.	Siendo	un	jugador	
equivale	ser	tratado	como	un	rey.	
57:41	-	PRACA	would	open	the	fire	hydrants	in	the	summer	to	
cool	off
During	the	summer,	PRACA	would	open	up	the	fire	hydrants	to	help	
cool	off	the	kids.	
Durante	el	verano,	PRACA	abriría	los	hidrantes	para	refrescar	a	los	
niños.
57:57	-	Measuring	success	by	how	well	you	do	by	your	children

�Jorge	believes	that	their	success	can	only	be	measured	by	how	well	
they	provided	for	their	children.	They	hope	that	their	children	will	do	
better	than	they	did.	Hispanics	assimilated	into	society	and	they	are	
no	longer	living	in	clusters.	They	are	spread	out	over	the	city.	
Jorge	cree	que	solo	se	puede	medir	su	éxito	por	cómo	proveyó	para	
sus	hijos.	Ellos	esperan	que	sus	hijos	se	harán	una	vida	mejor	que	la	
suya.	Los	hispanos	se	asimilaron	a	la	sociedad	y	ya	no	viven	un	
racimos.	Ellos	viven	por	todas	partes	de	la	ciudad.	
58:52	-	Abby	married	a	Polish	man
Abby	“broke	the	ethnic	barrier”	by	marrying	a	Polish	man.	She	said	it	
was	difficult	at	first	because	her	family	expected	her	to	marry	
someone	from	her	community.	They	were	happily	married.	Her	
church	did	not	receive	them	well	because	they	were	of	different	
ethnicities.	She	didn’t	want	to	speak	on	the	topic	more	because	of	how	
difficult	the	situation	was.	
Abby	“rompió	la	barrera	étnica”	por	casarse	con	un	polaco.	Ella	dijo	
que	era	difícil	al	principio	porque	su	familia	espera	que	se	casara	con	
alguien	de	su	comunidad.	Ellos	fueron	casados	y	felices.	Su	iglesia	no	
los	recibieron	bien	porque	eran	de	etnicidades	diferentes.	Ella	no	
quería	hablar	más	sobre	el	tópico	porque	era	una	situación	muy	
difícil.
1:00:18	-	Assimilation	is	good,	but	you	lose	a	little	of	your	
identity
Jorge	explains	that	the	Hispanic	community	has	done	a	great	job	
assimilating	into	the	community	but	at	the	risk	of	losing	a	bit	of	their	
own	identity.	
Jorge	explica	que	la	comunidad	hispana	se	ha	asimilado	bien	en	la	
comunidad	pero	al	riesgo	de	perder	un	poco	de	sus	propia	identidad.	
1:00:42	-	Abby’s	daughter	wishes	she	spoke	Spanish
Abby’s	daughter	Jackie	wishes	she	spoke	Spanish.	She	is	now	a	
corrections	officer	in	Ulster,	NY	and	realizes	how	useful	it	would	be	to	
speak	Spanish.	Abby	tried	to	help	her	children	learn	the	language	
when	they	were	younger	but	they	weren’t	interested.	

�La	hija	de	Abby,	Jackie,	espera	que	hable	español.	Ahora	ella	es	una	
oficial	de	correcciones	en	Ulster,	NY	y	se	da	cuenta	la	utilidad	del	
lenguaje	si	lo	pudiera	hablar.	Abby	trató	de	ayudar	a	sus	niños	
aprender	el	lenguaje	cuando	eran	más	jóvenes	pero	no	les	interesaba.		
1:02:12	-	Parents	wanted	their	children	to	succeed
Johnny	reiterates	how	the	family	structure	is	so	important	to	parents.	
They	wanted	their	kids	to	get	an	education	and	succeed.	The	culture	
behind	education	has	since	changed.	Many	people	are	focused	on	
receiving	social	benefits.	
Johnny	repite	como	la	estructura	de	la	familia	es	tan	importante	a	los	
padres.	Ellos	querían	que	sus	hijos	consiguieran	una	educación	y	
lograran.	La	cultura	detrás	de	la	educación	desde	este	momento	ha	
cambiado	mucho.	Se	enfoca	a	mucha	gente	en	recibir	los	beneficios	
sociales.	
1:03:55	-	How	the	majority	measures	a	Hispanic’s	success
Jorge	reflects	on	how	people	of	the	majority	measure	the	success	of	a	
Hispanic.	How	successful	are	Hispanics	based	on	knowledge	and	
accomplishments.	He	knows	that	many	people	question	his	success	
and	feel	it	is	based	on	him	being	a	minority	who	was	“given”	a	job	
based	on	his	ethnic	background.	Jorge	doesn’t	respond	to	these	
accusations	because	he	knows	that	people	are	not	going	to	change	
their	minds	about	how	he	gained	his	success.	He	just	feels	he	needs	to	
continuing	doing	a	good	job.	Abby	shares	a	similar	story	of	when	her	
was	judged	before	knowing	her	work	ethic.	
	

	

1:05:56	-	Jorge	was	originally	against	bilingual	education
Jorge	was	originally	somewhat	against	bilingual	education	because	
people	perceive	that	bilingual	education	is	a	crutch	and	would	
wrongfully	judge	bilingual	graduates	as	needing	that	crutch.	He	felt	
that	people	needed	to	assimilate	into	the	mainstream	culture	so	that	
people	wouldn’t	think	you	only	succeeded	because	someone	made	it	
easier	for	students	to	graduate.	Jorge	still	believes	this	to	some	
degree.	He	thinks	all	immigrants	should	assimilate	to	be	successful	in	
the	United	States.	You	shouldn’t	entirely	give	up	your	culture,	but	you	
need	to	have	the	tools	to	compete	equally	with	the	rest	of	the	
American	people.	

�Originalmente,	Jorge	fue	contra	de	la	educación	bilingüe	porque	la	
gente	percibe	la	educación	bilingüe	como	una	muleta.	Él	sintió	que	la	
gente	necesitaba	asimilarse	a	la	cultura	corriente	para	que	la	gente	no	
piense	que	uno	solamente	tuvo	éxito	porque	alguien	lo	hizo	más	fácil	
para	graduarse	a	los	estudiantes	hispanohablantes.	Todavía	Jorge	cree	
un	poco	de	esto.	No	se	debe	dejar	su	cultura	completamente,	pero	hay	
que	tener	los	recursos	para	competer	igualmente	con	el	resto	de	la	
gente	estadounidense.		

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54394">
              <text>Hambur, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54403">
              <text>1:10:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54537">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:60 - How the Reyes family arrived in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how and why his family came to Buffalo. He said his father and uncle migrated to Buffalo after World War II as migrant workers. The economy in Puerto Rican was very poor and there was a need for migrant workers in the north. The farmers would cover the travel and housing expenses for migrant workers. The workers would go back to Puerto Rico after the planting season was over.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica como y porque su familia vino a Búfalo. Él dice que su padre y su tío migraron a Búfalo después de la Segunda Guerra Mundial como trabajadores migrantes. La economía en Puerto Rico era muy pobre y se necesitaron trabajadores en el norte. Los granjeros pagaron los gastos del viaje y del alojamiento para los trabajadores. Los trabajadores regresarían a Puerto Rico después de la cosecha.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:41 - Abby’s memories of her father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby remembers that many people respected her father. She specifically remembers his lunch box that he would take every day. She also describes how he looked and how happy they were when he came home from the steel plant. He would take them to visit their family on the West Side on the weekend.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby recuerda que mucha gente respeta a su padre. Ella específicamente recuerda su caja del almuerzo que llevaría al trabajo cada día. Ella también describe como se vio y como eran felices cuando él regresó a casa después de trabajar el día entero en la fábrica de acero. Él les llevaría a visitar a su familia al West Side los fines de semana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:44 - First apartment was right across from Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains where their first home was. They lived in an apartment that was located in Lackawanna right in front of the Bethlehem Steel smoke stacks. He said this was the only way they could be close to people from their community since the all lived down there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica donde se ubicó su primer casa. Ellos vivieron en un departamento que se ubicó en Lackawanna justo en frente de las pilas de humo de Bethlehem Steel. Él dijo que este era la única manera en que ellos podían vivir cerca de la gente de su comunidad desde entonces ellos todos vivían en este área.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:28 - Puerto Ricans began working at Bethlehem Steel &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;He also reflects on how employment patterns changed once Bethlehem Steel began hiring Hispanics to work in the steel factory. Puerto Ricans first came as migrant workers but they then discovered they could earn a good salary if they stayed through the winter and worked at Bethlehem Steel. His father used to work at the Number 1 Gate unloading the ships. That was his father’s first job. He was injured later on.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Él también refleja en cómo los patrones de empleo cambiaron cuando Bethlehem Steel empezó a emplear a los hispanos a trabajar en la fábrica de acero. Los puertorriqueños vinieron primero como trabajadores migrantes pero ellos descubrieron que podían ganar un buen salario si se quedaron por el invierno y trabajaron a Bethlehem Steel. Su padre trabajaba a la Puerta Número 1 descargando los barcos. Ese era el primer trabajo de su padre. Fue herido después mientras trabajando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Jorge’s father was injured working at Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father was injured while working at Bethlehem Steel. He was pinched in his stomach between a wall and a crane. He later developed stomach cancer from the injury and passed away. Bethlehem Steel did not provide any support for his injury or later sickness. There was a lawsuit against Bethlehem Steel because of the negative effects the factory had on the community and the workers. Some families received compensation for their suffering.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge fue herido mientras trabajaba a Bethlehem Steel. Él fue atrapado por el estómago entre la pared y una grúa. Más tarde, se diagnosticó a él con cáncer por la culpa de la lesión después del accidente con la grúa y se falleció. Bethlehem Steel no le proveyó apoyo para su lesión o futura enfermedad. Hubo un juicio contra Bethlehem Steel por los efectos negativos que la factoría tuvo sobre la comunidad y los trabajadores. Algunas familias recibieron compensación para su sufrimiento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:46 - The Reyes family arrived in the early 50s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on his first few years in Buffalo. They would stay in Buffalo for a while and then would return to Puerto Rico. Some families acclimated to the climate, some didn't. The school put Jorge in the back of the class because he couldn’t speak English. Then they went back to Puerto Rico and they put him back a grade because he lost his Spanish after studying in an English only school for so long. When he arrived back in Buffalo, the same thing happened and he found himself in 10th grade at the age of 17. This made it difficult for him to complete his studies. Bilingual education did not exist at that point. Teachers felt the students weren’t smart enough to follow the class.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge refleja en sus primeros años en Búfalo. Ellos se quedarían en Búfalo por un rato y luego volverían a Puerto Rico. Algunas familias se acostumbraron al clima, algunas no. La escuela le puso a Jorge en una clase muy atrasada porque no podía hablar el inglés. Luego, ellos regresaron a Puerto Rico y la escuela ahí le puso en una clasa muy atrasada porque no podía hablar bien en español después de estudiar en solo inglés por tanto tiempo. Cuando llegó a Búfalo, lo mismo pasó otra vez y se encontró en el grado 10 a la edad de 17 años. Este le hizo difícil de completar sus estudios. La educación bilingüe no existía durante esta época. Los maestros sintieron que los estudiantes no eran bastantes inteligentes para seguir la clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; 9:15 - Jorge learned English on the street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge picked up English by integrating with the children in the neighborhood. Their parents began to pick up on English because the kids would come home speaking it and felt they needed to learn.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió el inglés por su integración con los niños del vecindario. Sus padres empezaron a aprender el inglés porque sus hijos vendrían a casa hablando el inglés y ellos se sintieron la necesidad de aprenderlo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:35 - Spanish last names were difficult to understand&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby and Jorge explain how their traditional Spanish last name confused the school because they have two last names. He explains that Reyes is their father’s family name and Vallez was their mother’s family name. They thought Jorge and Abby’s last name was Vallez even though Reyes was their “last name”. They attended Wilson Elementary School on Ridge Road in Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby y Jorge explica como su apellido tradicional español confundió a la escuela porque ellos tienen dos apellidos. Él explica que Reyes es el apellido de su padre y Vallez era el apellido de su madre. Ellos pensaron que el apellido de Jorge y Abby fue Vallez aunque Reyes fue su verdadero apellido. Ellos asistieron a Wilson Elementary School en Ridge Road en Lackawanna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:46 - First word was Ajax&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge learned his first word in English, Ajax, because his father sent him to a local store to buy some. He didn’t know anything else, he just knew his father needed to clean.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge aprendió su primera palabra en inglés, Ajax, porque su padre le mandó al mercado para comprar uno. Él no sabía ninguna otra palabra, él solamente sabía que su padre necesitaba limpiar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:51 - Reflections on the neighborhood in Lackawanna&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describes the different ethnicities that were living in the neighborhood next to Bethlehem Steel. He said they all had something in common: they were all poor. This is how they were able to integrate so well, they lived in a diverse community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge describe las etnicidades diferentes viviendo en el vecindario alrededor de Bethlehem Steel. Él dice que todos de ellos viviendo en el vecindario tenían algo en común: todos eran pobres. Este es com o ellos se podían integrar tan bien, ellos vivieron en una comunidad diversa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:00 - The kids would go with his father to the farms and help pick fruit &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, the kids would go with their parents to the farms and they picked fruit. They did this to help contribute money to the family. He shares the anecdote of when his wife wanted to go pick strawberries for fun. He refused to go and said he had already done enough of that during his childhood. She couldn’t understand why he wouldn´t have fun picking strawberries.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, los niños irían con sus padres a las granjas y recoger la fruta. Ellos lo hicieron para ayudar contribuir dinero a la familia. Él comparte un anécdota de cuando su esposo quería ir a recoger las fresas para diversión. Él no quiso ir y le dijo que ya ha hecho suficiente de este durante su niñez. Ella no podía entender por qué no se podía disfrutar de recoger las fresas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:36 - Being held back in school had its consequences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains how being held back so many times affected his attitude towards school.  He found himself getting into fights to establish his territory in the neighborhood. School was tough for him and so he resorted to fighting. That became a critical element in surviving on the streets. Homelife would determine whether a teenage would resort to crime and ending up in jail or finding a better path. He gives his parents, especially his mother, credit for keeping him in line. They were caught once playing dice in the streets by the police. Jorge told the police that he would rather go to jail than to be taken back to his mother. She was strict.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica cómo su experiencia siendo en múltiples clases atrasadas le afectó a su actitud hacia los estudios. Él se contró participando en las peleas para establecer su territorio en el vecindario. La escuela fue difícil para él entonces él enfocó su atención a las peleas. Ese se puso un elemento de sobrevivencia por las calles. La vida en casa determine si un adolescente recurre a los crímenes y encontrarse en la cárcel o mantenerlo en un mejor camino. Se descubrieron a ellos una vez jugando a los dados por la policía en la calles. Jorge le dijo a la policía que prefería ir a la cárcel que notificar a su madre que lo recogió rompiendo la ley. Ella fue muy estricta. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:23 - Jorge’s mother had to take care of 6 children on her own&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s father died at 43 years old and left his wife to take care of 6 children. She was tough but gained the respect that she needed to raise a good family on her own. Jorge gives his mother credit for his career success because of how structured she was with him and his siblings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Jorge se falleció y le dejó a su esposa a cuidar a los 6 niños. Ella era fuerte pero ganó el respeto que necesitaba para crecer a una buena familia solita. Jorge le da crédito a su madre para el éxito de su carrera porque de cuanto ella estructuró la casa para él y para sus hermanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:08 - Mother never remarried&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Their mother never remarried after losing her husband to cancer. She dressed in black for 7 years in mourning (luto). He was always her one and only. She didn’t know English but she knew education was the way to go. Abby would study late at night because she had this value so deeply ingrained in her that her mother had to tell her to go to bed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su madre nunca volvió a casarse después de perder su esposo al cáncer. Ella se vistió  en todo negro por 7 año en luto. Él fue su único. Ella no sabía inglés pero sabía que la educación era la manera en que se mejora. Abby estudiaba muy tarde por la noche porque ella mantenía el valor de la educación tan inscrita en su mente que su madre tenía que decirle que se duerma sin terminar.  &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:06 - All of the children had responsibilities in the house&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;All of the children had responsibilities in the house. They all accomplished them. Their oldest brother always found a way to get out of doing chores. Jorge was a middle child. Jorge always got caught, his older brother did not.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todos de los niños tenían responsabilidades en la casa. Ellos todos las cumplieron. Su hermano mayor siempre encontró una manera de no hacer los que quehaceres. Jorge era el niño en del medio. Jorge siempre fue descubierto si él no los hacía, pero su hermano mayor nunca fue descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:42 - Jorge gives the names of his entire family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge lists the names of his entire family: Lino Reyes Vallez - Father, Natividad Reyes Rivera - Mother, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. All but two of the children were born in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge nombra a todos los miembros de su familia: Lino Reyes Vallez - Su padre, Natividad Reyes Rivera - Su madre, José Lino Reyes Vallez, Jorge Luis Reyes Vallez, Wildo Reyes Vallez, Elba Dilecki Reyes, Myrna Reyes Vallez, Gilbert Reyes Vallez. Todos menos dos de los hijos nacieron en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:00 - Jorge didn’t finish high school&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge didn’t finish high school. Jorge chose to go into the military. He was discouraged by being held back for so many years. He didn’t enjoy school anymore so he quit and went into the military. He feels this was the best move for him. He was struggling so much he felt if he had stayed he would have found himself in jail.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge no terminó la secundaria. Jorge eligió ir al ejército. Él se sintió decepcionado por las muchas veces que la escuela le puso a un nivel retrasado. A él, no le gustó la escuela entonces la dejó y se inscribió al ejército. Él siente que este era la mejor decisión para él. Él luchaba tanto que pensó que si él se hubiera quedado ahí probablemente se habría encontrado a la cárcel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:03 - High school was tough socially&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Both Johnny (John Sanabria) and Jorge agree that high school was socially challenging because they had to fight to establish their territory. They went to Lincoln Junior High School. They had a gang of 5 individuals. The fights were inspired by dating people of other ethnicities. Interracial conflict caused many of them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ambos Johnny (Johnny Sanabria) y Jorge están de acuerdo de que la secundaria era un desafío social porque ellos tenían que establecer su territorio. Ellos asistieron al Lincoln Junior High School. Ellos eran parte de una pandilla de 5 individuos. Las luchas fueron inspiradas por con quien de otras etnicidades uno salió en las citas. El conflicto interracial causó muchas de ellas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:20 - Classism was a big problem&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Classism was a big problem during that time. Bethlehem Park was a social divider between social classes. The crossing the tracks meant crossing a social boundary. They had to stay in the First Ward because that was their territory. If you crossed into the Second War you had to sneak home so you didn’t get caught.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El clasismo era un problema grande durante esta época. Bethlehem Steel dividió las clases sociales. Cruzando los carriles quería decir que hubo un límite social. Ellos tenían que quedarse en el First Ward porque este era su territorio. Si uno lo cruazara al Second Ward uno tendría que colarse a casa para que nadie fuera descubierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:04 - The structure at home helped keep children in line&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that they needed to run and fight their way home after baseball games because they had to cross through wards. Johnny confirms that even though they were involved in fighting, the structure at home really kept them all in line. Both Johnny and Jorge were a part of creating different community based organizations such as Hispanics United of Buffalo, PRACA, and other community organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que ellos necesitaron correr y pelear en camino a la casa después de los partidos de béisbol porque ellos cruzaron por otros pabellones. Johnny confirma que aunque se involucraron a ellos en las luchas, la estructura en casa los ayudó mucho para mantenerles en línea. Ambos Johnny y Jorge eran parte de crear unas organizaciones basadas en la comunidad diversas tantas como Hispanos Unidos de Búfalo, PRACA y otras organizaciones de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:05 - The successes of the Reyes Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The children of the Reyes Family were all very successful. His oldest brother worked for the IRS and FBI. The community helped his siblings gain employment in high positions such as the FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la familia Reyes eran todos exitosos. Su hermano mayor trabajó para el IRS y el FBI. La comunidad los ayudó a sus hermanos ganar el empleo en los puestos altos tantos como el del FBI.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:23 - No resistance towards hiring Hispanics, the government was looking for Spanish speakers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His brother didn’t find resistance to his employment, but you needed sponsorship from a politician to be appointed. The FBI was recruiting people with Spanish last names because they were Spanish speakers. You had to have a clean record. During the Nixon era, the government was actively recruiting Spanish speakers to help protect the southern US border. Both Johnny and Jorge received recruitment letters after their military service and during the Nixon Era, around 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su hermano no encontró la resistencia con su empleo, pero uno se necesitaba el patrocinio de un político para ser apuntado en el puesto. El FBI reclutaba a la gente con los apellidos españoles porque eran hispanohablantes. Se tenía que mantener un registro limpio. Durante la era de Nixon, el gobierno activamente reclutaba a los hispanohablantes para ayudar a proteger la frontera del sur. Ambos Johnny y Jorge recibieron cartas de reclutamiento después de su servicio militar y durante la era de Nixon, cerca el año de 1968.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:46 - Reason for enlisting&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains why he chose to enlist in the military. He couldn’t see himself getting anywhere if he stayed in high school. He was afraid if he stayed in Buffalo he would end up in jail. He convinced his parents to sign off on him going into the service. He was 17 years old. He second guessed his decision a few weeks into training. He recognizes that this was the structure he needed in his life. He became a military policeman. He served in Vietnam, but he came home safe, and then determined he needed to finish his education. After leaving the service he became an accountant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica porque él eligió de inscribirse al ejército. Él no podía verse terminando la secundaria si se quedó ahí. Él temía que si se quedara en Búfalo se encontraría en la cárcel. Él convenció a sus padres que era una buena idea y ellos firmaron los documentos para entrar en el ejército antes de la edad de 18 años. Él solamente tenía 17 años en este momento. Él se preguntó otra vez si tomó la decisión correcta unas semanas después de empezar el entrenamiento básico. Él reconoce que la estructura del ejército  era lo que necesitaba en su vida. Él se puso policía militar. Él sirvió en Vietnam, pero regresó a casa seguro, y luego determinó que necesitaba terminar su educación. Después de dejar su servicio militar se puso un contador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:59 - Jorge became a tax auditor for New York State&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge became a New York State tax auditor. Prior to this appointment, he was working at Ford Stamping Plant. He was with a woman and had a child. He would study during the day and then worked at night. After, he was offered an opportunity to become a State Auditor. He became the tax manager. He was in charge of the corporate and personal income tax office in Buffalo. He met his wife there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge se puso un auditor de impuestos para el Estado de Nueva York. Antes de este apuntamiento, trabajaba a Ford Stamping Plant. Él salía con una mujer con quien tenía un hijo. Él estudiaba durante el día y luego trabajaba por la noche. Después, él fue ofrecido una oportunidad a ser un auditor para el Estado. Él se puso gerente de impuestos. Se encargó a él de la oficina para los impuestos corporativos y personales en Búfalo. Él conoció a su esposo ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Experience working at Ford&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There were a lot of Hispanics working at Ford Motor Plant. He took his brother-in-law in to get a job at Ford in 1967. Jorge was working elsewhere, but he went in to help fill out the form for his brother-in-law. Jorge learned really quickly that he could earn more money working there so he applied too. It was an assembly plant where he worked with others and it was hard work. He decided that he didn’t want to work in a plant the rest of his life so he really worked hard at earning his degree. He took a pay cut to go work for the state but it worked out in the end.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hubo muchos hispanos trabajando a Ford Motor Plant. Él llevó a su cuñado ahí para llenar la solicitud porque su cuñado no podía escribir o leer el inglés. Jorge aprendió justamente que él podía ganar más trabajando en la planta entonces se solicitó también. Fue una planta de asamblea donde trabajaba con otros y era trabajo bastante difícil. Él decidió que no quería trabajar en la planta para el resto de su vida entonces trabajaba fuertísimo a ganar sus titulado. Él tomó un corte de salario cuando empezó a trabajar para el Estado, pero valió la pena.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:27 - Went to school under the G.I. Bill&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The G.I. Bill is one of the perks the military gave Jorge after his service. Jorge went to Bryant and Stratton and then went on to the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El G.I. Bill es uno de los beneficios el ejército le dio a Jorge después de su servicio. Jorge asistió a Bryant and Stratton y luego asistió a la Universidad a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:59 - Abby went to school &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;She never finished her college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ella nunca terminó su titulado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:08 - Abby emphasizes the importance of structure at home&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby emphasizes how important family structure is. She explains that it trickles down to the children, so when their mother was absent, the older children would step up and take care of the others, and that would move down to the youngest children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby enfatiza la importancia de la estructural familial. Ella explica que empieza en los padres gotea a los niños, entonces cuando su madre estaba ausente, los niños mayores tomarían la responsabilidad sobre los otros, y este sentimiento goteará a los niños más jóvenes. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:36 - Abby wanted a car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby wanted to purchase a car, so she left school to get a job. She got a job at the Erie County Public Library. She drove the Bookmobile. She was very phone shy, but she found employment at National Fuel. She was always on the phone. She feels that job made her a better person. She retired from National Fuel. She spends time with her grandchildren.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby quería comprar un carro, entonces ella dejó la escuela y consiguió un trabajo. Ella encontró un puesto a la Biblioteca Pública del Condado de Erie. Ella era muy tímida, pero encontró empleo a National Fuel. Ella siempre hablaba por teléfono. Ella piensa que su trabajo le hizo una persona mejor. Ella se jubiló de National Fuel. Ella pasa tiempo con sus nietos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:52 - Hispanic women didn’t traditionally go to college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During this time, Hispanic women didn’t traditionally go to college. Many women wanted to go, but the men in the family would tell them where to go. Women were supposed to get married and start families.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante esta época, las mujeres hispanas tradicionalmente no asistían a la universidad. Muchas mujeres querían asistir, pero los hombres en la familia les dirían a donde tienen que ir. Las mujeres debían casarse y empezar las familias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:48 - Mother never worked after her husband passed away&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge’s mother never worked after her husband passed away. She relied on Social Security to support her family. They also received social benefits while she had children under 18 years old. Jorge is grateful for Social Security.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jorge nunca trabajó después del fallecio de su esposo. Ella contaba en la Seguridad Social para apoyar a su familia. Ellos también recibieron los beneficios sociales mientras ella tenía niños bajo de la edad de 18 años. Jorge tiene mucha gratitud para la Seguridad Social.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:53 - Involvement in community organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge and his brother José were involved in PRACA. Jorge was the treasurer of the organization for many years. He then became the treasurer and served as president of Hispanics United of Buffalo. He burned out and decided to leave the organization. He was a part of it for over 20 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge y su hermano José fueron involucrados en PRACA. Jorge era el tesorero de muchas organizaciones por muchos años. Después se puso tesorero y sirvió del puesto del presidente de Hispanos Unidos de Búfalo. Él se agotó y decidió de dejar la organización. Él era parte de la organización por más que 20 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Hispanic college students started to come to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanics college students from New York City would come to Buffalo to go to school because it was cheaper than in the city. They would graduate and stay in Buffalo. They became actively involved in the community and helped it grow.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes universitarios hispanos de la Ciudad de Nueva York venían a Búfalo para asistir a la universidad porque era más barata que en la ciudad. Ellos se graduarían y se quedarían en Búfalo. Ellos se pusieron involucrados activamente dentro de la comunidad y la ayudaron crecer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:59 - Why did these graduates stay?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The lifestyle in Buffalo was very different than in New York City. There was a stronger community in Buffalo, life was a bit slower and many met their spouses here and decided to stay.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El estilo de vivienda en Búfalo era muy diferente que en la Ciudad de Nueva York. Hubo una comunidad más fuerte en Búfalo, la vida era un poco más lenta y muchos de los graduados conocieron a sus esposos aquí y decidieron de quedarse.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:41 - How did university students connect with the Hispanic community?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PODER brought students down to the first Grease Pole Festival and filmed it. After this event, they got to know the Hispanic community. They attended dances at the Pucho Olivencia Center. The youth of the community made a youth group to help resolve tensions between the East and West Sides. This organization was called the Latin American Youth Organization (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El grupo PODER llevó a un grupo de estudiantes al Festival del Palo Encebao y lo grabó. Después de este evento, ellos conocieron a la comunidad hispana. Ellos asistieron a los bailes al Centro Pucho Olivencia. Los jóvenes de la comunidad formó un grupo juvenil para ayudar resolver las tensiones entre los East y West Sides. Se llama la Organización Latinoamericana Juvenil (LAYO).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:08 - Sports contributed to bringing the community together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sports helped bring the community together. 3,000 people would attend the games. They described each game as a “festival”. The community would go to church on Saturday so they could go to the games on Sunday. They would prepare and sell food at the games. After, they would go to Swan Street to party. They had teams from all over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los deportes ayudaron a juntar la comunidad. 3,000 personas asistirían a los partidos. Ellos describieron cada partido como un “festival”. La comunidad asistiría a la misa la noche anterior (el sábado) para que pudiera asistir a los partidos los domingos. Ellos prepararían y venderían la comida a los partidos. Después, ellos irían a Swan Street para festejar. Ellos tuvieron equipos de todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:06 - They would travel to play baseball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would travel all over the region to play baseball. They went to Rochester, Dunkirk, and the reservation. They formed relationships with people from each of these places. They would go to each other’s community events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos viajarían por toda la región para jugar al béisbol. Ellos fueron a Rochester, Dunkirk, y la Reservación. Ellos formaron relaciones con la gente de los lugares distintos. Ellos irían a los eventos de las otras comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:23 - The community supported one another&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explains that baseball helped formed the community. After the games finished, everyone became friends again and supported one another. This community sentiment applied off the field as much as it did on the field. Regardless of ethnicity or language, everyone supported each other. Once the baseball league ended, the community changed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny explica que el béisbol ayudó formar la comunidad. Después de terminar los partidos, todo el mundo se puso amigos otra vez y se apoyó de nuevo. Este sentimiento comunitario aplicó aparte del partido tanto que aplicó durante el partido. Sin importar a la etnicidad o el lenguaje, todo el mundo apoyó a los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:47 - Women could not participate in LAYO without parent’s permission&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Girls in the Hispanic community could not participate in LAYO without the permission of their parents because of gender norms in the early 60s. The organizations brought people together. The community is very different now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Las muchachas en la comunidad hispana no podían participar en LAYO sin la permisión de sus padres por la culpa de las normas del género en los primeros años de la década de los 60. La organización se juntó mucha gente. La comunidad es muy diferente ahora.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:43 - The baseball league was not strictly Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They founded the Clemente League because they wanted to start a Spanish league. Mayor Griffin gave them a place to play and they raised money to purchase uniforms and equipment. It eventually turned into a league with many teams. They also created a female softball team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos fundaron la Liga de Roberto Clemente porque quería empezar una liga hispanohablante. Mayor Griffin les dio un lugar para los partidos y ellos levantaron los fondos para comprar los uniformes y equipaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:16 - The women played in the city&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The women’s team played in the city. They played tournaments.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El equipo de las mujeres jugó en la ciudad. Ellos jugaron en los torneos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:30 - The Roberto Clemente League played on weekdays&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;They would play the Roberto Clemente League during the week and played fastpitch softball in Lackawanna on the other days.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ellos jugarían en la Liga de Roberto Clemente durante la semana y jugaron softball del lanza rápida en Lackawanna en los otros días.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:42 - The women would come from all over the region to play softball&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby was from Lackawanna and had to play in softball tournaments in the City. She played with an ethnically diverse team.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby era de Lackawanna y tuvo que jugar en los torneos de softball en la Ciudad. Ella jugó por un equipo que era étnicamente diverso&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:05 - The community response to women playing sports&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community was very supportive of women playing sports. They would fill the stadium bleachers with fans.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La comunidad apoyó mucho a las mujeres que querían jugar los deportes. Ellos llenarían las gradas de los estadios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:20 - Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fastpitch softball in Lackawanna attracted fans from the neighborhood. To this day, people still come up to Johnny and remind him that they used to watch him play.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El softball de lanza rápida en Lackawanna atrajo a los espectadores del vecindario. Hasta este día, la gente todavía se acerca a Johnny y recordarle que ellos fueron a verlo jugar al béisbol.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Abby is remembered as the “pelotera”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby shares a story of when a neighbor saw her and remembered her as “la pelotera” or the ball player. She felt really honored that this was how she was remembered.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby comparte una historia de cuando un vecino la vio y se recordó de que ella era “la pelotera”. Ella sintió muy honrada que este era como ella fue recordada.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:27 - Baseball saved Johnny from getting in trouble&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Baseball really helped Johnny stay away from getting into trouble. He met his wife through the sport. Being a ballplayer meant being treated like royalty. They could go or do whatever they wanted without ever having to pay. This also created a lasting bond. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El béisbol verdaderamente ayudó a Johnny para quitarle de los problemas. Él conoció a su esposa por el deporte. Siendo un jugador equivale ser tratado como un rey.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:41 - PRACA would open the fire hydrants in the summer to cool off&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;During the summer, PRACA would open up the fire hydrants to help cool off the kids.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Durante el verano, PRACA abriría los hidrantes para refrescar a los niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:57 - Measuring success by how well you do by your children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge believes that their success can only be measured by how well they provided for their children. They hope that their children will do better than they did. Hispanics assimilated into society and they are no longer living in clusters. They are spread out over the city.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge cree que solo se puede medir su éxito por cómo proveyó para sus hijos. Ellos esperan que sus hijos se harán una vida mejor que la suya. Los hispanos se asimilaron a la sociedad y ya no viven un racimos. Ellos viven por todas partes de la ciudad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:52 - Abby married a Polish man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “broke the ethnic barrier” by marrying a Polish man. She said it was difficult at first because her family expected her to marry someone from her community. They were happily married. Her church did not receive them well because they were of different ethnicities. She didn’t want to speak on the topic more because of how difficult the situation was.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby “rompió la barrera étnica” por casarse con un polaco. Ella dijo que era difícil al principio porque su familia espera que se casara con alguien de su comunidad. Ellos fueron casados y felices. Su iglesia no los recibieron bien porque eran de etnicidades diferentes. Ella no quería hablar más sobre el tópico porque era una situación muy difícil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:18 - Assimilation is good, but you lose a little of your identity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explains that the Hispanic community has done a great job assimilating into the community but at the risk of losing a bit of their own identity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge explica que la comunidad hispana se ha asimilado bien en la comunidad pero al riesgo de perder un poco de sus propia identidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:42 - Abby’s daughter wishes she spoke Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Abby’s daughter Jackie wishes she spoke Spanish. She is now a corrections officer in Ulster, NY and realizes how useful it would be to speak Spanish. Abby tried to help her children learn the language when they were younger but they weren’t interested.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La hija de Abby, Jackie, espera que hable español. Ahora ella es una oficial de correcciones en Ulster, NY y se da cuenta la utilidad del lenguaje si lo pudiera hablar. Abby trató de ayudar a sus niños aprender el lenguaje cuando eran más jóvenes pero no les interesaba. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:12 - Parents wanted their children to succeed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny reiterates how the family structure is so important to parents. They wanted their kids to get an education and succeed. The culture behind education has since changed. Many people are focused on receiving social benefits.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Johnny repite como la estructura de la familia es tan importante a los padres. Ellos querían que sus hijos consiguieran una educación y lograran. La cultura detrás de la educación desde este momento ha cambiado mucho. Se enfoca a mucha gente en recibir los beneficios sociales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03:55 - How the majority measures a Hispanic’s success&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge reflects on how people of the majority measure the success of a Hispanic. How successful are Hispanics based on knowledge and accomplishments. He knows that many people question his success and feel it is based on him being a minority who was “given” a job based on his ethnic background. Jorge doesn’t respond to these accusations because he knows that people are not going to change their minds about how he gained his success. He just feels he needs to continuing doing a good job. Abby shares a similar story of when her was judged before knowing her work ethic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;1:05:56 - Jorge was originally against bilingual education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jorge was originally somewhat against bilingual education because people perceive that bilingual education is a crutch and would wrongfully judge bilingual graduates as needing that crutch. He felt that people needed to assimilate into the mainstream culture so that people wouldn’t think you only succeeded because someone made it easier for students to graduate. Jorge still believes this to some degree. He thinks all immigrants should assimilate to be successful in the United States. You shouldn’t entirely give up your culture, but you need to have the tools to compete equally with the rest of the American people.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Originalmente, Jorge fue contra de la educación bilingüe porque la gente percibe la educación bilingüe como una muleta. Él sintió que la gente necesitaba asimilarse a la cultura corriente para que la gente no piense que uno solamente tuvo éxito porque alguien lo hizo más fácil para graduarse a los estudiantes hispanohablantes. Todavía Jorge cree un poco de esto. No se debe dejar su cultura completamente, pero hay que tener los recursos para competer igualmente con el resto de la gente estadounidense. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54389">
                <text>Jorge Reyes Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54390">
                <text>Jorge Reyes (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54391">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54392">
                <text>This interview with Jorge Reyes, Elba Dilecki and Johnny Sanabria took place on August 13, 2013 at their summer home in Lackawanna, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Jorge and Elba (Abby) are siblings and arrived in Buffalo when their father came to the area in search of employment after World War II. His family knew that many Puerto Ricans were coming up north to work in the fields and then returned to the island during the winter. His father decided to stay and work in a factory through the winter. Jorge shares stories about his youth in school, the military, time in the community and in the workplace. He places a strong emphasis on the strict family values largely because his academic upbringing was very difficult and had he not had such a strong family structure, his life would be completely different today. Abby shares some stories about her time growing up, playing softball, school and raising a family. Johnny jumps in to reinforce many stories about baseball and its ability to bring the community together.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54393">
                <text>Esta entrevista con Jorge Reyes, Elba Dilecki y Johnny Sanabria tomó lugar el 12 de agosto de 2013 en su casa del verano en Lackawanna, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Jorge y Elba (Abby) son hermanos y llegaron a Búfalo cuando su padre vino al área en búsqueda de empleo después de la Segunda Guerra Mundial. Su familia sabía que ya hubo muchos puertorriqueños viajando al norte para trabajar en el campo y regresando a la isla durante el invierno. Su padre decidió de quedarse y trabajar en una factoría durante el invierno. Jorge comparte unos cuentos sobre su juventud, el ejército, su tiempo dentro de la comunidad y al trabajo. Él pone mucha énfasis en los valores estrictos familiares largamente porque su formación educativa era tan complicada y si él no hubiera tenido una estructura familiar tan estricta, su vida habría sido muy diferente hoy en día. Abby comparte unos cuentos sobre su tiempo juvenil, jugando al softball, en la escuela y creciendo a su familia. Johnny entra en la conversación para reforzar los datos sobre la liga de béisbol y como era una manera de juntar la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54395">
                <text>2013-08-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54396">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54397">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54398">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54400">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54401">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54402">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56731">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
      <tag tagId="729">
        <name>Sports</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3527" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2666">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d2d4e53a892a17b1972d52229cb5174.mp3</src>
        <authentication>836277d203dc5aa0aa65d0a4ff32380a</authentication>
      </file>
      <file fileId="3270">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f74a5f5f01bfd648b573d7f16fc19edf.pdf</src>
        <authentication>d969b188d703ee39c9dfdec1daee05a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="56700">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Delia	Lydia	Rodriguez	
Interview	Location:	Buffalo,	New	York	
Interview	Date:	9/29/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez	
Length:	29:11
Executive	Summary:
This	interview	with	Delia	Lydia	Rodriguez	took	place	on	September	29,	2012	in	her	home	
in	Buffalo,	NY	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo	and	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	was	
born	in	Hormigueros,	Puerto	Rico	but	moved	first	to	Virginia	with	her	husband	and	later	to	
Buffalo.	She	travelled	with	him	to	Germany	while	he	served	in	the	army	but	eventually	
established	a	home	where	her	family	was	in	Buffalo.	Lydia	worked	for	the	Casa	Cultural	
Puertorriqueña	(PRCC)	in	child	care.
In	this	interview	she	described	the	different	activities	that	took	place	at	the	center	and	also	
within	other	parts	of	the	community.	Lydia	was	volunteer	at	School	6	for	10	years	while	
her	grandchildren	attended	school	there.	She	did	whatever	they	asked	her	to	do.	
Lydia	shares	her	thoughts	on	the	past	and	current	states	of	her	community	and	her	
philosophy	on	coexistence	in	a	multicultural	environment.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Delia	Lydia	Rodriguez	tomó	lugar	el	28	de	septiembre	del	año	del	2012	
en	su	casa	en	Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo	y	Casimiro	Rodriguez.	Lydia	
nació	en	Hormigueros,	Puerto	Rico	pero	se	mudó	primero	a	Virginia	con	su	esposo	y	más	
tarde	a	Búfalo.	Ella	viajó	con	su	esposo	a	Alemania	porque	él	servía	al	ejército	pero	
eventualmente	establecieron	un	hogar	donde	ya	vivía	su	familia	en	Búfalo.	Lydia	trabajaba	
para	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña	(PRCC)	en	el	cuidado	de	los	niños.	
En	esta	entrevista	ella	describe	las	actividades	diferentes	que	tomaron	lugar	al	centro	y	
también	dentro	de	la	comunidad.	Lydia	era	voluntaria	en	la	escuela	6	por	10	años	mientras	
sus	nietos	estudiaban	ahí.	Ella	hacía	lo	que	le	pedían.
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	los	estados	pasados	y	presentes	de	su	comunidad	
y	su	filosofía	sobre	la	coexistencia	dentro	de	un	ambiente	multicultural.

�									 Story	Clips:
	
																					 0:40	–	Lydia	introduces	herself
	
Lydia	first	arrived	in	Virginia	because	her	husband	was	a	part	of	the	military.	
She	is	from	Hormigueros,	Puerto	Rico.	She	spent	three	years	in	Virginia,	she	
spent	2	years	in	Fort	Lewis,	WA	and	5	years	in	Kaiserslau,	Germany.		Her	
husband	was	stationed	there	in	the	military.	She	returned	to	Buffalo	in	1962	
because	her	sister	lived	in	Buffalo.
Lydia	primero	llegó	a	Virginia	porque	su	esposo	era	militar.	Ella	es	de	
Hormigueros,	Puerto	Rico.	Ella	pasó	tres	años	en	Virginia,	ella	pasó	dos	años	
en	Fort	Lewis,	WA	y	cinco	años	en	Kaiserslau,	Alemania.	Su	esposo	fue	
estacionado	ahí	con	el	ejército.	Ella	volvió	a	Búfalo	en	el	año	1962	porque	
tenía	una	hermana	viviendo	en	Búfalo.
2:55	-	Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña
	
Lydia	worked	in	the	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	The	center	was	located	at	
347	Swan	Street.	She	was	the	assistant	director	of	the	Puerto	Rican	Chicano	
Committee	Center.	She	took	care	of	the	children	throughout	the	day.	They	
were	lower	income	children	or	were	foster	children.	She	also	worked	the	
after	school	program	for	similar	children.	The	after	school	program	was	
called	the	Teen	Center,	they	stayed	until	9pm.	They	took	classes	such	as	
ceramics	and	dance.	They	also	prepared	the	float	for	the	Hamburg	Fair	for	12	
years.
Lydia	trabajaba	en	la	Casa	Cultural	Puertorriqueña.	El	centro	fue	ubicado	a	la	
dirección	de	347	Swan	Street.	Ella	era	asistente	al	director	del	Puerto	Rican	
Chicano	Committee	Center	(PRCC).	Ella	cuidaba	a	los	niños	durante	el	día.	
Ellos	eran	de	familias	de	los	bajos	salarios	o	eran	niños	del	sistema	del	
cuidado	de	crianza.	Ella	también	trabajaba	en	el	programa	después	del	día	
escolar	para	estudiantes	semejantes	a	los	que	asistían	a	los	programas	del	
día.	El	programa	después	del	día	escolar	fue	llamado	“Teen	Center”,	ellos	se	
quedaron	ahí	hasta	las	nueve	de	la	noche.	Ellos	tomaron	clases	tanto	como	
las	de	las	cerámicas	y	el	baile.	Ellos	también	preparaba	el	flotador	para	el	
feriado	de	Hamburg	por	12	años.
	
5:35	–	There	were	also	dance	classes
	

�Lydia	explains	that	there	were	also	dance	classes	for	younger	children.	They	
would	take	them	to	different	places	to	dance.	They	would	dance	at	
universities	and	on	television.	It	took	a	long	time	to	prepare	for	these	
performances.	The	center	offered	a	lot	of	space	for	the	dance	classes.
Lydia	explica	que	habría	también	clases	de	baile	para	los	jóvenes.	Ellos	les	
llevarían	a	sitios	diferentes	para	bailar.	Ellos	bailaron	en	las	universidades	y	
en	la	televisión.	Los	tomó	mucho	tiempo	en	preparación	para	estas	
actuaciones.	El	centro	les	ofreció	mucho	espacio	a	los	bailadores	para	las	
clases	de	baile.	
	
6:32	–	The	center	had	a	baseball	team,	the	Puerto	Rican	Tigers
	
The	center	had	a	baseball	team	called	the	Puerto	Rican	Tigers.
El	centro	tuvo	un	equipo	de	béisbol	por	el	nombre	Los	Tigres	
Puertorriqueños.	
	
6:57	–	Stephanie	Berrios	raised	funds	to	construct	the	center
	
Stephanie	Berrios	raised	the	funds	to	construct	the	center.	She	also	raised	
funds	to	employ	people	throughout	the	year.	There	was	a	large	group	of	
teenagers	working	at	the	center	participating	in	the	Summer	Program.	They	
took	care	of	the	building	and	the	neighborhood.	They	eventually	opened	the	
Pucho	Olivencia	Center.
	
Stephanie	Berrios	levantó	los	fondos	para	construir	el	centro.	Ella	también	
levantó	los	fondos	para	emplear	a	la	gente	por	todo	el	año.	Hubo	un	grupo	
grande	de	adolescentes	participando	en	el	programa	del	verano.	Ellos	
cuidaban	el	edificio	y	el	vecindario.	Ellos	eventualmente	abrieron	el	Centro	
de	Pucho	Olivencia.	
8:39	–	Now	there	is	no	community	centers	for	the	youth
	
Now	there	is	no	longer	a	community	center	for	the	youth.	Lydia	believes	that	
the	center	helped	keep	the	youth	occupied	and	within	the	community.	Now,	
there	aren’t	any	centers	and	the	youth	are	not	engaged	as	they	were.		She	
feels	the	local	politicians	are	not	doing	enough	to	engage	the	youth.	They	
have	basketball	and	football	during	the	summer.	She	feels	that	politicians	are	
unaware	of	what	is	going	on	the	community.

�Ya	no	hay	un	centro	comunitario	para	los	jóvenes.	Lydia	cree	que	el	centro	
los	ayudó	mantener	los	jóvenes	ocupados	y	vinculados	con	la	comunidad.	
Ahora,	no	hay	centros	y	los	jóvenes	no	están	comprometidos	a	la	comunidad	
tanto	como	eran	en	el	pasado.	Ella	siente	que	a	los	políticos	no	hacen	
suficiente	para	enganchar	a	los	jóvenes.	saben	lo	que	está	pasando	dentro	de	
la	comunidad.		
	
11:27	–	Lydia	volunteered	at	School	6	for	10	years
	
Lydia	volunteered	in	different	parts	of	School	6	for	10	years.	She	would	go	
wherever	they	sent	her.	Her	grandkids	were	also	in	that	school	and	she	still	
volunteered	there.
	
Lydia	era	voluntaria	en	partes	diferentes	en	la	escuela	6	por	10	años.	Ella	iría	
en	cualquier	lugar	que	le	mandaron.	Sus	nietos	también	estaban	en	la	escuela	
y	ella	todavía	sería	voluntaria	ahí.
12:40	–	There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side
	
There	is	still	a	Puerto	Rican	community	on	the	East	Side,	but	there	was	a	
much	larger	community	in	the	60s.	There	were	a	lot	of	white	people	and	
Italian	people.	The	community	on	South	Division	is	primarily	African	
American	now.	Everyone	in	the	neighborhood	treats	her	well	and	they	call	
her	“grandma”.
Todavía	hay	una	comunidad	puertorriqueña	en	el	East	Side,	pero	hubo	una	
comunidad	más	amplia	en	los	años	60.	Hubo	mucha	gente	blanca	y	mucha	
gente	italiana.	La	comunidad	en	South	Division	es	primariamente	americano	
africana	ahora.	Todo	el	mundo	en	el	vecindario	le	trata	bien	y	la	llama	
“abuela”.
	
14:19	–	Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood
	
Lydia	has	always	lived	in	that	neighborhood.	She	lived	on	Swan	Street	and	
Myrtle	Avenue.
	
Lydia	siempre	ha	vivido	en	el	vecindario.	Ella	viví	en	Swan	Street	y	Myrtle	
Avenue.	
14:46	–	How	does	the	community	look	today?
	

�The	people	in	the	neighborhood	are	very	friendly.	If	someone	needs	
something,	they	know	they	can	go	to	a	neighbor	for	help.	They	are	a	
community	and	visit	each	other.	The	community	is	united.
	
La	gente	del	vecindario	es	amigable.	Si	alguien	necesita	algo,	ellos	saben	que	
pueden	ir	a	un	vecino	para	ayuda.	Ellos	son	una	comunidad	y	visitan	a	cada	
uno.	Es	una	comunidad	unida.
16:26	–	There	are	still	community	members	who	arrived	before	Lydia	
did
	
There	are	people	living	in	the	community	who	arrived	before	Lydia.	They	
worked	on	the	farms.
	
Hay	gente	viviendo	en	la	comunidad	que	llegó	antes	de	Lydia.	Ellos	
trabajaron	en	las	granjas.	
20:24	–	There	are	many	activities	at	Ss	Columba	Brigid	for	the	
community
There	are	many	different	activities	at	the	church.	They	have	classes	after	
school.	There	is	a	soup	kitchen	each	week.	There	is	also	a	Spanish	language	
mass	and	a	bilingual	mass.	Padre	José	Gariolo	give	the	bilingual	mass.
Hay	muchas	actividades	en	la	iglesia.	Ellos	tienen	clases	después	del	día	
escolar.	Hay	una	cocina	de	sopa	cada	semana.	Hay	una	misa	en	español	y	una	
misa	bilingüe.	Padre	José	Gariolo	da	la	misa	bilingüe.		
22:22	–	Lydia	was	a	part	of	many	community	gatherings
	
Lydia	would	participate	in	various	community	activities	when	she	knew	
people	were	going.
Lydia	paricipaba	en	las	actividades	comunitarias	cuando	sabía	que	había	
gente	ahí	que	ya	conocía.
23:57	–	Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first
	
Puerto	Ricans	were	not	well	received	at	first	because	they	couldn’t	speak	
English.	They	were	still	able	to	help	one	another	out	even	though	they	

�couldn’t	speak	or	write	English	well.	Lydia	had	the	same	problem	in	Germany	
because	she	couldn’t	read	or	write	in	English.
Al	principio	los	puertorriqueños	no	eran	bien	recibidos	por	la	comunidad	
porque	no	hablaron	el	inglés.	Todavía	podían	ayudar	a	cada	uno	aunque	ellos	
no	podían	hablar	bien	en	inglés.	Lydia	tuvo	el	mismo	problema	en	Alemania	
porque	no	podía	hablar	o	escribir	el	alemán.
	
27:24	–	Closing	thoughts	about	establishing	communities
	
Lydia	shares	her	thoughts	about	sharing	a	community	with	different	ethnic	
groups.	She	says	that	it	isn’t	easy	at	first,	but	you	have	to	learn	how	to	live	
and	get	along	with	one	another.	This	is	how	the	community	learns	that	we	
are	one	people.	There	is	no	need	for	racism.	
Lydia	comparte	sus	pensamientos	sobre	compartiendo	su	comunidad	con	
otra	gente	de	otras	etnicidades.	Ella	dice	que	al	inicio	es	difícil,	pero	hay	que	
aprender	vivir	y	comportarse	juntos.	Este	es	como	la	comunidad	aprende	que	
somos	una	gente.	No	hay	razón	para	el	racismo.	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54378">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54387">
              <text>0:29:11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54539">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:40 – Lydia introduces herself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia first arrived in Virginia because her husband was a part of the military. She is from Hormigueros, Puerto Rico. She spent three years in Virginia, she spent 2 years in Fort Lewis, WA and 5 years in Kaiserslau, Germany.  Her husband was stationed there in the military. She returned to Buffalo in 1962 because her sister lived in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia primero llegó a Virginia porque su esposo era militar. Ella es de Hormigueros, Puerto Rico. Ella pasó tres años en Virginia, ella pasó dos años en Fort Lewis, WA y cinco años en Kaiserslau, Alemania. Su esposo fue estacionado ahí con el ejército. Ella volvió a Búfalo en el año 1962 porque tenía una hermana viviendo en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:55 - Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia worked in the Casa Cultural Puertorriqueña. The center was located at 347 Swan Street. She was the assistant director of the Puerto Rican Chicano Committee Center. She took care of the children throughout the day. They were lower income children or were foster children. She also worked the after school program for similar children. The after school program was called the Teen Center, they stayed until 9pm. They took classes such as ceramics and dance. They also prepared the float for the Hamburg Fair for 12 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia trabajaba en la Casa Cultural Puertorriqueña. El centro fue ubicado a la dirección de 347 Swan Street. Ella era asistente al director del Puerto Rican Chicano Committee Center (PRCC). Ella cuidaba a los niños durante el día. Ellos eran de familias de los bajos salarios o eran niños del sistema del cuidado de crianza. Ella también trabajaba en el programa después del día escolar para estudiantes semejantes a los que asistían a los programas del día. El programa después del día escolar fue llamado “Teen Center”, ellos se quedaron ahí hasta las nueve de la noche. Ellos tomaron clases tanto como las de las cerámicas y el baile. Ellos también preparaba el flotador para el feriado de Hamburg por 12 años.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:35 – There were also dance classes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explains that there were also dance classes for younger children. They would take them to different places to dance. They would dance at universities and on television. It took a long time to prepare for these performances. The center offered a lot of space for the dance classes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia explica que habría también clases de baile para los jóvenes. Ellos les llevarían a sitios diferentes para bailar. Ellos bailaron en las universidades y en la televisión. Los tomó mucho tiempo en preparación para estas actuaciones. El centro les ofreció mucho espacio a los bailadores para las clases de baile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:32 – The center had a baseball team, the Puerto Rican Tigers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The center had a baseball team called the Puerto Rican Tigers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El centro tuvo un equipo de béisbol por el nombre Los Tigres Puertorriqueños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:57 – Stephanie Berrios raised funds to construct the center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios raised the funds to construct the center. She also raised funds to employ people throughout the year. There was a large group of teenagers working at the center participating in the Summer Program. They took care of the building and the neighborhood. They eventually opened the Pucho Olivencia Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Stephanie Berrios levantó los fondos para construir el centro. Ella también levantó los fondos para emplear a la gente por todo el año. Hubo un grupo grande de adolescentes participando en el programa del verano. Ellos cuidaban el edificio y el vecindario. Ellos eventualmente abrieron el Centro de Pucho Olivencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:39 – Now there is no community centers for the youth&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Now there is no longer a community center for the youth. Lydia believes that the center helped keep the youth occupied and within the community. Now, there aren’t any centers and the youth are not engaged as they were.  She feels the local politicians are not doing enough to engage the youth. They have basketball and football during the summer. She feels that politicians are unaware of what is going on the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ya no hay un centro comunitario para los jóvenes. Lydia cree que el centro los ayudó mantener los jóvenes ocupados y vinculados con la comunidad. Ahora, no hay centros y los jóvenes no están comprometidos a la comunidad tanto como eran en el pasado. Ella siente que a los políticos no hacen suficiente para enganchar a los jóvenes. saben lo que está pasando dentro de la comunidad. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:27 – Lydia volunteered at School 6 for 10 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia volunteered in different parts of School 6 for 10 years. She would go wherever they sent her. Her grandkids were also in that school and she still volunteered there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia era voluntaria en partes diferentes en la escuela 6 por 10 años. Ella iría en cualquier lugar que le mandaron. Sus nietos también estaban en la escuela y ella todavía sería voluntaria ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 – There is still a Puerto Rican community on the East Side&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There is still a Puerto Rican community on the East Side, but there was a much larger community in the 60s. There were a lot of white people and Italian people. The community on South Division is primarily African American now. Everyone in the neighborhood treats her well and they call her “grandma”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Todavía hay una comunidad puertorriqueña en el East Side, pero hubo una comunidad más amplia en los años 60. Hubo mucha gente blanca y mucha gente italiana. La comunidad en South Division es primariamente americano africana ahora. Todo el mundo en el vecindario le trata bien y la llama “abuela”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:19 – Lydia has always lived in that neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia has always lived in that neighborhood. She lived on Swan Street and Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia siempre ha vivido en el vecindario. Ella viví en Swan Street y Myrtle Avenue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:46 – How does the community look today?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The people in the neighborhood are very friendly. If someone needs something, they know they can go to a neighbor for help. They are a community and visit each other. The community is united.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La gente del vecindario es amigable. Si alguien necesita algo, ellos saben que pueden ir a un vecino para ayuda. Ellos son una comunidad y visitan a cada uno. Es una comunidad unida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:26 – There are still community members who arrived before Lydia did&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are people living in the community who arrived before Lydia. They worked on the farms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay gente viviendo en la comunidad que llegó antes de Lydia. Ellos trabajaron en las granjas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:24 – There are many activities at Ss Columba Brigid for the community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are many different activities at the church. They have classes after school. There is a soup kitchen each week. There is also a Spanish language mass and a bilingual mass. Padre José Gariolo give the bilingual mass.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay muchas actividades en la iglesia. Ellos tienen clases después del día escolar. Hay una cocina de sopa cada semana. Hay una misa en español y una misa bilingüe. Padre José Gariolo da la misa bilingüe. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:22 – Lydia was a part of many community gatherings&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia would participate in various community activities when she knew people were going.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia paricipaba en las actividades comunitarias cuando sabía que había gente ahí que ya conocía.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:57 – Puerto Ricans were not well received at first&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Puerto Ricans were not well received at first because they couldn’t speak English. They were still able to help one another out even though they couldn’t speak or write English well. Lydia had the same problem in Germany because she couldn’t read or write in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Al principio los puertorriqueños no eran bien recibidos por la comunidad porque no hablaron el inglés. Todavía podían ayudar a cada uno aunque ellos no podían hablar bien en inglés. Lydia tuvo el mismo problema en Alemania porque no podía hablar o escribir el alemán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:24 – Closing thoughts about establishing communities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia shares her thoughts about sharing a community with different ethnic groups. She says that it isn’t easy at first, but you have to learn how to live and get along with one another. This is how the community learns that we are one people. There is no need for racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Lydia comparte sus pensamientos sobre compartiendo su comunidad con otra gente de otras etnicidades. Ella dice que al inicio es difícil, pero hay que aprender vivir y comportarse juntos. Este es como la comunidad aprende que somos una gente. No hay razón para el racismo. &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54372">
                <text>Delia Lydia Rodríguez Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54373">
                <text>Delia Lydia Rodríguez (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54374">
                <text> Casimiro Rodriguez (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54375">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54376">
                <text>This interview with Delia Lydia Rodriguez took place on September 29, 2012 in her home in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo and Casimiro Rodriguez. Lydia was born in Hormigueros, Puerto Rico but moved first to Virginia with her husband and later to Buffalo. She travelled with him to Germany while he served in the army but eventually established a home where her family was in Buffalo. Lydia worked for the Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) in child care. In this interview she described the different activities that took place at the center and also within other parts of the community. Lydia was volunteer at School 6 for 10 years while her grandchildren attended school there. She did whatever they asked her to do. Lydia shares her thoughts on the past and current states of her community and her philosophy on coexistence in a multicultural environment.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54377">
                <text>Esta entrevista con Delia Lydia Rodriguez tomó lugar el 28 de septiembre del año del 2012 en su casa en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo y Casimiro Rodriguez. Lydia nació en Hormigueros, Puerto Rico pero se mudó primero a Virginia con su esposo y más tarde a Búfalo. Ella viajó con su esposo a Alemania porque él servía al ejército pero eventualmente establecieron un hogar donde ya vivía su familia en Búfalo. Lydia trabajaba para la Casa Cultural Puertorriqueña (PRCC) en el cuidado de los niños. En esta entrevista ella describe las actividades diferentes que tomaron lugar al centro y también dentro de la comunidad. Lydia era voluntaria en la escuela 6 por 10 años mientras sus nietos estudiaban ahí. Ella hacía lo que le pedían. Lydia comparte sus pensamientos sobre los estados pasados y presentes de su comunidad y su filosofía sobre la coexistencia dentro de un ambiente multicultural.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54379">
                <text>2012-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54380">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54381">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54382">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54384">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54385">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54386">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56730">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="818">
        <name>Family</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3526" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2664">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/fd2490794f895211126ae02e59f8feb0.mp3</src>
        <authentication>10c3e26f8d788c41ed6ff83839d3d75a</authentication>
      </file>
      <file fileId="2665">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/9f832c9140582717519a3fa98f976d5d.pdf</src>
        <authentication>f7b62c68e3ec3ca9f7a24873414059a8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54371">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Agustín	Chito	Olivencia	
Interview	Location:	Cheektowaga, New York	
Interview	Date:	9/14/2012	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:59:01
Executive	Summary:
This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The
interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview
sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”,
shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to
be emotional at times.
Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho
Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available
on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the
only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a
Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the
army and he was learning English, so when he would come home he would teach the
kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his
friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world
of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to
drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism
followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also
dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had
his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing
community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was
always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has
always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved
with the Hispanic community.
Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His
activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community
and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the
attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and
his family have left this legacy behind.

�Resumen Ejecutivo:
Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La
entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces
porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas
historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté
emocional.
Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho
Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas.
Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas
familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela
católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y
estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una
pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se
llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba
expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces
tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El
activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del
Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad.
Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político
y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era
influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad
ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política,
y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana.
Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su
activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana
y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por
la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han
dejado este legado aquí.
	

Story	Clips:
0:06	-	Introduction:	Agustín	Chito	Olivencia	
Agustín	Chito	Olivencia	introduces	himself.
Agustín	Chito	Olivencia	se	nos	presenta.
1:36	-	Chito's	Neighborhood

�Chito	talks	about	the	neighborhood	around	St.	Lucy's	in	Buffalo,	which	
is	where	he	grew	up.
Chito	habla	del	barrio	donde	creció	que	está	cerca	de	la	iglesia	de	
Santa	Lucía	en	Búfalo.
2:08	-	Chito's	Experience	in	Catholic	School
Chito	talks	about	his	experience	in	Catholic	school.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	el	colegio	católico.
3:12	-	Language	Trouble	at	School
Chito	expresses	that	school	was	difficult	for	him	because	of	the	
language	barrier,	but	his	father	was	in	the	army	and	would	teach	the	
family	english	when	he	was	around.
Chito	expresa	que	la	escuela	fue	difícil	porque	había	una	barrera	
idiomática,	pero	su	padre	estaba	en	las	fuerzas	militares	y	enseñaba	
inglés	a	la	familia	cuando	estaba	en	casa.
3:56	-	Proud	to	be	an	American
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	chose	to	join	the	army	because	he	was	
proud	to	live	in	America.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	decidió	a	alistarse	porque	estaba	
orgulloso	de	vivir	en	los	Estados	Unidos.
5:33	-	Puerto	Rican's	Role	in	American	Wars
Chito	says	that	many	Puerto	Ricans	fought	on	the	side	of	the	
Americans	in	all	of	the	wars.
Chito	dice	que	muchos	puertorriqueños	luchaban	para	los	
estadounidenses	en	la	mayoría	de	las	guerras.
6:22	-	Chito's	Brother	Goes	to	War
Chito	tells	us	that	his	brother,	Wilmer,	was	drafted	and	injured	while	
he	was	in	the	army.
Chito	nos	cuenta	que	Wilmer,	su	hermano,	fue	reclutado	y	se	hizo	
daño	cuando	estaba	en	las	fuerzas	militares.

�8:25	-	The	Olivencia	Center	Now
Chito's	brother	Wilmer	has	a	son,	Wilmer	Jr.,	that	is	currently	running	
the	Pucho	Olivencia	Center.	Many	people	host	baptisms	or	funerals	at	
the	center	as	well	as	other	events.
Wilmer,	el	hermano	de	Chito,	tiene	un	hijo	que	se	llama	Wilmer	junior,	
que	en	este	momento	está	cargado	del	Centro	de	Pucho	Olivencia.	
Muchas	personas	acogen	bautizos	o	funerales	y	otros	eventos	en	el	
centro.
9:36	-	Construction	of	the	Pucho	Olivencia	Center
Chito's	father,	Pucho	Olivencia,	began	construction	on	the	Pucho	
Olivencia	Center	in	the	late	1960s.	The	construction	of	this	center	was	
a	community	affair	-	many	women	would	cook	and	bring	the	food	to	
the	people	working	on	the	building	and	the	children	would	come	and	
help	after	they	got	out	of	school.	Chito	also	talks	about	the	migration	
of	the	hispanic	community.
Pucho	Olivencia,	el	padre	de	Chito,	empezó	a	construir	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia	a	los	finales	de	los	años	sesenta.	La	construcción	fue	
un	asunto	de	la	comunidad	y	muchas	mujeres	cocinaban	y	llevaban	la	
comida	a	la	gente	que	trabajaban	y	los	niños	venían	para	ayudar	
después	de	la	escuela.	Chito	también	habla	de	la	migración	de	la	
comunidad	hispana.
13:06	-	Chito's	First	Car
Chito	remembers	when	he	got	his	first	car,	and	used	to	drive	his	dad	
around	to	various	places.	He	talks	about	a	time	when	he	got	into	
trouble	with	the	car.
Chito	se	acuerda	de	cuando	consiguió	su	primer	coche	y	condujo	a	su	
padre	a	lugares	diferentes.	Él	habla	de	una	vez	cuando	se	metió	en	
problemas	con	el	coche.
14:44	-	Pucho	Olivencia's	Political	Contacts
Chito	looked	up	to	his	father	very	much	and	considered	him	his	best	
friend.	Pucho	Olivencia	was	a	very	well	known	person,	especially	in	
politics.	He	was,	at	the	very	least,	acquainted	with	Hillary	Clinton	and	
John	F.	Kennedy.	Clinton	has	been	very	close	with	the	Buffalo	hispanic	
community,	and	has	attended	events	in	the	past.

�Chito	admiraba	mucho	a	su	padre	y	lo	consideró	su	mejor	amigo.	
Pucho	Olivencia	fue	una	persona	muy	conocida,	especialmente	en	la	
política.	Por	lo	menos,	conoció	a	Hillary	Clinton	y	a	John	F.	Kennedy.	
Clinton	ha	sido	una	muy	buena	amiga	a	la	comunidad	hispana	en	
Búfalo,	y	ha	asistido	a	varios	eventos	en	el	pasado.
16:25	-	Chito's	Retirement,	But	Continued	Involvement
Chito	is	retired,	but	is	still	very	much	involved	with	local	politics	and	
explains	that	the	government	can	be	an	ally	to	the	hispanic	
community.
Chito	ya	se	jubiló,	pero	todavía	está	involucrado	con	la	política	de	la	
localidad	y	explica	que	el	gobierno	puede	ser	un	aliado	en	la	
comunidad	hispana.
19:01	-	Respecting	Your	Elders
Chito	thinks	that	respecting	your	elders	is	important.	He	gives	his	
opinion	about	the	younger	generation	and	talks	about	the	differences	
he	notices	between	his	generation	and	the	present	generation.
Chito	cree	que	respetando	a	los	mayores	es	importante.	Él	da	su	
opinión	sobre	la	generación	joven	y	habla	de	las	diferencias	que	nota	
entre	su	generación	y	la	de	los	jóvenes.
21:46	-	Chito's	Latin	American	Youth	Organization
Chito	and	his	childhood	friends	started	a	group	that	they	called	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	They	would	ride	bikes	together	
and	occasionally	have	meetings.
Chito	y	sus	amigos	de	su	niñez	fundaron	un	grupo	que	se	llamó	LAYO	
(Latin	American	Youth	Organization).	Ellos	montaban	en	bicicletas	
juntos	y	a	veces	tenían	reuniones.
22:25	-	A	Simpler	Time
Chito	thinks	his	childhood	was	great	and	if	it	were	possible,	he	would	
love	to	go	back	to	that	time.
Chito	cree	que	su	niñez	era	un	tiempo	muy	bueno	y	si	fuera	posible,	le	
encantaría	volver	a	aquel	tiempo.
23:50	-	Small	Town,	Big	Accomplishments

�Chito	says	that	his	family	came	from	a	very	small	town	and	talks	about	
some	of	his	father's'	accomplishments	including	starting	the	Grease	
Pole	Festival,	the	Puerto	Rican	Parade	and	the	Three	Kings	Day	
celebration.
Chito	dice	que	su	familia	es	de	un	pueblo	pequeño	y	habla	de	algunos	
de	los	logros	de	su	padre	incluyendo	la	fundación	del	festival	del	Palo	
Encebao,	el	desfile	del	día	de	los	puertorriqueños,	y	la	celebración	del	
día	de	los	Reyes.
26:25	-	Driving	Pucho	to	Court
Chito	remembers	that	his	father	used	to	make	him	drive	him	to	court	
and	that	he	used	to	hate	going	because	he	wanted	to	hang	out	with	
friends	instead.	He	shares	a	memory	about	the	day	of	his	wedding	and	
how	his	father	left	because	someone	needed	his	help	and	came	back	in	
time	to	watch	Chito	get	married.	Chito	used	to	think	to	himself	that	he	
would	never	do	things	like	that,	but	he	finds	himself	acting	the	same	
way	his	father	did.
Chito	se	acuerda	que	su	padre	quería	que	él	lo	condujera	al	corte	y	
que	a	Chito	no	le	gustaba	ir	porque	prefería	pasar	tiempo	con	sus	
amigos.	Chito	comparte	una	memoria	sobre	el	día	de	su	boda	y	cómo	
su	padre	se	fue	porque	alguien	necesitaba	ayuda	y	volvió	a	tiempo	
para	ver	la	boda	de	Chito.	Chito	pensaba	a	sí	mismo	que	nunca	iba	a	
hacer	cosas	así,	pero	hoy	en	día	está	actuando	en	la	misma	manera	de	
su	padre.
28:00	-	Chito	on	Call
Chito	tells	a	story	about	how	he	helped	a	woman	that	called	him	with	
a	problem.
Chito	cuenta	una	historia	sobre	una	vez	cuando	él	ayudó	a	una	mujer	
que	lo	llamó	con	un	problema.
29:45	-	Fundraising	for	a	Family	in	Need
Chito	shares	a	story	about	helping	a	family	that	had	suffered	from	a	
house	fire	and	how	the	community	stepped	up	to	the	plate.
Chito	comparte	una	historia	sobre	una	familia	que	necesitaba	ayuda	
porque	sufrieron	de	un	incendio	en	su	casa	y	cómo	la	comunidad	le	
ofrecía	su	ayuda.

�30:42	-	Chito	Makes	a	Deal	with	a	Store	Owner	to	Help	a	Family
Chito	used	to	own	a	newspaper	and	a	radio	station	and	remembers	a	
time	when	he	was	out	looking	for	advertisements	and	overheard	a	
conversation	with	a	customer	and	the	owner	regarding	paying	the	
balance	of	their	money	owed.	Chito	stepped	in	and	made	a	deal	with	
the	store	owner	to	help	the	family.
Chito	poseía	un	periódico	y	una	estación	de	radio	y	recuerda	de	una	
vez	cuando	estaba	buscando	los	anuncios	de	compañías	en	la	
comunidad	y	de	repente	escuchó	una	conversación	entre	un	cliente	y	
el	dueño	de	la	tienda	sobre	el	sueldo	que	tuvo	que	pagar.	Chito	
interrumpió	y	ellos	llegaron	a	un	acuerdo	para	pagar	el	sueldo	de	la	
familia.
33:20	-	Chito's	Politics
Chito	explains	his	politicking	style.
Chito	explica	su	estilo	political.
34:25	-	Chito's	Community	Involvement
Chito	talks	about	the	things	he	used	to	be	involved	in.	Aside	from	his	
job	at	the	Erie	County	Parks,	he	ran	a	radio	station,	owned	a	
newspaper,	started	a	political	group,	and	was	highly	involved	in	the	
Miss	Hispanic	Pageant.	He	explains	how	the	pageant	has	developed	
from	its	early	stages	until	now.
Chito	habla	de	las	cosas	que	hacía	antes.	Aparte	de	su	trabajo	en	los	
parques	de	Erie	County,	tuvo	un	estación	de	radio,	un	periódico,	fundó	
un	grupo	político,	y	estaba	muy	involucrado	en	el	concurso	que	se	
llama	el	Concurso	de	la	Señorita	Hispana.	Él	explica	cómo	el	concurso	
se	ha	desarrollado	desde	de	la	etapa	temprana	al	hoy	en	día.
37:28	-	A	Small	Town	With	Big	Dreamers
There	are	other	people	from	the	small	town	of	Hormigueros,	Puerto	
Rico	that	have	moved	to	the	United	States	and	made	themselves	
known	in	the	community.	Chito	thinks	that	there	is	more	Puerto	Rican	
pride	and	culture	in	America	than	there	is	in	Puerto	Rico.
Hay	otras	personas	del	pequeño	pueblo	Hormigueros,	Puerto	Rico	que	
se	han	mudado	a	los	Estados	Unidos	y	han	impactado	la	comunidad	en	

�una	buena	manera.	Chito	cree	que	hay	más	cultura	y	orgullo	
puertorriqueño	aquí	que	hay	en	Puerto	Rico.
38:35	-	Does	Leaving	Puerto	Rico	Mean	Losing	the	Culture?
Chito	says	that	people	believe	that	if	they	leave	Puerto	Rico,	they	will	
lose	their	culture,	but	he	thinks	that	there	might	be	more	culture	here	
than	in	Puerto	Rico.	He	also	discusses	the	idea	that	Puerto	Rico	could	
become	the	51st	state.
Chito	dice	que	la	gente	puertorriqueña	cree	que	si	se	fuera	de	Puerto	
Rico,	perdería	su	cultura,	pero	él	cree	que	hay	más	cultura	aquí	que	en	
Puerto	Rico.	Chito	también	habla	de	la	idea	de	convertir	Puerto	Rico	al	
estado	cincuenta	y	uno	de	los	EE.UU.
40:03	-	Puerto	Rico:	The	51st	State?
Chito	likes	to	continue	to	stay	involved	in	the	community	through	
sports	like	baseball	and	through	the	church.	He	also	talks	about	how	
Puerto	Rico	deserves	to	be	the	51st	state	because	many	Puerto	Ricans	
have	given	their	time,	and	sometimes	lives,	to	fighting	in	wars	with	
the	United	States.	They	do	not,	however,	get	to	share	in	the	same	
freedoms	that	Americans	have	because	they	are	not	technically	a	
state.
A	Chito,	le	gusta	continuar	a	involucrarse	en	la	comunidad	a	través	de	
los	deportes	como	béisbol	y	la	iglesia.	También	dice	que	Puerto	Rico	
merece	ser	estado	cincuenta	y	uno	de	los	EEUU		porque	muchos	
puertorriqueños	han	dado	su	tiempo,	y	a	veces	sus	vidas,	para	luchar	
en	las	guerras	para	los	Estados	Unidos.	Sin	embargo	ellos	no	pueden	
gozar	de	las	libertades	que	tienen	los	estadounidense	porque	
técnicamente	Puerto	Rico	no	es	un	estado.
41:34	-	Chito's	Love	for	His	Father
Chito	talks	about	the	love	that	he	has	for	his	father	Pucho	and	all	the	
things	he	has	accomplished	in	the	community.
Chito	habla	del	amor	que	siente	para	su	padre	y	de	todas	las	cosas	que	
logró	en	la	comunidad.
42:46	-	The	Other	Olivencia’s

�Chito's	brothers	have	taken	on	various	roles	in	the	community	that	
allow	them	to	help	people.	His	brother	Carlos	was	a	counselor	at	the	
University	at	Buffalo.
Los	hermanos	de	Chito	han	tomado	papeles	diferentes	en	la	
comunidad	que	les	habían	permitido	la	oportunidad	de	ayudar	a	otras	
personas.	Su	hermano	Carlos	fue	un	consejero	en	la	Universidad	de	
Búfalo.
43:40	-	Wilmer	Olivencia
Chito's	brother	Wilmer	worked	at	a	local	high	school	as	a	security	
guard,	but	is	compassionate	and	known	for	much	more	than	just	being	
a	security	guard.
Wilmer,	el	otro	hermano,	trabajaba	en	una	escuela	secundaria	como	
un	guardia	de	seguridad,	pero	es	compasivo	y	es	conocido	para	mucho	
más.
44:37	-	The	Olivencia	Brothers	Share	Resources
Chito	is	the	only	brother	that	decided	to	go	into	politics,	and	since	
each	one	of	them	had	different	connections,	they	could	share	these	
connections	with	each	other.
Chito	es	el	único	hermano	que	decidió	a	participar	en	las	políticas,	y	
como	cada	hermano	tiene	conexiones	diferentes,	ellos	comparten	los	
nombres	de	estas	personas	entre	sí.
45:20	-	Chito's	Mother
Chito	talks	about	his	mother	and	what	she	used	to	do	for	them	and	for	
the	community.
Chito	habla	de	su	madre	y	que	hacía	ella	para	su	familia	y	para	la	
comunidad.
46:23	-	How	the	Military	Affected	Wilmer	Olivencia
Chito	talks	about	his	brother	Wilmer	and	how	the	military	has	
affected	his	life,	as	well	as	various	life	experiences	he	has	had.
Chito	habla	de	Wilmer,	su	hermano,	y	cómo	la	vida	militar	le	había	
afectado,	además	de	otras	experiencias	que	había	tenido.

�48:00	-	Setting	Up	for	Festivals	and	Events
The	process	for	setting	up	for	community	festivals	was	lengthy,	but	
Chito	enjoys	it.	The	Grease	Pole	festival	in	Buffalo	is	one	of	the	best	
ones	around.
El	proceso	de	organizar	un	festival	de	la	comunidad	es	largo,	pero	a	
Chito	le	gusta	hacerlo.	El	festival	del	Palo	Encebao	en	Búfalo	es	uno	de	
los	mejores	de	su	clase.
50:01	-	Carl	Paladino
Chito	talks	about	Carl	Paladino,	a	good	friend	of	the	family,	and	how	
the	family	had	many	other	good	friends	that	were	good	resources.
Chito	habla	de	un	muy	buen	amigo	de	la	familia,	Carl	Paladino,	y	cómo	
la	familia	tuvo	otros	amigos	que	fueron	recursos	útiles.
51:52	-	The	Perla	Family
The	Perla	family	is	very	close	to	the	Olivencia	family.	The	two	families	
grew	up	together	and	used	to	have	meals	together	very	often.
La	familia	Perla	está	muy	íntima	con	la	familia	Olivencia.	Las	dos	
familias	se	crecían	juntas	y	comían	juntas	a	menudo.
53:06	-	Having	A	Good	Attitude
Chito's	attitude	is	that	you	should	never	let	anyone	tell	you	that	you	
cannot	do	something.	He	explains	that	he	has	proven	himself	to	many	
people	with	starting	his	radio	station	and	newspaper.
La	actitud	de	Chito	es	que	nunca	se	debe	permitir	a	otra	persona	decir	
que	no	pueda	hacer	algo.	Él	explica	que	él	se	ha	proveído	a	muchas	
personas	con	la	fundación	de	su	estación	de	radio	y	su	periódico.
54:15	-	Chito's	Past	Work	Experience
Chito	shares	the	work	experience	he	has	had	and	how	he	made	
himself	successful.
Chito	comparte	la	experiencia	que	había	tenido	y	la	manera	en	que	
obtuvo	su	éxito.
55:28	-	Pucho	Olivencia's	Values

�Chito	explains	that	his	father	accomplished	so	much	in	Buffalo,	but	
was	never	a	homeowner	and	also	never	owned	a	car.	He	did	not	find	
material	things	to	be	important,	instead	he	offered	his	help	to	the	
community,	and	that	has	more	value.
Chito	explica	que	su	padre	logró	mucho	en	Búfalo,	pero	nunca	tuvo	su	
propia	casa	ni	un	coche.	Pucho	Olivencia	no	creyó	que	las	cosas	
materiales	fueron	importantes,	al	mejor	ofreció	su	ayuda	a	la	
comunidad	y	esta	tiene	más	valor.
56:36	-	The	First	Hispanic	Cemetery
The	first	Hispanic	cemetery	in	New	York	State	was	created	in	Buffalo	
with	the	help	of	Chito	and	the	hispanic	community.	Chito	himself	has	
reserved	plots	for	his	own	family	at	this	cemetery.
El	primer	cementerio	hispano	en	el	estado	de	Nueva	York	entero	fue	
construido	en	Búfalo	con	la	ayuda	de	Chito	y	la	comunidad	hispana.	
Chito	compró	cuatro	terrenos	para	su	propio	familia.
58:20	-	Chito	Reflects	on	His	Accomplishments
Chito	thinks	back	on	the	many	things	that	they	have	accomplished	as	a	
community,	but	gives	credit	to	his	father	for	starting	something.
Chito	refleja	mucho	en	las	cosas	que	la	comunidad	hispana	ha	logrado,	
pero	le	da	el	crédito	a	su	padre	porque	él	empezó	todo.
59:42	-	Someone	Will	Always	Want	to	Steal	Your	Thunder
Chito	expresses	that	he	is	proud	of	people	in	the	community	for	
coming	up	with	ideas,	but	finds	that	there	are	always	people	that	want	
to	steal	the	spotlight.
Chito	expresa	que	está	orgulloso	de	la	gente	en	la	comunidad	por	sus	
contribuciones,	pero	cree	que	siempre	hay	personas	que	quieren	
tomar	el	crédito	para	algo	que	no	hizo.
1:00:56	-	The	Good	Times	Are	Gone
Chito	felt	like	the	60s	were	a	rough	decade	because	many	people	were	
experiencing	violence,	and	this	was	also	the	decade	when	his	own	
brother	was	shot.	This	is	when	he	realized	that	the	happy	times	were	
gone.

�Chito	cree	que	los	años	sesenta	fueron	una	década	muy	difícil	porque	
muchas	personas	estaban	experimentando	la	violencia,	y	también	su	
hermano	dio	un	balazo	en	esta	década.	Fue	en	este	momento	que	se	
dio	cuenta	de	que	los	tiempos	buenos	ya	se	había	ido.
1:01:42	-	The	Year	1997
The	year	1997	was	a	challenge	for	Chito	and	his	family.	There	were	
many	deaths	that	year,	both	friends	and	family	alike.	It	seemed	that	it	
was	one	after	the	other	and	it	became	too	much.
El	año	1997	fue	un	reto	en	la	familia	Olivencia.	Hubo	muchos	muertos	
en	este	año.	Parecía	que	murió	una	persona	después	de	otra	y	se	
volvió	demasiado	pesado.
1:07:50	-	Chito	Leaves	Buffalo
After	Chito	left	Buffalo,	there	were	less	scholarships	available.	Sylvia	
Rodriguez	was	one	woman	that	stood	out	in	the	community	and	
continued	to	have	a	scholarship	in	her	name.
Después	de	que	Chito	se	fue	de	Búfalo,	hubo	menos	becas.	Sylvia	
Rodríguez	fue	una	mujer	que	sobresalió	en	la	comunidad	y	siguió	con	
una	beca	en	su	nombre.
1:08:45	-	The	Russi	Family
Chito	talks	about	the	Russi	family	and	how	Raul	was	one	of	the	first	
latinos	to	be	a	police	officer.	He	later	moved	up	into	much	higher	
positions	in	the	government.
Chito	habla	de	la	familia	Russi	y	cómo	Raúl	fue	uno	de	los	primeros	
policías	latinoamericanos.	Luego	ascendió	a	otras	posiciones	
superiores	dentro	del	gobierno.
1:11:01	-	Benny	Matta
Chito	talks	about	a	man	named	Benny	Matta	who	was	the	first	latino	
to	serve	in	the	House	of	Representatives.	He	currently	lives	in	
Hamburg	and	is	still	involved	in	the	Latin	American	community.
Chito	habla	de	un	hombre	que	se	llama	Benny	Matta.	Él	fue	el	primer	
latinoamericano	que	sirvió	en	la	Cámara	de	Representantes.	Hoy	en	

�día	vive	en	Hamburg	y	todavía	está	involucrado	en	la	comunidad	
hispana.
1:13:30	-	A	Caring	Politician
Chito	recognizes	that	he	himself	is	a	tough	politician,	but	says	that	he	
also	has	a	big	heart.
Chito	se	reconoce	como	un	político	fuerte,	pero	también	dice	que	
también	tiene	un	grande	corazón.
1:25:35	-	Chito's	Four	Wives
Chito	talks	about	his	four	wives.
Chito	habla	de	sus	cuatro	esposas.
1:26:40	-	Scaling	Down	on	Work
Chito	was	involved	in	the	nightclub	business	for	some	time,	but	
decided	to	step	away	from	that	and	after	his	father	died,	he	chose	to	
work	on	just	a	few	things.	He	was	required	to	do	a	lot	of	traveling,	and	
still	is	to	this	day,	in	order	to	organize	things	with	his	brother's	and	
father's	estates.
Chito	fue	propietario	de	un	club	nocturno	por	un	rato,	pero	decidió	
dejarlo	y	después	de	la	muerte	de	su	padre,	prefirió	trabajar	en	menos	
cosas.	Tuvo	que	viajar	mucho	para	organizar	la	herencia	de	su	
hermano	y	su	padre,	y	todavía	tiene	que	finalizar	más	cosas	con	las	
herencias.
1:28:42	-	Cutting	the	Grass	at	Work
Chito	shares	a	story	about	when	he	was	training	a	worker	at	one	of	
the	parks	how	to	cut	the	grass	and	almost	lost	his	life.
Chito	comparte	una	historia	de	cuando	entrenaba	a	un	empleado	a	
cortar	el	césped	en	unos	de	los	parques	y	casi	murió.
1:31:29	-	Chito's	Blood	Infection
Chito	shares	a	story	about	getting	a	blood	infection	and	how	he	almost	
lost	his	life.

�Chito	comparte	una	historia	sobre	su	infección	de	sangre	que	casi	le	
cuesta	la	vida.
1:40:30	-	Chito's	Experience	in	Israel
Chito	talks	about	his	experience	in	Israel.
Chito	habla	de	su	experiencia	en	Israel.
1:43:10	-	Chito	and	His	Wife	Went	to	Ecuador
Chito	talks	about	the	time	he	went	with	his	wife	to	visit	Ecuador.
Chito	habla	de	su	viaje	a	Ecuador	con	su	esposa.
1:44:15	-	The	Legacy	of	The	Olivencia	Family
The	legacy	of	Pucho	Olivencia	is	very	prevalent	in	Buffalo	today.	
Chito's	brother	also	has	left	his	mark	in	Buffalo.
El	legado	de	Pucho	Olivencia	todavía	está	presente	en	Búfalo.	El	
hermano	de	Chito	también	dejó	su	signo	en	Búfalo	también.
1:45:06	-	Doing	Business	Differently
Chito	never	found	it	important	to	be	extremely	rich,	and	he	never	
really	was.	He	had	a	night	club	for	a	while	that	became	a	hotspot	
because	he	decided	to	accept	Canadian	money,	and	no	other	clubs	
were	doing	this	at	the	time.
Chito	nunca	cree	que	la	riqueza	es	algo	importante.	Tuvo	un	club	por	
un	rato	que	fue	exitoso	porque	decidió	aceptar	la	moneda	Canadiense	
y	fue	algo	nuevo	durante	la	época.
1:45:07	-	The	Latino	Founding	Fathers
Chito	talks	about	some	of	the	founding	fathers	in	the	hispanic	
community	in	Buffalo	and	how	their	family	members	are	carrying	on	
their	values	and	continuing	to	be	productive	community	members.
Chito	habla	sobre	algunos	de	los	padres	fundadores	en	la	comunidad	
hispana	en	Búfalo	y	cómo	los	miembros	de	sus	familias	continúan	a	
enseñar	los	valores	y	ser	personas	productivas	en	la	comunidad.
1:53:28	-	Chito's	Value	System

�Chito	talks	about	the	value	system	that	he	instills	on	his	children	and	
shares	a	personal	story	about	his	son.
Chito	habla	del	sistema	de	valores	que	infunde	en	sus	hijos	y	
comparte	una	historia	personal	sobre	su	hijo.
1:54:08	-	Chito's	Children
Chito	talks	a	little	bit	about	his	children	and	what	they	are	doing.
Chito	habla	un	poco	sobre	sus	hijos	y	que	están	haciendo.
1:55:27	-	How	Chito	Does	Vacations
Chito	talks	about	things	he	used	to	do	with	his	kids	and	places	they	
used	to	travel	to.
Chito	habla	sobre	las	cosas	que	hacía	con	sus	hijos	y	lugares	en	donde	
les	gustó	viajar.
1:56:55	-	Using	Loss	As	a	Form	of	Motivation
Chito	misses	his	father	and	brother	very	much,	but	loves	what	he	does	
and	likes	to	be	involved	in	the	community.
Chito	extraña	tanto	a	su	padre	y	a	su	hermano,	pero	le	gusta	estar	
involucrado	en	la	comunidad.
Chito's	Support	System
Chito	thinks	that	he	has	had	some	great	people	in	his	life	that	have	
supported	him	and	preaches	the	attitude	that	if	to	set	your	mind	to	
something,	you	can	accomplish	it.
Chito	cree	que	ha	tenido	algunas	personas	geniales	en	su	vida	que	lo	
han	apoyado	y	predica	la	idea	de	que	si	se	dedica	su	tiempo	a	cumplir	
algo,	es	posible	lograrlo.

Subjects:	Community	Leadership;	Culture;	Community	Organization

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54361">
              <text>Cheektowaga, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54370">
              <text>1:59:02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54540">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:06 - Introduction: Agustín Chito Olivencia     &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Agustín Chito Olivencia se nos presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:36 - Chito's Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the neighborhood around St. Lucy's in Buffalo, which is where he grew up.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del barrio donde creció que está cerca de la iglesia de Santa Lucía en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:08 - Chito's Experience in Catholic School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Catholic school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en el colegio católico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:12 - Language Trouble at School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that school was difficult for him because of the language barrier, but his father was in the army and would teach the family english when he was around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que la escuela fue difícil porque había una barrera idiomática, pero su padre estaba en las fuerzas militares y enseñaba inglés a la familia cuando estaba en casa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:56 - Proud to be an American&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, chose to join the army because he was proud to live in America.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, decidió a alistarse porque estaba orgulloso de vivir en los Estados Unidos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:33 - Puerto Rican's Role in American Wars&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that many Puerto Ricans fought on the side of the Americans in all of the wars.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que muchos puertorriqueños luchaban para los estadounidenses en la mayoría de las guerras.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:22 - Chito's Brother Goes to War&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells us that his brother, Wilmer, was drafted and injured while he was in the army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nos cuenta que Wilmer, su hermano, fue reclutado y se hizo daño cuando estaba en las fuerzas militares.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:25 - The Olivencia Center Now&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer has a son, Wilmer Jr., that is currently running the Pucho Olivencia Center. Many people host baptisms or funerals at the center as well as other events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el hermano de Chito, tiene un hijo que se llama Wilmer junior, que en este momento está cargado del Centro de Pucho Olivencia. Muchas personas acogen bautizos o funerales y otros eventos en el centro.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:36 - Construction of the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's father, Pucho Olivencia, began construction on the Pucho Olivencia Center in the late 1960s. The construction of this center was a community affair - many women would cook and bring the food to the people working on the building and the children would come and help after they got out of school. Chito also talks about the migration of the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia, el padre de Chito, empezó a construir el Centro de Pucho Olivencia a los finales de los años sesenta. La construcción fue un asunto de la comunidad y muchas mujeres cocinaban y llevaban la comida a la gente que trabajaban y los niños venían para ayudar después de la escuela. Chito también habla de la migración de la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:06 - Chito's First Car&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers when he got his first car, and used to drive his dad around to various places. He talks about a time when he got into trouble with the car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda de cuando consiguió su primer coche y condujo a su padre a lugares diferentes. Él habla de una vez cuando se metió en problemas con el coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:44 - Pucho Olivencia's Political Contacts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito looked up to his father very much and considered him his best friend. Pucho Olivencia was a very well known person, especially in politics. He was, at the very least, acquainted with Hillary Clinton and John F. Kennedy. Clinton has been very close with the Buffalo hispanic community, and has attended events in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito admiraba mucho a su padre y lo consideró su mejor amigo. Pucho Olivencia fue una persona muy conocida, especialmente en la política. Por lo menos, conoció a Hillary Clinton y a John F. Kennedy. Clinton ha sido una muy buena amiga a la comunidad hispana en Búfalo, y ha asistido a varios eventos en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:25 - Chito's Retirement, But Continued Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is retired, but is still very much involved with local politics and explains that the government can be an ally to the hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito ya se jubiló, pero todavía está involucrado con la política de la localidad y explica que el gobierno puede ser un aliado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;19:01 - Respecting Your Elders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that respecting your elders is important. He gives his opinion about the younger generation and talks about the differences he notices between his generation and the present generation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que respetando a los mayores es importante. Él da su opinión sobre la generación joven y habla de las diferencias que nota entre su generación y la de los jóvenes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:46 - Chito's Latin American Youth Organization&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito and his childhood friends started a group that they called LAYO (Latin American Youth Organization). They would ride bikes together and occasionally have meetings.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito y sus amigos de su niñez fundaron un grupo que se llamó LAYO (Latin American Youth Organization). Ellos montaban en bicicletas juntos y a veces tenían reuniones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:25 - A Simpler Time&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks his childhood was great and if it were possible, he would love to go back to that time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que su niñez era un tiempo muy bueno y si fuera posible, le encantaría volver a aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:50 - Small Town, Big Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that his family came from a very small town and talks about some of his father's' accomplishments including starting the Grease Pole Festival, the Puerto Rican Parade and the Three Kings Day celebration.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que su familia es de un pueblo pequeño y habla de algunos de los logros de su padre incluyendo la fundación del festival del Palo Encebao, el desfile del día de los puertorriqueños, y la celebración del día de los Reyes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:25 - Driving Pucho to Court&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito remembers that his father used to make him drive him to court and that he used to hate going because he wanted to hang out with friends instead. He shares a memory about the day of his wedding and how his father left because someone needed his help and came back in time to watch Chito get married. Chito used to think to himself that he would never do things like that, but he finds himself acting the same way his father did.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se acuerda que su padre quería que él lo condujera al corte y que a Chito no le gustaba ir porque prefería pasar tiempo con sus amigos. Chito comparte una memoria sobre el día de su boda y cómo su padre se fue porque alguien necesitaba ayuda y volvió a tiempo para ver la boda de Chito. Chito pensaba a sí mismo que nunca iba a hacer cosas así, pero hoy en día está actuando en la misma manera de su padre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:00 - Chito on Call&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito tells a story about how he helped a woman that called him with a problem.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cuenta una historia sobre una vez cuando él ayudó a una mujer que lo llamó con un problema.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:45 - Fundraising for a Family in Need&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about helping a family that had suffered from a house fire and how the community stepped up to the plate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre una familia que necesitaba ayuda porque sufrieron de un incendio en su casa y cómo la comunidad le ofrecía su ayuda.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:42 - Chito Makes a Deal with a Store Owner to Help a Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito used to own a newspaper and a radio station and remembers a time when he was out looking for advertisements and overheard a conversation with a customer and the owner regarding paying the balance of their money owed. Chito stepped in and made a deal with the store owner to help the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito poseía un periódico y una estación de radio y recuerda de una vez cuando estaba buscando los anuncios de compañías en la comunidad y de repente escuchó una conversación entre un cliente y el dueño de la tienda sobre el sueldo que tuvo que pagar. Chito interrumpió y ellos llegaron a un acuerdo para pagar el sueldo de la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:20 - Chito's Politics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains his politicking style.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica su estilo political.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:25 - Chito's Community Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the things he used to be involved in. Aside from his job at the Erie County Parks, he ran a radio station, owned a newspaper, started a political group, and was highly involved in the Miss Hispanic Pageant. He explains how the pageant has developed from its early stages until now.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de las cosas que hacía antes. Aparte de su trabajo en los parques de Erie County, tuvo un estación de radio, un periódico, fundó un grupo político, y estaba muy involucrado en el concurso que se llama el Concurso de la Señorita Hispana. Él explica cómo el concurso se ha desarrollado desde de la etapa temprana al hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:28 - A Small Town With Big Dreamers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are other people from the small town of Hormigueros, Puerto Rico that have moved to the United States and made themselves known in the community. Chito thinks that there is more Puerto Rican pride and culture in America than there is in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay otras personas del pequeño pueblo Hormigueros, Puerto Rico que se han mudado a los Estados Unidos y han impactado la comunidad en una buena manera. Chito cree que hay más cultura y orgullo puertorriqueño aquí que hay en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:35 - Does Leaving Puerto Rico Mean Losing the Culture?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito says that people believe that if they leave Puerto Rico, they will lose their culture, but he thinks that there might be more culture here than in Puerto Rico. He also discusses the idea that Puerto Rico could become the 51st state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito dice que la gente puertorriqueña cree que si se fuera de Puerto Rico, perdería su cultura, pero él cree que hay más cultura aquí que en Puerto Rico. Chito también habla de la idea de convertir Puerto Rico al estado cincuenta y uno de los EE.UU.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:03 - Puerto Rico: The 51st State?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito likes to continue to stay involved in the community through sports like baseball and through the church. He also talks about how Puerto Rico deserves to be the 51st state because many Puerto Ricans have given their time, and sometimes lives, to fighting in wars with the United States. They do not, however, get to share in the same freedoms that Americans have because they are not technically a state.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Chito, le gusta continuar a involucrarse en la comunidad a través de los deportes como béisbol y la iglesia. También dice que Puerto Rico merece ser estado cincuenta y uno de los EEUU  porque muchos puertorriqueños han dado su tiempo, y a veces sus vidas, para luchar en las guerras para los Estados Unidos. Sin embargo ellos no pueden gozar de las libertades que tienen los estadounidense porque técnicamente Puerto Rico no es un estado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:34 - Chito's Love for His Father&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the love that he has for his father Pucho and all the things he has accomplished in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del amor que siente para su padre y de todas las cosas que logró en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:46 - The Other Olivencia’s&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brothers have taken on various roles in the community that allow them to help people. His brother Carlos was a counselor at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los hermanos de Chito han tomado papeles diferentes en la comunidad que les habían permitido la oportunidad de ayudar a otras personas. Su hermano Carlos fue un consejero en la Universidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:40 - Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's brother Wilmer worked at a local high school as a security guard, but is compassionate and known for much more than just being a security guard.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Wilmer, el otro hermano, trabajaba en una escuela secundaria como un guardia de seguridad, pero es compasivo y es conocido para mucho más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:37 - The Olivencia Brothers Share Resources&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito is the only brother that decided to go into politics, and since each one of them had different connections, they could share these connections with each other.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito es el único hermano que decidió a participar en las políticas, y como cada hermano tiene conexiones diferentes, ellos comparten los nombres de estas personas entre sí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:20 - Chito's Mother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his mother and what she used to do for them and for the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su madre y que hacía ella para su familia y para la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:23 - How the Military Affected Wilmer Olivencia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his brother Wilmer and how the military has affected his life, as well as various life experiences he has had.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de Wilmer, su hermano, y cómo la vida militar le había afectado, además de otras experiencias que había tenido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:00 - Setting Up for Festivals and Events&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The process for setting up for community festivals was lengthy, but Chito enjoys it. The Grease Pole festival in Buffalo is one of the best ones around.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El proceso de organizar un festival de la comunidad es largo, pero a Chito le gusta hacerlo. El festival del Palo Encebao en Búfalo es uno de los mejores de su clase.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:01 - Carl Paladino&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about Carl Paladino, a good friend of the family, and how the family had many other good friends that were good resources.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un muy buen amigo de la familia, Carl Paladino, y cómo la familia tuvo otros amigos que fueron recursos útiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:52 - The Perla Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Perla family is very close to the Olivencia family. The two families grew up together and used to have meals together very often.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La familia Perla está muy íntima con la familia Olivencia. Las dos familias se crecían juntas y comían juntas a menudo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:06 - Having A Good Attitude&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito's attitude is that you should never let anyone tell you that you cannot do something. He explains that he has proven himself to many people with starting his radio station and newspaper.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La actitud de Chito es que nunca se debe permitir a otra persona decir que no pueda hacer algo. Él explica que él se ha proveído a muchas personas con la fundación de su estación de radio y su periódico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;54:15 - Chito's Past Work Experience&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares the work experience he has had and how he made himself successful.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte la experiencia que había tenido y la manera en que obtuvo su éxito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:28 - Pucho Olivencia's Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explains that his father accomplished so much in Buffalo, but was never a homeowner and also never owned a car. He did not find material things to be important, instead he offered his help to the community, and that has more value.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito explica que su padre logró mucho en Búfalo, pero nunca tuvo su propia casa ni un coche. Pucho Olivencia no creyó que las cosas materiales fueron importantes, al mejor ofreció su ayuda a la comunidad y esta tiene más valor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:36 - The First Hispanic Cemetery&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first Hispanic cemetery in New York State was created in Buffalo with the help of Chito and the hispanic community. Chito himself has reserved plots for his own family at this cemetery.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer cementerio hispano en el estado de Nueva York entero fue construido en Búfalo con la ayuda de Chito y la comunidad hispana. Chito compró cuatro terrenos para su propio familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:20 - Chito Reflects on His Accomplishments&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks back on the many things that they have accomplished as a community, but gives credit to his father for starting something.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito refleja mucho en las cosas que la comunidad hispana ha logrado, pero le da el crédito a su padre porque él empezó todo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - Someone Will Always Want to Steal Your Thunder&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresses that he is proud of people in the community for coming up with ideas, but finds that there are always people that want to steal the spotlight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito expresa que está orgulloso de la gente en la comunidad por sus contribuciones, pero cree que siempre hay personas que quieren tomar el crédito para algo que no hizo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:56 - The Good Times Are Gone&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito felt like the 60s were a rough decade because many people were experiencing violence, and this was also the decade when his own brother was shot. This is when he realized that the happy times were gone.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que los años sesenta fueron una década muy difícil porque muchas personas estaban experimentando la violencia, y también su hermano dio un balazo en esta década. Fue en este momento que se dio cuenta de que los tiempos buenos ya se había ido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:42 - The Year 1997&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The year 1997 was a challenge for Chito and his family. There were many deaths that year, both friends and family alike. It seemed that it was one after the other and it became too much.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El año 1997 fue un reto en la familia Olivencia. Hubo muchos muertos en este año. Parecía que murió una persona después de otra y se volvió demasiado pesado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:50 - Chito Leaves Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After Chito left Buffalo, there were less scholarships available. Sylvia Rodriguez was one woman that stood out in the community and continued to have a scholarship in her name.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de que Chito se fue de Búfalo, hubo menos becas. Sylvia Rodríguez fue una mujer que sobresalió en la comunidad y siguió con una beca en su nombre.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:08:45 - The Russi Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the Russi family and how Raul was one of the first latinos to be a police officer. He later moved up into much higher positions in the government.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de la familia Russi y cómo Raúl fue uno de los primeros policías latinoamericanos. Luego ascendió a otras posiciones superiores dentro del gobierno.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:01 - Benny Matta&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about a man named Benny Matta who was the first latino to serve in the House of Representatives. He currently lives in Hamburg and is still involved in the Latin American community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de un hombre que se llama Benny Matta. Él fue el primer latinoamericano que sirvió en la Cámara de Representantes. Hoy en día vive en Hamburg y todavía está involucrado en la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:13:30 - A Caring Politician&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito recognizes that he himself is a tough politician, but says that he also has a big heart.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito se reconoce como un político fuerte, pero también dice que también tiene un grande corazón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:35 - Chito's Four Wives&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his four wives.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de sus cuatro esposas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:26:40 - Scaling Down on Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito was involved in the nightclub business for some time, but decided to step away from that and after his father died, he chose to work on just a few things. He was required to do a lot of traveling, and still is to this day, in order to organize things with his brother's and father's estates.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito fue propietario de un club nocturno por un rato, pero decidió dejarlo y después de la muerte de su padre, prefirió trabajar en menos cosas. Tuvo que viajar mucho para organizar la herencia de su hermano y su padre, y todavía tiene que finalizar más cosas con las herencias.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:28:42 - Cutting the Grass at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about when he was training a worker at one of the parks how to cut the grass and almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia de cuando entrenaba a un empleado a cortar el césped en unos de los parques y casi murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:29 - Chito's Blood Infection&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito shares a story about getting a blood infection and how he almost lost his life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito comparte una historia sobre su infección de sangre que casi le cuesta la vida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:30 - Chito's Experience in Israel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about his experience in Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su experiencia en Israel.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:43:10 - Chito and His Wife Went to Ecuador&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the time he went with his wife to visit Ecuador.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla de su viaje a Ecuador con su esposa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:44:15 - The Legacy of The Olivencia Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The legacy of Pucho Olivencia is very prevalent in Buffalo today. Chito's brother also has left his mark in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El legado de Pucho Olivencia todavía está presente en Búfalo. El hermano de Chito también dejó su signo en Búfalo también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:06 - Doing Business Differently&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito never found it important to be extremely rich, and he never really was. He had a night club for a while that became a hotspot because he decided to accept Canadian money, and no other clubs were doing this at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito nunca cree que la riqueza es algo importante. Tuvo un club por un rato que fue exitoso porque decidió aceptar la moneda Canadiense y fue algo nuevo durante la época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45:07 - The Latino Founding Fathers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about some of the founding fathers in the hispanic community in Buffalo and how their family members are carrying on their values and continuing to be productive community members.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre algunos de los padres fundadores en la comunidad hispana en Búfalo y cómo los miembros de sus familias continúan a enseñar los valores y ser personas productivas en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:53:28 - Chito's Value System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about the value system that he instills on his children and shares a personal story about his son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla del sistema de valores que infunde en sus hijos y comparte una historia personal sobre su hijo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:54:08 - Chito's Children&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks a little bit about his children and what they are doing.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla un poco sobre sus hijos y que están haciendo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:55:27 - How Chito Does Vacations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito talks about things he used to do with his kids and places they used to travel to.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito habla sobre las cosas que hacía con sus hijos y lugares en donde les gustó viajar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:56:55 - Using Loss As a Form of Motivation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito misses his father and brother very much, but loves what he does and likes to be involved in the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito extraña tanto a su padre y a su hermano, pero le gusta estar involucrado en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;Chito's Support System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito thinks that he has had some great people in his life that have supported him and preaches the attitude that if to set your mind to something, you can accomplish it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Chito cree que ha tenido algunas personas geniales en su vida que lo han apoyado y predica la idea de que si se dedica su tiempo a cumplir algo, es posible lograrlo.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54356">
                <text>Agustín Chito Olivencia Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54357">
                <text>Agustín Chito Olivencia (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54358">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54359">
                <text>This interview was conducted in Cheektowaga, New York on September 14, 2012. The interview was conducted by Stephanie Bucalo. It is difficult to hear the interview sometimes because there is a bit of background noise. Agustín Olivencia, or “Chito”, shares some very personal stories about his family in the interview, which causes him to be emotional at times. Agustín Chito Olivencia was born in Hormigueros, Puerto Rico and his father (Pucho Olivencia) brought the family to North Collins in 1950 because there was work available on the farms. The family later moved to the east side of Buffalo, and were one of the only Latino families in the neighborhood at the time. Chito attended St. Lucy’s, a Catholic school, and at first he had trouble with the language, but his father was in the army and he was learning English, so when he would come home he would teach the kids. As a child, Chito had a passion for activism and started his own club with his friends called the Latin American Youth Organization. He was also exposed to the world of politics at a young age because he would observe his father and sometimes have to drive him to court or other places in the community to help people. Chito’s activism followed him to adulthood and even though he worked for the Erie County Parks, he also dedicated his time to community involvement. He was in charge of a radio station, had his own newspaper, ran a political group and helped in planning and executing community events. It is evident that he was highly influenced by his father, who was always involved with the community offering help and guidance to others. Chito has always enjoyed politics, and although he is now retired, he still continues to be involved with the Hispanic community. Chito is very passionate about continuing what his father started when he was alive. His activism and political involvement has made him a huge asset to the Hispanic community and has set the bar high for the other generations to follow. Chito is motivated by the attitude that when you set your mind to something, you can make it happen, and he and his family have left this legacy behind.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54360">
                <text>Esta entrevista ocurrió en Cheektowaga, Nueva York el 14 de septiembre de 2012. La entrevista fue realizada por Stephanie Bucalo. Es difícil escuchar la entrevista a veces porque hay un poco de ruido en el fondo. Agustín Olivencia, o "Chito", comparte algunas historias muy personales sobre su familia en la entrevista, que a veces le provoca que esté emocional. Agustín Chito Olivencia nació en Hormigueros, Puerto Rico y su padre (Pucho Olivencia) llevó la familia a North Collins en 1950 porque había trabajo en las granjas. Un poco más tarde la familia se mudó a la parte oriental de Búfalo y era una de las únicas familias latinas en el barrio durante la época. Chito asistió a Santa Lucía, una escuela católica y al principio tenía problemas con el idioma, pero su padre estaba en el ejército y estaba aprendiendo inglés, cuando volvía a casa lo enseñaba a los niños. Chito tenía una pasión para el activismo durante su niñez y fundó su propio club con sus amigos que se llama la Organización de la Juventud Latinoamericana (LAYO). También estaba expuesto al mundo political durante su juventud porque él observaba a su padre y a veces tenía que llevarlo a la corte o a otros lugares en la comunidad para ayudar a la gente. El activismo de Chito siguió hasta la edad adulta y aunque trabajó para los parques del Condado de Erie, también dedicó su tiempo en la participación dentro de la comunidad. Tenía una emisora de radio, tenía su propio periódico, estaba a cargo de un grupo político y ayudó en la planificación y ejecución de eventos de la comunidad. Es evidente que era influenciado mucho por su padre, quien siempre estaba involucrado en la comunidad ofreciendo la ayuda y la dirección a los demás. Chito siempre ha disfrutado de la política, y aunque ahora está jubilado, él continúa a involucrarse en la comunidad hispana. Chito está muy apasionado a continuar lo que su padre empezó cuando estaba vivo. Su activismo y participación política le ha hecho un gran recurso para la comunidad hispana y se ha puesto el listón alto para las otras generaciones en seguida. Chito es motivado por la actitud de que cuando propones algo, puedes hacerlo realizar, y él y su familia han dejado este legado aquí.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54362">
                <text>2013-09-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54363">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54364">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54365">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54367">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54368">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54369">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56729">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="730">
        <name>Migration</name>
      </tag>
      <tag tagId="871">
        <name>Politics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3525" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3245" order="1">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/cb79b9f8312d345c63c741d28702e5ae.mp3</src>
        <authentication>460cddbfc32cbb7ae1cea98b960d46ee</authentication>
      </file>
      <file fileId="2663" order="5">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/42f7dd987cbe9f86a0f55c7aec4a3c6b.pdf</src>
        <authentication>0e03d0780ed16b0524a34647b63b8f72</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54355">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Miguel	Santos	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	3/1/12	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	46:23
Executive	Summary:
This	interview	with	Miguel	Santos	took	place	on	March	1,	2012	in	Buffalo,	NY	and	
was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Miguel	arrived	in	Buffalo	to	find	that	there	was	
a	growing	Hispanic	population	and	became	actively	involved	in	supporting	it.	Miguel	
is	deeply	involved	in	the	religious	community	and	discusses	its	importance	in	
establishing	a	strong	Hispanic	community.
Miguel	was	also	very	involved	in	planning	the	annual	Puerto	Rican	Day	Parade.	He	
gives	an	elaborate	description	of	the	parade’s	history	and	who	was	fundamental	in	
making	it	come	to	life.	Miguel	also	discusses	the	advent	of	bilingual	education,	how	
the	program	has	transformed	over	the	years	and	the	importance	of	having	access	to	
bilingual/multilingual	education.	
Miguel	is	very	proud	of	his	heritage	and	loves	to	promote	that	very	same	pride	
within	his	community.	It	is	not	hard	to	miss	his	enthusiasm	and	passion	for	the	
history	and	culture	of	his	community	throughout	the	interview.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Miguel	Santos	tomó	lugar	el	primero	de	marzo	del	año	2012	en	
Búfalo,	NY	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Miguel	llegó	a	Búfalo	a	descubrir	
que	ya	existía	una	comunidad	hispana	floreciente	y	se	puso	activamente	involucrado	
en	su	apoyo.	Miguel	es	profundamente	involucrado	en	la	comunidad	religiosa	y	
describe	su	importancia	en	estableciendo	una	comunidad	hispana	fuerte.	
Miguel	también	estaba	muy	involucrado	en	la	planificación	del	Desfile	del	Día	
Puertorriqueño.	Él	da	una	descripción	bien	detallada	de	la	historia	del	desfile	y	
quien	era	fundamental	del	desarrollo	del	desfile.	Miguel	también	explica	el	
nacimiento	del	programa	bilingüe,	como	se	ha	transformado	el	programa	por	los	
años	y	la	importancia	de	tener	acceso	a	la	educación	bilingüe/multilingüe.

�Miguel	es	muy	orgulloso	de	su	herencia	y	a	él	le	encanta	promover	este	mismo	
orgullo	dentro	de	su	comunidad.	No	es	tan	difícil	de	escuchar	su	entusiasmo	para	la	
historia	y	la	cultura	de	su	comunidad	por	toda	la	entrevista.	
	

Story	Clips:

	

	

0:00	-	Struggles	of	Being	Hispanic
Miguel	describes	the	difficulties	of	being	a	Puerto	Rican	during	this	
time,	and	how	the	U.S.	government	uses	the	term	Hispanic.
Miguel	describe	las	dificultades	de	los	puertorriqueños	durante	los	
años	sesenta	y	como	el	gobierno	de	Los	EE.UU.	usa	el	término	hispano.
1:04	-	Church	Community
Miguel	describes	the	role	of	churches	in	his	community	and	the	
difficulties	of	trying	to	penetrate	a	church	community	that	had	already	
been	established	by	other	ethnic	groups.
Miguel	describe	el	papel	de	las	iglesias	y	las	dificultades	de	tratar	de	
penetrar	a	una	comunidad	que	ya	había	sido	establecida	por	otros	
grupos	étnicos.
2:37	-	Struggles	and	Opportunities
Miguel	describes	the	struggles	in	society	and	the	lack	of	opportunities	
for	Hispanics.
Miguel	describe	los	desafíos	dentro	de	la	sociedad	y	la	falta	de	
oportunidades	para	los	hispanos.
3:03	-	Negative	Results	of	Education	Policy
Miguel	describes	the	limited	education	that	his	father	in	law	received	
due	to	education	policy.	He	explains	that	thousands	of	others	had	
similar	education	experiences.	The	resulting	illiteracy	and	lack	of	a	
strong	education	of	members	of	the	population	has	affected	the	
Buffalo	community.
Miguel	describe	la	educación	limitada	que	recibió	su	suegro	debido	a	
la	política	educativa.	Él	explica	que	miles	de	otras	personas	tenían	una	
experiencia	similar.	El	analfabetismo	y	una	falta	de	educación	fuerte	
de	los	miembros	de	la	población	han	afectado	a	la	comunidad	de	
Búfalo.

�4:02	-	Cultural	Intermingling
Miguel	describes	the	cultural	mixing	and	the	demographics	of	Buffalo	
upon	his	arrival.
Miguel	describe	la	mezcla	de	las	culturas	y	los	demográficos	de	Búfalo	
cuando	llegó.
4:40	-	Hispanic	Festivals
Miguel	describes	two	Hispanic	festivals/parades	in	Buffalo.	The	first	
took	place	during	the	1970’s	and	was	organized	by	Father	Antonio	
Rodriguez	of	the	Immaculate	Conception	Church.	The	second	
festival/parade	took	place	during	the	1980’s	and	was	organized	by	
Michael	Rivera	of	The	Father	Belle	Center.
Miguel	describe	dos	festivales/desfiles	hispanos	en	Búfalo.	El	primero	
ocurrió	durante	los	años	70		y	fue	organizado	por	Padre	Antonio	
Rodríguez	de	la	iglesia	de	la	Concepción	Inmaculada.	El	segundo	
festival/desfile	ocurrió	durante	los	años	80	y	fue	organizado	por	
Michael	Rivera	del	Father	Belle	Center.
6:42	-	Hispanic	Community	Organizations
Miguel	names	several	of	the	Hispanic	community	organizations	in	the	
Buffalo	area	that	were	created	to	assist	the	Spanish	speaking	
populations	and	meet	the	needs	of	communities.
Miguel	nombra	la	gente	de	las	organizaciones	hispanas	en	la	
comunidad	que	fueron	creadas	para	ayudar	a	la	población	de	los	
hispanohablantes		y	para	satisfacer	las	necesidades	de	las	
comunidades.
08:11,	10:52	-	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	Santos	and	Jose	Rodriguez	began	the	Puerto	Rican	Day	Parade	
in	Buffalo.	It	was	an	event	that	created	a	new	feeling	of	pride	within	
the	Puerto	Rican	Community.
Miguel	Santos	y	José	Rodríguez	empezaron	el	desfile	del	día	
puertorriqueño	en	Búfalo.	Lo	era	un	evento	orgulloso	en	la	comunidad	
puertorriqueño.
11:25	-	Puerto	Rican	Pride

�Miguel	explains	that	they	chose	to	create	the	Puerto	Rican	Day	parade	
instead	of	the	“Hispanic”	day	parade	because	people	would	identify	
more	with	the	title	“Puerto	Rican”.
Miguel	explica	que	ellos	escogieron	a	crear	el	desfile	del	día	
puertorriqueño	en	lugar	de	“hispano”	porque	la	gente	identificaría	
más	por	el	título	“puertorriqueño”.
12:49	-	The	First	Parade
Miguel	describes	the	first	parade,	how	they	advertised	for	it,	and	the	
success	they	had.
Miguel	describe	el	primer	desfile,	como	la	comunidad	lo	promovió,	y	
el	éxito	del	desfile.
14:35	-	Impact	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
The	parade	had	an	impact	on	institutions	in	Buffalo	and	created	
economic	development	on	the	West	Side	of	Buffalo.
El	desfile	tenía	un	impacto	en	las	instituciones	en	Búfalo	y	creaba	
desarrollos	económicos	en	el	West	Side.
15:41	-	The	Youth:	Puerto	Rican	Festival
Today’s	Puerto	Rican	Festival	has	youth	activities	on	the	second	day.
Hoy	en	día,	el	festival	puertorriqueño	tiene	actividades	para	los	niños	
durante	el	segundo	día.
16:11	-	Puerto	Rican	Day	Parade	Leadership	Pageant
Miguel	describes	the	pageant	for	teen	girls	and	the	education	and	
opportunities	they	have	the	chance	to	become	involved	in	by	
participating	in	the	pageant.
Miguel	describe	el	concurso	para	las	niñas	adolescentes	y	las	
oportunidades	y	la	educación	que	ellas	reciben.
17:28	-	Migration	and	Diversity
Miguel	explains	that	the	Puerto	Rican	community	is	no	longer	
concentrated	on	the	West	Side.

�Miguel	explica	que	hoy	en	día	la	comunidad	puertorriqueño	no	está	
concentrada	en	el	West	Side.
19:13	-	Aspects	of	Diversity	in	the	Hispanic	Community
Miguel	describes	the	different	church	communities	in	Buffalo	and	
other	aspects	of	diversity	within	the	Hispanic	community
Miguel	describe	las	diferentes	comunidades	religiosas	en	Búfalo	y	
otros	aspectos	de	la	diversidad.
21:48	-	Future	Goals	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	describes	the	future	goals	of	the	Puerto	Rican	day	parade.
Miguel	describe	las	metas	futuras	del	desfile	del	día	puertorriqueño.
22:17	-	Continuing	Difficulties	for	Hispanics	in	Buffalo
Miguel	describes	the	difficulties	that	the	Hispanic	community	
continues	to	face	today.
Miguel	describe	las	dificultades	de	la	comunidad	hispana	hoy	en	día.
24:20	-	Bilingual	Education
Miguel	talks	about	the	history	of	bilingual	education	in	Buffalo	and	the	
progress	that	has	been	made	with	bilingual	and	ESL	programs.
Miguel	habla	de	la	historia	y	el	progreso	de	la	educación	bilingüe	y	de	
inglés	como	una	segunda	lengua	en	Búfalo.
27:32	-	The	Date	of	the	Puerto	Rican	Day	Parade
Miguel	explains	why	the	parade	takes	place	around	Labor	Day	and	the	
importance	of	the	Hispanic	youth.
Miguel	explica	porque	el	desfile	toma	lugar	el	fin	de	semana	de	Labor	
Day	y	la	importancia	de	los	niños	hispanos.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54345">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54354">
              <text>46:23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54541">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:00 - Struggles of Being Hispanic&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the difficulties of being a Puerto Rican during this time, and how the U.S. government uses the term Hispanic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las dificultades de los puertorriqueños durante los años sesenta y como el gobierno de Los EE.UU. usa el término hispano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04 - Church Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the role of churches in his community and the difficulties of trying to penetrate a church community that had already been established by other ethnic groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el papel de las iglesias y las dificultades de tratar de penetrar a una comunidad que ya había sido establecida por otros grupos étnicos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:37 - Struggles and Opportunities&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the struggles in society and the lack of opportunities for Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe los desafíos dentro de la sociedad y la falta de oportunidades para los hispanos&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 - Negative Results of Education Policy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the limited education that his father in law received due to education policy. He explains that thousands of others had similar education experiences. The resulting illiteracy and lack of a strong education of members of the population has affected the Buffalo community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe la educación limitada que recibió su suegro debido a la política educativa. Él explica que miles de otras personas tenían una experiencia similar. El analfabetismo y una falta de educación fuerte de los miembros de la población han afectado a la comunidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:02 - Cultural Intermingling&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the cultural mixing and the demographics of Buffalo upon his arrival.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe la mezcla de las culturas y los demográficos de Búfalo cuando llegó.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:40 - Hispanic Festivals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes two Hispanic festivals/parades in Buffalo. The first took place during the 1970’s and was organized by Father Antonio Rodriguez of the Immaculate Conception Church. The second festival/parade took place during the 1980’s and was organized by Michael Rivera of The Father Belle Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe dos festivales/desfiles hispanos en Búfalo. El primero ocurrió durante los años 70  y fue organizado por Padre Antonio Rodríguez de la iglesia de la Concepción Inmaculada. El segundo festival/desfile ocurrió durante los años 80 y fue organizado por Michael Rivera del Father Belle Center.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;6:42 - &lt;strong&gt;Hispanic Community Organizations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel names several of the Hispanic community organizations in the Buffalo area that were created to assist the Spanish speaking populations and meet the needs of communities.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel nombra la gente de las organizaciones hispanas en la comunidad que fueron creadas para ayudar a la población de los hispanohablantes  y para satisfacer las necesidades de las comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;08:11, 10:52 - Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel Santos and Jose Rodriguez began the Puerto Rican Day Parade in Buffalo. It was an event that created a new feeling of pride within the Puerto Rican Community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel Santos y José Rodríguez empezaron el desfile del día puertorriqueño en Búfalo. Lo era un evento orgulloso en la comunidad puertorriqueño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:25 - Puerto Rican Pride&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains that they chose to create the Puerto Rican Day parade instead of the “Hispanic” day parade because people would identify more with the title “Puerto Rican”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica que ellos escogieron a crear el desfile del día puertorriqueño en lugar de “hispano” porque la gente identificaría más por el título “puertorriqueño”.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:49 - The First Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the first parade, how they advertised for it, and the success they had.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el primer desfile, como la comunidad lo promovió, y el éxito del desfile.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:35 - Impact of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The parade had an impact on institutions in Buffalo and created economic development on the West Side of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile tenía un impacto en las instituciones en Búfalo y creaba desarrollos económicos en el West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:41 - The Youth: Puerto Rican Festival&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Today’s Puerto Rican Festival has youth activities on the second day.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hoy en día, el festival puertorriqueño tiene actividades para los niños durante el segundo día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:11 - Puerto Rican Day Parade Leadership Pageant&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the pageant for teen girls and the education and opportunities they have the chance to become involved in by participating in the pageant.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe el concurso para las niñas adolescentes y las oportunidades y la educación que ellas reciben.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:28 - Migration and Diversity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains that the Puerto Rican community is no longer concentrated on the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica que hoy en día la comunidad puertorriqueño no está concentrada en el West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;19:13 - &lt;strong&gt;Aspects of Diversity in the Hispanic Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the different church communities in Buffalo and other aspects of diversity within the Hispanic community&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las diferentes comunidades religiosas en Búfalo y otros aspectos de la diversidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:48 - Future Goals of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the future goals of the Puerto Rican day parade.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las metas futuras del desfile del día puertorriqueño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;22:17 - &lt;strong&gt;Continuing Difficulties for Hispanics in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describes the difficulties that the Hispanic community continues to face today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel describe las dificultades de la comunidad hispana hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:20 - Bilingual Education&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel talks about the history of bilingual education in Buffalo and the progress that has been made with bilingual and ESL programs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel habla de la historia y el progreso de la educación bilingüe y de inglés como una segunda lengua en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:32 - The Date of the Puerto Rican Day Parade&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explains why the parade takes place around Labor Day and the importance of the Hispanic youth.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Miguel explica porque el desfile toma lugar el fin de semana de Labor Day y la importancia de los niños hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54340">
                <text>Miguel Santos Complete Interview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54341">
                <text>Miguel Santos (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54342">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54343">
                <text>This interview with Miguel Santos took place on March 1, 2012 in Buffalo, NY and was conducted by Stephanie Bucalo. Miguel arrived in Buffalo to find that there was a growing Hispanic population and became actively involved in supporting it. Miguel is deeply involved in the religious community and discusses its importance in establishing a strong Hispanic community. Miguel was also very involved in planning the annual Puerto Rican Day Parade. He gives an elaborate description of the parade’s history and who was fundamental in making it come to life. Miguel also discusses the advent of bilingual education, how the program has transformed over the years and the importance of having access to bilingual/multilingual education. Miguel is very proud of his heritage and loves to promote that very same pride within his community. It is not hard to miss his enthusiasm and passion for the history and culture of his community throughout the interview.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54344">
                <text>Esta entrevista con Miguel Santos tomó lugar el primero de marzo del año 2012 en Búfalo, NY y fue conducida por Stephanie Bucalo. Miguel llegó a Búfalo a descubrir que ya existía una comunidad hispana floreciente y se puso activamente involucrado en su apoyo. Miguel es profundamente involucrado en la comunidad religiosa y describe su importancia en estableciendo una comunidad hispana fuerte. Miguel también estaba muy involucrado en la planificación del Desfile del Día Puertorriqueño. Él da una descripción bien detallada de la historia del desfile y quien era fundamental del desarrollo del desfile. Miguel también explica el nacimiento del programa bilingüe, como se ha transformado el programa por los años y la importancia de tener acceso a la educación bilingüe/multilingüe. Miguel es muy orgulloso de su herencia y a él le encanta promover este mismo orgullo dentro de su comunidad. No es tan difícil de escuchar su entusiasmo para la historia y la cultura de su comunidad por toda la entrevista.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54346">
                <text>2012-03-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54347">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54348">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54349">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54351">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54352">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54353">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56728">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3523" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2650">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f8fd46064134d18489e50cf42a36c8f6.mp3</src>
        <authentication>2c7b07e634d99ce57c7d72edb5ecec03</authentication>
      </file>
      <file fileId="2652">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f711b3100ec84a0dbbd9212a83056c7f.pdf</src>
        <authentication>46a056185a45122b6c0bca3685af3994</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54312">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Ventura	Colon	
Interview	Location:	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	8/3/2014	
Interview	Conducted	by:	Maritza	Vega	
Length:	1:34:32
Executive	Summary:
This	interview	with	Ventura	Colon	was	conducted	by	Maritza	Vega	on	August	3,	
2014.	Ventura	Colon	arrived	in	Buffalo	as	a	child	in	1956.	He	grew	up	on	the	East	
Side	in	a	predominantly	Italian	and	Puerto	Rican	community.	At	the	time,	the	East	
Side	was	home	to	the	first	wave	of	Puerto	Rican	migrants	who	arrived	in	the	1950s	
and	primarily	worked	in	Buffalo’s	industrial	sector.	
In	this	interview,	Ventura	describes	his	childhood	from	first	attending	school	to	
growing	up	in	a	culturally	rich	community.	He,	along	with	many	of	his	childhood	
friends,	became	very	civically	active	as	a	result	of	growing	ethnic	tensions	and	acts	
of	discrimination	against	the	Hispanic	community.	They	created	a	youth	civic	action	
group	and	later,	as	adults,	became	diligent	activists	in	the	community.	There	was	an	
overwhelming	belief	that	the	community	must	support	itself	in	order	to	maintain	
culture	and	respect.
Like	many	Puerto	Rican	migrants,	Ventura	joined	the	US	Army	and	served	in	the	
Vietnam	War.	He	speaks	very	highly	of	this	experience	and	maintains	great	pride	in	
his	service	to	his	country.	While	he	was	entirely	aware	of	the	stigma	that	comes	with	
being	a	Vietnam	War	vet,	he	still	feels	very	proud	to	have	been	able	to	defend	this	
country.	Ventura	was	a	part	of	the	Hispanic	Veterans	Memorial	Committee	and	
shares	the	history	and	meaning	of	the	monument.	The	Hispanic	Veterans	Memorial	
is	one	of	three	in	the	entirety	of	the	United	States	and	the	only	one	that	celebrates	
the	contributions	women	make	in	the	Armed	Forces.	The	monument	is	a	huge	
source	of	pride	in	the	community	since	many	Hispanics	have	and	still	serve	in	the	
Armed	Forces.
Resumen	Ejecutivo:
La	entrevista	con	Ventura	Colón	fue	conducido	por	Maritza	Vega	el	3	de	agosto	de	
2014.	Ventura	Colón	llegó	a	Búfalo	como	niño	en	el	año	1956.	Se	creció	al	East	Side	
en	un	vecindario	primariamente	italiano	y	puertorriqueño.	En	esa	época,	el	East	

�Side	fue	la	parte	donde	la	primera	ola	de	puertorriqueños	estableció	sus	vidas	
durante	la	década	de	los	50	y	primariamente	trabajaba	en	la	industria.
En	esta	entrevista,		Ventura	describe	su	niñez	desde	el	punto	de	empezar	en	la	
escuela	hasta	la	vida	cotidiana	dentro	de	una	comunidad	rica	de	cultura.	Él,	al	lado	
de	sus	amigos,	se	volvió	muy	activo	cívicamente	como	resultado	del	aumento	del	
racismo	y	actos	de		discriminación	contra	de	los	hispanos.	Ellos	crearon	un	grupo	de	
acción	cívica	y	más	tarde,	como	adulto,	se	volvió	muy	diligente	como	activista	
dentro	de	la	comunidad.	Había	un	sentimiento	fuerte	dentro	de	la	comunidad	que	la	
comunidad	se	necesita	apoyar	para	preservar	la	cultura	y	el	respecto.	
Como	muchos	migrantes	puertorriqueños,	Ventura	se	inscribió	al	ejército	
estadounidense	y	servía	en	la	Guerra	de	Vietnam.	Él	habla	con	mucho	orgullo	sobre	
su	experiencia	y	mantiene	el	mismo	orgullo	en	su	servicio	a	su	país.	Mientras	se	
daba	cuenta	del	sentimiento	general	de	la	población	estadounidense	sobre	la	
participación	del	gobierno	y	los	soldados	en	la	Guerra	de	Vietnam,	Ventura	se	siente	
orgulloso	de	tener	la	oportunidad	para	defender	su	país.	Ventura	fue	miembro	del	
comité	para	la	construcción	del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos	y	comparte	
la	historia	y	el	sentimiento	del	monumento.	El	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos	es	uno	de	tres	construidos	en	los	Estados	Unidos	y	el	único	que	tiene	una	
representación	de	una	mujer	porque	las	mujeres	(hispanas)	también	han	servido	
este	país	y	merecen	este	respecto	para	sus	sacrificios	en	las	Fuerzas	Armadas.	Este	
monumento	es	una	fuente	de	orgullo	para	la	comunidad	hispana	por	su	
participación	hoy	en	día	y	en	el	pasado	en	las	Fuerzas	Armadas.	
	

Story	Clips

	

	

0:17	-	Introduction	to	Ventura	Colon
Ventura	introduces	himself.
Ventura	se	presenta.
1:03	-	Arrived	in	1956
Ventura	arrived	in	Buffalo	in	1956	from	Puerto	Rico.	He	gives	a	little	
background	information	about	himself	and	his	family.
Ventura	llegó	a	Búfalo	en	el	año	1956	de	Puerto	Rico.	Él	da	un	poco	de	
información	sobre	sí	mismo	y	su	familia.
1:19	-	Grew	up	on	the	Eastside

�Ventura	grew	up	on	the	East	Side	where	the	first	wave	of	Puerto	
Ricans	settled.
Ventura	se	creció	al	East	Side	dónde	se	establecieron	hogares	los	
hispanos	de	primera	ola.:
1:57	-	We	didn't	speak	any	English	when	we	arrived
Hispanic	migrants	didn't	speak	English	upon	their	arrival.	They	had	to	
learn	it	on	their	own	or	by	going	to	school.
Los	migrantes	hispanos	no	hablaron	el	inglés	cuando	primero	llegaron	
a	Búfalo.	Tenían	que	aprenderlo	por	sus	propias	experiencias	o	por	la	
escuela.
2:19	-	Many	people	worked	at	the	wax	factory
Many	Hispanics	worked	in	the	wax	factory	in	Buffalo.	This	like	many	
other	factories,	was	an	attractive	place	of	employment	for	this	
population.
Muchos	hispanos	trabajaron	en	la	factoría	de	cera.	Ese	lugar	como	los	
demás	así,	eran	muy	atractivos	a	la	población	hispana.
3:09	-	Went	to	school	at	St.	Lucy's
Ventura	went	to	St.	Lucy's	School	on	the	East	Side.
Ventura	asistió	a	la	Escuela	de	Santa	Lucy	al	East	Side.
4:23	-	Aprendiste	el	inglés	a	la	cañona
Ventura	jokes	about	how	he	and	many	other	Puerto	Ricans	learned	
English.
Ventura	bromea	de	cómo	él	y	muchos	otros	puertorriqueños	
aprendieron	el	inglés.
5:05	-	Everyone	grew	up	together
Ventura	remembers	growing	up	in	community.	He	was	raised	by	his	
friends	and	family.	This	was	very	common	in	the	Hispanic	community	
in	Buffalo.

�Ventura	se	recuerda	su	crianza	dentro	de	su	comunidad.	Se	crecía	con	
su	familia	y	sus	amigos.	Este	es	muy	común	para	la	comunidad	
hispana	en	Búfalo.
5:51	-	Pucho	Olivencia	was	the	most	admired	leader
Pucho	Olivencia	was	the	most	admired	leader	in	the	Hispanic	
community	and	still	is.	He	understood	local	politics	and	knew	how	to	
work	with	them	to	bring	services	and	support	to	the	Hispanic	
community.
Pucho	Olivencia	era	la	figura	más	importante	a	la	comunidad	hispana.	
Él	conocía	bien	a	los	políticos	y	cómo	los	manejaba	para	que	pudiera	
traer	servicios	y	apoyo	a	la	comunidad	hispana.
6:39	-	First	Latino	cultural	center	on	Swan	Street
The	first	Latino	Cultural	Center	was	located	on	Swan	Street.
El	primer	centro	latino	cultural	se	ubica	en	la	Calle	Swan.
7:21	-	Group	of	community	members	start	small	youth	
organization
Children	of	the	first	wave	of	migrants	formed	their	own	youth	civic	
action	group.	They	met	in	the	basement	of	their	church	and	became	
very	aware	of	what	was	happening	around	them.
Los	niños	de	la	primera	ola	de	migrantes	hispanos	establecieron	un	
grupo	juvenil	de	acción	cívica	y	se	reunieron	en	el	sótano	de	su	iglesia.	
Sabían	bien	lo	que	estaba	pasando	alrededor	de	ellos.
8:36	-	Local	musicians	kept	Hispanic	culture	alive
Local	musicians	helped	keep	the	Hispanic	culture	alive.	Many	
community	members	were	a	part	of	these	groups.
Los	músicos	locales	ayudaron	a	mantener	unida	la	comunidad	
hispana.	Muchas	personas	eran	parte	de	estos	grupos.
9:16	-	3	Puerto	Rican	students	admitted	to	Seneca	Vocational	
School
Ventura	remembers	when	only	three	Puerto	Rican	students	were	
accepted	into	Seneca	Vocational	School	in	South	Buffalo.	Even	though	

�this	was	a	small	number	compared	to	the	larger	population,	it	was	a	
starting	point	for	Puerto	Ricans	who	desired	to	attend	a	public	school.	
At	the	time	there	were	no	bilingual	programs	and	all	Spanish	speaking	
students	received	instruction	in	English.
Ventura	recuerda	cuando	solamente	se	permitían	a	tres	estudiantes	
puertorriqueños	a	Seneca	Vocational	School	en	South	Buffalo.	A	pesar	
de	que	este	número	era	tan	pequeño,	era	un	punto	de	partida	para	los	
hispanos	que	deseaban	asistir	a	una	escuela	pública.	En	ese	momento	
no	habían	programas	bilingües	en	Búfalo.
10:52	-	Lots	of	discrimination	in	the	Public	Schools
There	was	a	lot	of	discrimination	in	the	Public	Schools	while	Ventura	
went	to	school.	They	didn't	have	bilingual	programs	yet.
Había	mucha	discriminación	dentro	de	las	escuelas	públicas	cuando	
Ventura	era	niño.	Ya	no	habían	programas	bilingües	en	esa	época.
12:40	-	Admitted	to	regular	admissions	at	Buffalo	State	College
Ventura	was	admitted	to	Buffalo	State	College	through	their	regular	
student	admissions	process.
Se	admitió	Ventura	por	la	matriculación	regular	a	Buffalo	State	
College.
14:13	-	Felt	discrimination	during	the	Civil	Rights	Movement	in	
the	South
Ventura	recognized	discrimination	during	the	Civil	Rights	movement.
Ventura	reconoció	la	discriminación	durante	el	Movimiento	de	los	
Derechos	Civiles.
15:28	-	Fort	Sam	Houston,	TX	in	1967
Ventura	describes	his	time	while	serving	at	Fort	Sam	Houston,	Texas	
in	1967.
Ventura	describe	su	tiempo	del	servicio	cuando	se	estacionaba	en	Fort	
Sam	Houston,	Tejas	en	el	año	1967.
16:46	-	Many	childhood	friends	also	served	in	Vietnam

�Many	of	Ventura's	childhood	friends	served	during	Vietnam.	He	didn't	
know	this	until	he	met	people	in	action	or	after	his	return.
Muchos	de	los	amigos	de	la	niñez	de	Ventura	sirvieron	en	el	ejército	
durante	la	Guerra	Vietnam.	Él	no	lo	sabía	hasta	cuando	los	conoció	
durante	la	batalla	y	después	de	su	regreso	a	Búfalo.
17:39	-	Assigned	to	the	4th	Infantry	Division
Ventura	was	assigned	to	the	4th	Infantry	Division	after	being	drafted	
into	the	Army.
Se	asignó	a	Ventura	a	la	división	de	la	cuarta	infantería	cuando	se	
reclutó	al	ejército.
20:02	-	Finished	service	at	Fort	Dix	in	the	Emergency	Room
Ventura	completed	his	military	service	in	Fort	Dix	after	being	
wounded.
Ventura	terminó	su	servicio	militar	en	Fort	Dix	después	de	ser	herido.
20:25	-	Transitional	courses
Ventura	discusses	the	transitional	courses	he	took	after	leaving	the	
military.	He	felt	these	were	very	important	for	him	to	prepare	himself	
for	his	return.
Ventura	discute	los	cursos	de	transición	que	tomó	después	de	irse	del	
ejército.	Dice	que	estos	curso	lo	ayudaron	muchísimo	a	prepararse	
para	su	regreso	a	la	sociedad.
20:44	-	American	civilians	hated	those	serving	the	military	after	
Vietnam
Ventura	reflects	on	the	general	sentiment	of	the	American	public	
during	and	after	the	Vietnam	War.	Americans	hated	the	soldiers	who	
fought	in	the	war	and	this	caused	a	lot	of	discomfort	for	those	people	
who	were	drafted	to	fight.
Ventura	refleja	en	el	sentimiento	general	del	ambiente	social	
estadounidense	durante	y	después	de	la	Guerra	Vietnam.	Los	
estadounidenses	odiaban	a	los	soldados	que	lucharon	en	la	guerra	y	
ese	se	les	hizo	sentir	muy	incómodos	porque	ellos	sirvieron	en	la	
guerra,	especialmente	los	que	fueron	reclutados.

�21:41	-	Seeing	friends	serve	in	Vietnam
Ventura	remembers	seeing	his	friends	serve	in	Vietnam.	The	good,	
and	the	bad.
Ventura	recuerda	a	sus	amigos	que	sirvieron	en	la	Guerra	Vietnam.	Lo	
bueno	y	lo	malo.
22:44	-	Used	G.I.	Bill	to	attend	college
Ventura	used	the	G.I.	Bill	to	attend	college.	Many	veterans	chose	to	use	
this	scholarship	to	earn	their	college	degree.
Ventura	usó	el	G.I.	Bill	para	asistir	a	la	universidad.	Muchos	veteranos	
usaron	esta	beca	para	ganar	su	licenciatura.
23:19	-	A	member	of	PRCC
Ventura	was	a	member	of	the	PRCC.
Ventura	era	miembro	de	la	organización	PRCC.
24:11	-	Deeply	involved	in	the	needs	of	the	Westside
Ventura	became	deeply	involved	with	the	community	on	the	West	
Side.	He	worked	with	various	organizations.
Ventura	se	puso	muy	involucrado	en	la	comunidad	al	West	Side.	
Trabajó	con	varias	organizaciones.
25:38	-	Puerto	Rican	American	Community	Association
The	Puerto	Rican	American	Community	Association	was	established.
Se	estableció	la	Asociación	de	la	Comunidad	Puertorriqueña	
Americana.		
26:51	-	PRCC	on	Westside	PRACA	on	Eastside
PRCC	worked	with	the	people	on	the	West	Side	and	PRACA	worked	
with	people	on	the	East	Side.	Both	were	community	outreach	centers	
dedicated	to	improving	the	lives	of	Hispanics.
PRCC	trabajó	con	la	gente	en	el	West	Side	y	PRACA	trabajó	con	la	
gente	al	East	Side.	Ambas	organizaciones	trataron	de	ayudar	a	
mejorar	las	vidas	de	los	hispanos	en	sus	comunidades.

�27:01	-	First	Puerto	Rican	section	in	the	Public	Library
The	Niagara	Branch	Library	maintains	the	first	Puerto	Rican	inspired	
section	in	a	Buffalo	and	Erie	County	Public	Library.	The	collection	
includes	books	in	Spanish.
El	sucursal	de	Niagara	era	la	primera	del	sistema	de	las	bibliotecas	en	
Búfalo	que	mantiene	una	sección	específicamente	dedicada	a	los	
temas	puertorriqueños	y	tiene	libros	en	español.
28:36	-	Activism	to	get	Hispanic	students	into	Law	School
Students	at	the	University	at	Buffalo	sequestered	the	university	
president	in	his	office	in	protest	of	their	negligence	towards	accepting	
more	minority	students	into	the	Law	School.	This	very	act	made	it	
possible	for	more	Hispanic	students	to	earn	a	law	degree	at	the	
University	at	Buffalo.
Los	estudiantes	a	la	Universidad	de	Búfalo	secuestraron	al	presidente	
de	la	universidad	en	su	oficina	en	protestación	de	la	negligencia	a	la	
parte	de	la	administración	de	aceptar	más	estudiantes	minoritarios	al	
programa	de	la	Ley.	Justamente	este	acto	les	permitió	que	más	
estudiantes	hispanos	entraran	en	el	programa	de	Ley	a	la	Universidad	
de	Búfalo.
29:29	-	Certification	as	Rehabilitation	Counselor
After	serving	in	the	Army,	Ventura	was	certified	as	a	Rehabilitation	
Counselor.
Después	de	servir	en	el	ejército,	se	certificó	a	Ventura	de	ser	consejero	
de	rehabilitación.	
30:25	-	More	involvement	after	return	from	Puerto	Rico
Ventura	became	more	involved	with	the	community	after	he	returned	
from	his	service	in	the	military.
Ventura	se	involucró	más	en	la	comunidad	después	de	su	regreso	del	
ejército.
32:00	-	PRACA	started	Grease	Pole	Festival
PRACA	started	the	Grease	Pole	Festival	at	the	Puerto	Rican	Cultural	
Center	(Now	the	Pucho	Olivencia	Center).

�PRACA	empezó	el	Festival	del	"Palo	Encabao"	al	Centro	Cultural	
Puertorriqueño.	(Ahora	se	llama	el	Centro	Pucho	Olivencia)
33:56	-	Helped	form	COSSCO
Ventura	helped	form	COSSCO	with	other	members	of	the	university	
Latino	community.
Ventura	ayudó	con	la	formación	de	COSSCO	con	otros	estudiantes	
latinos	de	la	universidad.
34:37	-	COSSCO	helped	the	Spanish	speaking/Latino	community
COSSCO	worked	with	Spanish	speaking/Latino	community	members	
who	needed	educational	support.
COSSCO	trabajó	con	los	estudiantes	hispanohablantes	y	la	comunidad	
latina	que	necesitaban	ayuda	con	sus	estudios.
35:56	-	COSSCO	lost	funding
COSSCO	lost	its	funding	and	is	no	longer	in	existence.
COSSCO	perdió	la	ayuda	monetaria	y	entonces	ya	no	existe	más.
37:07	-	Only	Hispanic	on	clinical	trials	board	at	ECMC
Ventura	was	the	only	Hispanic	representative	on	the	clinical	trials	
board	at	ECMC	(Erie	County	Medical	Center)
Ventura	era	la	única	representativa	de	la	comunidad	hispana	en	el	
comité	de	las	pruebas	clínicas	a	ECMC.	(Erie	County	Medical	Center)
38:49	-	Marcos	Lopez	is	instrumental	in	establishing	Latino	Post
Marcos	Lopez	helped	establish	and	support	the	Latino	community	in	
Buffalo.
Marcos	Lopez	ayudó	establecer	y	apoyar	la	comunidad	latina	en	
Búfalo.
39:33	-	Finding	a	name	for	the	Post
Ventura	discusses	how	the	community	decided	to	name	the	American	
Legion	Post.	He	feels	they	selected	the	correct	name.

�Ventura	discute	cómo	la	comunidad	eligió	un	nombre	para	el	
American	Legion	Post.	Él	cree	que	eligió	el	nombre	correcto.
40:24	-	The	Post	was	chartered	and	had	a	special	charter	for	Boy	
Scouts
The	Gabriel	A.	Rodriguez	American	Legion	Post	1928	was	chartered	to	
allow	the	Boy	Scouts	to	use	their	venue.
El	Gabriel	A.	Rodríguez	American	Legion	Post	1928	era	estatuido	a	
permitir	a	los	Boy	Scouts	que	usaran	su	sitio	para	sus	reuniones.
40:55	-	Involved	in	the	Boys	Scouts
Ventura	was	involved	with	the	Boy	Scouts.	The	American	Legion	Post	
allowed	the	Boy	Scouts	to	use	their	venue.
Se	involuncró	Ventura	con	los	Boy	Scouts.	El	American	Legion	Post	
permitió	que	los	Boy	Scouts	usaran	su	lugar.
41:47	-	Hard	to	keep	the	Post	together
The	community	had	a	hard	time	keeping	the	post	open.
Se	dificulta	la	comunidad	mantener	el	Post	abierto.
43:13	-	The	Post	was	very	active
The	Gabriel	A.	Rodriguez	American	Legion	Post	1928	was	very	active	
during	its	time	of	operation.
El	Gabriel	A.	Rodríguez	American	Legion	Post	1928	era	muy	activo	
durante	su	época	de	operación.
44:02	-	Three	Hispanic	organizations	merge	together
Three	Hispanic	organizations	decided	to	unite	and	create	one	
organization	to	help	the	entire	community.	They	formed	what	is	today	
Hispanics	United	of	Buffalo.
Tres	organizaciones	hispanas	decidieron	juntar	para	hacer	una	
organización	unida	para	apoyar	la	comunidad.	Esta	organización	es	
hoy	en	día,	los	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.
45:53	-	A	new	board	is	formed

�Ventura	describes	how	they	formed	the	board	for	the	Hispanic	
Veterans	Memorial.
Ventura	describe	cómo	se	formó	el	nuevo	comité	para	el	Monumento	
de	los	Veteranos	Hispanos.
46:39	-	Raul	Russi	becomes	a	hero
Raul	Russi	became	a	hero	to	the	Hispanic	community	with	his	election	
to	public	office.
Raúl	Russi	se	convirtió	en	un	héroe	dentro	de	la	comunidad	hispana	
por	su	elección	a	un	puesto	público.
47:33	-	We	all	moved	up
Ventura	believes	that	the	Hispanic	community	has	raised	itself	up	
within	the	community.
Ventura	cree	que	la	comunidad	hispana	se	ha	elevado	su	estatus	
dentro	de	la	comunidad	entera.
47:58	-	Those	were	very	good	years
Ventura	reflects	on	his	childhood	and	how	much	he	enjoyed	this	time.
Ventura	refleja	en	su	niñez	y	cuánto	se	disfrutó	de	ese	tiempo.
48:39	-	ESTUDIA	on	the	Westside
ESTUDIA	worked	with	students	on	the	West	Side.
ESTUDIA	trabajó	con	los	estudiantes	al	West	Side.
49:25	-	So	many	positive	things	going	on	in	Buffalo
There	are	so	many	positive	things	happening	in	Buffalo.	Ventura	
shares	what	he	feels	is	important	for	the	HIspanic	community.
Hay	tantas	cosas	positivas	pasando	en	la	comunidad	en	Búfalo.	
Ventura	comparte	cuales	él	cree	que	son	los	más	importantes	a	los	
hispanos.
51:39	-	Inspiration	for	Veteran's	Memorial
Ventura	explains	where	the	inspiration	for	the	monument	came	from.

�Ventura	explica	de	dónde	vino	la	inspiración	para	el	monumento.
55:08	-	Goes	to	church	finds	an	architect
Ventura	met	a	monument	contractor	at	his	church.	They	discussed	
their	plans	and	agrees	to	work	together.
Ventura	conoció	a	un	contractor	de	los	monumentos	a	su	iglesia.	
Hablaron	sobre	los	planes	y	se	pusieron	de	acuerdo	para	adelantar	
con	la	construcción.
56:19	-	Francisco	puts	together	a	Memorial	package	to	present	to	
the	City
Francisco	put	together	a	package	with	all	of	the	details	about	the	
monument.	He	presented	it	to	the	City	in	hopes	of	gaining	their	
support.
Francisco	juntó	un	paquete	de	información	con	los	detalles	y	los	
planes	para	el	monumento	para	la	Ciudad.	Se	lo	presentó	con	la	
esperanza	de	ganar	su	apoyo.
57:03	-	Negotiations	begin	with	Olmstead	
The	board	began	negotiations	with	the	Olmstead	Park	System	to	
determine	where	to	build	the	monument.
El	comité	empezó	las	negociaciones	con	el	Olmstead	Park	System	para	
determinar	a	dónde	se	construirá	el	monumento.
58:47	-	Negotiating	a	new	Monument	location
The	board	began	negotiations	with	the	city	to	determine	where	they	
would	build	the	memorial.	They	finally	agreed	on	the	Buffalo	Naval	
Park.
El	comité	abrió	negociaciones	con	la	Ciudad	para	planificar	dónde	se	
construirá	el	monumento.	Eventualmente	ellos	se	pusieron	de	
acuerdo	con	el	Buffalo	Naval	Park.
1:00:19	-	Designs	changed
The	designs	for	the	monument	changed	many	times.
Los	diseños	para	el	monumento	cambiaron	muchas	veces.

�1:01:34	-	There	would	be	no	monument	without	Councilman	
David	Rivera
Councilman	David	Rivera's	support	really	helped	the	board	
accomplish	their	goals.	Without	his	support,	the	board	feels	the	
monument	would	not	have	been	built.
El	apoyo	del	Concejal	David	Rivera	era	muy	importante	a	la	
construcción	del	monumento	.	El	comité	cree	que	sin	este	apoyo	el	
monumento	no	habría	existido	hoy	en	día.
1:02:26	-	Benny	Rodriguez	and	Ventura	Colon	research	pavers
Benny	Rodriguez	and	Ventura	Colon	helped	come	up	with	the	idea	to	
sell	pavers	to	raise	money	for	the	construction	of	the	Hispanic	
Veterans	Memorial.
Benny	Rodríguez	y	Ventura	Colón	ayudaron	a	inventar	el	programa	de	
vender	los	adoquines	para	levantar	los	fondos	para	la	construcción	
del	Monumento	de	los	Veteranos	Hispanos.
1:04:32	-	Contacts	helped	build	the	monument
The	board	used	their	contacts	within	the	community	to	build	the	
monument.
El	comité	usó	sus	contactos	dentro	de	la	comunidad	para	construir	el	
monumento.
1:06:25	-	Ideas	for	the	statue
Ventura	shares	different	ideas	about	the	design	for	the	monument.
Ventura	comparte	las	ideas	diferentes	sobre	el	diseño	del	
monumento.
1:07:54	-	Needed	more	money	to	add	female	to	the	statue
The	board	needed	to	find	more	money	to	pay	to	add	the	female	figure	
to	the	monument.
El	comité	necesitó	más	dinero	para	pagar	los	gastos	de	construir	la	
estatua	de	la	mujer.
1:09:39	-	The	groundbreaking	was	emotional

�Ventura	shares	his	feelings	about	the	groundbreaking.	He	along	with	
many	others	who	attended	felt	very	emotional.
Ventura	comparte	sus	sentimientos	sobre	el	rompe	del	suelo	para	el	
monumento.	Él,	como	muchos	de	los	demás	que	asistieron	al	evento,	
se	sintió	muy	emocional.
1:11:07	-	Monument	project	grew
The	monument	project	started	off	as	a	modest	memorial	but	grew	into	
a	larger	project.
El	proyecto	del	monumento	empezó	como	un	memorial	modesto	pero	
se	volvió	a	un	proyecto	mucho	más	grande.
1:13:29	-	What	goes	on	the	top	of	the	monument
Ventura	describes	what	will	go	on	top	of	the	monument.
Ventura	describe	lo	que	el	comité	pondrá	encima	del	monumento.
1:15:38	-	Veterans	come	out	of	the	woodwork	and	find	the	
monument	to	be	part	of	their	healing	process
The	monument	attracted	many	Hispanic	veterans	who	were	still	
healing	from	their	experience	at	war.	Many	of	them	felt	the	monument	
helped	their	healing	process.
El	monumento	atrayo	a	muchos	veteranos	hispanos	que	todavía	
estaban	curando	los	heridos	sicológicos	de	sus	experiencias	de	guerra.	
Algunos	de	ellos	piensan	que	la	construcción	del	monumento	los	
ayudan	al	proceso	de	curación.
1:17:35	-	What	does	it	mean	to	add	a	female	soldier	to	the	
monument
Ventura	explains	why	it	is	so	meaningful	to	have	a	female	
representation	in	the	Hispanic	Veterans	Memorial.
Ventura	explica	por	qué	es	tan	importante	que	hay	una	
representación	femenina	en	el	Monumento	de	los	Veteranos	
Hispanos.
1:18:25	-	Modern	Hispanic	women	in	the	military

�The	board	wanted	to	include	a	female	representation	in	the	
monument	to	honor	the	Hispanic	women	who	also	serve	in	the	
military.
El	comité	quiso	incluir	una	representación	femenina	en	los	planes	del	
monumento	para	celebrar	las	contribuciones	de	las	mujeres	en	las	
Fuerzas	Armadas.
1:23:02	-	Community	didn't	realize	how	many	friends	served	
with	the	65th
Many	Hispanics	from	Buffalo	didn't	realize	how	many	people	from	
their	community	served	in	the	U.S.	Military	until	they	saw	each	other	
in	battle	or	after	they	returned	from	their	service.
Muchos	hispanos	de	Búfalo	no	se	daba	cuenta	de	cuántos	hispanos	
sirvieron	el	ejército	estadounidense	hasta	cuando	se	conocieron	en	
batalla	o	después	de	su	regreso	del	servicio.
1:24:26	-	Veteran	Solidarity
Ventura	explains	what	"Veteran	Solidarity"	is.
Ventura	explica	lo	que	es	"la	Solidaridad	de	los	Veteranos".
1:30:31	-	Stage	three	group	of	pavers
Ventura	explains	the	idea	behind	selling	pavers	to	support	the	
veterans	and	the	construction	of	the	memorial.
Ventura	explica	la	idea	de	vender	los	adoquines	para	apoyar	a	los	
veteranos	y	la	construcción	del	monumento.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54300">
              <text>Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54306">
              <text>1:34:32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54311">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:17 - Introduction to Ventura Colon&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura introduces himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se presenta.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:03 - Arrived in 1956&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura arrived in Buffalo in 1956 from Puerto Rico. He gives a little background information about himself and his family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura llegó a Búfalo en el año 1956 de Puerto Rico. Él da un poco de información sobre sí mismo y su familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19 - Grew up on the Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura grew up on the East Side where the first wave of Puerto Ricans settled.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se creció al East Side dónde se establecieron hogares los hispanos de primera ola.:&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:57 - We didn't speak any English when we arrived&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hispanic migrants didn't speak English upon their arrival. They had to learn it on their own or by going to school.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los migrantes hispanos no hablaron el inglés cuando primero llegaron a Búfalo. Tenían que aprenderlo por sus propias experiencias o por la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:19 - Many people worked at the wax factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics worked in the wax factory in Buffalo. This like many other factories, was an attractive place of employment for this population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos trabajaron en la factoría de cera. Ese lugar como los demás así, eran muy atractivos a la población hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:09 - Went to school at St. Lucy's&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura went to St. Lucy's School on the East Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura asistió a la Escuela de Santa Lucy al East Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:23 - Aprendiste el inglés a la cañona&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura jokes about how he and many other Puerto Ricans learned English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura bromea de cómo él y muchos otros puertorriqueños aprendieron el inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:05 - Everyone grew up together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers growing up in community. He was raised by his friends and family. This was very common in the Hispanic community in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se recuerda su crianza dentro de su comunidad. Se crecía con su familia y sus amigos. Este es muy común para la comunidad hispana en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:51 - Pucho Olivencia was the most admired leader&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia was the most admired leader in the Hispanic community and still is. He understood local politics and knew how to work with them to bring services and support to the Hispanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Pucho Olivencia era la figura más importante a la comunidad hispana. Él conocía bien a los políticos y cómo los manejaba para que pudiera traer servicios y apoyo a la comunidad hispana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:39 - First Latino cultural center on Swan Street&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The first Latino Cultural Center was located on Swan Street.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El primer centro latino cultural se ubica en la Calle Swan.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;7:21 - Group of community members start small youth organization&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Children of the first wave of migrants formed their own youth civic action group. They met in the basement of their church and became very aware of what was happening around them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los niños de la primera ola de migrantes hispanos establecieron un grupo juvenil de acción cívica y se reunieron en el sótano de su iglesia. Sabían bien lo que estaba pasando alrededor de ellos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:36 - Local musicians kept Hispanic culture alive&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Local musicians helped keep the Hispanic culture alive. Many community members were a part of these groups.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los músicos locales ayudaron a mantener unida la comunidad hispana. Muchas personas eran parte de estos grupos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:16 - 3 Puerto Rican students admitted to Seneca Vocational School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers when only three Puerto Rican students were accepted into Seneca Vocational School in South Buffalo. Even though this was a small number compared to the larger population, it was a starting point for Puerto Ricans who desired to attend a public school. At the time there were no bilingual programs and all Spanish speaking students received instruction in English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recuerda cuando solamente se permitían a tres estudiantes puertorriqueños a Seneca Vocational School en South Buffalo. A pesar de que este número era tan pequeño, era un punto de partida para los hispanos que deseaban asistir a una escuela pública. En ese momento no habían programas bilingües en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:52 - Lots of discrimination in the Public Schools&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There was a lot of discrimination in the Public Schools while Ventura went to school. They didn't have bilingual programs yet.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Había mucha discriminación dentro de las escuelas públicas cuando Ventura era niño. Ya no habían programas bilingües en esa época.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:40 - Admitted to regular admissions at Buffalo State College&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was admitted to Buffalo State College through their regular student admissions process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se admitió Ventura por la matriculación regular a Buffalo State College.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:13 - Felt discrimination during the Civil Rights Movement in the South&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recognized discrimination during the Civil Rights movement.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reconoció la discriminación durante el Movimiento de los Derechos Civiles.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:28 - Fort Sam Houston, TX in 1967&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes his time while serving at Fort Sam Houston, Texas in 1967.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe su tiempo del servicio cuando se estacionaba en Fort Sam Houston, Tejas en el año 1967.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:46 - Many childhood friends also served in Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many of Ventura's childhood friends served during Vietnam. He didn't know this until he met people in action or after his return.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos de los amigos de la niñez de Ventura sirvieron en el ejército durante la Guerra Vietnam. Él no lo sabía hasta cuando los conoció durante la batalla y después de su regreso a Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:39 - Assigned to the 4th Infantry Division&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was assigned to the 4th Infantry Division after being drafted into the Army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se asignó a Ventura a la división de la cuarta infantería cuando se reclutó al ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:02 - Finished service at Fort Dix in the Emergency Room&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura completed his military service in Fort Dix after being wounded.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura terminó su servicio militar en Fort Dix después de ser herido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:25 - Transitional courses&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discusses the transitional courses he took after leaving the military. He felt these were very important for him to prepare himself for his return.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discute los cursos de transición que tomó después de irse del ejército. Dice que estos curso lo ayudaron muchísimo a prepararse para su regreso a la sociedad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:44 - American civilians hated those serving the military after Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reflects on the general sentiment of the American public during and after the Vietnam War. Americans hated the soldiers who fought in the war and this caused a lot of discomfort for those people who were drafted to fight.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura refleja en el sentimiento general del ambiente social estadounidense durante y después de la Guerra Vietnam. Los estadounidenses odiaban a los soldados que lucharon en la guerra y ese se les hizo sentir muy incómodos porque ellos sirvieron en la guerra, especialmente los que fueron reclutados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:41 - Seeing friends serve in Vietnam&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura remembers seeing his friends serve in Vietnam. The good, and the bad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura recuerda a sus amigos que sirvieron en la Guerra Vietnam. Lo bueno y lo malo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:44 - Used G.I. Bill to attend college&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura used the G.I. Bill to attend college. Many veterans chose to use this scholarship to earn their college degree.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura usó el G.I. Bill para asistir a la universidad. Muchos veteranos usaron esta beca para ganar su licenciatura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:19 - A member of PRCC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was a member of the PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura era miembro de la organización PRCC.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:11 - Deeply involved in the needs of the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura became deeply involved with the community on the West Side. He worked with various organizations.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se puso muy involucrado en la comunidad al West Side. Trabajó con varias organizaciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;25:38 - Puerto Rican American Community Association&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican American Community Association was established.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se estableció la Asociación de la Comunidad Puertorriqueña Americana. &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:51 - PRCC on Westside PRACA on Eastside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC worked with the people on the West Side and PRACA worked with people on the East Side. Both were community outreach centers dedicated to improving the lives of Hispanics.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRCC trabajó con la gente en el West Side y PRACA trabajó con la gente al East Side. Ambas organizaciones trataron de ayudar a mejorar las vidas de los hispanos en sus comunidades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:01 - First Puerto Rican section in the Public Library&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Niagara Branch Library maintains the first Puerto Rican inspired section in a Buffalo and Erie County Public Library. The collection includes books in Spanish.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El sucursal de Niagara era la primera del sistema de las bibliotecas en Búfalo que mantiene una sección específicamente dedicada a los temas puertorriqueños y tiene libros en español.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:36 - Activism to get Hispanic students into Law School&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Students at the University at Buffalo sequestered the university president in his office in protest of their negligence towards accepting more minority students into the Law School. This very act made it possible for more Hispanic students to earn a law degree at the University at Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes a la Universidad de Búfalo secuestraron al presidente de la universidad en su oficina en protestación de la negligencia a la parte de la administración de aceptar más estudiantes minoritarios al programa de la Ley. Justamente este acto les permitió que más estudiantes hispanos entraran en el programa de Ley a la Universidad de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:29 - Certification as Rehabilitation Counselor&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After serving in the Army, Ventura was certified as a Rehabilitation Counselor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de servir en el ejército, se certificó a Ventura de ser consejero de rehabilitación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:25 - More involvement after return from Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura became more involved with the community after he returned from his service in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura se involucró más en la comunidad después de su regreso del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:00 - PRACA started Grease Pole Festival&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRACA started the Grease Pole Festival at the Puerto Rican Cultural Center (Now the Pucho Olivencia Center).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;PRACA empezó el Festival del "Palo Encabao" al Centro Cultural Puertorriqueño. (Ahora se llama el Centro Pucho Olivencia)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:56 - Helped form COSSCO&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura helped form COSSCO with other members of the university Latino community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura ayudó con la formación de COSSCO con otros estudiantes latinos de la universidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:37 - COSSCO helped the Spanish speaking/Latino community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO worked with Spanish speaking/Latino community members who needed educational support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO trabajó con los estudiantes hispanohablantes y la comunidad latina que necesitaban ayuda con sus estudios.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:56 - COSSCO lost funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO lost its funding and is no longer in existence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;COSSCO perdió la ayuda monetaria y entonces ya no existe más.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:07 - Only Hispanic on clinical trials board at ECMC&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was the only Hispanic representative on the clinical trials board at ECMC (Erie County Medical Center)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura era la única representativa de la comunidad hispana en el comité de las pruebas clínicas a ECMC. (Erie County Medical Center)&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:49 - Marcos Lopez is instrumental in establishing Latino Post&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez helped establish and support the Latino community in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Marcos Lopez ayudó establecer y apoyar la comunidad latina en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:33 - Finding a name for the Post&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discusses how the community decided to name the American Legion Post. He feels they selected the correct name.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura discute cómo la comunidad eligió un nombre para el American Legion Post. Él cree que eligió el nombre correcto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:24 - The Post was chartered and had a special charter for Boy Scouts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was chartered to allow the Boy Scouts to use their venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era estatuido a permitir a los Boy Scouts que usaran su sitio para sus reuniones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:55 - Involved in the Boys Scouts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura was involved with the Boy Scouts. The American Legion Post allowed the Boy Scouts to use their venue.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se involuncró Ventura con los Boy Scouts. El American Legion Post permitió que los Boy Scouts usaran su lugar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:47 - Hard to keep the Post together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The community had a hard time keeping the post open.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se dificulta la comunidad mantener el Post abierto.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:13 - The Post was very active&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Gabriel A. Rodriguez American Legion Post 1928 was very active during its time of operation.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Gabriel A. Rodríguez American Legion Post 1928 era muy activo durante su época de operación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:02 - Three Hispanic organizations merge together&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Three Hispanic organizations decided to unite and create one organization to help the entire community. They formed what is today Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Tres organizaciones hispanas decidieron juntar para hacer una organización unida para apoyar la comunidad. Esta organización es hoy en día, los Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:53 - A new board is formed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes how they formed the board for the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe cómo se formó el nuevo comité para el Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:39 - Raul Russi becomes a hero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raul Russi became a hero to the Hispanic community with his election to public office.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Raúl Russi se convirtió en un héroe dentro de la comunidad hispana por su elección a un puesto público.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:33 - We all moved up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura believes that the Hispanic community has raised itself up within the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura cree que la comunidad hispana se ha elevado su estatus dentro de la comunidad entera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:58 - Those were very good years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura reflects on his childhood and how much he enjoyed this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura refleja en su niñez y cuánto se disfrutó de ese tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:39 - ESTUDIA on the Westside&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;ESTUDIA worked with students on the West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;ESTUDIA trabajó con los estudiantes al West Side.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:25 - So many positive things going on in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;There are so many positive things happening in Buffalo. Ventura shares what he feels is important for the HIspanic community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hay tantas cosas positivas pasando en la comunidad en Búfalo. Ventura comparte cuales él cree que son los más importantes a los hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:39 - Inspiration for Veteran's Memorial&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains where the inspiration for the monument came from.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica de dónde vino la inspiración para el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:08 - Goes to church finds an architect&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura met a monument contractor at his church. They discussed their plans and agrees to work together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura conoció a un contractor de los monumentos a su iglesia. Hablaron sobre los planes y se pusieron de acuerdo para adelantar con la construcción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:19 - Francisco puts together a Memorial package to present to the City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Francisco put together a package with all of the details about the monument. He presented it to the City in hopes of gaining their support.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Francisco juntó un paquete de información con los detalles y los planes para el monumento para la Ciudad. Se lo presentó con la esperanza de ganar su apoyo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:03 - Negotiations begin with Olmstead &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board began negotiations with the Olmstead Park System to determine where to build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité empezó las negociaciones con el Olmstead Park System para determinar a dónde se construirá el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:47 - Negotiating a new Monument location&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board began negotiations with the city to determine where they would build the memorial. They finally agreed on the Buffalo Naval Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité abrió negociaciones con la Ciudad para planificar dónde se construirá el monumento. Eventualmente ellos se pusieron de acuerdo con el Buffalo Naval Park.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:00:19 - Designs changed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The designs for the monument changed many times.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los diseños para el monumento cambiaron muchas veces.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:34 - There would be no monument without Councilman David Rivera&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Councilman David Rivera's support really helped the board accomplish their goals. Without his support, the board feels the monument would not have been built.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El apoyo del Concejal David Rivera era muy importante a la construcción del monumento . El comité cree que sin este apoyo el monumento no habría existido hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:02:26 - Benny Rodriguez and Ventura Colon research pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benny Rodriguez and Ventura Colon helped come up with the idea to sell pavers to raise money for the construction of the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Benny Rodríguez y Ventura Colón ayudaron a inventar el programa de vender los adoquines para levantar los fondos para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:32 - Contacts helped build the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board used their contacts within the community to build the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité usó sus contactos dentro de la comunidad para construir el monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:25 - Ideas for the statue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura shares different ideas about the design for the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura comparte las ideas diferentes sobre el diseño del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:07:54 - Needed more money to add female to the statue&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board needed to find more money to pay to add the female figure to the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité necesitó más dinero para pagar los gastos de construir la estatua de la mujer.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:39 - The groundbreaking was emotional&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura shares his feelings about the groundbreaking. He along with many others who attended felt very emotional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura comparte sus sentimientos sobre el rompe del suelo para el monumento. Él, como muchos de los demás que asistieron al evento, se sintió muy emocional.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:11:07 - Monument project grew&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument project started off as a modest memorial but grew into a larger project.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El proyecto del monumento empezó como un memorial modesto pero se volvió a un proyecto mucho más grande.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:13:29 - What goes on the top of the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describes what will go on top of the monument.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura describe lo que el comité pondrá encima del monumento.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:15:38 - Veterans come out of the woodwork and find the monument to be part of their healing process&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The monument attracted many Hispanic veterans who were still healing from their experience at war. Many of them felt the monument helped their healing process.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El monumento atrayo a muchos veteranos hispanos que todavía estaban curando los heridos sicológicos de sus experiencias de guerra. Algunos de ellos piensan que la construcción del monumento los ayudan al proceso de curación.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:17:35 - What does it mean to add a female soldier to the monument&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains why it is so meaningful to have a female representation in the Hispanic Veterans Memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica por qué es tan importante que hay una representación femenina en el Monumento de los Veteranos Hispanos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:25 - Modern Hispanic women in the military&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The board wanted to include a female representation in the monument to honor the Hispanic women who also serve in the military.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El comité quiso incluir una representación femenina en los planes del monumento para celebrar las contribuciones de las mujeres en las Fuerzas Armadas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:02 - Community didn't realize how many friends served with the 65th&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Many Hispanics from Buffalo didn't realize how many people from their community served in the U.S. Military until they saw each other in battle or after they returned from their service.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Muchos hispanos de Búfalo no se daba cuenta de cuántos hispanos sirvieron el ejército estadounidense hasta cuando se conocieron en batalla o después de su regreso del servicio.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:24:26 - Veteran Solidarity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains what "Veteran Solidarity" is.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica lo que es "la Solidaridad de los Veteranos".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:31 - Stage three group of pavers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explains the idea behind selling pavers to support the veterans and the construction of the memorial.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ventura explica la idea de vender los adoquines para apoyar a los veteranos y la construcción del monumento.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54292">
                <text>Ventura Colon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54293">
                <text>Ventura Cólon (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54294">
                <text>Maritza Vega (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54295">
                <text>This interview with Ventura Colon was conducted by Maritza Vega on August 3, 2014. Ventura Colon arrived in Buffalo as a child in 1956. He grew up on the East Side in a predominantly Italian and Puerto Rican community. At the time, the East Side was home to the first wave of Puerto Rican migrants who arrived in the 1950s and primarily worked in Buffalo’s industrial sector. In this interview, Ventura describes his childhood from first attending school to growing up in a culturally rich community. He, along with many of his childhood friends, became very civically active as a result of growing ethnic tensions and acts of discrimination against the Hispanic community. They created a youth civic action group and later, as adults, became diligent activists in the community. There was an overwhelming belief that the community must support itself in order to maintain culture and respect. Like many Puerto Rican migrants, Ventura joined the US Army and served in the Vietnam War. He speaks very highly of this experience and maintains great pride in his service to his country. While he was entirely aware of the stigma that comes with being a Vietnam War vet, he still feels very proud to have been able to defend this country. Ventura was a part of the Hispanic Veterans Memorial Committee and shares the history and meaning of the monument. The Hispanic Veterans Memorial is one of three in the entirety of the United States and the only one that celebrates the contributions women make in the Armed Forces. The monument is a huge source of pride in the community since many Hispanics have and still serve in the Armed Forces.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54296">
                <text>La entrevista con Ventura Colón fue conducido por Maritza Vega el 3 de agosto de 2014. Ventura Colón llegó a Búfalo como niño en el año 1956. Se creció al East Side en un vecindario primariamente italiano y puertorriqueño. En esa época, el East Side fue la parte donde la primera ola de puertorriqueños estableció sus vidas durante la década de los 50 y primariamente trabajaba en la industria. En esta entrevista, Ventura describe su niñez desde el punto de empezar en la escuela hasta la vida cotidiana dentro de una comunidad rica de cultura. Él, al lado de sus amigos, se volvió muy activo cívicamente como resultado del aumento del racismo y actos de discriminación contra de los hispanos. Ellos crearon un grupo de acción cívica y más tarde, como adulto, se volvió muy diligente como activista dentro de la comunidad. Había un sentimiento fuerte dentro de la comunidad que la comunidad se necesita apoyar para preservar la cultura y el respecto. Como muchos migrantes puertorriqueños, Ventura se inscribió al ejército estadounidense y servía en la Guerra de Vietnam. Él habla con mucho orgullo sobre su experiencia y mantiene el mismo orgullo en su servicio a su país. Mientras se daba cuenta del sentimiento general de la población estadounidense sobre la participación del gobierno y los soldados en la Guerra de Vietnam, Ventura se siente orgulloso de tener la oportunidad para defender su país. Ventura fue miembro del comité para la construcción del Monumento de los Veteranos Hispanos y comparte la historia y el sentimiento del monumento. El Monumento de los Veteranos Hispanos es uno de tres construidos en los Estados Unidos y el único que tiene una representación de una mujer porque las mujeres (hispanas) también han servido este país y merecen este respecto para sus sacrificios en las Fuerzas Armadas. Este monumento es una fuente de orgullo para la comunidad hispana por su participación hoy en día y en el pasado en las Fuerzas Armadas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54301">
                <text>2014-08-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54302">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54304">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54305">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54307">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54308">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54309">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56727">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="5">
        <name>Education</name>
      </tag>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3522" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2647">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1d1483b9103aed1bfdee516459bad287.mp3</src>
        <authentication>bd3ab54cb7fd557b88b066c656f78337</authentication>
      </file>
      <file fileId="2648">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f164c0531d93eaf738e2be583669b482.mp3</src>
        <authentication>1ab52b14fd5d98601180473476a4bb0d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2653">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/6d508753045929fecaf3b4cd894abd40.pdf</src>
        <authentication>5ced7248391f0a3f986e10cb987c7dd5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54314">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	José	Santos	Rolón	
Interview	Location:	Naval	Park,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	July	16,	2013	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	0:10:53,	0:45:02
Executive	Summary:	
This	interview	took	place	on	July	16,	2013	at	the	Buffalo	and	Erie	County	Naval	Park	
in	Buffalo,	NY	on	board	the	USS	Little	Rock.	The	interview	was	conducted	by	
Stephanie	Bucalo	and	accompanied	by	José	Santos	Rolón’s	family	and	friends.	José	is	
a	Korean	War	Veteran	and	a	long	time	Civil	Service	employee.	Parts	of	the	interview	
are	difficult	to	understand	due	to	the	air	conditioning	on	the	boat.	At	times,	it	is	hard	
to	hear	José	speaking	because	he	often	mumbles	and	the	air	condition	is	very	loud.	
José	Santos	Rolón	was	born	in	Puerto	Rico	then	migrated	to	Naples,	FL	before	
settling	in	Buffalo,	NY.	José	received	some	formal	education	in	Puerto	Rico.	José	
enlisted	in	the	United	States	Army	when	he	turned	18	years	old.	He	served	in	the	
Korean	War	and	received	three	bronze	medals	for	his	heroic	efforts	during	his	
service.	After	serving	in	the	Armed	Forces,	José	settled	in	Buffalo,	NY	and	applied	for	
employment	in	the	Civil	Service	sector.	His	brother	already	lived	in	Buffalo	and	
worked	for	the	Veteran’s	Association.	He	encouraged	José	to	seek	a	Civil	Service	
position.	José	did	not	get	the	call	from	the	Civil	Service	Department	right	away	so	he	
found	employment	at	New	York	Central,	but	was	laid	off	while	he	was	on	his	
honeymoon.	Shortly	after,	he	received	a	call	from	the	Civil	Service	Department	and	
was	offered	a	position	at	the	Post	Office.	He	worked	in	the	Civil	Service	Sector	for	32	
years	before	comfortably	retiring.	
José	shares	many	intimate	stories	about	his	time	in	Korea,	including	one	when	he	
almost	loses	his	life	and	another	when	he	almost	loses	his	leg.	Even	though	José’s	
service	experiences	are	traumatic,	he	proudly	tells	his	stories	and	ensures	us	that	he	
enjoyed	serving	the	United	States	and	is	proud	to	have	had	the	opportunity.
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	tomó	lugar	el	26	de	Julio	2013	al	Parque	Naval	de	Búfalo	y	Erie	
County	en	Búfalo,	NY	al	borde	del	USS	Little	Rock.	La	entrevista	fue	conducida	por	
Stephanie	Bucalo	y	acompañada	por	la	familia	y	los	amigos	de	José	Santos	Rolón.	

�José	es	un	veterano	de	la	Guerra	Coreana	y	un	empleo	de	mucho	tiempo	del	sector	
de	Servicio	Civil.	Unas	partes	de	la	entrevista	son	difíciles	de	entender	por	la	culpa	
del	aire	acondicionado	en	el	barco.	A	veces,	es	difícil	de	escuchar	a	José	hablando	
porque	frecuentemente	murmura	y	por	el	sonido	del	aire	acondicionado.
José	Santos	Rolón	nació	en	Puerto	Rico	y	luego	migró	a	Naples,	FL	antes	de	hacer	
una	vida	en		Búfalo,	NY.	José	recibió	alguna	educación	formal	en	Puerto	Rico.	José	se	
alistó	en	el	ejército	estadounidense	cuando	cumplió	los	18	años.	Él	sirvió	en	la	
Guerra	Coreana	y	recibió	tres	medallas	de	bronce	para	sus	esfuerzas	heroicas	
durante	su	servicio.	Después	de	servir	en	las	Fuerzas	Armadas,	José	hizo	una	vida	en	
Búfalo,	NY	y	se	solicitó	al	sector	del	Servicio	Civil.	Su	hermano	ya	vivía	en	Búfalo	y	
trabajaba	con	la	Asociación	de	los	Veteranos.	Él	animó	a	José	a	buscar	empleo	de	
Servicio	Civil.	José	no	recibió	una	llamada	del	Departamento	de	Servicio	Civil	al	
inicio,	pues	encontró	un	puesto	con	New	York	Central,	pero	lo	perdió	mientras	
estaba	en	su	luna	de	miel.	Un	poco	después,	recibió	una	llamada	del	Departamento	
de	Servicio	Civil	y	fue	ofrecido	un	puesto	al	Correo.	Él	trabajó	en	este	sector	por	32	
años	antes	de	su	jubilación.
José	comparte	muchas	historias	personales	sobre	su	tiempo	en	Corea,	incluyendo	
una	cuando	casi	perdió	su	vida	y	otra	cuando	casi	perdió	su	pierna.	Aunque	las	
experiencias	de	su	servicio	son	traumáticas,	José	con	mucho	orgullo	cuenta	su	
historia	y	nos	asegura	que	disfrutó	de	su	servicio	a	los	Estados	Unidos	y	es	orgulloso	
de	tener	la	oportunidad.
Story	Clips:
	

1:32	–	Coming	to	Buffalo
José	came	with	his	mother	to	Buffalo	because	a	relative	already	lived	
here.	He	didn’t	know	how	long	he	would	be	able	to	stay	in	Buffalo	
before	he	had	to	return	to	Puerto	Rico	to	finish	his	schooling.
José	vino	con	su	madre	a	Búfalo	porque	tuvo	un	pariente	ya	viviendo	
aquí.	Él	no	sabía	por	cuánto	tiempo	podía	quedarse	en	Búfalo	porque	
tenía	que	terminar	sus	estudios	en	Puerto	Rico.

	

2:07	–	José	finds	his	wife	and	is	married	for	32	years
José	finds	the	woman	he	will	marry.	He	has	been	married	for	32	years.

José	encuentra	a	la	mujer	con	quien	se	casa.	Hace	32	años	que	están	
casados.

�	

	

2:22	–	Older	brother	helps	José	get	a	Civil	Service	job
José's	oldest	brother	told	him	to	fill	out	an	application	for	a	Civil	
Service	position.	At	the	time,	his	brother	worked	for	the	VA	(Veteran's	
Association).	José	filled	it	out	and	waited	to	get	a	call.	After	he	got	
married	he	worked	for	the	railroad	company	(New	York	Central).
El	hermano	mayor	de	José	le	aconsejó	que	llenara	una	aplicación	para	
un	puesto	de	servicio	civil.	A	ese	momento,	su	hermano	trabajó	para	la	
VA	(La	Asociación	de	los	Veteranos).	José	llenó	una	forma	y	esperaba	
una	llamada.	Después	de	casarse,	él	consiguió	trabajo	en	la	compañía	
de	los	ferrocarriles	(New	York	Central).
3:03	–	Laid	off	after	honeymoon	until	Civil	Service	opportunity
José	returned	from	his	honeymoon	to	find	out	that	he	had	been	laid	off	
from	work.	He	moved	in	with	his	in-laws	until	he	could	find	a	job.	The	
mailman	delivered	the	envelope	with	wonderful	news.	He	was	
selected	for	a	temporary	Civil	Service	position.	After	this,	he	worked	
for	the	Post	Office	and	in	the	warehouse.	José	felt	very	fortunate	to	
have	this	opportunity.
José	volvió	a	Búfalo	después	de	su	luna	de	miel	a	descubrir	que	se	ha	
ido	despedido	de	su	trabajo.	Se	mudó	con	sus	suegros	temporalmente	
hasta	cuando	se	consiga	otro	puesto.	Un	día	el	cartero	pasó	por	su	
casa	llevando	un	sobre	con	buenísimas	noticias.	José	fue	elegido	para	
un	puesto	de	servicio	civil.	Después	de	ese	momento,	él	trabajó	para	el	
Correo	y	en	un	almacén.	José	se	sintió	muy	afortunado	por	tener	esta	
oportunidad.
4:41	–	The	Post	Office	laid	off	everyone	else	but	José
The	Post	Office	laid	off	all	of	the	employees	but	they	didn't	lay	off	José	
because	he	was	a	veteran	and	had	a	pension	from	his	frostbite	injury.	
He	was	then	sent	to	the	VA	where	he	was	assigned	to	clean	the	
bathrooms	and	later	the	machinery.
El	Correo	despidió	a	todo	el	mundo	menos	a	José	porque	él	fue	
veterano	y	tuvo	una	pensión	de	su	herida	de	pie	cuando	se	congeló	
durante	la	Guerra	Coreana.	Se	le	mandó	a	la	VA	donde	fue	asignado	a	
limpiar	los	baños	y	luego	las	máquinas.
6:07	–	32	years	working	for	the	VA

�José	worked	for	the	VA	for	32	years.	At	one	point,	the	VA	told	all	of	the	
employees	that	if	anyone	had	worked	there	for	over	30	years,	no	
matter	what	age,	they	could	retire.	José	checked	with	his	secretary	to	
see	if	he	would	make	enough	from	his	retirement	to	live	comfortably.	
She	said	he	would	and	would	have	insurance,	so	he	decided	to	retire	
at	age	52	in	1986.
José	trabajó	para	la	VA	por	32	años.	Era	un	momento	cuando	la	VA	les	
dijo	a	los	empleados	que	si	ya	habían	tenido	30	años	con	la	VA,	no	
importa	su	edad,	ellos	podrían	retirarse.	José	consultó	a	su	secretaria	
para	averiguar	si	podía	retirarse	y	ganar	una	pensión	cómoda	con	
seguridad.	Ella	le	confirmó	que	sí	tenía	todo	lo	que	necesitaba	para	la	
jubilación	cómoda,	entonces,	se	retiró	a	la	edad	de	52	en	1986.
8:14	-	Brother	convinces	José	to	join	the	Army
José's	brother	convinced	him	to	join	the	Army.	He	explains	how	to	go	
about	signing	up	and	the	different	benefits	from	doing	so.	José	
voluntarily	enlisted	when	he	was	old	enough.
El	hermano	de	José	lo	convenció	a	alistarse	en	el	ejército.	Le	explicó	
cómo	alistarse	y	los	varios	beneficios	de	ser	parte	del	ejército.	José	se	
alistó	al	ejército	voluntariamente	cuando	tuvo	la	edad.
8:41	-	Three	different	training	sites
José	was	sent	to	three	different	training	sites.	He	was	asked	what	he	
would	like	to	learn	to	do	in	the	Army.	He	trained	to	be	a	gunner.	He	
would	clean	his	weapon.
José	fue	mandado	a	tres	sitios	diferentes	para	la	formación.	Se	le	
preguntó	lo	que	quiso	aprender	a	hacer	para	facilitar	su	capacidad	de	
defender	su	nación.	Él	aprendió	a	ser	artillero.	Él	limpiaba	su	fusil.
9:38	-	José	was	a	rifleman	for	the	65th	Regiment
José	was	a	rifleman	for	the	65th	Regiment	but	when	he	was	
transferred	to	224,	he	was	then	named	program	director.	
José	era	fusilero	cuando	era	parte	del	regimiento	65	pero	cuando	se	lo	
trasladó	al	224,	fue	nombrado	el	director	del	programa.
	

	

1:30	-	Never	refuse	an	order

�José's	brother	told	him	never	to	refuse	an	order	in	the	army.	You	have	
to	always	listen	and	do	as	you	are	told.
El	hermano	de	José	le	dijo	que	nunca	rechace	un	orden	en	el	ejército.	
Hay	que	siempre	escuchar	y	hacer	como	se	instruye.
	

	

	
	
	
of	food		
	
	
	
	
because		
	
	
needed	to		
	
	
The	rest		
	
	

2:04	-	No	food,	no	water,	but	another	assignment
José	describes	the	one	time	he	refused	an	order	and	the	undesirable		
aftermath.	José	had	already	worked	from	6am	to	5pm	and	was	in	need	
and	water.	He	was	not	given	the	opportunity	to	get	either	before	being		
assigned	to	"listening	post".	He	refused	to	go	to	the	"listening	post"	
he	felt	that	he	had	already	worked	an	exceptionally	long	day	and	
find	food	and	water.	He	was	the	only	one	selected	to	cover	that	post.	
were	able	to	go	to	dinner.
José	describe	el	único	momento	cuando	rechazó	un	orden	y	las	
consecuencias	que	lo	siguieron.	José	ya	había	trabajado	de	6	por	la	
mañana	hasta	la	5	de	la	tarde	y	tenía	hambre	y	sed.	No	se	le	daba	la	
oportunidad	de	tomar	ninguno	antes	de	ser	asignado	al	"poste	de	
escuchar".	Él	rechazó	el	orden	porque	se	sintió	que	ya	trabajó	un	día	
suficiente	largo	y	necesitó	buscar	comida	y	agua.	Él	fue	el	único	
elegido	a	cubrir	el	poste.	Los	demás	fueron	a	cenar.

	

3:26	-	An	explanation	for	refusing	orders
José	has	to	explain	to	his	superiors	why	he	refused	to	follow	orders	to	
cover	the	"listening	post".	He	explained	that	he	had	already	worked	all	
day	and	didn’t	have	any	food	or	water.	He	was	not	allowed	to	get	them	
either.	This	was	the	only	time	he	refused	an	order.
José	tiene	que	explicarles	a	sus	superiores	porque	él	rechazó	los	
órdenes	de	cubrir	el	"poste	de	escuchar".	Él	les	explicó	que	ya	había	
trabajado	todo	el	día	y	no	tenía	comida	ni	agua.	No	se	los	permitió	
buscar.	Esta	era	el	único	momento	en	que	él	rechazó	un	orden.
5:16	-	Perspective	on	being	a	part	of	the	65th	Regiment

�José	feels	a	little	uncomfortable	being	a	part	of	the	65th	Regiment.	The	
65th	Regiment	is	an	all	Hispanic	group	of	soldiers	who	served	the	U.S.	
Army	during	the	Korean	War.	José	does	what	he	can	to	serve	his	
fellow	soldiers,	but	doesn't	always	feel	he	does	what	is	needed.
José	se	siente	un	poco	incómodo	siendo	una	parte	del	regimiento	65.	
El	regimiento	65	es	un	grupo	de	soldados	hispanos	quienes	sirvieron	
en	el	ejército	de	los	Estados	Unidos	durante	la	Guerra	Coreana.	José	
hizo	lo	que	podía	para	servirles	a	sus	compañeros	del	regimiento,	
pero	no	siempre	se	sentía	que	hiciera	lo	que	se	necesitaba.
6:02	-	The	65th	Regiment	stands	the	American	flag
The	soldiers	of	the	65th	Regiment	had	to	stand	the	American	flag	up.	
The	Lieutenant	was	Hispanic.	The	Captain	only	sent	Hispanics	to	the	
front	line.	(Check	notes	on	this	clip).
Los	soldados	del	regimiento	65	tuvieron	que	levantar	la	bandera	
estadounidense.	El	teniente	fue	hispano.	El	capitán	solamente	mandó	
a	los	hispanos	al	frente	de	la	batalla.	(Checa	las	notas	para	esta	parte).
	

	

7:13	-	They	split	up	the	65th	Regiment

	
	
They	split	the	65th	Regiment	up	into	different	companies	and	
battalions.	José		
	
	
ended	up	in	the	Regiment	224.
Se	separó	el	regimiento	65	en	compañías	y	batallones	diferentes.	
Resultó	que	José	fue	parte	del	regimiento	224.
	

	

	
	
War.

7:52	-	Remembering	a	dangerous	assignment
José	remembers	a	dangerous	mission	to	Hill	Kelly	during	the	Korean	
José	se	acuerda	de	una	misión	peligrosa	a	la	Colina	Kelly	durante	la	
Guerra	Coreana.

	

	

	
	
Kelly.	The		
	
	
guard.		

8:25	-	Claiming	Hill	Kelly
The	65th	Regiment	needed	to	relieve	the	American	soldiers	on	Hill	
only	way	to	claim	the	hill	was	to	use	a	rope	and	catch	the	enemies	off	

�	
	
attack		
	
	
being		
	
	
waited		
	
	
enemy	and		
	
	
defend	it.

José	had	to	go	first	because	he	was	a	gunner.	At	night	they	decided	to	
the	Koreans	because	they	knew	they	would	be	celebrating	instead	of	
vigilant	of	the	Americans.	They	set	up	and	were	ready	to	attack.	They	
until	the	right	moment	and	José	was	able	to	get	very	close	to	the	
help	claim	Hill	Kelly.	After	they	won	the	hill,	they	were	sent	back	to	
El	regimiento	65	necesitaba	aliviar	a	los	soldados	estadounidenses	en	
la	Colina	Kelly.	La	única	forma	de	reclamar	la	colina	fue	por	el	uso	de	
una	cuerda	y	para	atrapar	al	enemigo	por	sorpresa.	José	fue	primero	
porque	era	fusilero.	Por	la	noche,	decidieron	atacar	a	los	coreanos	
porque	sabían	que	celebraban	en	vez	de	mantener	la	vigilancia	de	los	
estadounidenses.	Ellos	se	configuraron	y	estaban	listos	para	un	
ataque.	Ellos	esperaron	hasta	el	mejor	momento	y	José	logró	de	
acercarse	al	enemigo	y	de	ayudar	a	reclamar	la	Colina	Kelly.	Después	
de	ganar	la	colina,	se	le	mandaron	a	defender	la	colina.

	

	

11:30	-	How	José	succeeded	in	claiming	Hill	Kelly
José	explains	how	he	was	successful	in	helping	to	claim	Hill	Kelly.	He	
made	sure	to	load	his	gun	before	attacking	and	not	leave	anything	
behind	that	the	enemy	could	use.	He	then	fell	into	a	body	of	water	
where	he	struggled	to	get	himself	out.	He	was	carried	for	400-500	
feet.	He	was	lucky	to	have	fallen	into	the	water	after	the	attack	at	Hill	
Kelly	to	avoid	the	enemies.
José	explica	cómo	logró	en	la	reclamación	de	la	Colina	Kelly.	Él	se	
aseguró	que	cargó	su	arma	antes	de	atacar	y	que	no	dejó	nada	que	el	
enemigo	podría	usar	contra	el	ejército	estadounidense.	Él	se	cayó	en	
un	cuerpo	de	agua	donde	él	luchó	de	quitarse	de	ella.	Él	fue	llevado	
entre	400	y	500	pies	por	el	agua.	Tuvo	mucha	suerte	que	se	cayó	en	el	
agua	después	del	ataque	a	la	Colina	Kelly	porque	evitó	a	los	enemigos.

	

	

13:14	-	Back	to	Hill	Kelly
After	being	transported	to	a	hospital	to	treat	wound	sustained	from	
the	first	battle	for	Hill	Kelly,	José	is	back	and	ready	to	defend	the	hill	
from	the	Koreans	who	are	flying	above	and	dropping	bombs.

�Después	de	ser	transportado	al	hospital	para	el	tratamiento	de	los	
heridos	sostenidos	de	la	primera	batalla	de	la	Colina	Kelly,	José	
regresa	a	la	colina	y	está	preparado	a	defender	la	colina	de	los	
coreanos	quienes	están	volando	y	soltando	bombas	desde	arriba.
14:26	-	Telephone	wires	and	frostbite
José	and	a	few	other	soldiers	were	on	patrol	and	carrying	a	telephone	
that	had	long	wires.	When	it	got	dark,	it	became	very	hard	to	see.	A	
hook	on	José's	boots	caught	the	on	the	wires.	José	struggled	to	get	out	
of	the	tangled	mess.	He	eventually	lifted	up	his	leg	and	was	able	to	get	
out	of	the	wires.	When	he	finally	got	loose,	he	realized	that	he	was	lost	
and	didn't	know	how	he	was	going	to	get	back	to	his	Regiment.	His	
brother	told	him	if	he	ever	gets	lost	in	a	war,	to	turn	around	ten	times	
and	then	point	in	the	direction	he	is	facing	and	start	walking	that	way.	
José	was	very	fearful	that	he	would	end	up	in	enemy	hands,	but	had	
no	other	choice	but	to	take	his	brother's	advice.	He	ended	up	finding	a	
group	of	soldiers,	but	not	knowing	if	he	was	in	the	right	place,	he	
began	asking	questions	and	found	that	he	was	with	friends	not	foes.
José	y	unos	otros	soldados	estaban	de	patrulla	y	llevando	un	teléfono	
con	muchos	cables.	Cuando	se	cayó	la	noche,	se	volvió	muy	difícil	de	
ver.	Un	gancho	de	sus	botas	agarró	los	cables.	José	luchó	para	quitarse	
del	lío	de	cables.	Eventualmente	él	levantó	su	pierna	y	se	fue	de	los	
cables.	Cuando	se	escapó	de	los	cables,	se	dio	cuenta	que	estaba	
perdido	y	no	sabía	cómo	iba	a	regresar	al	regimiento.	Su	hermano	le	
dijo	que	si	él	se	pierda	en	la	Guerra,	que	se	gire	diez	veces	y	apunte	en	
la	dirección	que	enfrente	y	vaya	en	la	misma	dirección.	José	tenía	
miedo	que	llegaría	en	las	manos	del	enemigo,	pero	no	tenía	ninguna	
otra	opción	que	tomar	el	consejo	de	su	hermano.	Resultó	que	él	
encontró	un	grupo	de	soldados,	pero	sin	saber	si	había	llegado	en	el	
lugar	correcto,	él	empezó	a	hacer	preguntas	y	descubrió	que	estaba	
con	amigos,	no	con	enemigos.
18:14	-	27	degrees	below	zero
It	was	27	degrees	below	zero	when	José	finally	found	a	safe	place	to	
stay.	José	was	not	able	to	leave;	he	had	to	spend	the	night	in	the	cold	
on	watch	in	the	freezing	cold	conditions.	He	settled	in	and	did	what	he	
had	to	do	to	follow	orders.	He	feels	the	strong	cold	in	his	boots	
throughout	the	entire	time	he	is	on	watch.	In	the	morning	he	realizes	
that	his	legs	are	frozen	and	is	immediately	transported	to	a	medical	

�care	facility	where	they	tell	him	he	has	severe	frostbite	and	will	need	
to	have	surgery	to	amputate	where	the	frost	bite	was	too	extreme.
La	temperatura	cayó	a	27	grados	bajo	de	cero	cuando	finalmente	José	
encontró	un	lugar	seguro.	José	no	se	pudo	ir,	él	pasó	toda	la	noche	en	
el	frío	como	un	vigilante	en	las	condiciones	congeladas.	Él	se	paró	en	
su	lugar	e	hizo	lo	necesario	para	seguir	sus	órdenes.	Se	sintió	el	frío	
fuerte	en	sus	botas	por	todo	el	tiempo	que	estuvo	vigilante.	En	la	
mañana	se	dio	cuenta	que	sus	piernas	estaban	completamente	
congeladas	y	fue	transportado	inmediatamente	a	un	centro	de	
atención	médica	donde	le	dijeron	que	tenía	la	picadura	de	las	heladas	
bien	severa	y	que	necesitaría	una	operación	de	amputación	de	las	
partes	donde	la	picadura	de	las	heladas	hizo	el	más	daño.
21:30	–	A	doctor	in	the	Philippines	saves	José’s	leg
José's	Lieutenant	came	to	let	him	know	that	there	is	a	doctor	who	
specializes	in	frostbite	injuries	in	the	Philippines	who	can	take	a	look	
at	his	leg	to	see	if	there	are	any	other	options.	José	goes	to	see	the	
specialist.	The	specialist	tells	him	that	he	is	able	to	save	his	leg.
El	teniente	de	José	vino	a	informarle	que	hay	un	médico	que	
especializa	en	las	lesiones	de	la	picadura	de	las	heladas	en	las	Filipinas	
que	podía	evaluar	su	pierna	y	averiguar	si	había	otras	opciones	que	la	
amputación.	José	fue	a	ver	el	especialista.	El	especialista	le	dijo	que	
podía	salvar	su	pierna.
23:37	–	The	enemy	was	close
José	knew	that	the	enemy	was	close.	They	soldiers	in	his	bunker	
would	receive	a	ration	of	cigarettes	and	canned	goods.	José	didn't	
smoke	at	the	time	but	would	still	take	the	ration	and	burry	it	in	the	
ground	for	safe	keeping.	The	enemies	would	pass	by	their	post.	The	
enemies	saw	the	soldiers	using	their	rations	and	were	hungry	
themselves	and	stole	the	items.
José	sabía	que	se	acercaba	al	enemigo.	Los	soldados	en	su	arcón	
recibían	las	raciones	de	cigarrillos	y	latas	de	comida.	José	no	fumaba	
en	este	momento	pero	todavía	tomó	la	ración,	la	enterró	por	su	
custodia.	Los	enemigos	pasarían	por	su	poste.	Los	enemigos	vieron	a	
los	soldados	usando	sus	raciones	y	tenían	hambre	para	sí	mismos	y	
les	robaron	las	raciones.

�	

	

25:29	–	Good	times	in	the	Army

	
	
	

	
	
	

José	admits	that	he	had	some	good	times	while	serving	in	the	Army.		
He	was	sent	all	over	the	world	including	to	Japan,	Hawaii,	Puerto	Rico,		
and	Panama	on	a	ship.
José	admite	que	tenía	unos	buenos	momentos	durante	su	servicio	en	
el	ejército.	Se	fue	por	todo	el	mundo	incluyendo	Japón,	Hawái,	Puerto	
Rico	y	Panamá	en	un	barco.

	

	

26:04	–	When	the	war	stopped	José	traveled	to	finish	his	service
After	serving	in	the	Korean	War,	José	traveled	throughout	the	world	
to	finish	his	service.	He	travelled	throughout	the	United	States	and	
then	abroad	again.
Después	de	terminar	la	Guerra	Coreana,	José	viajó	por	el	mundo	para	
terminar	su	servicio.	Él	fue	por	todo	los	Estados	Unidos	y	aun	afuera	
otra	vez.
27:20	-	José	is	sent	back	to	Japan
José	had	about	3	or	4	years	until	he	could	discharge	from	the	Army.	He	
had	to	travel	from	the	U.S.	to	another	country.	He	was	sent	to	Japan.	
José	explains	specifically	why	he	was	sent	to	Japan.	According	to	him,	
he	was	sent	to	Japan	to	confront	a	girlfriend	who	stole	from	him.	José	
finds	a	little	compassion	from	a	taxi	driver	who	learns	about	what	the	
woman	did	to	José.	The	driver	offers	to	take	José	to	the	airport	for	free	
but	José	insists	on	getting	his	contact	information	so	he	can	repay	him.
A	José	le	faltaron	entre	3	o	4	años	hasta	su	secreción	del	ejército.	Tuvo	
que	viajar	por	los	Estados	Unidos	y	a	otro	país.	Se	le	mandó	a	Japón.	
José	explica	lo	específico	de	por	qué	se	le	mandó	a	Japón.	Según	él,	se	
le	mandó	a	Japón	para	enfrentar	a	una	novia	que	le	robó.	José	
encontró	un	poco	de	compasión	de	un	chófer	de	taxi	que	aprendió	de	
lo	que	la	mujer	le	hizo	a	José.	El	chófer	le	ofreció	un	viaje	gratis	al	
aeropuerto	pero	José	insiste	que	tome	su	dirección	para	que	le	
pudiera	pagar	el	viaje.
32:19	–	José	finds	her
José	found	the	woman	who	stole	from	him	on	his	return	to	Japan.	
Even	after	everything	that	happened	to	him,	José	is	happy	he	served	
the	United	States	and	is	very	proud	too.

�José	encontró	a	la	mujer	que	le	robó	en	su	vuelta	a	Japón.	Después	de	
todo	lo	que	le	pasó,	José	se	siente	feliz	que	sirvió	los	Estados	Unidos	y	
es	muy	orgulloso	también.
33:43	–	Choice	or	appointment	to	the	65th	Regiment
José	became	a	part	of	the	65th	Regiment	because	of	the	EnglishSpanish	language	barrier.	He	didn't	know	the	English	language	so	they	
put	him	with	other	Spanish	speakers	(the	65th	Regiment).	Later	on	he	
was	put	into	other	regiments	but	at	the	beginning	the	Army	placed	
him	with	other	Spanish	speakers.
José	se	volvió	una	parte	del	regimiento	65	por	la	barrera	lenguaje	
entre	inglés	y	español.	No	sabía	el	lenguaje	inglés	entonces,	le	puso	
con	los	otros	hispanohablantes	(el	regimiento	65).	Más	tarde	se	le	
mandó	a	otros	regimientos	pero	al	inicio	el	ejército	le	puso	con	los	
otros	hispanohablantes.
35:09	–	The	first	week	was	uncomfortable
José	felt	uncomfortable	at	first	because	of	the	language	barrier,	but	
eventually	starts	to	get	comfortable.	He	never	complains	and	just	does	
what	he's	told.	He	recalls	an	incident	when	he	was	invited	to	join	
some	of	the	soldier	for	a	movie	but	he	understood	"Moving	tonight".	
He	packed	his	bags	and	was	ready	to	leave	when	he	realized	that	the	
soldier	said	"movie	tonight"	and	not	"moving	tonight".	He	got	an	
English-Spanish	dictionary	so	he	could	start	to	learn	English.	He	
taught	himself.
José	se	sintió	muy	incómodo	al	inicio	por	la	barrera	lingüística,	pero	
eventualmente	empezó	a	acomodarse.	Él	nunca	se	quejaba	y	solo	
seguía	los	órdenes	de	sus	tenientes.	Él	se	acuerda	de	un	incidente	
cuando	fue	invitado	a	mirar	una	película	pero	él	entendió	"Moving	
tonight"	(Al	mudarse	esta	noche).	Hizo	sus	maletas	y	estuvo	listo	a	
irse	cuando	se	dio	cuenta	que	el	soldado	le	dijo	"movie	tonight"	
(Película	esta	noche)	no	"Moving	tonight".	Él	recogió	un	diccionario	de	
inglés	a	español	para	que	pudiera	empezar	a	aprender	el	inglés.	Se	lo	
enseño.
37:17	–	José	receives	three	bronze	medals
José	was	awarded	three	bronze	medals	upon	his	discharge	from	the	
Army.

�José	fue	galardonado	con	tres	medallas	de	bronce	después	de	su	
descargo	del	ejército.
	

	

37:43	–	Saved	from	a	landmine
One	of	José's	friends	accidentally	steps	on	a	landmine	and	refuses	to	
move	because	he	knows	he	will	blow	up.	José	tied	a	rope	to	his	
backpack	and	threw	it	to	where	the	landmine	was	to	apply	the	same	
weight	on	the	mine	so	his	friend	could	step	off	of	it.	His	friend	lived	
and	José	was	awarded	a	bronze	medal	for	his	actions.
Uno	de	los	amigos	de	José	pisó	encima	de	una	mina	terrestre	y	no	
quiso	moverse	porque	sabía	que	se	iba	a	explotar.	José	ató	una	cuerda	
a	su	mochila	y	la	lanzó	a	donde	se	ubicó	la	mina	terrestre	para	aplicar	
el	mismo	peso	que	ya	estaba	encima	de	la	mina	para	que	su	amigo	
pudiera	dejarla.	Su	amigo	sobrevivió	y	José	fue	galardonado	con	una	
medalla	de	bronce	para	sus	acciones.

	

	

40:02	–	Missing	bronze	medals
José	puts	his	bronze	medals	in	his	duffle	bag	but	loses	them.	He	learns	
that	he	will	need	to	go	to	Washington,	D.C.	to	replace	them.
José	puso	sus	medallas	de	bronce	en	su	bolsa	de	lona	pero	las	perdió.	
Él	aprendió	que	tenía	que	ir	a	Washington,	D.C.	para	reemplazarlas.

	

	

41:27	–	Never	felt	discrimination	in	the	Army
José	never	felt	discrimination	while	he	was	in	the	Army.	Even	when	he	
was	in	an	integrated	regiment	he	felt	comfortable	because	Americans	
are	diverse	and	nice	people.	He	even	discusses	his	time	working	in	the	
Federal	building	in	Buffalo	and	says	that	he	never	felt	discrimination	
there	either.	
José	nunca	se	sentía	la	discriminación	cuando	era	parte	del	ejército.	
Aun	cuando	él	se	unió	con	un	regimiento	integrado	se	sintió	
completamente	cómodo	porque	los	estadounidenses	son	diversos	y	
buena	gente.	Él	aún	discute	su	tiempo	trabajando	en	el	edificio	federal	
en	Búfalo	y	dice	que	él	nunca	se	sintió	la	discriminación	ahí.
43:04	–	Closing	thoughts	on	Army	life
José	shares	some	of	his	closing	thoughts	about	his	time	in	the	Army.

�José	comparte	unos	de	sus	pensamientos	finales	sobre	su	tiempo	en	el	
ejército.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54281">
              <text>Naval Park, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54287">
              <text>55:55:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54313">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:32 – Coming to Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José came with his mother to Buffalo because a relative already lived here. He didn’t know how long he would be able to stay in Buffalo before he had to return to Puerto Rico to finish his schooling.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José vino con su madre a Búfalo porque tuvo un pariente ya viviendo aquí. Él no sabía por cuánto tiempo podía quedarse en Búfalo porque tenía que terminar sus estudios en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            2:07 – José finds his wife and is married for 32 years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José finds the woman he will marry. He has been married for 32 years.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José encuentra a la mujer con quien se casa. Hace 32 años que están casados.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:22 – Older brother helps José get a Civil Service job&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's oldest brother told him to fill out an application for a Civil Service position. At the time, his brother worked for the VA (Veteran's Association). José filled it out and waited to get a call. After he got married he worked for the railroad company (New York Central).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano mayor de José le aconsejó que llenara una aplicación para un puesto de servicio civil. A ese momento, su hermano trabajó para la VA (La Asociación de los Veteranos). José llenó una forma y esperaba una llamada. Después de casarse, él consiguió trabajo en la compañía de los ferrocarriles (New York Central).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:03 – Laid off after honeymoon until Civil Service opportunity&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José returned from his honeymoon to find out that he had been laid off from work. He moved in with his in-laws until he could find a job. The mailman delivered the envelope with wonderful news. He was selected for a temporary Civil Service position. After this, he worked for the Post Office and in the warehouse. José felt very fortunate to have this opportunity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José volvió a Búfalo después de su luna de miel a descubrir que se ha ido despedido de su trabajo. Se mudó con sus suegros temporalmente hasta cuando se consiga otro puesto. Un día el cartero pasó por su casa llevando un sobre con buenísimas noticias. José fue elegido para un puesto de servicio civil. Después de ese momento, él trabajó para el Correo y en un almacén. José se sintió muy afortunado por tener esta oportunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:41 – The Post Office laid off everyone else but José&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Post Office laid off all of the employees but they didn't lay off José because he was a veteran and had a pension from his frostbite injury. He was then sent to the VA where he was assigned to clean the bathrooms and later the machinery.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El Correo despidió a todo el mundo menos a José porque él fue veterano y tuvo una pensión de su herida de pie cuando se congeló durante la Guerra Coreana. Se le mandó a la VA donde fue asignado a limpiar los baños y luego las máquinas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:07 – 32 years working for the VA&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José worked for the VA for 32 years. At one point, the VA told all of the employees that if anyone had worked there for over 30 years, no matter what age, they could retire. José checked with his secretary to see if he would make enough from his retirement to live comfortably. She said he would and would have insurance, so he decided to retire at age 52 in 1986.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José trabajó para la VA por 32 años. Era un momento cuando la VA les dijo a los empleados que si ya habían tenido 30 años con la VA, no importa su edad, ellos podrían retirarse. José consultó a su secretaria para averiguar si podía retirarse y ganar una pensión cómoda con seguridad. Ella le confirmó que sí tenía todo lo que necesitaba para la jubilación cómoda, entonces, se retiró a la edad de 52 en 1986.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:14 - Brother convinces José to join the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's brother convinced him to join the Army. He explains how to go about signing up and the different benefits from doing so. José voluntarily enlisted when he was old enough.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de José lo convenció a alistarse en el ejército. Le explicó cómo alistarse y los varios beneficios de ser parte del ejército. José se alistó al ejército voluntariamente cuando tuvo la edad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:41 - Three different training sites&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was sent to three different training sites. He was asked what he would like to learn to do in the Army. He trained to be a gunner. He would clean his weapon.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue mandado a tres sitios diferentes para la formación. Se le preguntó lo que quiso aprender a hacer para facilitar su capacidad de defender su nación. Él aprendió a ser artillero. Él limpiaba su fusil.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:38 - José was a rifleman for the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was a rifleman for the 65th Regiment but when he was transferred to 224, he was then named program director.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José era fusilero cuando era parte del regimiento 65 pero cuando se lo trasladó al 224, fue nombrado el director del programa.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        1:30 - Never refuse an order&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's brother told him never to refuse an order in the army. You have to always listen and do as you are told.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El hermano de José le dijo que nunca rechace un orden en el ejército. Hay que siempre escuchar y hacer como se instruye.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        2:04 - No food, no water, but another assignment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;            &lt;/strong&gt;José describes the one time he refused an order and the undesirable &lt;br /&gt;                         aftermath. José had already worked from 6am to 5pm and was in need of food &lt;br /&gt;                         and water. He was not given the opportunity to get either before being &lt;br /&gt;                         assigned to "listening post". He refused to go to the "listening post" because &lt;br /&gt;                         he felt that he had already worked an exceptionally long day and needed to &lt;br /&gt;                         find food and water. He was the only one selected to cover that post. The rest &lt;br /&gt;                         were able to go to dinner.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José describe el único momento cuando rechazó un orden y las consecuencias que lo siguieron. José ya había trabajado de 6 por la mañana hasta la 5 de la tarde y tenía hambre y sed. No se le daba la oportunidad de tomar ninguno antes de ser asignado al "poste de escuchar". Él rechazó el orden porque se sintió que ya trabajó un día suficiente largo y necesitó buscar comida y agua. Él fue el único elegido a cubrir el poste. Los demás fueron a cenar.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;            &lt;strong&gt;3:26 - An explanation for refusing orders&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José has to explain to his superiors why he refused to follow orders to cover the "listening post". He explained that he had already worked all day and didn’t have any food or water. He was not allowed to get them either. This was the only time he refused an order.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José tiene que explicarles a sus superiores porque él rechazó los órdenes de cubrir el "poste de escuchar". Él les explicó que ya había trabajado todo el día y no tenía comida ni agua. No se los permitió buscar. Esta era el único momento en que él rechazó un orden.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;5:16 - Perspective on being a part of the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José feels a little uncomfortable being a part of the 65th Regiment. The 65th Regiment is an all Hispanic group of soldiers who served the U.S. Army during the Korean War. José does what he can to serve his fellow soldiers, but doesn't always feel he does what is needed.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se siente un poco incómodo siendo una parte del regimiento 65. El regimiento 65 es un grupo de soldados hispanos quienes sirvieron en el ejército de los Estados Unidos durante la Guerra Coreana. José hizo lo que podía para servirles a sus compañeros del regimiento, pero no siempre se sentía que hiciera lo que se necesitaba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:02 - The 65th Regiment stands the American flag&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The soldiers of the 65th Regiment had to stand the American flag up. The Lieutenant was Hispanic. The Captain only sent Hispanics to the front line. (Check notes on this clip).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los soldados del regimiento 65 tuvieron que levantar la bandera estadounidense. El teniente fue hispano. El capitán solamente mandó a los hispanos al frente de la batalla. (Checa las notas para esta parte).&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;7:13 - They split up the 65th Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;They split the 65th Regiment up into different companies and battalions. José &lt;br /&gt;                         ended up in the Regiment 224.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se separó el regimiento 65 en compañías y batallones diferentes. Resultó que José fue parte del regimiento 224.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;7:52 - Remembering a dangerous assignment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;José remembers a dangerous mission to Hill Kelly during the Korean War.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se acuerda de una misión peligrosa a la Colina Kelly durante la Guerra Coreana.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;8:25 - Claiming Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;The 65th Regiment needed to relieve the American soldiers on Hill Kelly. The &lt;br /&gt;                         only way to claim the hill was to use a rope and catch the enemies off guard. &lt;br /&gt;                         José had to go first because he was a gunner. At night they decided to attack &lt;br /&gt;                         the Koreans because they knew they would be celebrating instead of being &lt;br /&gt;                         vigilant of the Americans. They set up and were ready to attack. They waited &lt;br /&gt;                         until the right moment and José was able to get very close to the enemy and &lt;br /&gt;                         help claim Hill Kelly. After they won the hill, they were sent back to defend it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El regimiento 65 necesitaba aliviar a los soldados estadounidenses en la Colina Kelly. La única forma de reclamar la colina fue por el uso de una cuerda y para atrapar al enemigo por sorpresa. José fue primero porque era fusilero. Por la noche, decidieron atacar a los coreanos porque sabían que celebraban en vez de mantener la vigilancia de los estadounidenses. Ellos se configuraron y estaban listos para un ataque. Ellos esperaron hasta el mejor momento y José logró de acercarse al enemigo y de ayudar a reclamar la Colina Kelly. Después de ganar la colina, se le mandaron a defender la colina.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;11:30 - How José succeeded in claiming Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explains how he was successful in helping to claim Hill Kelly. He made sure to load his gun before attacking and not leave anything behind that the enemy could use. He then fell into a body of water where he struggled to get himself out. He was carried for 400-500 feet. He was lucky to have fallen into the water after the attack at Hill Kelly to avoid the enemies.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José explica cómo logró en la reclamación de la Colina Kelly. Él se aseguró que cargó su arma antes de atacar y que no dejó nada que el enemigo podría usar contra el ejército estadounidense. Él se cayó en un cuerpo de agua donde él luchó de quitarse de ella. Él fue llevado entre 400 y 500 pies por el agua. Tuvo mucha suerte que se cayó en el agua después del ataque a la Colina Kelly porque evitó a los enemigos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        13:14 - Back to Hill Kelly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After being transported to a hospital to treat wound sustained from the first battle for Hill Kelly, José is back and ready to defend the hill from the Koreans who are flying above and dropping bombs.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de ser transportado al hospital para el tratamiento de los heridos sostenidos de la primera batalla de la Colina Kelly, José regresa a la colina y está preparado a defender la colina de los coreanos quienes están volando y soltando bombas desde arriba.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:26 - Telephone wires and frostbite&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José and a few other soldiers were on patrol and carrying a telephone that had long wires. When it got dark, it became very hard to see. A hook on José's boots caught the on the wires. José struggled to get out of the tangled mess. He eventually lifted up his leg and was able to get out of the wires. When he finally got loose, he realized that he was lost and didn't know how he was going to get back to his Regiment. His brother told him if he ever gets lost in a war, to turn around ten times and then point in the direction he is facing and start walking that way. José was very fearful that he would end up in enemy hands, but had no other choice but to take his brother's advice. He ended up finding a group of soldiers, but not knowing if he was in the right place, he began asking questions and found that he was with friends not foes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José y unos otros soldados estaban de patrulla y llevando un teléfono con muchos cables. Cuando se cayó la noche, se volvió muy difícil de ver. Un gancho de sus botas agarró los cables. José luchó para quitarse del lío de cables. Eventualmente él levantó su pierna y se fue de los cables. Cuando se escapó de los cables, se dio cuenta que estaba perdido y no sabía cómo iba a regresar al regimiento. Su hermano le dijo que si él se pierda en la Guerra, que se gire diez veces y apunte en la dirección que enfrente y vaya en la misma dirección. José tenía miedo que llegaría en las manos del enemigo, pero no tenía ninguna otra opción que tomar el consejo de su hermano. Resultó que él encontró un grupo de soldados, pero sin saber si había llegado en el lugar correcto, él empezó a hacer preguntas y descubrió que estaba con amigos, no con enemigos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;18:14 - 27 degrees below zero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;It was 27 degrees below zero when José finally found a safe place to stay. José was not able to leave; he had to spend the night in the cold on watch in the freezing cold conditions. He settled in and did what he had to do to follow orders. He feels the strong cold in his boots throughout the entire time he is on watch. In the morning he realizes that his legs are frozen and is immediately transported to a medical care facility where they tell him he has severe frostbite and will need to have surgery to amputate where the frost bite was too extreme.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La temperatura cayó a 27 grados bajo de cero cuando finalmente José encontró un lugar seguro. José no se pudo ir, él pasó toda la noche en el frío como un vigilante en las condiciones congeladas. Él se paró en su lugar e hizo lo necesario para seguir sus órdenes. Se sintió el frío fuerte en sus botas por todo el tiempo que estuvo vigilante. En la mañana se dio cuenta que sus piernas estaban completamente congeladas y fue transportado inmediatamente a un centro de atención médica donde le dijeron que tenía la picadura de las heladas bien severa y que necesitaría una operación de amputación de las partes donde la picadura de las heladas hizo el más daño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:30 – A doctor in the Philippines saves José’s leg&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José's Lieutenant came to let him know that there is a doctor who specializes in frostbite injuries in the Philippines who can take a look at his leg to see if there are any other options. José goes to see the specialist. The specialist tells him that he is able to save his leg.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El teniente de José vino a informarle que hay un médico que especializa en las lesiones de la picadura de las heladas en las Filipinas que podía evaluar su pierna y averiguar si había otras opciones que la amputación. José fue a ver el especialista. El especialista le dijo que podía salvar su pierna.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:37 – The enemy was close&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José knew that the enemy was close. They soldiers in his bunker would receive a ration of cigarettes and canned goods. José didn't smoke at the time but would still take the ration and burry it in the ground for safe keeping. The enemies would pass by their post. The enemies saw the soldiers using their rations and were hungry themselves and stole the items.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José sabía que se acercaba al enemigo. Los soldados en su arcón recibían las raciones de cigarrillos y latas de comida. José no fumaba en este momento pero todavía tomó la ración, la enterró por su custodia. Los enemigos pasarían por su poste. Los enemigos vieron a los soldados usando sus raciones y tenían hambre para sí mismos y les robaron las raciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;25:29 – Good times in the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        &lt;/strong&gt;José admits that he had some good times while serving in the Army. &lt;br /&gt;                         He was sent all over the world including to Japan, Hawaii, Puerto Rico, &lt;br /&gt;                         and Panama on a ship.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José admite que tenía unos buenos momentos durante su servicio en el ejército. Se fue por todo el mundo incluyendo Japón, Hawái, Puerto Rico y Panamá en un barco.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;                        &lt;strong&gt;26:04 – When the war stopped José traveled to finish his service&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;After serving in the Korean War, José traveled throughout the world to finish his service. He travelled throughout the United States and then abroad again.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Después de terminar la Guerra Coreana, José viajó por el mundo para terminar su servicio. Él fue por todo los Estados Unidos y aun afuera otra vez.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;27:20 - José is sent back to Japan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José had about 3 or 4 years until he could discharge from the Army. He had to travel from the U.S. to another country. He was sent to Japan. José explains specifically why he was sent to Japan. According to him, he was sent to Japan to confront a girlfriend who stole from him. José finds a little compassion from a taxi driver who learns about what the woman did to José. The driver offers to take José to the airport for free but José insists on getting his contact information so he can repay him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A José le faltaron entre 3 o 4 años hasta su secreción del ejército. Tuvo que viajar por los Estados Unidos y a otro país. Se le mandó a Japón. José explica lo específico de por qué se le mandó a Japón. Según él, se le mandó a Japón para enfrentar a una novia que le robó. José encontró un poco de compasión de un chófer de taxi que aprendió de lo que la mujer le hizo a José. El chófer le ofreció un viaje gratis al aeropuerto pero José insiste que tome su dirección para que le pudiera pagar el viaje.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;32:19 – José finds her&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José found the woman who stole from him on his return to Japan. Even after everything that happened to him, José is happy he served the United States and is very proud too.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José encontró a la mujer que le robó en su vuelta a Japón. Después de todo lo que le pasó, José se siente feliz que sirvió los Estados Unidos y es muy orgulloso también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:43 – Choice or appointment to the 65&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Regiment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José became a part of the 65th Regiment because of the English-Spanish language barrier. He didn't know the English language so they put him with other Spanish speakers (the 65th Regiment). Later on he was put into other regiments but at the beginning the Army placed him with other Spanish speakers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se volvió una parte del regimiento 65 por la barrera lenguaje entre inglés y español. No sabía el lenguaje inglés entonces, le puso con los otros hispanohablantes (el regimiento 65). Más tarde se le mandó a otros regimientos pero al inicio el ejército le puso con los otros hispanohablantes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:09 – The first week was uncomfortable&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José felt uncomfortable at first because of the language barrier, but eventually starts to get comfortable. He never complains and just does what he's told. He recalls an incident when he was invited to join some of the soldier for a movie but he understood "Moving tonight". He packed his bags and was ready to leave when he realized that the soldier said "movie tonight" and not "moving tonight". He got an English-Spanish dictionary so he could start to learn English. He taught himself.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José se sintió muy incómodo al inicio por la barrera lingüística, pero eventualmente empezó a acomodarse. Él nunca se quejaba y solo seguía los órdenes de sus tenientes. Él se acuerda de un incidente cuando fue invitado a mirar una película pero él entendió "Moving tonight" (Al mudarse esta noche). Hizo sus maletas y estuvo listo a irse cuando se dio cuenta que el soldado le dijo "movie tonight" (Película esta noche) no "Moving tonight". Él recogió un diccionario de inglés a español para que pudiera empezar a aprender el inglés. Se lo enseño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:17 – José receives three bronze medals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José was awarded three bronze medals upon his discharge from the Army.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José fue galardonado con tres medallas de bronce después de su descargo del ejército.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        37:43 – Saved from a landmine&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;One of José's friends accidentally steps on a landmine and refuses to move because he knows he will blow up. José tied a rope to his backpack and threw it to where the landmine was to apply the same weight on the mine so his friend could step off of it. His friend lived and José was awarded a bronze medal for his actions.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Uno de los amigos de José pisó encima de una mina terrestre y no quiso moverse porque sabía que se iba a explotar. José ató una cuerda a su mochila y la lanzó a donde se ubicó la mina terrestre para aplicar el mismo peso que ya estaba encima de la mina para que su amigo pudiera dejarla. Su amigo sobrevivió y José fue galardonado con una medalla de bronce para sus acciones.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        40:02 – Missing bronze medals&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José puts his bronze medals in his duffle bag but loses them. He learns that he will need to go to Washington, D.C. to replace them.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José puso sus medallas de bronce en su bolsa de lona pero las perdió. Él aprendió que tenía que ir a Washington, D.C. para reemplazarlas.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;                        41:27 – Never felt discrimination in the Army&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José never felt discrimination while he was in the Army. Even when he was in an integrated regiment he felt comfortable because Americans are diverse and nice people. He even discusses his time working in the Federal building in Buffalo and says that he never felt discrimination there either.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José nunca se sentía la discriminación cuando era parte del ejército. Aun cuando él se unió con un regimiento integrado se sintió completamente cómodo porque los estadounidenses son diversos y buena gente. Él aún discute su tiempo trabajando en el edificio federal en Búfalo y dice que él nunca se sintió la discriminación ahí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:04 – Closing thoughts on Army life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;José shares some of his closing thoughts about his time in the Army.&lt;/p&gt;
José comparte unos de sus pensamientos finales sobre su tiempo en el ejército.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54274">
                <text>José Santos Rolón</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54275">
                <text>José Santos Rolón (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54276">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54277">
                <text>This interview took place on July 16, 2013 at the Buffalo and Erie County Naval Park in Buffalo, NY on board the USS Little Rock. The interview was conducted by Stephanie Bucalo and accompanied by José Santos Rolón’s family and friends. José is a Korean War Veteran and a long time Civil Service employee. Parts of the interview are difficult to understand due to the air conditioning on the boat. At times, it is hard to hear José speaking because he often mumbles and the air condition is very loud. José Santos Rolón was born in Puerto Rico then migrated to Naples, FL before settling in Buffalo, NY. José received some formal education in Puerto Rico. José enlisted in the United States Army when he turned 18 years old. He served in the Korean War and received three bronze medals for his heroic efforts during his service. After serving in the Armed Forces, José settled in Buffalo, NY and applied for employment in the Civil Service sector. His brother already lived in Buffalo and worked for the Veteran’s Association. He encouraged José to seek a Civil Service position. José did not get the call from the Civil Service Department right away so he found employment at New York Central, but was laid off while he was on his honeymoon. Shortly after, he received a call from the Civil Service Department and was offered a position at the Post Office. He worked in the Civil Service Sector for 32 years before comfortably retiring. José shares many intimate stories about his time in Korea, including one when he almost loses his life and another when he almost loses his leg. Even though José’s service experiences are traumatic, he proudly tells his stories and ensures us that he enjoyed serving the United States and is proud to have had the opportunity.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54278">
                <text>Esta entrevista tomó lugar el 26 de Julio 2013 al Parque Naval de Búfalo y Erie County en Búfalo, NY al borde del USS Little Rock. La entrevista fue conducida por Stephanie Bucalo y acompañada por la familia y los amigos de José Santos Rolón. José es un veterano de la Guerra Coreana y un empleo de mucho tiempo del sector de Servicio Civil. Unas partes de la entrevista son difíciles de entender por la culpa del aire acondicionado en el barco. A veces, es difícil de escuchar a José hablando porque frecuentemente murmura y por el sonido del aire acondicionado. José Santos Rolón nació en Puerto Rico y luego migró a Naples, FL antes de hacer una vida en Búfalo, NY. José recibió alguna educación formal en Puerto Rico. José se alistó en el ejército estadounidense cuando cumplió los 18 años. Él sirvió en la Guerra Coreana y recibió tres medallas de bronce para sus esfuerzas heroicas durante su servicio. Después de servir en las Fuerzas Armadas, José hizo una vida en Búfalo, NY y se solicitó al sector del Servicio Civil. Su hermano ya vivía en Búfalo y trabajaba con la Asociación de los Veteranos. Él animó a José a buscar empleo de Servicio Civil. José no recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil al inicio, pues encontró un puesto con New York Central, pero lo perdió mientras estaba en su luna de miel. Un poco después, recibió una llamada del Departamento de Servicio Civil y fue ofrecido un puesto al Correo. Él trabajó en este sector por 32 años antes de su jubilación. José comparte muchas historias personales sobre su tiempo en Corea, incluyendo una cuando casi perdió su vida y otra cuando casi perdió su pierna. Aunque las experiencias de su servicio son traumáticas, José con mucho orgullo cuenta su historia y nos asegura que disfrutó de su servicio a los Estados Unidos y es orgulloso de tener la oportunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54282">
                <text>2013-07-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54283">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54285">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54286">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54288">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54289">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54290">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56726">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="867">
        <name>Military</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3521" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2645">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/1cc1913d9d2b09a5942049f615ca7520.mp3</src>
        <authentication>3d597e2f9cd18e47d3b0a2393457ed82</authentication>
      </file>
      <file fileId="2654">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/f9f31d8b83d8624d6da034765e5c57ea.pdf</src>
        <authentication>cef23a1cf30cbbcb34ebf108d87d1f7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54316">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY
“Bring	Us	Your	History!”	Project

Interviewee:	Jesus	Padilla
Interview	Location:	Niagara	Branch	Library
Interview	Date:	July	1,	2013
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo
Length:	1:03:01
Executive	Summary:
This	interview	with	Jesus	Padilla	was	conducted	on	July	1,	2013	at	the	Niagara	
Branch	Library	by	Stephanie	Bucalo	and	Alma	Carrillo.	Jesus	was	born	in	Puerto	
Rico	but	migrated	to	Western	New	York	with	his	parents	when	he	was	6	years	old.	
Initially	they	established	a	home	on	the	Eastside	of	Buffalo	but	later	followed	the	
Puerto	Rican	community	to	the	Lower	Westside.	Jesus	shares	memories	from	his	
childhood	including	moments	when	he	felt	heavy	discrimination	because	of	his	
ethnic	background	and	language	as	well	as	how	that	shaped	his	desire	to	become	
deeply	involved	in	the	community.
Jesus	shares	a	particular	story	that	really	motivated	him	to	provide	translation	and	
social	services	to	migrants	who	could	not	speak	English.	He	recalls	a	particular	
instance	when	a	couple	took	their	baby	to	the	doctor’s	and	received	instructions	to	
feed	the	baby	rice	cereal.	They	could	not	understand	English	but	recognized	the	
word	rice.	They	fed	the	baby	rice	and	he	choked	and	died.	This	traumatized	Jesus	
largely	because	the	baby	would	not	have	died	if	there	a	translator	were	present.	He	
felt	there	was	no	reason	for	such	a	terrible	tragedy	to	occur.
Jesus	went	on	to	create	programs	for	AIDS	patients	to	help	them	receive	the	
resources	they	needed	and	to	also	educate	the	community—especially	their	
families—about	AIDS.	Many	families	were	afraid	of	the	disease	and	would	treat	their	
loved	ones	poorly	because	they	didn’t	understand	the	virus	and	how	people	can	live	
with	it.	Jesus	has	very	strong	opinions	about	the	various	states	of	the	Hispanic	
community	and	culture	since	his	arrival	to	Western	New	York—he	is	especially	
vocal	about	the	current	state	of	the	community.
Resumen	Ejecutivo:

�Esta	entrevista	con	Jesús	Padilla	fue	conducida	el	1	de	julio	de	2013	a	la	biblioteca	
en	la	Calle	Niágara	por	Stephanie	Bucalo	y	Alma	Carrillo.	Jesús	nació	en	Puerto	Rico	
pero	emigró	a	Nueva	York	del	Oeste	con	sus	padres	cuando	tuvo	6	años.	Al	principio,	
ellos	establecieron	un	hogar	al	lado	del	este	de	Búfalo	pero	más	tarde	siguieron	la	
comunidad	puertorriqueña	al	lado	bajo	del	oeste.	Jesús	comparte	sus	memorias	
incluyendo	los	momentos	cuando	se	sentía	una	discriminación	profunda	por	la	
culpa	de	su	etnicidad	y	su	lengua	tanto	como	este	formó	su	deseo	de	involucrarse	
fuertemente	en	la	comunidad.
Jesús	comparte	una	historia	en	particular	que	le	animó	realmente	de	proveer	los	
servicios	sociales		y	de	traducción	para	los	migrantes	que	no	hablaron	inglés.	Él	se	
recuerda	de	una	instancia	en	particular	cuando	una	pareja	joven	llevó	a	su	hijo	al	
médico	y	recibió	instrucciones	de	darle	al	bebé	el	cereal	de	arroz.	Ellos	no	podían	
entender	el	inglés	pero	reconocieron	la	palabra	“arroz”.	Le	dieron	el	arroz	al	bebé	y	
él	se	sofocó	y	murió.	Este	evento	traumatizó	a	Jesús	largamente	porque	el	bebé	no	
habría	muerto	si	si	estuviera	un	traductor	ahí	para	asistir	a	la	familia.	El	sintió	que	
no	había	ninguna	razón	para	esta	tragedia	tan	terrible.
Jesús	creyó	programas	para	los	pacientes	de	las	SIDAS	con	la	meta	de	ayudarlos	
recibir	recursos	necesarios	y	para	educar	a	la	comunidad—especialmente	a	sus	
familias—sobre	las	SIDAS.	Muchas	familias	tenían	miedo	de	la	enfermedad	y	les	
trataron	pobre	a	sus	cariños	porque	no	entendieron	el	virus	y	cómo	la	gente	vive	
con	ello.	Jesús	tiene	opiniones	fuertes	sobre	los	varios	estados	de	la	comunidad	
hispana	y	la	cultura	desde	su	llegada	a	Nueva	York	del	Oeste—él	es	especialmente	
vocal	sobre	el	estado	actual	de	la	comunidad.
Story	Clips:
0:39	-	Growing	up	in	Buffalo
	
Jesus	came	from	Puerto	Rico	when	he	was	6,	grew	up	on	the	Eastside	
of	Buffalo.	Then	at	10	he	moved	to	the	Lower	Westside,	following	the	
trend	of	the	Puerto	Rican	community.	The	Eastside	neighborhood	was	
ethnically	mixed.	The	Lower	Westside	was	mostly	Italian.
	
Jesús	vino	de	Puerto	Rico	cuando	tenía	6	años,	se	creció	al	Eastside	de	
Búfalo.	Luego	a	la	edad	de	10,	se	mudó	al	Lower	Westside	siguiendo	la	
tendencia	de	la	comunidad	puertorriqueña.	El	Eastside	era	
étnicamente	mezclado.	El	Lower	Westside	era	mayormente	italiano.
	
1:46	-	The	Neighborhood
	

�The	Eastside	neighborhood	that	Jesus	grew	up	in	was	very	mixed:	
Puerto	Ricans,	African	Americans,	Italians,	Irish	lived	there.	He	went	
to	School	6.	Then	he	moved	to	the	Westside	which	was	mostly	Italian.	
He	went	to	Grover	Cleveland	High	School.
	
El	vecindario	del	Eastside	donde	se	creció	a	Jesús	era	racialmente	
mixto:	los	puertorriqueños,	los	africano	americanos,	los	italianos,	y	los	
irlandeses	vivían	allí.	Él	asistió	a	la	Escuela	6.	Luego,	se	mudó	al	
Westside	lo	cual	era	mayormente	italiano.	Asistió	a	Grover	Cleveland	
High	School.
	
2:46	-	The	Story	of	Activism
	
Jesus'	activism	started	when	he	read	an	article	about	the	high	infant	
mortality	rate	on	the	Lower	Westside.	Before	then	he	was	involved	
with	the	hippies,	yippies	in	Allentown.	To	help	the	infant	problem,	he	
searched	out	health	services	and	got	people	from	United	Buffalo	
involved.	The	first	project	was	the	House	Center	on	719	Pennsylvania	
Ave,	employees	of	Buffalo	General	would	donate	time	to	work	there.
	
Su	activismo	empezó	cuando	él	leyó	un	artículo	sobre	la	tasa	alta	de	
mortalidad	infantil	al	Lower	Westside.	Antes	de	este	momento,	él	
estaba	involucrado	con	los	hippies	y	"yippies"	en	Allentown.	Para	
ayudar	al	problema	de	la	mortalidad	infantil,	él	buscaba	servicios	de	
salud	y	encontró	gente	de	la	Universidad	de	Búfalo.	El	primer	
proyecto	era	la	Casa	en	la	Avenida	Pennsylvania	719,	los	empleados	
de	Buffalo	General	daría	su	tiempo	al	trabajo.
	
8:43	-	Beginning	of	Work	with	Substance	Abuse	and	AIDS
	
Next,	Jesus	started	working	in	the	area	of	mental	health.	Through	this	
work,	he	became	involved	with	the	AIDS	issue.	This	was	tough	
because	families	were	scared	of	infected	people.	Jesus	worked	with	
MICOs	(mental	health	chemical	abusers)	for	about	25	years.	He	had	a	
lot	to	learn,	especially	about	AIDS.	A	lot	of	the	responsibility	was	on	
the	counselors	to	work	with	HIV	diagnosed.	The	program	was	through	
Lakeshore	Community	Health.
	
Luego,	Jesús	empezó	a	trabajar	en	la	carrera	de	salud	mental.	Por	este	
trabajo,	él	se	involucró	con	el	tema	de	las	SIDAs.	Este	era	duro	porque	

�las	familias	tenían	miedo	de	la	gente	infectada.	Jesús	trabajó	con	los	
MICOs	(Mental	Health	Chemical	Abusers)	por	más	o	menos	25	años.	Él	
tenía	que	aprender	mucho	sobre	las	SIDAs.	Mucha	de	la	
responsabilidad	era	por	la	parte	de	los	consejeros	que	trabajaron	con	
los	que	han	sido	diagnosticados	con	VIH.	El	programa	era	por	
Lakeshore	Community	Health.
	
11:01	-	Improving	the	Community
	
Jesus	remembers	a	lot	of	good	young	people	involved	who	improved	
the	community.	At	the	start,	the	Puerto	Rican	community	was	not	
even	acknowledged.
	
Jesús	recuerda	que	mucha	gente	buena	estaba		involucrada	en	el	
mejoramiento	de	la	comunidad.	Al	inicio,	la	comunidad	
puertorriqueña	ya	no	era	conocida.
	
11:42	-	Heart	Attack	at	39
	
Jesus	worked	so	hard	that	at	39	he	had	a	serious	heart	attack	as	a	
result	of	which	he	had	to	withdraw	from	community	work	for	a	while	
but	he	came	back	to	it.
	
Jesús	trabajó	tanto	que	a	la	edad	de	39	tuvo	un	ataque	del	corazón	y	
como	resultado	tuvo	que	retirarse	de	sus	trabajo	en	la	comunidad	por	
un	rato,	pero	volvió.
	
12:33	-	The	More	Things	Change,	the	More	They	Stay	the	Same
	
Jesus	feels	that	a	lot	of	credit	should	go	to	people	who	continue	to	
work	to	improve	the	community.	A	lot	of	services	were	lost	and	there	
are	still	problems,	like	pollution	from	truck	traffic	over	the	Peace	
Bridge.	Spanish-speaking	employees	are	underpaid	for	their	work.
	
Jesús	se	siente	que	mucho	del	crédito	debe	ir	a	la	gente	que	sigue	
trabajando	para	mejorar	la	comunidad.	Se	perdieron	muchos	de	los	
servicios	y	todavía	hay	muchos	problemas,	como	la	polución	de	
tránsito	de	los	camiones	sobre	el	Puente	de	Paz.	Los	empleados	
hispanohablantes	no	reciben	un	salario	justo	para	su	calidad	de	
trabajo.
	

�15:17	-	Tragic	Story	that	Triggered	Jesus's	Involvement
	
Jesus	got	involved	in	community	work	in	1969	b/c	of	a	young	couple	
from	rural	PR	who	came	to	him	for	help.	They	received	had-written	
instructions	from	a	hospital	but	could	not	get	help	b/c	hospital	
employees	didn't	speak	Spanish.	The	parents	misunderstood	the	
instructions	and	the	baby	died,	which	set	Jesus	off.
	
Jesús	se	involucró	con	la	comunidad	en	el	año	1969	porque	una	pareja	
de	la	parte	rural	de	Puerto	Rico	lo	buscaron	para	ayuda.	Ellos	
recibieron	unas	instrucciones	escritas	por	mano	del	hospital	pero	no	
podía	encontrar	ayuda	porque	los	empleados	al	hospital	no	hablaron	
español.	Los	padres	equivocaron	las	instrucciones	y	el	bebé	murió,	ese	
le	enojó	a	Jesús	muchísimo.
	
22:29	-	Involvement	of	University	at	Buffalo	Students
	
The	University	at	Buffalo	students	who	helped	the	community	were	
Puerto	Rican,	Jewish,	and	many	other	ethnicities.	At	the	time	there	
was	more	activism	in	general	due	to	hippies	and	the	general	
sentiment	of	the	era.	Jesus	believes	that	the	university	should	
continue	to	be	involved	with	community	development	"because	they	
are	our	future."
	
Los	estudiantes	de	la	Universidad	a	Búfalo	quienes	ayudaron	a	la	
comunidad	eran	puertorriqueños,	judíos	y	de	muchas	etnicidades.	
Durante	esta	época	había	más	activismo	en	general	por	la	culpa	de	los	
hippies	y	el	sentimiento	general	de	la	época.	Jesús	cree	que	la	
universidad	debe	seguir	involucrándose	en	el	desarrollo	de	la	
comunidad	"porque	son	nuestra	futura".
	
23:52	-	Involvement	to	Community	Members
	
Regular	community	members	were	also	involved	on	the	Westside.	
Volunteers	at	the	Westside	Community	Center	were	only	"paid"	in	the	
form	of	meals	brought	by	the	residents.	That	later	continued	through	
a	grant	under	the	CEDA	program.
	
Los	miembros	regulares	de	la	comunidad	también	se	involucran	al	
Westside.	Se	pagaron	a	los	voluntarios	a	la	Westside	Community	

�Center	solamente	en	la	forma	de	comida	comprada	por	los	residentes.	
Ese	luego	siguió	por	una	beca	bajo	del	programa	de	CEDA.
	
24:26	-	Paid	Employees	versus	University	at	Buffalo	Activists
	
Under	the	CEDA	grant,	employees	could	be	hired	and	paid,	while	UB	
activists	worked	as	volunteers.
	
Bajo	de	la	beca	de	CEDA,	los	empleados	podían	conseguir	empleo	y	
recibir	un	salario,	mientras	los	activistas	de	la	Universidad	de	Búfalo	
trabajaron	voluntariamente.
	
24:59	-	Government	Funding
	
City	Hall	was	approached	for	aid	as	well	as	authorities	in	Albany	for	
weatherizing	homes.
	
Este	grupo	alcanzó	al	ayuntamiento	para	ayuda	así	como	a	las	
autoridades	a	Albany	para	la	asistencia	a	climatizar	las	casas	en	
Búfalo.
	
34:42	-	Treatment	for	Heroin	Abusers
	
Jesus	explains	what	they	did	to	help	treat	heroin	abusers.
	
Jesús	explica	lo	que	hicieron	para	ayudar	a	los	abusadores	de	heroína.
	
35:08	-	Community	Response	to	the	Program	for	Addicts
	
Jesus	explains	the	community	response	to	the	program	for	drug	
abusers,	elaborating	on	the	fact	that	it	had	started	out	targeting	the	
Hispanic	community	but,	through	referrals,	ended	up	serving	
everyone.	Jesus	worked	with	the	most	hardened	addicts.
	
Jesús	explica	la	reacción	de	la	comunidad	sobre	el	programa	para	los	
drogadictos,	elaborando	en	el	hecho	de	que	el	programa	empezó	como	
uno	para	la	comunidad	hispana	pero,	después	de	recibir	referencias,	
empezó	a	tratar	a	todo	el	mundo.	Jesús	trabajó	con	los	drogadictos	
más	duros.
	
36:42	-	Labor	Market	Mostly	Closed	to	Hispanics

�	
Jesus	explains	why	it	was	hard	for	the	Hispanic	community	to	find	
jobs.	First,	there	was	the	language	barrier	and	second,	there	was	
racism.
	
Jesús	explica	por	qué	es	tan	difícil	para	la	comunidad	hispana	
encontrar	empleo.	Primero,	había	la	barrera	del	lenguaje	y	segundo,	
había	el	racismo.
	
37:49	-	Marc	Anthony	Story	Shows	the	Faults
	
Jesus	bemoans	the	American	education	system	for	breeding	"idiots"	
who	have	no	awareness	whatsoever	about	the	history	of	how	Puerto	
Rico	became	associated	with	the	United	States	and	no	sensitivity.
	
Jesús	critica	al	sistema	educativo	estadounidense	por	crecer	"idiotas"	
quienes	no	están	conscientes	de	cualquiera	cosa	sobre	la	historia	de	
Puerto	Rico	y	como	Puerto	Rico	volvió	a	ser	asociado	con	los	Estados	
Unidos	sin	ningún	sentido	de	sensibilidad.
	
39:38	-	Coming	to	Buffalo	as	a	Child
	
Jesus	was	raised	by	his	grandparents	in	Puerto	Rico.	His	mother	
brought	him	to	the	US	where	she	had	been	living	with	his	father.	He	
was	put	in	kindergarten	without	knowing	any	English.
	
Se	creció	a	Jesús	por	sus	abuelos	en	Puerto	Rico.	Su	madre	lo	trajo	a	
los	EEUU	donde	ella	había	sido	viviendo	con	su	padre.	Lo	puso	en	
Kindergarten	sin	saber	ninguna	palabra	de	inglés.
	
41:01	-	The	Trouble	with	Jesus's	Name
	
Jesus	could	not	make	friends	at	school	because	nobody	could	say	his	
name.	He	changed	his	name	to	Sam	after	seeing	a	poster	saying	"Uncle	
Sam	wants	you."	Then	he	made	a	lot	of	friends.
	
Jesús	no	podía	hacer	amistades	con	los	niños	en	la	escuela	porque	
nadie	podía	pronunciar	su	nombre.	Él	lo	cambió	a	Sam	después	de	ver	
un	cartel	que	dijo	"Tío	Sam	te	quiere."	Después	de	este	cambio	él	hizo	
muchas	amistades.
	

�41:51	-	I	Don't	Believe	in	Violence
	
Jesus	never	joined	the	military	because	he	doesn't	believe	in	violence.
	
Jesús	nunca	se	juntó	con	las	Fuerzas	Armadas	porque	no	cree	en	la	
violencia.
	
42:25	-	Arrival	in	1954
	
His	parents	had	come	in	search	of	a	better	life.	He	came	in	1954.	They	
had	first	lived	in	Dunkirk,	NY,	where	his	father	worked	for	the	
railroad.
	
Sus	padres	vinieron	en	búsqueda	de	una	vida	mejor.	Él	vino	en	el	año	
1954.	Primero,	ellos	vivieron	en	Dunkirk,	NY,	donde	su	padre	
trabajaba	para	el	ferrocarril.
	
42:45	-	Accident	at	Work
	
At	work	one	time	his	father	was	on	top	of	the	train	and	the	train	
moved.	The	community	was	very	racist.	People	moved	the	train	and	
he	fell	off.	He	lost	an	eye	in	this	accident.	He	got	a	$100	for	signing	a	
waiver.	He	was	cheated.
	
Una	vez	a	su	lugar	de	empleo,	el	padre	de	Jesús	estuvo	encima	de	un	
tren	y	el	tren	empezó	a	mover.	La	comunidad	estaba	muy	racista.	La	
gente	movió	el	tren	y	su	padre	cayó.	Perdió	un	ojo	en	el	accidente.	
Recibió	$100	después	de	firmar	un	contrato	diciendo	que	no	iba	a	
entablar	juicio.	La	compañía	lo	engaño.
	
43:50	-	His	Father	Was	a	Man	of	his	Word
	
His	father	was	an	honorable	man	who	raised	12	children.
	
Su	padre	era	un	hombre	de	honra	que	creció	a	12	niños.
	
44:33	-	An	Angry	Young	Man
	
Because	of	what	happened	to	his	father,	Jesus	became	a	very	angry	
young	man.	His	had	to	find	his	own	way.
	

�Por	la	culpa	de	lo	que	sucedió	durante	el	accidente,	Jesús	se	ponía	
muy	enojado.	Tenía	que	buscar	su	camino	solito.
	
45:13	-	Working	for	Bethlehem	Steel
	
Jesus	got	a	job	with	Bethlehem	Steel.	They	were	very	prejudiced.	His	
co-workers	wore	American	flags	under	their	helmets.	Jesus	wore	a	
Puerto	Rican	flag	and	they	tried	to	stop	him.	He	couldn't	eat	in	the	tent	
with	everyone	else.
	
Jesús	consiguió	un	puesto	con	Bethlehem	Steel.	Ellos	estaban	muy	
predispuestos.	Sus	compañeros	del	trabajo	llevaron	la	bandera	
estadounidense	en	sus	cascos.	Jesús	llevó	la	bandera	puertorriqueña	
en	su	casco	y	ellos	trataron	de	pararlo.	Él	no	podía	comer	en	la	carpa	
con	los	demás.
	
45:50	-	I	Got	the	Best	of	Them
	
Jesus	believes	that	he	got	the	best	of	his	co	workers,	especially	his	
boss,	who	was	the	most	prejudiced.	The	boss	one	day	suggested	that	
Jesus	is	too	smart	to	work	at	BS	and	should	help	his	own	people.	He	
warned	Jesus	that	within	5	years	of	quitting	BS	he	would	die	due	to	
exposure	to	biological	and	nuclear	elements	at	the	plant	that	most	
people	don't	know	about.
	
Jesús	cree	que	él	ganó	lo	mejor	sobre	sus	compadres	del	trabajo,	
especialmente	su	jefe,	quien	era	lo	más	predispuesto.	Un	día	el	jefe	
sugirió	que	Jesús	fuera	demasiado	inteligente	para	su	puesto	a	
Bethlehem	Steel	y	debiera	ayudar	a	su	propia	gente.	Él	le	advirtió	a	
Jesús	que	dentro	de	los	5	años	siguientes	después	de	dejar	Bethlehem	
Steel	él	moriría	de	la	exposición	a	los	elementos	biológicos	y	nucleares	
a	la	planta	que	la	mayoría	de	la	gente	trabajando	allí	no	sabía	que	
existiera.
	
47:10	-	Free	Store	in	Allentown
	
Jesus	recalls	the	free	store	that	he	helped	start	in	Allentown	where	
you	could	obtain	items	for	free	as	well	as	leave	items	for	others	to	
take.	The	store	was	pushed	out	by	the	neighborhood	merchants	who	
perceived	it	as	a	threat.	It	happened	in	late	70s-early	80s.
	

�Jesús	recuerda	la	tienda	gratís	que	él	ayudó	a	establecer	en	Allentown	
donde	se	podía	obtener	artículos	gratis	con	tal	que	se	dejaba	algo	para	
los	otros	clientes.	Se	quitó	la	tienda	por	los	comerciantes	del	
vecindario	quien	la	percibieron	como	una	amenaza.	Ese	pasó	en	las	
décadas	de	los	70	y	80.
	
48:09	-	Employment	in	the	Candle	Factory
	
Jesus	worked	in	a	candle	factory	on	Seneca	Street	in	1970-1973.
	
Jesús	trabajó	en	una	factoría	de	velas	en	la	Calle	Seneca	en	los	años	
1970-1973.
	
49:05	-	Description	of	the	Community	in	Allentown
	
Jesus	remembers	that	the	people	he	worked	with	in	Allentown	all	got	
along	and	they	had	a	common	cause.	They	were	hippies,	UB	students,	
and	residents.
	
Jesús	recuerda	que	la	gente	con	quien	trabajaba	en	Allentown	se	cayo	
bien	junta	porque	tenía	una	causa	en	común.	Ellos	eran	hippies,	
estudiantes	de	la	Universidad	de	Búfalo	y	residentes	del	vecindario.
	
50:12	-	Jesus's	Mother	was	a	Homemaker
	
Jesus'	mother	did	not	have	any	education.
	
La	madre	de	Jesús	nunca	fue	a	la	escuela.
	
51:13	-	Has	there	Been	Progress	and	where?
	
Jesus	is	asked	what	kind	of	progress	he	has	seen	during	his	years	of	
community	activism.	Jesus	identifies	the	lack	of	enthusiasm	and	unity	
in	the	political	sense	for	the	betterment	of	the	community.	Only	the	
Hispanic	Women's	League	is	still	valuable	example	to	the	contrary	in	
this	respect.
	
Fue	preguntado	a	Jesús	cuál	tipo	de	cambio	ha	visto	por	sus	años	del	
activismo	comunitario.	Jesús	identifica	la	falta	de	entusiasmo	y	de	la	
unidad	al	sentido	político	para	el	mejoramiento	de	la	comunidad.	

�Solamente	la	Liga	de	Mujeres	Hispanas	sigue	siendo	un	ejemplo	de	lo	
contrario	al	respecto	de	la	falta	del	entusiasmo.
	
53:12	-	Inefficacy	of	Agencies	like	Hispanics	United	of	Buffalo
	
Jesus	points	out	that	the	inefficacy	of	such	agencies	like	Hispanics	
United	of	Buffalo	today	can	be	credited	to	their	inability	to	have	
people	on	location	in	Buffalo.
	
Jesús	se	nota	de	la	ineficacia	de	las	agencias	como	Hispanos	Unidos	
hoy	puede	ser	acreditada	por	su	discapacidad	de	tener	gente	lista	para	
asistir	a	la	comunidad	en	Búfalo.
	
55:05	-	A	Selfish	Culture
	
Jesus	thinks	that	the	lack	of	unity	today	is	caused	by	culture,	which	
encourages	a	self-centered,	survival,	gratification	attitude.	When	he	
first	became	involved,	the	culture	was	more	about	the	community.
	
Jesús	piensa	que	la	falta	de	unidad	hoy	es	por	la	culpa	de	la	cultura,	la	
cual	motiva	una	actitud	egocéntrica,	de	la	sobrevivencia	y	la	
gratificación.	Cuando	él	empezó	a	trabajar	con	la	comunidad,	la	
cultura	se	enfocaba	en	la	comunidad.
	
56:41	-	Why	the	Hispanic	Community	Doesn't	Vote
	
Jesus	thinks	that	the	Hispanic	community's	disengagement	from	
electoral	politics	is	due	to	a	lack	of	education	and	leadership.	Back	in	
the	day	there	were	few	people	worthy	of	being	voted	for	and	now	
there	are	none.
	
Jesús	piensa	que	la	retirada	de	la	comunidad	hispana	de	los	políticos	
electorales	es	debida	a	la	falta	de	educación	y	del	liderazgo.	Era	una	
vez	cuando	había	muy	pocas	personas	que	merecían	el	voto	y	ahora	
no	hay	nadie.
	
57:47	-	Attempts	to	Reenergize	the	Community
	
The	Puerto	Rican	pride	parade	is	a	new	and	important	attempt	to	
reenergize	the	community.
	

�El	desfile	puertorriqueño	es	nuevo	y	un	trato	importante	de	
revigorizar	a	la	comunidad.
	
59:42	-	How	a	Hospital	Was	Inappropriately	Renamed
	
Jesus	does	not	like	the	fact	that	a	local	hospital,	called	the	Judge	
Mattina	Community	Health	Center,	was	renamed	after	a	judge.	He	
thinks	it's	a	sign	of	disrespect	and	a	power	trip	on	the	part	of	local	
dignitaries.	He	reflects	on	the	Center's	previous	names.
	
A	Jesús,	no	le	gustaba	el	hecho	de	que	un	hospital	local,	llamado	por	el	
nombre	Judge	Matina	Community	Health	Center,	recibió	el	nombre	
después	del	juez.	Él	piensa	que	es	un	signo	de	una	falta	de	respecto	y	
muestra	que	los	dignatarios	locales	son	egoístas.	Él	refleja	en	los	
nombres	anteriores	del	centro	de	salud.
	
1:01:38	-	Support	for	a	Sick	Woman	who	Can't	Get	Help	in	the	
Area
	
Jesus	is	currently	involved	in	raising	money	for	a	woman	who	is	very	
sick	and	cannot	be	treated	in	the	area	because	her	insurance	won't	
cover	it.	Jesus	will	organize	a	benefit	for	her.
	
Ahora,	Jesús	está	involucrado	en	la	recaudación	de	dinero	para	una	
mujer	que	está	muy	enferma	pero	no	puede	recibir	ayuda	médica	en	
el	área	porque	su	seguro	de	salud	no	cubrirá	los	gastos.	Jesús	
planificará	un	beneficio	en	su	honra.
	
	
	
	
	
	
	

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54263">
              <text>Niagara Branch Library, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54269">
              <text>1:03:01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54315">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:39 - Growing up in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus came from Puerto Rico when he was 6, grew up on the Eastside of Buffalo. Then at 10 he moved to the Lower Westside, following the trend of the Puerto Rican community. The Eastside neighborhood was ethnically mixed. The Lower Westside was mostly Italian.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús vino de Puerto Rico cuando tenía 6 años, se creció al Eastside de Búfalo. Luego a la edad de 10, se mudó al Lower Westside siguiendo la tendencia de la comunidad puertorriqueña. El Eastside era étnicamente mezclado. El Lower Westside era mayormente italiano.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:46 - The Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Eastside neighborhood that Jesus grew up in was very mixed: Puerto Ricans, African Americans, Italians, Irish lived there. He went to School 6. Then he moved to the Westside which was mostly Italian. He went to Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El vecindario del Eastside donde se creció a Jesús era racialmente mixto: los puertorriqueños, los africano americanos, los italianos, y los irlandeses vivían allí. Él asistió a la Escuela 6. Luego, se mudó al Westside lo cual era mayormente italiano. Asistió a Grover Cleveland High School.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:46 - The Story of Activism&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' activism started when he read an article about the high infant mortality rate on the Lower Westside. Before then he was involved with the hippies, yippies in Allentown. To help the infant problem, he searched out health services and got people from United Buffalo involved. The first project was the House Center on 719 Pennsylvania Ave, employees of Buffalo General would donate time to work there.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su activismo empezó cuando él leyó un artículo sobre la tasa alta de mortalidad infantil al Lower Westside. Antes de este momento, él estaba involucrado con los hippies y "yippies" en Allentown. Para ayudar al problema de la mortalidad infantil, él buscaba servicios de salud y encontró gente de la Universidad de Búfalo. El primer proyecto era la Casa en la Avenida Pennsylvania 719, los empleados de Buffalo General daría su tiempo al trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:43 - Beginning of Work with Substance Abuse and AIDS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Next, Jesus started working in the area of mental health. Through this work, he became involved with the AIDS issue. This was tough because families were scared of infected people. Jesus worked with MICOs (mental health chemical abusers) for about 25 years. He had a lot to learn, especially about AIDS. A lot of the responsibility was on the counselors to work with HIV diagnosed. The program was through Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Luego, Jesús empezó a trabajar en la carrera de salud mental. Por este trabajo, él se involucró con el tema de las SIDAs. Este era duro porque las familias tenían miedo de la gente infectada. Jesús trabajó con los MICOs (Mental Health Chemical Abusers) por más o menos 25 años. Él tenía que aprender mucho sobre las SIDAs. Mucha de la responsabilidad era por la parte de los consejeros que trabajaron con los que han sido diagnosticados con VIH. El programa era por Lakeshore Community Health.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:01 - Improving the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers a lot of good young people involved who improved the community. At the start, the Puerto Rican community was not even acknowledged.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que mucha gente buena estaba  involucrada en el mejoramiento de la comunidad. Al inicio, la comunidad puertorriqueña ya no era conocida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:42 - Heart Attack at 39&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked so hard that at 39 he had a serious heart attack as a result of which he had to withdraw from community work for a while but he came back to it.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó tanto que a la edad de 39 tuvo un ataque del corazón y como resultado tuvo que retirarse de sus trabajo en la comunidad por un rato, pero volvió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;12:33 - The More Things Change, the More They Stay the Same&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus feels that a lot of credit should go to people who continue to work to improve the community. A lot of services were lost and there are still problems, like pollution from truck traffic over the Peace Bridge. Spanish-speaking employees are underpaid for their work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se siente que mucho del crédito debe ir a la gente que sigue trabajando para mejorar la comunidad. Se perdieron muchos de los servicios y todavía hay muchos problemas, como la polución de tránsito de los camiones sobre el Puente de Paz. Los empleados hispanohablantes no reciben un salario justo para su calidad de trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;15:17 - Tragic Story that Triggered Jesus's Involvement&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got involved in community work in 1969 b/c of a young couple from rural PR who came to him for help. They received had-written instructions from a hospital but could not get help b/c hospital employees didn't speak Spanish. The parents misunderstood the instructions and the baby died, which set Jesus off.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se involucró con la comunidad en el año 1969 porque una pareja de la parte rural de Puerto Rico lo buscaron para ayuda. Ellos recibieron unas instrucciones escritas por mano del hospital pero no podía encontrar ayuda porque los empleados al hospital no hablaron español. Los padres equivocaron las instrucciones y el bebé murió, ese le enojó a Jesús muchísimo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;22:29 - Involvement of University at Buffalo Students&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The University at Buffalo students who helped the community were Puerto Rican, Jewish, and many other ethnicities. At the time there was more activism in general due to hippies and the general sentiment of the era. Jesus believes that the university should continue to be involved with community development "because they are our future."&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los estudiantes de la Universidad a Búfalo quienes ayudaron a la comunidad eran puertorriqueños, judíos y de muchas etnicidades. Durante esta época había más activismo en general por la culpa de los hippies y el sentimiento general de la época. Jesús cree que la universidad debe seguir involucrándose en el desarrollo de la comunidad "porque son nuestra futura".&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;23:52 - Involvement to Community Members&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Regular community members were also involved on the Westside. Volunteers at the Westside Community Center were only "paid" in the form of meals brought by the residents. That later continued through a grant under the CEDA program.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Los miembros regulares de la comunidad también se involucran al Westside. Se pagaron a los voluntarios a la Westside Community Center solamente en la forma de comida comprada por los residentes. Ese luego siguió por una beca bajo del programa de CEDA.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:26 - Paid Employees versus University at Buffalo Activists&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Under the CEDA grant, employees could be hired and paid, while UB activists worked as volunteers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Bajo de la beca de CEDA, los empleados podían conseguir empleo y recibir un salario, mientras los activistas de la Universidad de Búfalo trabajaron voluntariamente.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;24:59 - Government Funding&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;City Hall was approached for aid as well as authorities in Albany for weatherizing homes.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Este grupo alcanzó al ayuntamiento para ayuda así como a las autoridades a Albany para la asistencia a climatizar las casas en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;34:42 - Treatment for Heroin Abusers&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains what they did to help treat heroin abusers.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica lo que hicieron para ayudar a los abusadores de heroína.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:08 - Community Response to the Program for Addicts&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains the community response to the program for drug abusers, elaborating on the fact that it had started out targeting the Hispanic community but, through referrals, ended up serving everyone. Jesus worked with the most hardened addicts.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica la reacción de la comunidad sobre el programa para los drogadictos, elaborando en el hecho de que el programa empezó como uno para la comunidad hispana pero, después de recibir referencias, empezó a tratar a todo el mundo. Jesús trabajó con los drogadictos más duros.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:42 - Labor Market Mostly Closed to Hispanics&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus explains why it was hard for the Hispanic community to find jobs. First, there was the language barrier and second, there was racism.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús explica por qué es tan difícil para la comunidad hispana encontrar empleo. Primero, había la barrera del lenguaje y segundo, había el racismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;37:49 - Marc Anthony Story Shows the Faults&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus bemoans the American education system for breeding "idiots" who have no awareness whatsoever about the history of how Puerto Rico became associated with the United States and no sensitivity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús critica al sistema educativo estadounidense por crecer "idiotas" quienes no están conscientes de cualquiera cosa sobre la historia de Puerto Rico y como Puerto Rico volvió a ser asociado con los Estados Unidos sin ningún sentido de sensibilidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:38 - Coming to Buffalo as a Child&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus was raised by his grandparents in Puerto Rico. His mother brought him to the US where she had been living with his father. He was put in kindergarten without knowing any English.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Se creció a Jesús por sus abuelos en Puerto Rico. Su madre lo trajo a los EEUU donde ella había sido viviendo con su padre. Lo puso en Kindergarten sin saber ninguna palabra de inglés.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:01 - The Trouble with Jesus's Name&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus could not make friends at school because nobody could say his name. He changed his name to Sam after seeing a poster saying "Uncle Sam wants you." Then he made a lot of friends.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús no podía hacer amistades con los niños en la escuela porque nadie podía pronunciar su nombre. Él lo cambió a Sam después de ver un cartel que dijo "Tío Sam te quiere." Después de este cambio él hizo muchas amistades.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:51 - I Don't Believe in Violence&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus never joined the military because he doesn't believe in violence.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús nunca se juntó con las Fuerzas Armadas porque no cree en la violencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:25 - Arrival in 1954&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His parents had come in search of a better life. He came in 1954. They had first lived in Dunkirk, NY, where his father worked for the railroad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Sus padres vinieron en búsqueda de una vida mejor. Él vino en el año 1954. Primero, ellos vivieron en Dunkirk, NY, donde su padre trabajaba para el ferrocarril.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;42:45 - Accident at Work&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;At work one time his father was on top of the train and the train moved. The community was very racist. People moved the train and he fell off. He lost an eye in this accident. He got a $100 for signing a waiver. He was cheated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Una vez a su lugar de empleo, el padre de Jesús estuvo encima de un tren y el tren empezó a mover. La comunidad estaba muy racista. La gente movió el tren y su padre cayó. Perdió un ojo en el accidente. Recibió $100 después de firmar un contrato diciendo que no iba a entablar juicio. La compañía lo engaño.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:50 - His Father Was a Man of his Word&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;His father was an honorable man who raised 12 children.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Su padre era un hombre de honra que creció a 12 niños.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;44:33 - An Angry Young Man&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Because of what happened to his father, Jesus became a very angry young man. His had to find his own way.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Por la culpa de lo que sucedió durante el accidente, Jesús se ponía muy enojado. Tenía que buscar su camino solito.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:13 - Working for Bethlehem Steel&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus got a job with Bethlehem Steel. They were very prejudiced. His co-workers wore American flags under their helmets. Jesus wore a Puerto Rican flag and they tried to stop him. He couldn't eat in the tent with everyone else.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús consiguió un puesto con Bethlehem Steel. Ellos estaban muy predispuestos. Sus compañeros del trabajo llevaron la bandera estadounidense en sus cascos. Jesús llevó la bandera puertorriqueña en su casco y ellos trataron de pararlo. Él no podía comer en la carpa con los demás.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;45:50 - I Got the Best of Them&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus believes that he got the best of his co workers, especially his boss, who was the most prejudiced. The boss one day suggested that Jesus is too smart to work at BS and should help his own people. He warned Jesus that within 5 years of quitting BS he would die due to exposure to biological and nuclear elements at the plant that most people don't know about.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús cree que él ganó lo mejor sobre sus compadres del trabajo, especialmente su jefe, quien era lo más predispuesto. Un día el jefe sugirió que Jesús fuera demasiado inteligente para su puesto a Bethlehem Steel y debiera ayudar a su propia gente. Él le advirtió a Jesús que dentro de los 5 años siguientes después de dejar Bethlehem Steel él moriría de la exposición a los elementos biológicos y nucleares a la planta que la mayoría de la gente trabajando allí no sabía que existiera.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;47:10 - Free Store in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus recalls the free store that he helped start in Allentown where you could obtain items for free as well as leave items for others to take. The store was pushed out by the neighborhood merchants who perceived it as a threat. It happened in late 70s-early 80s.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda la tienda gratís que él ayudó a establecer en Allentown donde se podía obtener artículos gratis con tal que se dejaba algo para los otros clientes. Se quitó la tienda por los comerciantes del vecindario quien la percibieron como una amenaza. Ese pasó en las décadas de los 70 y 80.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:09 - Employment in the Candle Factory&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus worked in a candle factory on Seneca Street in 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús trabajó en una factoría de velas en la Calle Seneca en los años 1970-1973.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;49:05 - Description of the Community in Allentown&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus remembers that the people he worked with in Allentown all got along and they had a common cause. They were hippies, UB students, and residents.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús recuerda que la gente con quien trabajaba en Allentown se cayo bien junta porque tenía una causa en común. Ellos eran hippies, estudiantes de la Universidad de Búfalo y residentes del vecindario.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;50:12 - Jesus's Mother was a Homemaker&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus' mother did not have any education.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;La madre de Jesús nunca fue a la escuela.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;51:13 - Has there Been Progress and where?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is asked what kind of progress he has seen during his years of community activism. Jesus identifies the lack of enthusiasm and unity in the political sense for the betterment of the community. Only the Hispanic Women's League is still valuable example to the contrary in this respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Fue preguntado a Jesús cuál tipo de cambio ha visto por sus años del activismo comunitario. Jesús identifica la falta de entusiasmo y de la unidad al sentido político para el mejoramiento de la comunidad. Solamente la Liga de Mujeres Hispanas sigue siendo un ejemplo de lo contrario al respecto de la falta del entusiasmo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;53:12 - Inefficacy of Agencies like Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus points out that the inefficacy of such agencies like Hispanics United of Buffalo today can be credited to their inability to have people on location in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús se nota de la ineficacia de las agencias como Hispanos Unidos hoy puede ser acreditada por su discapacidad de tener gente lista para asistir a la comunidad en Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:05 - A Selfish Culture&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the lack of unity today is caused by culture, which encourages a self-centered, survival, gratification attitude. When he first became involved, the culture was more about the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la falta de unidad hoy es por la culpa de la cultura, la cual motiva una actitud egocéntrica, de la sobrevivencia y la gratificación. Cuando él empezó a trabajar con la comunidad, la cultura se enfocaba en la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;56:41 - Why the Hispanic Community Doesn't Vote&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus thinks that the Hispanic community's disengagement from electoral politics is due to a lack of education and leadership. Back in the day there were few people worthy of being voted for and now there are none.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesús piensa que la retirada de la comunidad hispana de los políticos electorales es debida a la falta de educación y del liderazgo. Era una vez cuando había muy pocas personas que merecían el voto y ahora no hay nadie.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:47 - Attempts to Reenergize the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;The Puerto Rican pride parade is a new and important attempt to reenergize the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El desfile puertorriqueño es nuevo y un trato importante de revigorizar a la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;59:42 - How a Hospital Was Inappropriately Renamed&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus does not like the fact that a local hospital, called the Judge Mattina Community Health Center, was renamed after a judge. He thinks it's a sign of disrespect and a power trip on the part of local dignitaries. He reflects on the Center's previous names.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Jesús, no le gustaba el hecho de que un hospital local, llamado por el nombre Judge Matina Community Health Center, recibió el nombre después del juez. Él piensa que es un signo de una falta de respecto y muestra que los dignatarios locales son egoístas. Él refleja en los nombres anteriores del centro de salud.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:01:38 - Support for a Sick Woman who Can't Get Help in the Area&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Jesus is currently involved in raising money for a woman who is very sick and cannot be treated in the area because her insurance won't cover it. Jesus will organize a benefit for her.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Ahora, Jesús está involucrado en la recaudación de dinero para una mujer que está muy enferma pero no puede recibir ayuda médica en el área porque su seguro de salud no cubrirá los gastos. Jesús planificará un beneficio en su honra.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54254">
                <text>Jesús Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54255">
                <text>Jesús Padilla (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54256">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54257">
                <text>Alma Carrillo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54258">
                <text>This interview with Jesus Padilla was conducted on July 1, 2013 at the Niagara Branch Library by Stephanie Bucalo and Alma Carrillo. Jesus was born in Puerto Rico but migrated to Western New York with his parents when he was 6 years old. Initially they established a home on the Eastside of Buffalo but later followed the Puerto Rican community to the Lower Westside. Jesus shares memories from his childhood including moments when he felt heavy discrimination because of his ethnic background and language as well as how that shaped his desire to become deeply involved in the community. Jesus shares a particular story that really motivated him to provide translation and social services to migrants who could not speak English. He recalls a particular instance when a couple took their baby to the doctor’s and received instructions to feed the baby rice cereal. They could not understand English but recognized the word rice. They fed the baby rice and he choked and died. This traumatized Jesus largely because the baby would not have died if there a translator were present. He felt there was no reason for such a terrible tragedy to occur. Jesus went on to create programs for AIDS patients to help them receive the resources they needed and to also educate the community—especially their families—about AIDS. Many families were afraid of the disease and would treat their loved ones poorly because they didn’t understand the virus and how people can live with it. Jesus has very strong opinions about the various states of the Hispanic community and culture since his arrival to Western New York—he is especially vocal about the current state of the community.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54259">
                <text>Esta entrevista con Jesus Padilla fue conducida el 1 de julio de 2013 a la biblioteca en la Calle Niagara por Stephanie Bucalo y Alma Carrillo. Jesús nació en Puerto Rico pero migró a Nueva York del Oeste con sus padres cuando tuvo 6 años. Al prinicipio, ellos establecieron un hogar al lado del este de Búfalo pero más tarde sigieron la comunidad puertorriqueña al lado bajo del oeste. Jesús comparte sus memorias incluyendo los momentos cuando se sentía una descriminación profunda por la culpa de su etnicidad y su lengua tanto como este formósu deseo de involucrarse fuertemente en la comunidad. Jesús comparte una historia en particular que le animó realmente de proveer los servicios sociales y de traducción para los migrantes que no hablaron inglés. Él se recuerda de una instancia en particular cuando una pareja joven llevó a su hijo al médico y recibió instrucciones de darle al bébé el cereal de arroz. Ellos no podían entender el inglés pero reconocieron la palabra “arroz”. Le dieron el arroz al bébé y él se sofocó y murió. Este evento traumatizó a Jesús largamente porque el bébé no habría muerto si si estuviera un traductor ahí para asisitir a la familia. El sintió que no había ninguna razón para esta tragedia tan terrible. Jesús creyó programas para los pacientes de las SIDAS con la meta de ayudarlos recibir recursos necesarios y para educar a la comunidad—especialmente a sus familias—sobre las SIDAS. Muchas familias tenían miedo de la enfemedady les trataron pobre a sus cariños porque no entendieron el virusy como la gente vive con ello. Jesús tiene opiniones fuertes sobre los varios estados de la comunidad hispana y la cultura desde su llegada a Nueva York del Oeste—él es especialmente vocal sobre el estado actual de la comunidad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54264">
                <text>2013-07-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54265">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54267">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54268">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54270">
                <text>Hispanic Heritage "Bring Us Your History!" Project</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54271">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54272">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56725">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3517" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2634">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/dc90f65d45299d7ae51f64f028f382d9.mp3</src>
        <authentication>3031fcb6f82555ff281374a96b414b30</authentication>
      </file>
      <file fileId="2655">
        <src>http://omeka.buffalolib.org/files/original/3cfe259960bc0ac0b041b5ca57eddd6c.pdf</src>
        <authentication>bf2b6dda8126e7260f738214228effd9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="54317">
                    <text>Hispanic	Heritage	Council	of	WNY	
“Bring	Us	Your	History!”	Project	
Interviewee:	Eugenio	Russi	
Interview	Location:	Hispanics	United	of	Buffalo,	Buffalo,	NY	
Interview	Date:	5/7/2014	
Interview	Conducted	by:	Stephanie	Bucalo	
Length:	1:43:03
Executive	Summary:
This	interview	with	Eugenio	Russi	took	place	on	May	7,	2014	at	Hispanics	United	of	
Buffalo	and	was	conducted	by	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	was	born	in	Puerto	
Rico	and	migrated	to	the	Buffalo	with	his	family.	He	describes	his	life	back	in	Puerto	
Rico	as	well	as	the	life	he	created	in	Western	New	York.	Eugenio	recalls	many	
memories	such	as	musical	events,	community	events	and	sports.	
Eugenio	focuses	a	fair	amount	of	the	interview	on	how	the	community	has	changed	
over	the	years,	his	employment	statuses	and	military	service.	Eugenio	has	based	his	
moral	character	on	how	he	was	educated	by	his	family	and	the	military.	He	is	a	man	
of	integrity	and	wishes	that	everyone	around	him	sees	this	mentality	as	an	example.	
Eugenio	recently	took	control	over	Hispanics	United	of	Buffalo	which	is	a	non-profit	
organization	that	provides	multiple	social	services	to	the	Hispanic	community.	Prior	
to	taking	the	Executive	Director	position,	the	organization	was	in	a	great	deal	of	
financial	trouble	and	were	on	the	verge	of	shutting	down.	Eugenio	decided	to	take	
the	position	and	reinvigorate	the	organization	so	it	operated	smoothly	and	legally.	
He	talks	at	great	length	about	the	services	this	organization	offers.	
Eugenio	shares	his	opinions	about	past	and	present	leadership	within	the	Hispanic	
community.	He	feels	there	is	a	need	for	greater	involvement.	
Resumen	Ejecutivo:
Esta	entrevista	con	Eugenio	Russi	tomó	lugar	el	7	de	mayo	de	2014	a	Hispanos	
Unidos	de	Búfalo	y	fue	conducida	por	Stephanie	Bucalo.	Eugenio	Russi	nació	en	
Puerto	Rico	y	emigró	a	Búfalo	con	su	familia.	Él	describe	su	vida	en	Puerto	Rico	
tanto	como	la	vida	que	creyó	en	Nueva	York	del	Oeste.	Eugenio	se	acuerda	de	
muchas	memorias	tanto	como	las	de	los	eventos	musicales,	de	la	comunidad	y	de	
deportes.
Eugenio	enfoca	una	gran	parte	de	la	entrevista	en	cómo	la	comunidad	se	ha	
cambiado	por	los	años,	su	estatus	de	empleo	y	servicio	militar.	Eugenio	basó	su	

�carácter	moral	en	cómo	fue	educado	por	su	familia	y	el	ejército.	Él	es	un	hombre	de	
integridad	y	espera	que	todo	el	mundo	alrededor	de	él	ve	esta	mentalidad	como	un	
ejemplo	de	cómo	comportarse.	Recientemente,	Eugenio	asumió	control	sobre	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	la	cual	es	una	organización	sin	lucro	que	ofrece	servicios	
sociales	a	la	comunidad	hispana.	Antes	de	tomar	el	puesto	de	director	ejecutivo,	la	
organización	tenía	problemas	financieros	y	estaban	al	borde	de	cerrar	las	puertas.	
Eugenio	decidió	de	tomar	la	posición	y	revigorar	la	organización	para	que	funcione	
bien	y	legalmente.	Él	habla	a	lo	largo	sobre	los	servicios	que	la	organización	ofrece.
Eugenio	comparte	sus	opiniones	sobre	el	liderazgo	del	pasado	y	de	hoy	en	día	
dentro	de	la	comunidad	hispana.	Él	siente	que	hay	una	necesidad	para	más	
involucramiento	en	la	comunidad.	
	

Story	Clips:

	

	

0:17	-	Eugenio	Russi	Introduces	Himself

	

	

Eugenio	introduces	himself	and	tells	us	where	he	was	born.
Eugenio	nos	presenta	y	nos	cuenta	donde	nació.
1:45	-	Sugar	Cane	Farming	in	Puerto	Rico
Eugenio	explains	what	his	parents	did	for	work.

	

	

Eugenio	explica	donde	trabajaron	sus	padres.
2:15	-	Sugar	Cane	Monopoly
Eugenio	explains	sugar	cane	farming	and	the	monopoly	in	Puerto	
Rico.
Eugenio	explica	la	cultivación	de	la	caña	de	azúcar	y	el	monopolio	en	
Puerto	Rico.
3:23	-	In	Search	of	the	Better	Life
Eugenio	talks	about	the	process	of	his	dad's	migration	to	America	and	
how	he	got	a	job.
Eugenio	habla	del	proceso	de	la	emigración	de	su	padre	a	los	Estados	
Unidos	y	cómo	consiguió	un	trabajo.
4:55	-	Establishing	A	Life	in	Buffalo

�Eugenio's	father	establishes	a	life	and	saves	money	so	that	he	could	
bring	his	family	here.
El	padre	de	Eugenio	estableció	una	vida	y	ahorró	dinero	para	llevar	a	
su	familia	aquí.
6:53	-	Sundays	with	the	Family
Eugenio	remembers	spending	his	Sundays	with	other	hispanic	
families	listening	to	music	and	playing	games.
Eugenio	acuerda	pasando	los	domingos	con	otras	familias	hispanas	
escuchando	a	música	y	jugando.
8:08	-	Musical	Families
Eugenio	says	that	Saturdays	were	nights	to	have	parties	and	play	or	
listen	to	music	with	the	family.
Eugenio	dice	que	los	sábados	estaban	las	noches	para	tener	fiestas	y	
tocar	o	escuchar	a	la	música	con	la	familia.
9:33	-	Saturday	Night	Life
Eugenio	tells	us	about	how	they	used	to	go	to	Fazio's	on	Saturdays.	He	
says	that	these	social	gatherings	were	not	age	restricted	-	they	were	
family	events.
Eugenio	nos	cuenta	que	iban	a	Fazio's	los	sábados.	Dice	que	estas	
reuniones	no	estaban	restringidas	por	edad	-	fueron	eventos	por	toda	
la	familia.
10:53	-	My	First	Worry
Eugenio	says	that	he	never	worried	about	many	things,	but	the	death	
of	President	Kennedy	was	his	first	worry.
Eugenio	dice	que	nunca	se	preocupaba	por	nada,	pero	su	primera	
preocupación	fue	cuando	el	presidente	Kennedy	murió.
11:24	-	The	History	and	Role	of	the	Pucho	Olivencia	Center	in	the	
Community
Eugenio	tells	us	about	places	in	the	community	that	were	for	Latin	
Americans.	He	says	that	members	of	the	community	built	the	Pucho	

�Olivencia	Center	by	hand,	and	he	remembers	wiring	the	speaker	
system	for	it.	He	also	notes	that	the	Pucho	Olivencia	Center	became	
the	place	where	everyone	celebrated	events	like	weddings	and	
baptisms.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	los	lugares	en	la	comunidad	que	existían	
para	los	latinoamericanos.	Dice	que	los	miembros	de	la	comunidad	
construyeron	el	Centro	de	Pucho	Olivencia	a	mano,	y	se	acuerda	
cableando	el	sistema	de	altavoz	por	el	centro.	También	se	nota	que	el	
Centro	de	Pucho	Olivencia	convirtió	en	el	lugar	donde	todos	
celebraron	eventos	como	los	casamientos	y	los	bautismos.
13:52	-	The	Happiest	Times	of	Life
Eugenio	reflects	on	the	early	part	of	his	life	and	he	feels	that	it	was	the	
happiest	time	of	his	life.	He	felt	a	good	sense	of	community	and	unity	
during	this	time.
Eugenio	refleja	en	su	vida	cuando	estaba	joven	y	cree	que	estaba	el	
periodo	más	feliz	de	su	vida	entera.	Se	siente	un	presentimiento	fuerte	
de	comunidad	y	unidad	en	este	tiempo.
14:38	-	The	Migration	of	the	New	York	Ricans
Eugenio	explains	how	in	the	1970s	and	80s,	many	Puerto	Ricans	
began	migrating	from	New	York	City.	With	this	migration,	there	was	a	
feeling	of	tension	in	the	neighborhood,	as	"New	York	Ricans"	are	
different	from	the	Puerto	Ricans	that	were	in	Buffalo	at	the	time.
Eugenio	explica	que	en	los	años	setenta	y	ochenta,	muchos	
puertorriqueños	empezaron	a	emigrar	desde	la	Ciudad	de	Nueva	
York.	Con	este	emigración,	había	un	sentido	de	tensión	en	el	barrio	
porque	los	“New	York	Ricans”	son	diferentes	de	los	puertorriqueños	
que	estaban	en	Búfalo	en	aquel	tiempo.
16:22	-	Puerto	Rican	Vegetables	Sold	in	Buffalo
Eugenio	talks	about	a	couple	of	stores	in	the	area	that	used	to	sell	
traditional	Puerto	Rican	vegetables.	The	owners	would	drive	down	to	
New	York	City	and	bring	the	produce	back	up	to	sell	in	Buffalo.
Eugenio	habla	de	algunas	tiendas	en	la	región	que	vendían	verduras	
tradicionales	puertorriqueños.	Los	dueños	conducían	a	la	Ciudad	de	
Nueva	York	y	llevaban	los	productos	a	Búfalo	para	vender.

�17:36	-	More	Details	on	the	New	York	Puerto	Ricans	and	Their	
Presence	in	Buffalo
Eugenio	digs	deeper	into	the	differences	between	the	Puerto	Ricans	
that	came	from	New	York	City	and	the	Puerto	Ricans	that	had	lived	in	
Buffalo	for	some	time.	He	talks	about	the	drug	problem	that	arose	and	
talks	about	the	Medinas	and	the	Colóns.
Eugenio	escarba	en	las	diferencias	entre	los	puertorriqueños	que	
vinieron	de	la	Ciudad	de	Nueva	York	y	los	que	había	vivido	en	Búfalo	
por	un	rato.	Él	habla	también	de	la	problema	de	las	drogas	que	se	
presentó	y	de	dos	familias	que	luchaban	mucho	-	la	familia	Medina	y	la	
familia	Colón.
20:33	-	The	Generation	Gap
Eugenio	thinks	that	there	is	definitely	a	generation	gap	between	his	
generation	and	the	younger	generation.	He	says	that	his	generation	
was	brought	up	with	values	such	as	hard	work	and	respect.
Eugenio	cree	que	definitivamente	hay	una	quebrada	generacional	
entre	la	generación	suya	y	la	de	los	jóvenes.	Dice	que	su	generación	
fue	educada	con	valores	como	trabajo	duro	y	respeto
21:40	-	Eugenio's	Father	Wanted	to	Pay	Social	Services	Back
Eugenio	tells	a	great	story	about	his	father.	He	was	laid	off	in	1959	
and	someone	recommended	that	he	go	to	social	services	to	ask	for	
assistance.	He	went	and	received	some	monetary	assistance.	He	
eventually	got	a	job	again,	and	was	adamant	on	paying	social	services	
back	the	money	they	gave	him,	which	they	could	not	do	because	it	was	
not	how	they	operated.
Eugenio	nos	cuenta	un	buen	cuento	sobre	su	padre.	Él	estaba	puesto	
en	la	calle	en	el	año	1959	y	alguien	se	recomendó	que	fuera	a	servicios	
sociales	para	pedir	ayuda.	Fue	allí	y	recibió	asistencia	monetaria.	
Finalmente	encontró	un	trabajo	otra	vez,	y	quiso	devolver	el	dinero	a	
servicios	sociales,	el	cual	no	pudieron	hacer	porque	no	es	su	política.
26:04	-	Working	for	Parole	Under	His	Brother
Eugenio	started	working	for	parole	and	his	brother,	Raul,	was	also	
working	for	parole	at	this	time	in	a	higher	up	position.	Eugenio	says	
that	he	never	asked	for	help	from	his	brother	to	get	this	position.

�Eugenio	empezó	a	trabajar	para	la	libertad	condicional	y	su	hermano,	
Raúl,	también	trabajaba	para	la	libertad	condicional	en	este	tiempo,	
pero	tuvo	una	posición	más	alta.	Eugenio	dice	que	nunca	pidió	ayuda	
de	su	hermano	para	obtener	ninguna	posición.
28:28	-	A	Horrible	Parole	Job	in	New	York	City
Eugenio	took	a	horrible	position	at	a	prison	in	New	York	City.
Eugenio	aceptó	una	posición	horrible	en	una	prisión	en	la	Ciudad	de	
Nueva	York.
29:36	-	Earning	His	Way	Back	to	Buffalo	Through	the	Parole	
System
Eugenio	says	he	did	his	time	in	each	position	he	had,	followed	the	
rules,	and	slowly	moved	his	way	back	to	Buffalo.	He	talks	about	his	
promotions	he	received	at	each	place.
Eugenio	explica	que	hizo	el	tiempo	requerido	en	cada	posición	que	
tuvo,	siguió	las	reglas,	y	poco	a	poco	regresaba	a	Búfalo.	Él	habla	de	
sus	promociones	que	recibió	en	cada	prisión.
30:33	-	The	Military	as	a	Reinforcement	of	Eugenio's	Moral	Code
Eugenio	talks	about	his	stint	in	the	military	and	how	he	continued	to	
solidify	the	moral	code	he	lived	by.
Eugenio	habla	de	su	trabajo	en	el	ejército	y	como	continuaba	
solidificarse	su	código	moral	que	se	guió.
31:41	-	Eugenio's	Parents
Eugenio	tells	us	about	his	parents,	how	they	died,	and	what	kind	of	
impact	they	have	had	on	him.
Eugenio	nos	cuenta	sobre	sus	padres,	cómo	se	murieron	y	el	impacto	
que	ellos	se	habían	tenido	sobre	él.
33:02	-	Raul	Russi,	CEO	of	Acacia
Eugenio	talks	about	how	his	brother,	Raul,	is	the	CEO	of	Acacia	in	New	
York	City.	He	also	talks	about	how	their	family	came	from	so	little,	but	
that	their	values	have	been	a	factor	in	getting	them	to	where	they	are	
today.

�Eugenio	habla	sobre	su	hermano,	Raúl,	y	que	él	es	el	Presidente	
Ejecutivo	de	Acacia	en	la	Ciudad	de	Nueva	York.	También,	dice	que	su	
familia	vino	de	muy	poco,	pero	sus	valores	han	sido	un	factor	en	el	
éxito	que	tienen	hoy	en	día.
33:50	-	Living	Off	the	Land
Eugenio	tells	us	about	how	people	live	off	the	land	in	Puerto	Rico	and	
use	natural	remedies	to	heal	their	wounds	and	the	wounds	of	their	
animals.
Eugenio	nos	cuenta	que	la	gente	en	Puerto	Rico	vive	de	la	tierra	y	usa	
remedios	naturales	para	curar	ellos	mismos	y	sus	animales	también.
35:14	-	Example	of	a	Home	Remedy
Eugenio	gives	an	example	of	how	they	used	home	remedies	to	heal	
their	injuries	in	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	da	un	ejemplo	del	uso	de	los	remedios	caseros	para	curar	
las	heridas	en	Puerto	Rico.
36:18	-	Finding	the	Rum	Still
Eugenio	gives	us	another	example	of	a	home	remedy.	Eugenio's	father	
used	to	make	rum	as	a	way	to	earn	supplemental	income	in	Puerto	
Rico.	One	day,	Eugenio	and	his	brothers	found	the	still	and	drank	
some	of	the	rum.	As	they	made	their	way	back	home,	one	of	his	
brothers	fell	and	cut	his	nose.	Their	mother	used	a	type	of	a	leaf	to	
heal	the	cut.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	un	remedio	casero.	El	padre	de	
Eugenio	hizo	ron	para	ganar	un	sueldo	suplementario	en	Puerto	Rico.	
Un	día,	Eugenio	y	sus	hermanos	encontraron	el	alambique	y	bebieron	
un	poco	del	ron.	Mientras	volvían	a	la	casa,	un	hermano	se	cayó	y	hizo	
daño	a	su	nariz.	Su	madre	usó	una	hoja	para	curar	la	herida.
38:00	-	Fond	Memories	of	Parents
Eugenio	says	that	he	has	many	fond	memories	of	his	parents.	His	
mother	never	said	a	bad	word	about	anyone	because,	according	to	
her,	doing	this	would	rot	your	teeth	out.

�Eugenio	dice	que	tiene	muchas	memorias	buenas	de	sus	padres.	Su	
madre	nunca	dijo	una	palabra	mala	sobre	nadie	porque,	según	ella,	
sus	dientes	se	pudrirán.
39:18	-	Eugenio	Talked	Back	to	His	Dad
Eugenio	remembers	the	one	and	only	time	that	he	talked	back	to	his	
father	and	how	he	learned	his	lesson.
Eugenio	acuerda	la	una	y	única	vez	que	fue	insolente	con	su	padre	y	
cómo	aprendió	su	lección.
40:28	-	Rebellious,	But	Loving	Nature
Eugenio	explains	his	personality	traits	and	that	although	he	was,	and	
still	is,	a	bit	rebellious,	he	loves	his	friends	and	family.
Eugenio	explica	sobre	las	características	de	su	personalidad	y	aunque	
estaba	rebelde,	y	todavía	es,	a	él	les	quiere	sus	amigos	y	su	familia
41:43	-	Good	Men	of	the	Neighborhood
Eugenio	remembers	there	being	many	good	men	that	were	a	part	of	
the	community,	including	Don	Primo.
Eugenio	acuerda	que	hubo	muchos	hombres	buenos	que	estaban	
parte	de	la	comunidad	latinoamericana,	incluyendo	a	Don	Primo.
43:08	-	Eugenio's	Sister's	Wedding	at	the	Pucho	Olivencia	Center
Eugenio	talks	about	his	sister's	wedding	that	happened	at	the	Pucho	
Olivencia	Center.	It	was	a	very	rambunctious	wedding,	featuring	a	
fight	with	Eugenio's	father,	but	it	also	showed	the	closeness	of	the	
community.
Eugenio	habla	de	la	boda	de	su	hermana,	que	ocurrió	en	el	Centro	de	
Pucho	Olivencia.	Fue	un	evento	muy	inquieto,	que	incluyó	una	pelea	
con	la	padre	de	Eugenio,	pero	también	muestra	la	intimidad	de	la	
comunidad.
46:15	-	Baseball,	A	Community	Event
Eugenio	remembers	baseball	being	a	community	event.
Eugenio	acuerda	que	béisbol	fue	un	evento	de	la	comunidad.

�46:42	-	Seven	Kids	and	No	Marriage
Eugenio	tells	us	that	after	having	seven	kids	and	living	together	for	so	
long,	his	parents	weren't	married.	They	decided	to	get	married	at	St.	
Lucy's	church.	He	says	that	his	parents	got	into	an	accident	that	day	
because	they	thought	that	since	their	car	was	decorated,	they	thought	
they	could	run	red	lights	and	stop	signs,	and	ended	up	getting	hit	by	
another	car.
Eugenio	nos	cuenta	que	después	de	tener	siete	hijos	y	vivir	juntos,	sus	
padres	no	se	estaban	casados.	Entonces,	ellos	decidieron	casarse	en	la	
iglesia	de	Santa	Lucía.	Él	dice	que	la	coche	que	ellos	conducían	estaba	
decorado	para	celebrar	su	matrimonio,	así	ellos	pensaban	que	
podrían	conducir	por	luces	rojos	y	señales	de	pare,	y	chocaban	con	
otro	coche.
48:11	-	Farmer	vs.	Landowner
Eugenio	tells	us	the	story	about	how	his	parents	got	together.
Eugenio	nos	cuenta	la	historia	sobre	cómo	sus	padres	se	juntaron.
52:45	-	Eugenio's	Grandfather
Eugenio	tells	us	that	he	loved	his	grandfather	dearly	and	used	to	
always	spend	lots	of	time	with	him	when	he	visited	Puerto	Rico.
Eugenio	nos	cuenta	que	le	quiso	a	su	abuelo	mucho	y	siempre	quería	
pasar	mucho	tiempo	con	él	cuando	visitaba	a	Puerto	Rico
55:00	-	Getting	Grounded
Eugenio	likes	to	go	back	to	Puerto	Rico	sometimes	because	it	reminds	
him	of	where	he	came	from.	He	likes	living	in	America	and	is	thankful	
for	all	the	opportunities	he	has	been	given.
A	Eugenio,	a	veces	le	gusta	volver	a	Puerto	Rico	para	recordar	de	
dónde	viene.	A	él,	le	gusta	los	Estados	Unidos	también	y	está	
agradecido	por	las	oportunidades	que	ha	recibido.
57:05	-	Passing	on	the	Good	Values
Eugenio	reiterates	that	there	is	a	real	difference	between	the	old	and	
new	generations	of	Puerto	Ricans,	and	that	he	wants	to	continue	to	
pass	on	the	values	he	learned	when	he	was	young	to	his	youngest	son.

�Eugenio	reitera	que	hay	una	diferencia	verdadera	entre	las	viejas	y	
nuevas	generaciones	de	puertorriqueños,	y	que	quiere	pasar	los	
valores	que	aprendió	cuando	estaba	joven	a	su	hijo	menor.
58:00	-	Eugenio	Russi's	Involvement	with	Hispanics	United	of	
Buffalo
Eugenio	talks	about	how	he	came	upon	the	current	position	he	has	at	
Hispanics	United	of	Buffalo	(HUB).	He	brings	us	through	his	career	
path	to	understand	where	he	came	from	and	his	past	and	present	
relationship	with	HUB.
Eugenio	habla	sobre	cómo	consiguió	la	posición	actual	que	tiene	en	
Hispanos	Unidos	de	Búfalo	(HUB).	Nos	lleva	a	través	de	su	paso	de	su	
carrera	para	que	entendamos	de	donde	viene	y	su	relación	pasada	y	
presente	con	HUB.
1:04:50	-	Eugenio	Loves	What	He	Does
Eugenio	says	that	he	loves	his	job	because	he	has	the	opportunity	to	
share	what	he	knows	and	he	has	fun	rebuilding	the	organization.
Eugenio	dice	que	a	él,	le	encanta	su	trabajo	porque	tiene	la	
oportunidad	de	compartir	lo	que	sabe	a	otras	personas	y	se	divierta	
con	la	reconstrucción	de	la	organización.
1:06:31	-	What	Does	Hispanics	United	of	Buffalo	Offer?
Eugenio	explains	the	services	that	Hispanics	United	of	Buffalo	offers	
such	as	housing,	life	skills	workshops	and	a	methadone	clinic.
Eugenio	explica	los	servicios	que	ofrece	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	
como	alojamiento,	talleres	de	habilidades	para	vivir	y	una	clínica	de	
metadona.
1:09:46	-	Deciding	What	Programs	the	Community	Needs
Eugenio	explains	how	Hispanics	United	of	Buffalo	chooses	which	
programs	they	implement	and	some	of	the	obstacles	that	they	have	
faced	in	the	past.
Eugenio	explica	como	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	escogen	cuáles	
programas	deben	implementar	y	algunas	de	los	obstáculos	que	han	
enfrentado	en	el	pasado.

�1:12:21	-	"I	did	not	come	here	to	be	loved."
Eugenio	talks	about	how	there	was	a	gap	between	the	current	and	
previous	leaders.	He	talks	about	how	knowledge	of	politics	is	an	asset	
to	leadership,	as	well	as	being	strong	enough	to	understand	that	not	
everyone	will	be	grateful	for	your	help.	Something	that	is	important	to	
him	is	feeling	passionate	about	what	you	do.
Eugenio	habla	sobre	el	espacio	entre	los	líderes	actuales	y	pasados.	
Dice	que	el	conocimiento	de	la	política	es	una	ventaja	de	liderato,	
además	de	ser	bastante	fuerte	para	entender	que	cada	persona	no	va	a	
apreciar	la	ayuda	que	le	ofrece.	Algo	muy	importante	a	Eugenio	es	
tener	pasión	por	lo	que	se	hace.
1:16:22	-	"You	Need	A	Good	Orchestra"
Eugenio	compares	his	leadership	style	to	his	brothers	and	thinks	that	
working	as	a	collaborative	group	is	the	best	style	for	him.
Eugenio	compara	su	estilo	de	liderato	a	lo	de	su	hermano	y	piensa	que	
trabajar	en	un	grupo	de	colaboración	es	lo	mejor	estilo	por	sí	mismo.
1:18:05	-	Getting	People	in	the	Community	Involved
Eugenio	made	an	effort	to	get	Latino	businesses	involved	in	the	
reconstruction	of	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	hired	a	contract	
manager	that	is	Latino	because	he	wants	to	promote	the	younger	
generation	of	people	to	get	involved.
Eugenio	hace	un	esfuerzo	para	involucrar	empresas	latinas	en	la	
reconstrucción	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	contrata	un	director	
contratista	que	es	latino	porque	quiere	promocionar	la	involucración	
de	la	generación	jóven.
1:19:47	-	More	Young	People	Getting	Involved
Eugenio	gives	another	example	of	a	young	Latin	American	person	that	
got	involved	with	Hispanics	United	of	Buffalo.	He	compares	the	
community	involvement	to	drug	addiction.
Eugenio	nos	da	otro	ejemplo	de	una	persona	jóven	y	latinoamericana	
que	estaba	involucrada	con	Hispanos	Unidos	de	Búfalo.	Él	compara	la	
participación	de	la	comunidad	en	HUB	con	la	drogadicción.

�1:22:28	-	Older	Generation	Inspires	the	Younger
Eugenio	believes	that	the	stories	that	the	elders	of	the	community	tell	
sound	appealing	to	the	younger	people,	and	the	younger	community	
members	want	to	feel	the	same	way	that	the	elders	did	with	respect	to	
their	culture.
Eugenio	cree	que	los	cuentos	que	los	mayores	de	la	comunidad	
cuentan	a	los	jóvenes	parecen	atractivos	a	ellos,	y	los	jóvenes	quieren	
sentirse	como	los	mayores	sentían	con	respecto	a	su	cultura.
1:23:43	-	The	Change	in	the	Community	Over	the	Years
Eugenio	explains	that	when	he	went	to	work	for	parole,	he	stepped	
away	from	the	community	for	quite	some	time.	After	he	came	back,	he	
noticed	a	big	difference	in	the	neighborhood	with	regards	to	the	
population.
Eugenio	explica	que	cuando	trabajó	por	la	libertad	condicional,	se	fue	
de	la	comunidad	por	un	rato.	Después,	cuando	regresó,	se	notó	un	
gran	diferencia	en	el	barrio	con	respecto	a	la	población.
1:25:56	-	Humility	and	Empowerment
Speaking	for	the	Latin	American	community,	Eugenio	says	that	they	
are	humble	people.	He	reflects	back	on	his	time	in	the	military	and	
says	that	before	that,	he	never	felt	good	enough,	but	the	military	
empowered	him.	He	feels	that	he	came	into	the	situation	with	
Hispanics	United	of	Buffalo	with	a	good	attitude,	and	that	made	all	the	
difference.
Hablando	por	la	comunidad	latinoamericana,	Eugenio	dice	que	ellos	
son	humildes.	Él	refleja	y	dice	que	antes	de	su	tiempo	con	el	ejército,	
se	sintió	deficiente,	pero	el	ejército	le	dio	la	fuerza	que	necesitaba.	Él	
cree	que	llegó	a	la	situación	de	Hispanos	Unidos	de	Búfalo	con	una	
actitud	positiva,	y	eso	marca	una	diferencia.
1:27:01	-	Rebirth	of	Hispanics	United	of	Buffalo
When	Eugenio	took	on	the	leadership	role	at	Hispanics	United	of	
Buffalo,	he	was	determined	to	not	let	people	push	him	around.	The	
organization	was	extremely	close	to	closing	its	doors	in	2012,	and	
Eugenio	was	ready	to	bring	it	back	to	life.

�Cuando	Eugenio	tomó	el	liderato	en	Hispanos	Unidos	de	Búfalo,	
estaba	determinado	a	no	permitir	a	nadie	que	le	mandoneae.	La	
organización	casi	cerró	sus	puertas	en	2012,	y	Eugenio	estaba	listo	
para	resucitarla.
1:30:20	-	Russi's	Improvements	to	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	new	technology	and	improvements	that	he	
has	made	since	becoming	the	executive	director	of	Hispanics	United	of	
Buffalo.
Eugenio	habla	de	la	nueva	tecnología	y	los	mejoramientos	que	ha	
hecho	desde	asumió	el	rol	del	director	ejecutivo	de	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.
1:31:50	-	How	Past	Experiences	Affect	Present	Day
Eugenio	explains	how	his	past	experiences	with	management	and	the	
military	have	shaped	the	way	he	manages	Hispanics	United	of	Buffalo.	
Two	things	that	he	does	are	he	treats	people	with	respect	and	he	
sticks	to	his	word.
Eugenio	explica	cómo	sus	experiencias	pasadas	con	la	gerencia	y	el	
ejército	han	determinado	la	manera	en	que	maneja	Hispanos	Unidos	
de	Búfalo.	Dos	cosas	que	él	hace	son	tratar	a	todas	las	personas	con	
respeto	y	cumplir	su	palabra.
1:37:10	-	An	Example	of	Russi's	Leadership	Style
Eugenio	gives	an	example	of	how	he	had	to	terminate	someone's	
employment,	and	how	he	did	it	with	respect	and	left	the	past	
employee	with	his	dignity.
Eugenio	da	un	ejemplo	de	cómo	tuvo	que	despedir	a	un	empleado,	y	
cómo	lo	hizo	con	respeto	para	dejar	a	este	empleado	anterior	con	su	
dignidad.
1:40:19	-	The	Continued	Vision	of	Hispanics	United	of	Buffalo
Eugenio	talks	about	the	experience	he	has	had	with	Hispanics	United	
of	Buffalo	and	how	we	wants	to	continue	to	provide	opportunities	to	
people	in	the	community	that	are	interested	and	passionate.

�Eugenio	habla	de	la	experiencia	que	ha	tenido	con	Hispanos	Unidos	de	
Búfalo	y	que	siempre	quiere	proveer	oportunidades	a	la	gente	en	la	
comunidad	que	está	interesada	y	apasionada.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="32587">
                  <text>&lt;a href="http://omeka.buffalolib.org/items/browse?collection=3"&gt;Hispanic Heritage History Project Oral History Interviews&lt;/a&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="43159">
                  <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54178">
              <text>Hispanics United of Buffalo, Buffalo, NY</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54179">
              <text>&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;0:17 - Eugenio Russi Introduces Himself&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio introduces himself and tells us where he was born.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos presenta y nos cuenta donde nació.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:45 - Sugar Cane Farming in Puerto Rico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains what his parents did for work.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica donde trabajaron sus padres.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;2:15 - Sugar Cane Monopoly&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains sugar cane farming and the monopoly in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica la cultivación de la caña de azúcar y el monopolio en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;3:23 - In Search of the Better Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the process of his dad's migration to America and how he got a job.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla del proceso de la emigración de su padre a los Estados Unidos y cómo consiguió un trabajo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;4:55 - Establishing A Life in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio's father establishes a life and saves money so that he could bring his family here.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;El padre de Eugenio estableció una vida y ahorró dinero para llevar a su familia aquí.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;6:53 - Sundays with the Family&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers spending his Sundays with other hispanic families listening to music and playing games.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda pasando los domingos con otras familias hispanas escuchando a música y jugando.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;8:08 - Musical Families&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that Saturdays were nights to have parties and play or listen to music with the family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que los sábados estaban las noches para tener fiestas y tocar o escuchar a la música con la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;9:33 - Saturday Night Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how they used to go to Fazio's on Saturdays. He says that these social gatherings were not age restricted - they were family events.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que iban a Fazio's los sábados. Dice que estas reuniones no estaban restringidas por edad - fueron eventos por toda la familia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;10:53 - My First Worry&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he never worried about many things, but the death of President Kennedy was his first worry.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que nunca se preocupaba por nada, pero su primera preocupación fue cuando el presidente Kennedy murió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;11:24 - The History and Role of the Pucho Olivencia Center in the Community&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about places in the community that were for Latin Americans. He says that members of the community built the Pucho Olivencia Center by hand, and he remembers wiring the speaker system for it. He also notes that the Pucho Olivencia Center became the place where everyone celebrated events like weddings and baptisms.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre los lugares en la comunidad que existían para los latinoamericanos. Dice que los miembros de la comunidad construyeron el Centro de Pucho Olivencia a mano, y se acuerda cableando el sistema de altavoz por el centro. También se nota que el Centro de Pucho Olivencia convirtió en el lugar donde todos celebraron eventos como los casamientos y los bautismos.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;13:52 - The Happiest Times of Life&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reflects on the early part of his life and he feels that it was the happiest time of his life. He felt a good sense of community and unity during this time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio refleja en su vida cuando estaba joven y cree que estaba el periodo más feliz de su vida entera. Se siente un presentimiento fuerte de comunidad y unidad en este tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;14:38 - The Migration of the New York Ricans&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how in the 1970s and 80s, many Puerto Ricans began migrating from New York City. With this migration, there was a feeling of tension in the neighborhood, as "New York Ricans" are different from the Puerto Ricans that were in Buffalo at the time.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que en los años setenta y ochenta, muchos puertorriqueños empezaron a emigrar desde la Ciudad de Nueva York. Con este emigración, había un sentido de tensión en el barrio porque los “New York Ricans” son diferentes de los puertorriqueños que estaban en Búfalo en aquel tiempo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;16:22 - Puerto Rican Vegetables Sold in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about a couple of stores in the area that used to sell traditional Puerto Rican vegetables. The owners would drive down to New York City and bring the produce back up to sell in Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de algunas tiendas en la región que vendían verduras tradicionales puertorriqueños. Los dueños conducían a la Ciudad de Nueva York y llevaban los productos a Búfalo para vender.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;17:36 - More Details on the New York Puerto Ricans and Their Presence in Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio digs deeper into the differences between the Puerto Ricans that came from New York City and the Puerto Ricans that had lived in Buffalo for some time. He talks about the drug problem that arose and talks about the Medinas and the Colóns.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio escarba en las diferencias entre los puertorriqueños que vinieron de la Ciudad de Nueva York y los que había vivido en Búfalo por un rato. Él habla también de la problema de las drogas que se presentó y de dos familias que luchaban mucho - la familia Medina y la familia Colón.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;20:33 - The Generation Gap&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio thinks that there is definitely a generation gap between his generation and the younger generation. He says that his generation was brought up with values such as hard work and respect.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que definitivamente hay una quebrada generacional entre la generación suya y la de los jóvenes. Dice que su generación fue educada con valores como trabajo duro y respeto&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;21:40 - Eugenio's Father Wanted to Pay Social Services Back&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells a great story about his father. He was laid off in 1959 and someone recommended that he go to social services to ask for assistance. He went and received some monetary assistance. He eventually got a job again, and was adamant on paying social services back the money they gave him, which they could not do because it was not how they operated.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta un buen cuento sobre su padre. Él estaba puesto en la calle en el año 1959 y alguien se recomendó que fuera a servicios sociales para pedir ayuda. Fue allí y recibió asistencia monetaria. Finalmente encontró un trabajo otra vez, y quiso devolver el dinero a servicios sociales, el cual no pudieron hacer porque no es su política.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;26:04 - Working for Parole Under His Brother&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio started working for parole and his brother, Raul, was also working for parole at this time in a higher up position. Eugenio says that he never asked for help from his brother to get this position.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio empezó a trabajar para la libertad condicional y su hermano, Raúl, también trabajaba para la libertad condicional en este tiempo, pero tuvo una posición más alta. Eugenio dice que nunca pidió ayuda de su hermano para obtener ninguna posición.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;28:28 - A Horrible Parole Job in New York City&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio took a horrible position at a prison in New York City.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio aceptó una posición horrible en una prisión en la Ciudad de Nueva York.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;29:36 - Earning His Way Back to Buffalo Through the Parole System&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says he did his time in each position he had, followed the rules, and slowly moved his way back to Buffalo. He talks about his promotions he received at each place.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que hizo el tiempo requerido en cada posición que tuvo, siguió las reglas, y poco a poco regresaba a Búfalo. Él habla de sus promociones que recibió en cada prisión.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;30:33 - The Military as a Reinforcement of Eugenio's Moral Code&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his stint in the military and how he continued to solidify the moral code he lived by.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de su trabajo en el ejército y como continuaba solidificarse su código moral que se guió.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;31:41 - Eugenio's Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about his parents, how they died, and what kind of impact they have had on him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta sobre sus padres, cómo se murieron y el impacto que ellos se habían tenido sobre él.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:02 - Raul Russi, CEO of Acacia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how his brother, Raul, is the CEO of Acacia in New York City. He also talks about how their family came from so little, but that their values have been a factor in getting them to where they are today.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre su hermano, Raúl, y que él es el Presidente Ejecutivo de Acacia en la Ciudad de Nueva York. También, dice que su familia vino de muy poco, pero sus valores han sido un factor en el éxito que tienen hoy en día.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;33:50 - Living Off the Land&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us about how people live off the land in Puerto Rico and use natural remedies to heal their wounds and the wounds of their animals.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que la gente en Puerto Rico vive de la tierra y usa remedios naturales para curar ellos mismos y sus animales también.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;35:14 - Example of a Home Remedy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how they used home remedies to heal their injuries in Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da un ejemplo del uso de los remedios caseros para curar las heridas en Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;36:18 - Finding the Rum Still&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives us another example of a home remedy. Eugenio's father used to make rum as a way to earn supplemental income in Puerto Rico. One day, Eugenio and his brothers found the still and drank some of the rum. As they made their way back home, one of his brothers fell and cut his nose. Their mother used a type of a leaf to heal the cut.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de un remedio casero. El padre de Eugenio hizo ron para ganar un sueldo suplementario en Puerto Rico. Un día, Eugenio y sus hermanos encontraron el alambique y bebieron un poco del ron. Mientras volvían a la casa, un hermano se cayó y hizo daño a su nariz. Su madre usó una hoja para curar la herida.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;38:00 - Fond Memories of Parents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he has many fond memories of his parents. His mother never said a bad word about anyone because, according to her, doing this would rot your teeth out.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que tiene muchas memorias buenas de sus padres. Su madre nunca dijo una palabra mala sobre nadie porque, según ella, sus dientes se pudrirán.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;39:18 - Eugenio Talked Back to His Dad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers the one and only time that he talked back to his father and how he learned his lesson.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda la una y única vez que fue insolente con su padre y cómo aprendió su lección.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;40:28 - Rebellious, But Loving Nature&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains his personality traits and that although he was, and still is, a bit rebellious, he loves his friends and family.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica sobre las características de su personalidad y aunque estaba rebelde, y todavía es, a él les quiere sus amigos y su familia&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;41:43 - Good Men of the Neighborhood&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers there being many good men that were a part of the community, including Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que hubo muchos hombres buenos que estaban parte de la comunidad latinoamericana, incluyendo a Don Primo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;43:08 - Eugenio's Sister's Wedding at the Pucho Olivencia Center&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about his sister's wedding that happened at the Pucho Olivencia Center. It was a very rambunctious wedding, featuring a fight with Eugenio's father, but it also showed the closeness of the community.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la boda de su hermana, que ocurrió en el Centro de Pucho Olivencia. Fue un evento muy inquieto, que incluyó una pelea con la padre de Eugenio, pero también muestra la intimidad de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:15 - Baseball, A Community Event&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio remembers baseball being a community event.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio acuerda que béisbol fue un evento de la comunidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;46:42 - Seven Kids and No Marriage&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that after having seven kids and living together for so long, his parents weren't married. They decided to get married at St. Lucy's church. He says that his parents got into an accident that day because they thought that since their car was decorated, they thought they could run red lights and stop signs, and ended up getting hit by another car.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que después de tener siete hijos y vivir juntos, sus padres no se estaban casados. Entonces, ellos decidieron casarse en la iglesia de Santa Lucía. Él dice que la coche que ellos conducían estaba decorado para celebrar su matrimonio, así ellos pensaban que podrían conducir por luces rojos y señales de pare, y chocaban con otro coche.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;48:11 - Farmer vs. Landowner&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us the story about how his parents got together.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta la historia sobre cómo sus padres se juntaron.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;52:45 - Eugenio's Grandfather&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio tells us that he loved his grandfather dearly and used to always spend lots of time with him when he visited Puerto Rico.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos cuenta que le quiso a su abuelo mucho y siempre quería pasar mucho tiempo con él cuando visitaba a Puerto Rico&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;55:00 - Getting Grounded&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio likes to go back to Puerto Rico sometimes because it reminds him of where he came from. He likes living in America and is thankful for all the opportunities he has been given.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;A Eugenio, a veces le gusta volver a Puerto Rico para recordar de dónde viene. A él, le gusta los Estados Unidos también y está agradecido por las oportunidades que ha recibido.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;57:05 - Passing on the Good Values&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reiterates that there is a real difference between the old and new generations of Puerto Ricans, and that he wants to continue to pass on the values he learned when he was young to his youngest son.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio reitera que hay una diferencia verdadera entre las viejas y nuevas generaciones de puertorriqueños, y que quiere pasar los valores que aprendió cuando estaba joven a su hijo menor.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;58:00 - Eugenio Russi's Involvement with Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how he came upon the current position he has at Hispanics United of Buffalo (HUB). He brings us through his career path to understand where he came from and his past and present relationship with HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre cómo consiguió la posición actual que tiene en Hispanos Unidos de Búfalo (HUB). Nos lleva a través de su paso de su carrera para que entendamos de donde viene y su relación pasada y presente con HUB.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:04:50 - Eugenio Loves What He Does&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio says that he loves his job because he has the opportunity to share what he knows and he has fun rebuilding the organization.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio dice que a él, le encanta su trabajo porque tiene la oportunidad de compartir lo que sabe a otras personas y se divierta con la reconstrucción de la organización.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:06:31 - What Does Hispanics United of Buffalo Offer?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains the services that Hispanics United of Buffalo offers such as housing, life skills workshops and a methadone clinic.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica los servicios que ofrece Hispanos Unidos de Búfalo como alojamiento, talleres de habilidades para vivir y una clínica de metadona.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:09:46 - Deciding What Programs the Community Needs&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how Hispanics United of Buffalo chooses which programs they implement and some of the obstacles that they have faced in the past.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica como Hispanos Unidos de Búfalo escogen cuáles programas deben implementar y algunas de los obstáculos que han enfrentado en el pasado.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:12:21 - "I did not come here to be loved."&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about how there was a gap between the current and previous leaders. He talks about how knowledge of politics is an asset to leadership, as well as being strong enough to understand that not everyone will be grateful for your help. Something that is important to him is feeling passionate about what you do.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla sobre el espacio entre los líderes actuales y pasados. Dice que el conocimiento de la política es una ventaja de liderato, además de ser bastante fuerte para entender que cada persona no va a apreciar la ayuda que le ofrece. Algo muy importante a Eugenio es tener pasión por lo que se hace.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:16:22 - "You Need A Good Orchestra"&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compares his leadership style to his brothers and thinks that working as a collaborative group is the best style for him.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio compara su estilo de liderato a lo de su hermano y piensa que trabajar en un grupo de colaboración es lo mejor estilo por sí mismo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:18:05 - Getting People in the Community Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio made an effort to get Latino businesses involved in the reconstruction of Hispanics United of Buffalo. He hired a contract manager that is Latino because he wants to promote the younger generation of people to get involved.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio hace un esfuerzo para involucrar empresas latinas en la reconstrucción de Hispanos Unidos de Búfalo. Él contrata un director contratista que es latino porque quiere promocionar la involucración de la generación jóven.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:19:47 - More Young People Getting Involved&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives another example of a young Latin American person that got involved with Hispanics United of Buffalo. He compares the community involvement to drug addiction.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio nos da otro ejemplo de una persona jóven y latinoamericana que estaba involucrada con Hispanos Unidos de Búfalo. Él compara la participación de la comunidad en HUB con la drogadicción.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:22:28 - Older Generation Inspires the Younger&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio believes that the stories that the elders of the community tell sound appealing to the younger people, and the younger community members want to feel the same way that the elders did with respect to their culture.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio cree que los cuentos que los mayores de la comunidad cuentan a los jóvenes parecen atractivos a ellos, y los jóvenes quieren sentirse como los mayores sentían con respecto a su cultura.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:23:43 - The Change in the Community Over the Years&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains that when he went to work for parole, he stepped away from the community for quite some time. After he came back, he noticed a big difference in the neighborhood with regards to the population.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica que cuando trabajó por la libertad condicional, se fue de la comunidad por un rato. Después, cuando regresó, se notó un gran diferencia en el barrio con respecto a la población.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:25:56 - Humility and Empowerment&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Speaking for the Latin American community, Eugenio says that they are humble people. He reflects back on his time in the military and says that before that, he never felt good enough, but the military empowered him. He feels that he came into the situation with Hispanics United of Buffalo with a good attitude, and that made all the difference.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Hablando por la comunidad latinoamericana, Eugenio dice que ellos son humildes. Él refleja y dice que antes de su tiempo con el ejército, se sintió deficiente, pero el ejército le dio la fuerza que necesitaba. Él cree que llegó a la situación de Hispanos Unidos de Búfalo con una actitud positiva, y eso marca una diferencia.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:27:01 - Rebirth of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;When Eugenio took on the leadership role at Hispanics United of Buffalo, he was determined to not let people push him around. The organization was extremely close to closing its doors in 2012, and Eugenio was ready to bring it back to life.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Cuando Eugenio tomó el liderato en Hispanos Unidos de Búfalo, estaba determinado a no permitir a nadie que le mandoneae. La organización casi cerró sus puertas en 2012, y Eugenio estaba listo para resucitarla.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:30:20 - Russi's Improvements to Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the new technology and improvements that he has made since becoming the executive director of Hispanics United of Buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la nueva tecnología y los mejoramientos que ha hecho desde asumió el rol del director ejecutivo de Hispanos Unidos de Búfalo.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:31:50 - How Past Experiences Affect Present Day&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explains how his past experiences with management and the military have shaped the way he manages Hispanics United of Buffalo. Two things that he does are he treats people with respect and he sticks to his word.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio explica cómo sus experiencias pasadas con la gerencia y el ejército han determinado la manera en que maneja Hispanos Unidos de Búfalo. Dos cosas que él hace son tratar a todas las personas con respeto y cumplir su palabra.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:37:10 - An Example of Russi's Leadership Style&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio gives an example of how he had to terminate someone's employment, and how he did it with respect and left the past employee with his dignity.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio da un ejemplo de cómo tuvo que despedir a un empleado, y cómo lo hizo con respeto para dejar a este empleado anterior con su dignidad.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;&lt;strong&gt;1:40:19 - The Continued Vision of Hispanics United of Buffalo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio talks about the experience he has had with Hispanics United of Buffalo and how we wants to continue to provide opportunities to people in the community that are interested and passionate.&lt;/p&gt;
&lt;p class="normal"&gt;Eugenio habla de la experiencia que ha tenido con Hispanos Unidos de Búfalo y que siempre quiere proveer oportunidades a la gente en la comunidad que está interesada y apasionada.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="54187">
              <text>1:43:03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54167">
                <text>Eugenio Russi (Interviewee)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54168">
                <text>Stephanie Bucalo (Interviewer)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54169">
                <text>Eugenio Russi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54170">
                <text>This interview with Eugenio Russi took place on May 7, 2014 at Hispanics United of Buffalo and was conducted by Stephanie Bucalo. Eugenio Russi was born in Puerto Rico and migrated to the Buffalo with his family. He describes his life back in Puerto Rico as well as the life he created in Western New York. Eugenio recalls many memories such as musical events, community events and sports. Eugenio focuses a fair amount of the interview on how the community has changed over the years, his employment statuses and military service. Eugenio has based his moral character on how he was educated by his family and the military. He is a man of integrity and wishes that everyone around him sees this mentality as an example. Eugenio recently took control over Hispanics United of Buffalo which is a non-profit organization that provides multiple social services to the Hispanic community. Prior to taking the Executive Director position, the organization was in a great deal of financial trouble and were on the verge of shutting down. Eugenio decided to take the position and reinvigorate the organization so it operated smoothly and legally. He talks at great length about the services this organization offers. Eugenio shares his opinions about past and present leadership within the Hispanic community. He feels there is a need for greater involvement.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="54171">
                <text>&lt;p&gt;Esta entrevista con Eugenio Russi tomó lugar el 7 de mayo de 2014 a Hispanos Unidos de Búfalo y fue conducida por Stephanie Bucalo. Eugenio Russi nació en Puerto Rico y emigró a Búfalo con su familia. Él describe su vida en Puerto Rico tanto como la vida que creyó en Nueva York del Oeste. Eugenio se acuerda de muchas memorias tanto como las de los eventos musicales, de la comunidad y de deportes. Eugenio enfoca una gran parte de la entrevista en cómo la comunidad se ha cambiado por los años, su estatus de empleo y servicio militar. Eugenio basó su carácter moral en cómo fue educado por su familia y el ejército. Él es un hombre de integridad y espera que todo el mundo alrededor de él ve esta mentalidad como un ejemplo de cómo comportarse. Recientemente, Eugenio asumió control sobre Hispanos Unidos de Búfalo la cual es una organización sin lucro que ofrece servicios sociales a la comunidad hispana. Antes de tomar el puesto de director ejecutivo, la organización tenía problemas financieros y estaban al borde de cerrar las puertas. Eugenio decidió de tomar la posición y revigorar la organización para que funcione bien y legalmente. Él habla a lo largo sobre los servicios que la organización ofrece. Eugenio comparte sus opiniones sobre el liderazgo del pasado y de hoy en día dentro de la comunidad hispana. Él siente que hay una necesidad para más involucramiento en la comunidad.&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54180">
                <text>2014-05-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54181">
                <text>Hispanic Heritage Council of WNY, INC</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54183">
                <text>Buffalo &amp; Erie County Public Library Digital Collections</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54184">
                <text>audio/mp3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="54185">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56724">
                <text>Digital collection copyright 2016 by the Buffalo &amp; Erie County Public Library. This collection or portions thereof are not to be used for any commercial purposes without the expressed written permission of the Buffalo &amp; Erie County Public Library. Users of this website are free to utilize material from this collection for non-commercial and educational purposes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="237">
        <name>Community Involvement</name>
      </tag>
      <tag tagId="796">
        <name>Employment and Labor</name>
      </tag>
      <tag tagId="654">
        <name>Leadership</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
